One Tree Hill - 01x20 (2003) Свали субтитрите
Джеймс Лафърти
Хилари Бъртън
Бетани Джой Ленц
Пол Йохансон
София Буш
Бари Корбин като Белия
Крейг Шефър
Мойра Кели
Уан Трий Хил "Какво е и какво никога няма да бъде" Сезон 1, Епизод 20
Сънувах най-странния сън,
че имаше тропане по прозореца ми в 4 часа сутринта,
последвано от гаджето ми, който има собствен апартамент, между другото,
питайки дали може да нахлуе в стаята ми.
Чакай малко.
Трябва да се махна от тук.
Споменах ли, че е често повтарящ се сън? Това е какво? Четвърти път за две седмици?
Не че се оплаквам,но проваля целта да си имаш собствен дом.
Тим продължава да води готини мадами.
Което е проблем, защото нито една от тях не си ти.
Това място е като централа за партита. Дори не е мое парти.
А може би трябва. Може би трябва да направим собствено парти,
като парти "върни-партито".
Добре. Да го направим. Какво ще кажеш за събота?
Звучи добре! Свободна съм.
Добре. Трябва да го планираш добре.
И бъди сигурна, че ще са малко хора. Само приятели.
Добре. Толкова забавно!
А сега изпълзи обратно през прозореца преди родителите ми да се събудят и да те чуят.
Да чуят какво? Това?
О, не! Не ме гъделичкай!
Хей, Пейтън.
Какво има?
Нейтън и аз правим малко парти в апартамента му в Събота.
Хейли Джеймс, купонджийката.
Не е кой знае какво, но той каза, че мога да поканя когото искам,
така че, искаш ли да дойдеш?
- Разбира се!
- Добре, ще се видим там.
- До после.
Хей, Кийт.
Това е г-н Скот.
Не мога ли да те наричам Кийт вече?
Не, просто го пробвам.
Какво мислиш за мен като учител? В Автомобилна Гимназия.
Мисля, че ще си страхотен. Защо?
Защото имам интервю утре в училище в Чарлстън.
Уау.
Когато каза, че планираш заминаване, не мислех, че ще е толкова бързо.
Е, няма причина да чакаме. Нали?
Хей, Кийт.
Хей, Люк. Кажи ми, че отиваш на тренировка.
Терапевтът каза, че съм готов.
Ето за това ти говоря.
Не си му казала за предложението, нали?
Преборвам се с това.
Да му кажа ли, че планираш напускане на града?
Не, аз ще му кажа.
Ще му липсваш.
Да.
Нокаутирай го, Лукас.
Продължавай да стреляш. Ще стане.
Ще се видим по-късно.
Е, добрата новина е, че се върнах.
Лошата е, че съм ужасен
- Добре ли си?
- Да, просто е малко схванато.
Ето.
Просто си ръждясал. Скоро ще си наистина ужасен. Както преди.
По-добре?
Щях да ви кажа да си наемете стая, но вече сте го правили.
Брук!
Брук, трябва да спрем това.
Добре, аз ще спра да ти говоря и ти, определено, можеш да спреш да ми говориш.
Добре.
Искам да кажа, вече не сме приятеки, така ли?
За изкуствена блондинка, загравяш много бавно.
Добре, опитвах се да ти се извиня, но вече спирам.
Добре. Искам да кажа доста жалко е.
Добре, щом това искаш.
- Хей.
- Хей.
Имам всичко, освен пиенето.
Направи го BYOB. Или BYOT. Схващаш ли? Тим? “T”.
Ако имаш нужда от пари, останаха ми от продажбата на колата.
Не, партито е моя грижа. Станаха малко повече хора
и не исках да отказвам. Но ще е нормално, обещавам.
- Добре.
- Добре.
Какво?
Щастливец си, че Тим е тук.
Защото имам нещо за момичета, наречено Хейли Джеймс.
Така ли? Ти също си щастливец,че Тим е тук.
- Тим, отивай си.
- Тим, отивай си.
Какво?
Имам още неща в колата, така че играй. Ще те целуна после.
Добре.
Тя наистина беше изненада.
Сякаш всичко, което докоснеш става готино. Ти си като цар Мидол или нещо такова.
Ти ли играеше през цялото време!
Да. Отбора ти е ужасен.
Хей, г-н Скот.
Печеля. Ще се видим.
Как е жена ми?
Искаш ли да ми кажеш защо някой, когото никога не съм виждал,
идва да сложи аларма в новия "Мустанг"?
"Мустанг", който мисля, че ти подарих!
Защото го продадох.
Нямаш никакво право да го продаваш.
Татко виж, имам разходи сега. Като наем.
Ъ-ъ, не приемай това като оправдание. Предлагам ти дом.
Ти отказваш, сега си сам.
Искам останалата част от парите от продажбата. Приемам в брой или чек.
Или можеш да задържиш парите и да се прибереш вкъщи с мен сега.
Благодаря, че се отби, татко.
Трябва да правим това по-често.
Опитваме се да го направим малко, така че не разгласявайте.
Нито дума. Мерси за поканата, Хейли. Супер си.
Да.
Здравей, приятелко.
- Хей, Брук.
- Кога е партито?
Събота вечер, но...
Не се притеснявай, няма да доведа папараците.
Не, не се притеснявам, просто се опитваме да е малко. Затова.
Пейтън каза да не ме каните.
Не, не е. Не точно.
Добре. Купонясвайте си, играйте лошите хора и...
Брук, наистина ще са само приятели.
Да, но аз не съм от тях.
Както и да е.
Какъв опит имаш в работенето в магазина?
Не знам. Някакво.
Искаш да ми се умилкваш? На мен?
Какво искаш? Плодова веселба с протеини?
Какво ще кажеш за нещо с пари вътре.
Всъщност.
Хранителна работа?
Химикал.
Нейтън Скот.
Можеш ли да започнеш сега?
Да.
Е, това беше лесно
Хей. Диска ти на Блекаут.
Забравих, че го имам.
Благодаря.
Значи ти миришеш така?
Как?
Този мирис във въздуха.
Мисля, че се нарича вина.
Брук и аз се разделихме окончателно днес.
Гадно.
Да. Обикновено момичетата не късат,
просто сме коварни и се караме, докато не ни мине.
Съжалявам, Пейтън.
Да, аз също. Ще ми липсва.
Както и да е, радвам се, че намина, тъкмо щях да ти се обаждам.
Защо, какво има?
Партито на Хейли. Ще ходиш ли?
Да. Колко хубаво, нали? Не мисля, че Хейли някога е правила парти.
Искаш ли да отидем заедно?
Не като гаджета или нещо такова.
Добре, как точно трябва да стане?
Ами, да видим не сме близки. Но не се и караме.
Мисля, че просто се забавляваме.
Приятели сме, нали? И щеше да бъде много хубаво ако бяхме само приятели.
Ами Брук?
Излизай с нея, срещай се с нея, каквото и да е.
Но аз и ти не трябва да се избягваме един друг.
Добре.
- Партито на Хейли.
- Чудесно.
Какво слушаш, а?
Всъщност съм на вълна "метъл от 80-те". Току-що взех този албум.
Изключителен е. Чуй го.
Извинете, може ли салфетка?
Да, просто изчакайте секунда.
Заповядайте, господине, извинете за това.
Благодаря.
Клиентите първо, Скот. ПРВХ.
Какво?
П.Р.В.Х. Проява Разбираща Водещите Хора.
ПРВХ. Горещия и гаден начин.
Не наричаха ли така майка ти? Гореща и Гадна.
Може да си голяма звезда в училище,но тук аз съм ти шеф.
Чакай, учиш в Трий Хил?
Аз съм в класа ти по история.
Добре, ето ти малко скорошна история. Идване по домовете миналата година.
Ти и няколко от приятелчетата ти от Рейвънс ме набихте за удоволствие. Схващаш ли?
Горе-долу.
Съжалявам.
За кого е вратовръзката?
За Кийт. Има наближаващо интервю за работа.
Мисли да се премести, Люк.
Защо?
Не може ли да си намери работа тук?
Не мисля, че иска работа тук.
Мамо.
Кийт ми предложи и аз отказах.
Трябва да го видя.
Хей, Люк, какво има?
Кийт.
Съжалявам.
Няма нищо.
Мама ми каза какво е станало.
Каза, че си тръгваш.
Ще видим.
Защо не ми каза?
Ами, колкото трудно ми беше, когато майка ти ми отказа,
мисълта да те оставя е още по-трудна.
Не искам да съм втория брат Скот, който ти причинява това.
Да, но знаеш, че не мисля така за теб.
Виж, знам, че мама каза "Не".
Но това значи ли, че трябва да си заминеш?
Време е да продължа.
Просто трябва да го направя. Без значение ще взема ли тази работа или не.
Но виж, където и да отида винаги ще можеш да идваш или да се обаждаш.
Винаги ще бъда някой, на който можеш да разчиташ.
Знам.
И искам да имаш, каквото поискаш.
Но исках да си ми баща също.
Беше по-лесно тогава.
Липсват ли ти безсънните нощи?
Ами да видим, съпругът ми не иска да се разведе, но синът ми не трябва да мисли за това.
О, Деб, съжалявам.
Седях си сама в тази голяма празна къща
и се сетих, че в дългия ми списък на глупави решения,
отказването на партньорството ти беше най-глупавата.
Някакъв шанс още да стои?
Естествено.
Добре. Тогава да го направим.
Добре.
Е, отивам да кажа на Дан до 24 часа да си е изнесъл нещата от къщата или отиват за Добра Воля.
Или мога да ти помогна да ги изгориш.
Изглеждаш добре.
Благодаря.
Чао, Деб.
Чао.
Исках да ти дам това преди интервюто.
О, благодаря.
Но дневната работа се обажда.
О, това е чудесно.
За късмет е.
Ще сваля това.
Вече ти я вързах.
Лукас дойде да ме види снощи.
Да, каза, че ще го направи.
Наистина значеше много за мен. Мисля, че той ще се оправи.
Дори и да взема работата, съм на по-малко от три часа път, така че винаги ще може да ме посещава.
Нека ти помогна с яката.
Готово. Не си ли сладък.
Така е по-добре.
Перфектно.
Е, предполагам трябва да вървя.
Ще се справиш добре.
Мерси отново.
Късмет.
Чао.
Хей. Как върви ден две?
Ами, бърша, Хейли. И изглеждам готин, правейки го.
Със сигурност.
Казах без мобилни телефони, имаш клиенти, Скот.
Добре, трябва да вървя. Работата чака.
Изчисти ли рафтовете?
Не, но...
Казах ти да го направиш преди половин час.
Добре, успокой се.
Не мога да се успокоя. За разлика от теб, аз наистина се нуждая от тази работа.
Какво значи това?
Значи, че някои от нас нямат богати татковци, чакащи ги, когато нещата станат трудни.
Ако искам да отида в колеж, трябва да платя за него,
и ако ще ми губиш времето си отивай по-добре още сега.
Няма да направя това.
Добре. Защото Джери се обади, че е болен. Ще ми трябваш тук до 10 часа,
след това ще изчистим и ще направим опис.
- Виж, имам планове за вечерта.
Добре, тогава си уволнен. Махай се.
Ами, продаването на гаража наистина не може да бъде избегнато.
Любопитен съм защо напуснахте толкова скоро след като ви наеха.
Ами, новият управител водеше нещата в грешната посока.
И това беше проблем за вас?
Новият управител беше брат ми. А той е задник.
Виждам.
Г-н Скот, може да сте квалифицира от техническа гледна точка,
но преподаването на тийнейджъри е съвсем друга работа.
Защо искате тази работа?
За мен, не е да ги уча как да сменят изгоряла свещ.
А да им дам увереността, че могат да направят нещо, което не са правили преди.
И веднъж като направиш това, печелиш вярата им.
И когато имаш това, наистина има ефект.
И моят брат е задник.
Някой е подранил.
Здрасти, Нейтън не се е върнал то работа все още, така че ако искаш се върни по-късно.
Някой трябва да изрита тази майка оттук.
Кво става, Нос?
Уста е.
Уау. Готина си.
Така ли?
Виж, знам, че просто излизаме, но ти нося подарък.
Не трябваше.
Знам.
Добре, чудесно. Дай ми го, обичам подаръци.
Знам, че сега си падаш по метъла от 80-те.
Затова ти взех първия запис.
О! Това е мило.
Дължа ти една лапа. Сега ли я искаш или после?
- Сега е добре.
- Добре.
Никой няма да дойде, сигурна съм.
Повечето хора не искат да са първи на купон.
Нейтън също закъснява.
О, най-накрая!
Кво става! Парти в Къщата.
Ъм, Тим?
Познаваш ли тези хора?
Не съвсем, но това е парти, Хейли. Искаш хората да идват, нали?
Да, разбира се. Готино.
Добре.
Да ти купя ли питие?
Добре, момче, нуждаещо се от подсказване. Ето едно.
Жените изпращат сигнали. Това беше отблъскване.
Преди да се потопиш в плиткия си басейн от остроумие, нека ни нарисувам картина и да спестя бедите и на двама ни.
Ето ти вечерта. Ще се промъкнеш обратно при приятелчетата си,
ще се смееш, ще се изхабиш, ще се прибереш и ще се разтовариш.
Но не си мисли за мен, защото дори фантазиите ти за мен, не се интересуват.
Добра работа. Допълнителни точки за стил.
Виждала съм те наоколо. Ти си бившата на Джейк, нали?
Не, той е мой. Учиш ли в Трий Хил?
И какво те води в големия, лош, реален свят?
Ярост, алкохол и фалшива лична карта.
Добра комбинация. Мъже?
Кучета. Две.
Бивше гадже и бивша най-добра приятелка предателка.
Типично.Ако имаш кичур коса и 5 минути мога да ти покажа чудесно проклятие, което да им направиш.
Добре.
Давай, вещице.
Добре. Какви са имената им?
Лукас и Пейтън.
И къде са тази вечер?
На парти, на което не бях поканена. Можеш ли да повярваш?
Промъкват се като малки мелези,а мен премахват от "А"-листа.
Да ви предложа ли нещо, дами?
Да, две водки. И две за новата ми приятелка.
Сега говориш, вещице.
Добър ход.
Знаеш ли, срамота е.
Имам снимки на първата ти баня, на първата ти прическа.
Първият път, когато ходиш. И сега, първата ти работа, а аз нямам фотоапарат.
Разбира се ако имах снимка, майка ти щеше да я занесе за развода.
Но това най-вероятно звучи горчиво.
Татко, опитвам се да работя тук, ясно?
Виждам това. Но стига, Нейт.
Колко дълго ще задържиш тази работа? Месец? Седмица?
Ела с мен, това е излагащо.
Не, татко, ти и мама, карайки се е излагащо.
Това може да е най-ниското, но поне го правя сам.
За разлика от някои.
Което значи?
Просто мога да живея с парите на мама, като теб.
Добре. Имаш още много да учиш, но давай.
Впечатли ме.
Татко.
Вземи си геврек.
От мен е.
Нейтън Скот и собствен апартамент. Имаш най-страхотния живот.
Ами, мерси, не е мой апартамента, но ...
Здрасти!
- Хейли, кои са тези хора?
- Кой се интересува? Нали е парти.
Съжалявам, че закъснях.
Надявам се никой няма против, че си доведох приятелка.
Нека игрите започнат.
Може би просто да я бяхме поканили.
Не е твоя вината, Хейлс.
Коя е тази Ники всъщност?
Майката на детето на Джейк. Да. Ужасна е.
Това не звучеше добре.
Извинете. Минавам. Извинете.
Харесвам момче, което може да пази тайна.
Помоли ме да не казвам нищо.
- Къде е Джейк?
- Работи тази вечер.
Така ли? Тогава просто ще се забавляваме.
Знаеш ли дали имат въртележка тук?
Виж, Ники, помоли ме за услуга и я направих. Ясно?
Не казах на Джейк какво стана. Сега е твой ред да ми направиш услуга, нали?
Вземи Брук и се махайте от тук преди да е направила нещо. Става ли?
Приятелката ми, Хейли, наистина няма нужда от това,ясно?
Нужда от какво? Просто се забавляваме.
Мисля, че помирисах нещо.
О, това е скункс. И мисля, че идва от теб.
Хайде, Лукас.
Моля те.
Не го помниш, нали?
Ходенето по къщите.
Помня го. Казах ти, че съжалявам.
Защо се нуждаеш от тази работа толкова много, всъщност?
Видя баща ми, нали?
Ако не мога да покажа на съдията, че мога да се издържам, трябва да живея с него.
Тогава по-добре се надявай да не те уволня.
Добре, ето я сделката.
Ще работя здраво, защото се нуждая от тази работа. Не защото ме заплашваш.
Така,че можеш да го оставиш и да приемеш извинението ми,
или да ме уволниш направо сега.
Добре, ще го оставя, но трябва да се справяш по-добре.
Ще се справям. ПРВХ постоянно.
Добре, можеш да тругваш. Имаш парти тази вечер, нали?
Всеки в училище знае за него.
- Можеш да се отбиеш ако искаш.
- Да, да.
Отлепи устните си от задника ми и се махай. Ще се видим утре.
Мерси, Гари.
Както и да е.
Само няма да се напълни.
Значи се моткаш с Ники.
Извинете, познавам ли ви?
Look, Brooke, just don’t cause any trouble tonight, okay?
Wait a minute, you’re that tallish lying person I used to be friends with.
Why don’t you go crawling back to the boyfriend formally known as mine.
Okay, this whole not being friends with you thing, is getting so much easier every time I see you.
Hey, you’ve reached Haley James, congratulations.
You’re late.
Are you going to divide those up too?
And deprive you of your glory days?
Wouldn’t think of it.
Oh, may I? Or should I pour half back?
Why are we going through this charade, Deb?
You’re just going to have to unpack that stuff later.
Time to move out of denial, Dan.
Me in denial?
You’re the one sitting here creating busy work for yourself while our son gets a job at the mall.
A direct result of your irrational need to rip the three of us apart.
I ripped us apart?
You know, Dan if I wasn’t half drunk I’d tell you to go screw yourself.
Here they are.
Your trophies.
Congratulations.
So this is what we’ve come to. Huh?
Boxing up our lives, trading insults, drinking cheap wine.
Oh no, the wine’s not cheap.
This is our wedding crystal.
No that’s yours. I broke mine.
I don’t want to do this, Deb. I don’t want to divide up our lives.
Dan you already did. You divided this family a long time ago.
How? What did I do? What? By working hard? By building up the business?
Giving you a nice life, a car in the driveway, clothes on your back.
You know what, Dan? You know, keep it all. Here.
You want the car?
Here. Keep the keys.
- You want the house? Take the house.
- Deb, stop.
Here you want the clothes off my back? Here, take the clothes off my back.
Deb, stop. Will you stop!?
What? What else do you want, Dan?
You. I want you.
Don’t say that.
Be careful, please. Be careful. Mouth.
- Little help.
- I cannot stop the madness.
Okay, you know what? Drink this, you look like you could use it.
Wow!
So you two are playing games. Watch out for them, they look like they might cheat.
Oh you’re still here. I thought that you’d be running off to tuck in my kid.
Someone’s got to.
Yeah well hopefully it’s not some slutty boyfriend thief.
I’ll drink to that.
Look, why don’t you do what you’re really good at and disappear.
You have a problem?
- Wow, Nikki, she’s not worth it.
- Get off me.
- I asked you if you had a problem.
- Yeah, I do. It’s called you, bitch.
Haley, help me out here.
Come on! Stop!
- What the hell are you doing?
- Isn’t this what you wanted?
Stop! You need to go!
Well isn’t this sweet?
Lucas Scott coming to the defense of his women.
Oh, but wait. Shouldn’t that include someone else?
Don’t worry, I can keep a secret too.
You sure you’re okay?
What did she mean by that? Someone else?
She’s the girl I met in the bar.
Lucas Scott betrayal train, all aboard.
Move.
And you called me easy.
- Haley? What?
- Nathan! Oh my gosh, I’m so sorry.
Whose apartment is this?
It’s not going to be that hard to figure out so why don’t you just save us some time.
Alright, it’s mine.
Everyone else, get out of here before we start checking ID’s.
- Wait, what are you doing?
- Writing you a citation.
Me? I didn’t do anything!
Underage drinking. Disturbing the peace.
Look, sir, he had nothing to do with this. He just got here.
It’s his apartment, it’s his responsibility.
Great, I’m impressed. You learn that in detective school?
So, you want to smart off. Fine.
- You can do that from a cell.
- Come on!
You want to join him? I didn’t think so.
Come on, let’s go.
Do you remember Christmas break, first semester?
Yeah, we stayed on campus because I was afraid to tell my parents I was pregnant.
We were in that dorm room for days. Everyone was gone. It was quiet.
I remember thinking that maybe the world wasn’t out there anymore.
Maybe it’s just the two of us.
And all the trouble outside has just gone away.
Great.
Yeah?
- Mr. Scott, this is the sheriffs department.
- What?
- You’re son’s been arrested.
- Where?
He's down at the station.
Okay.
Who was that?
That was the real world. It’s still out there. I got to go.
Bang up job, Nathan. Every time I blink you seem to sink to a new low.
Part of me thinks I should have left you in there.
Maybe you should have.
This experiment of yours is over. You’re coming home.
Forget it!
- Now!
- No way.
Hey, I brought you into this world, I promise I can take you out.
Let him go.
And the disappointments just keep on coming. You stay out of this.
Haley, go get an officer.
Let me get this straight. Your mom runs off and has a fling,
I get the cops to drop the charges and now I’m the bad guy here?
Dad.
You might want to think before you start trying to make a case for what a great father you’ve been.
What do you know about me being a father?
Exactly.
You know what? Why don’t you shut up and go talk to your mom.
Tell her you want to know what really happened between us back then.
And you. You want to ruin your life, go ahead. I’m done here.
Come on, it’s late. We’ll take you home.
Hey, what are you doing up?
You know I can’t sleep until you’re home.
You know, it meant a lot to Keith that you went to go see him.
- Are we going to talk about that?
- It’s not really my place, is it?
You deserve to be happy, mom. I mean, no body deserves it more.
But so does Keith.
I just thought that you could be happy together.
You know, I love Keith very much.
I’m just not in love with him.
Were you ever?
I guess I never really let my heart completely go there.
In part because he has been a very good friend.
And sometimes romance confuses a friendship.
Yeah.
Well I can’t tell you how to feel in your heart.
It just sucks for Keith, that’s all.
Goodnight, mom.
Don’t worry about it.
I never thought this many people would actually show up.
Why?
Because why would they? I mean, it’s just me.
It kind of comes with the territory, you know?
What territory?
Popularity.
This was just your coming out party.
Who knew tutor girl could throw such a rager!
Who knew.
So thanks for sticking up for me.
Nikki was kind of my responsibility, it was probably a mistake to bring her.
You think?
Judgment impaired by rage and cocktails, I admit it.
I’m sorry.
I want to call truce.
A real one.
Friends again?
Just not enemies anymore.
I was thinking about Lucas.
You know, he’s just a guy, he makes mistakes like all the rest of them.
Maybe.
It just feels so much worse when you expect more from somebody.
Yeah, I know.
So that Nikki bitch is crazy.
You think it’s possible you and me will ever get back to the way we were?
It doesn’t feel like it sometimes.
Yeah.
I’m so tired.
Me too.
Hey.
I got the job.
That’s great. I knew you would.
Yeah, I actually think it was the tie.
I’m pretty sure it was you.
Oh man, I’ll tell ya, I have felt for too long like everyone else is out there living their lives
and when they said they wanted me... I felt good.
So when do you start?
A couple of weeks.
Wow, that soon.
Yeah, that soon.
Weird night.
You can say that.
You know, I was thinking this morning that you should have this divorce.
What changed your mind?
I just realized the same thing I realized in the dorm room.
The real world’s always going to be out there.
And there’s no going back.
Welcome to Hot and Twisted, how can I help you?
- Hey.
- Hey.
Look, I didn’t know about Nikki and Jake until I met her.
So she was just some stranger in a bar you slept with?
Lucas, you don’t need to apologize. Okay?
It’s just that, after all the stuff that you and I had been through,
where my head and my heart were at I couldn’t have gone and just slept with some stranger.
You know when you and I first met? I was with Nathan.
And he was a pretty bad guy, if you remember.
Yeah.
I’m not doing that again.
Who knew that you two would switch places?
Превод: ludoto_mimi