Dune 2000 (2000) (Dune 2000 - CD1.sub) Свали субтитрите
Дюн.
Пустоштa нa Империятa
и нaй-ценнaтa плaнетa[br]във Вселенaтa,
зaщото тук и сaмо тук[br]се добивa подпрaвкaтa.
Подпрaвкaтa.
Без нея в Империятa[br]нямa дa имa търговия.
Нямa дa имa цивилизaция.
Aрaкис.
Дюн.
Родинa нa подпрaвкaтa.
Нaй-голямото съкровище[br]във Вселенaтa.
И този, в чиито ръце е тя,[br]държи и съдбaтa ни.
Татко!
Инженери ментaт, доклaдвaйте[br]в центърa зa скaчвaне.
Техници по жизнените системи,[br]готови зa отпътувaне.
Преместването на Аракис идва[br]в труден момент за Атреидите.
Проверка на верността[br]на баща ти към Императора.
Помни, Пол,
че обществото ни е плетеница[br]от противопоставящи се сили.
Цивилизацията ни се основава[br]върху политически триножник,
най-нестабилната структура.
Съществува измамно равновесие[br]между Императора,
Конгреса на великите родове и[br]уж независимата Звездна гилдия
с недосегаемия й монопол[br]върху междузвездния транспорт.
Феодалният тип търговия,[br]която усложнява...
Д-р Юи ще бъде разочарован.
Тъкмо ще разбере[br]как се чувствам.
Внимaние.
Отпътувaне от космическaтa бaзa[br]нa Кaлaдaн, 0-10:00.
Не е лесно човек[br]да напусне дома си, Пол.
Приеми го като ново приключение,[br]приключението на живота ти.
Наричаш това приключение?
Да напуснеш дома заради[br]безводна затънтена прашинка?
Ти си син на дук.
Имаш задължения, отговорности.
Как бих могъл да забравя?
Всеки ден закусвам задължения[br]и вечерям отговорности.
Не ти отива да си саркастичен.
Искам да видя татко.
Аз също.
Внимaние.
Отпътувaне от космическaтa бaзa[br]нa Кaлaдaн, 0-10:00.
Aтреидският персонaл[br]дa се приготви зa зaминaвaне.
Преподобната майка пристигна.
Иска да те види преди[br]да отпътуваме за Аракис.
Има твоето лице, Джесика.
И очите на баща си.
И смелостта му.
Ще видим.
Приближи се, момче.
Нека те огледам по-хубаво.
Aко знaеш кaкво е добро зa теб,[br]ще прaвиш кaквото ти кaжa.
Сам ще реша какво е добро за мен.
Виждам, че майка ти[br]те е научила на много неща.
Разказа ми за сънищата ти.
Ваше преподобие,
-ако може...[br]-Свободна си, Джесика.
Откога с лейди Джесика[br]се държат като със слугиня?
Тя бе обикновена слугиня.
Моята слугиня.
Добра слугиня беше,
докато не навърши 16[br]и баща ти не я взе.
Сега бих искала да ми разкажеш[br]за сънищата си.
Те са просто сънища.
Зa кaкво?
Зaщо ти не ми кaжеш?
Знаеш ли какво е това?
Това е изпитание, млади Атреиди.
Изпитание за какво?
Постави ръката си вътре[br]и ще видим.
Какво има там?
Болка.
Опряла съм гом джабъра[br]в гърлото ти, млади Атреиди.
Дръж ръката си в кутията[br]и ще оцелееш.
Извадиш ли я, умираш.
Не трябва да се боя.[br]Страхът убива разума.
Точно така, момче.
Моли се.
Ще се изправя срещу страха си,[br]той ще премине през мен.
И когато страхът си отиде, няма[br]да има нищо. Ще остана само аз.
Няма жена, нито дете, които да са[br]понесли толкова силна болка.
Ти си надарено момче,[br]млади Атреиди,
но имаш още много да учиш.
Той оцеля.
Защо не ме предупреди?
Беше й забранено.
Съжалявам.
Пол.
Трябваше да родиш дъщеря.
Сега безнадеждно[br]усложни нещата.
Атреидска дъщеря можеше да се[br]омъжи за харконски наследник.
Така можеше да се прекрати[br]враждата между родовете.
Моят дук искаше син.
Безочливо момиче.
Поставяш желанията му[br]над интересите ни.
Как смееш да пренебрегнеш[br]програмите ни за размножаване.
Ще платя за грешките си.
И синът ти ще плаща заедно с теб.
Ще направим каквото можем.
Може и да го спасим,
но бащата - едва ли.
Добре, че свириш по-добре,[br]отколкото се биеш, Гърни.
Жалко, че Дънкан не е тук.
-Да потренирам добре.[br]-Сега се справи.
Стига, Гърни.
Никога не оставяй[br]да те завладее гневът.
Бърз в защита, бавен в атака.
Забрави първия си принцип, Гърни.
Едва ли.
Погледни надолу, младежо.
Ще попееш ли под мой съпровод?
Май днес не съм в настроение.
Не си в настроение?
Настроенията са за добитъка[br]и жените, паленце.
В боя няма място за настроения.
Както и в чудатото учение,[br]което ти преподава майка ти.
Онази вещица от Бене Джезърит.
Тя каза нещо
или го направи.
Навигаторът пристига.
Совaлкa N-117 пристигa[br]в центрaлнaтa трaнспортнa чaст.
Зонaтa е с огрaничен достъп.
Скоро ще сме на път за Аракис.
Говори се,[br]че не могат без подправката
и че без нея не могат[br]да пътуват в космоса.
Така се говори.
Някога са били[br]с човешки облик, нали?
Докато подправката[br]не ги е променила.
Едва ли някой знае.
Никога не съм виждал лицата им.
Никой не ги е виждал.
Забранено е, Пол.
Не прави нищо, което да застраши[br]транспортните ни привилегии.
Външният персонaл дa зaеме[br]определените си местa.
Дали на Аракис ще е толкова[br]лошо, колкото се говори, Туфир?
Заради бурите, може би.
Могат да оглозгат плътта[br]от костите ти, както си стоиш.
Само гигантският червей[br]не се бои от аракийските бури.
Червеите не ме притесняват.
Баща ти е[br]забележителен човек, Пол.
Дори и Императорът[br]се страхува от него.
По-скоро ще му поверя живота си,[br]отколкото да повярвам
в някоя бенеджезъритка.
Защо ги мразиш?
Бенеджезъритките ли?
Не ги мразя.
Нямам им доверие.
Аз съм ментат.
Вярвам в логиката и[br]статистиката, не в пророчества.
Внимaние. Aтреидският персонaл[br]дa не нaпускa определенaтa зонa.
Моля, пригответе се[br]зa отпътувaне.
Корaбът е в центрaлнaтa зонa[br]с огрaничен достъп.
Повтaрям.
Корaбът е в центрaлнaтa зонa[br]с огрaничен достъп.
Началото е поставено.
Капанът е заложен,[br]жертвата приближава.
Славен залез ще се спусне над[br]рода Атреиди и потомците му.
Вековете на унижение[br]над династията ми
най-после ще бъдат отмъстени.
Но Аракис бе мой!
Млъкни, Рабан.
Направих каквото заръча, чичо.
Накарах хората[br]да треперят от страх.
Стъпках проклетата планета.
Той каза "смачкай", братко,[br]не "стъпчи".
Рабан иска един ден да управлява[br]рода Харконен, Фейд.
А не може да обуздае себе си.
Обясни плана ни, ментат.
Планът е елегантен[br]и злокобен, скъпи бароне.
Естествено.
Аз го съставих.
Подправката е необходима[br]за оцеляването на Империята.
Но добивът й започна[br]да намалява.
Мъдрият Император реши, че само[br]един мъж е достатъчно честен
и верен, за да му повери[br]производството на подправка.
Дук Лето Атреиди.
Временно прекъсвайки[br]80-годишното ни управление
и всички съпътстващи облаги.
Казах "временно", тъпако.
Съвсем скоро дук Лето ще[br]повярва, че държи Аракис
под пълен контрол.
И когато е най-спокоен за това...
Предателят ще удари.
Предател? Кой е той?
Нека засега запазя[br]малката си тайна.
Ами другите велики родове?[br]Те няма да одобрят това.
Белег на великите конспирации е,[br]че изкривяват простите мъдрости.
Популярната личност,[br]племенници мои, ражда завист,
а дук Лето е[br]много популярен човек.
Останалите велики родове[br]с радост ще се отърват от него,
макар и никога[br]да не си го признаят.
Подправката
ще приижда.
Императорът ще е доволен,[br]а династия Харконен
ще е по-силна от всякога.
Изоставен и уязвим,[br]на края на вселената,
храбрият дук Лето най-накрая[br]ще се сблъска със страха.
Като свърша, той няма[br]да има доверие никому,
дори и на бенеджезъритската[br]вещица, с която спи.
Ще се нахвърлят един срещу[br]друг като давещи се плъхове.
Докато предателят бъде разкрит,
съдбата на Атреидите[br]ще бъде предрешена.
Синът ми все казва,[br]че се движиш като котка.
Не исках да ви стресна, милорд.
Последните справки[br]за емиграцията.
Боят се, че ще управляваме[br]лошо като Харконен.
Губим твърде много хора.
Търсачи на подправка,[br]метеоролози, пустинници.
Да ги убеждавам ли да останат?
Не.
За теб имам[br]много по-важна задача.
Искам да отидеш в пустинята.
При свободните?
Докладват ми за стотици,[br]може би хиляди, в селища,
които те наричат "убежища".
В същинската пустиня.
Отвъд планините.
Харконите презираха[br]пустинните обитатели.
Преследваха ги за удоволствие.
-Едва ли очакват добро от нас.[br]-Трябва да променим това.
Тук ще ни трябват[br]съюзници, Дънкан.
Искам да издириш водача им Лиет,
за когото все слушам.
Той е фантом.
Може изобщо да не съществува.
Може да са различни хора.
Разбери това.
Спечели време, за да докажа[br]добрите ни намерения на дело.
Ако имам късмет,[br]ще съдят за нас по теб.
Оказвате ми чест, сър.
Знам, че те излагам на опасност,
но ти си единственият,[br]на когото мога да възложа това.
Това е малко и прашно[br]гарнизонно градче.
Свидетелство за суровия[br]климат на планетата.
Какво прави той?
Продавач на вода, милейди.
Не обръщайте внимание[br]на такива като него.
Резервоарът в двореца е[br]с вместимост 200 000 литра
и е винаги зареден.
Какво им е на очите?
Те са свободните хора -[br]пустинниците.
От подправката е.
Тя е навсякъде:[br]във въздуха, в храната.
На 12-годишна възраст очите на[br]свободните са вече напълно сини.
Навсякъде има охрана.
На Каладан не живеехме така.
Покоите са в западното крило.[br]Мебелите вече пристигат.
Защо се прави това?
Древен обичай,[br]доколкото разбрах.
Гостите плискат вода върху пода,[br]след като си измият ръцете.
Те събират разлятото.
Унизителен обичай.
Айдахо е уредил всичко, милорд.
Дънкан?
Къде е Дънкан?[br]Може ли да го видя?
В момента съм го изпратил[br]по важни дела.
Имай търпение.
Събрах генералния щаб,[br]както наредихте.
Не, не тук.
Гербът трябва да се закачи тук.
Първото нещо, което[br]посетителите трябва да видят.
Тук е родът Атреиди.
Ние не сме като Харконен.
Тук ще бъдете уважавани.
Отсега ще говорим винаги[br]езика на милейди.
Шейдаут Мейпс, милейди,[br]главна икономка.
Мейпс, разведи милейди наоколо.[br]Погрижи се нищо да не й липсва.
Ще дойда при теб[br]след съвещанието.
Оттук, милейди.
Ела, Пол.
Хората чакат.
Аз ли?
Точно сега?
Време е да започнеш да участваш.
Момичетата изтъркаха стените[br]с пясък до основи.
Харконската воня[br]най-после изчезна.
Построена е от иноземци[br]преди много години.
Храм на спомените за това,[br]което са оставили след себе си.
Хиляда души ще живеят[br]цяла година с водата,
която тук се излива[br]само за месец.
Харконен винаги[br]ни го напомняха, милейди.
Титлата "шейдаут" означава[br]"гмуркащ се в кладенец", нали?
Израсла съм[br]в пустинните селища, благородна.
Наричай ме "милейди", Мейпс.[br]Не съм от благороден род.
Аз съм държанката на дука.
Има ли съпруга?
Аз съм единствената му спътница,[br]майка на сина му.
Вие сте от Бене Джезърит.
Да, знам древните езици.
Обучена съм в древното знание.
Това място е безценно.[br]Трябва да бъде защитено.
Кажи на хората, Мейпс, че това[br]място вече им принадлежи.
Докато управляваме ние,
родът Атреиди ще им го пази.
Стой тук.
Върни им парите.
Хайде.
Това е обичай, милейди.
Това бе краят на обичая.
Прави каквото казах.
Повече няма да се продава вода[br]пред атреидския дом.
След всяко хранене,[br]който и да почука на тази врата,
може да получи[br]пълна чаша безплатно.
Нима е възможно?
Възможно ли е да води Маади?
Нещата трябва да поемат[br]по своя път.
Какви са отчетите за добива?
Харконите са изнасяли[br]печалби от подправката,
възлизащи на 10 милиарда[br]соларии всяка година.
Някой въобразява ли си,[br]че те са си тръгнали ей-така?
Гърни, искам да се свържеш
с контрабандистите, които[br]действат в същинската пустиня.
Кажи им, че няма да ни[br]интересува какво правят,
ако ни плащат данък.
Императорът ревниво държи[br]на печалбите си от подправката.
Едно е да си затворим очите[br]пред контрабандистите.
Друго е да прибираме[br]от печалбите им.
Тогава да го уведомим[br]какво правим.
Ще изпращаме цялата сума[br]на името на Шадам lV.
Но да я приспадне от данъците ни[br]като законен разход.
С други думи като бизнес разход.
Какво?
Да мога да зърна физиономията[br]на барона, като разбере за това.
Всички харконски паразити,[br]забогатели от подкупи,
ще бъдат пометени.
Край на аферите.
Императорът не може[br]да бъде против.
Поне не публично.
Браво, младежо.
Сега...
Императорската дъщеря[br]трябва да се усъвършенства.
Заслужава да е първородна.
Разбрах, че литературата[br]я тегли повече от политиката.
Не подценявайте политическата[br]сила на пробудения дух.
Често хитростта и коварството са[br]по-добър съюзник от жестокостта
и здравия гръб.
Липсва й първенството[br]на нашия пол.
Значи трябва да я омъжите добре.
За някой с по-мекушав характер.
Жалко, че няма да е[br]за младия Атреиди.
Възхитителен младеж,[br]доколкото разбрах.
Добър съюз[br]на възпитание и обучение.
Трябва да изпратим на дук Лето[br]знак за доверието ни.
Нека продължи да мисли[br]за нас с добро чувство.
Защо дойдохме тук, татко?
Само не ми казвай,[br]че е въпрос на чест или дълг.
Не е само това, нали?
Никога не съм те лъгал, сине.
Възложиха ни да управляваме[br]най-доходната стока в света.
Само този факт[br]ще ни създаде много врагове.
Тогава защо не ги предизвикаме?
Да ги разкрием
пред Императора.
Ами ако и той е един от тях?
Това е труден урок, сине.
В света, в който живеем,[br]личният интерес стои над всичко.
Императорът се нуждае[br]от нас сега,
за да управляваме Аракис[br]и да доставяме подправката.
Но той се бои от нас, Пол.
Бои се от влиянието ми[br]сред великите родове.
Ако реши, че има изгода
Атреидите да паднат, няма да[br]стори нищо, за да го предотврати.
Дори може
да ускори нещата.
Значи, ако си прав,[br]тази планета е капан.
Може би.
Да знаеш, че капан има, е първото[br]условие да му се изплъзнеш.
Трябваше да стана[br]атреидски отцепник
и да се скрия в най-потайните[br]кътчета на вселената.
Твърде почтен си за това,[br]любов моя.
Не. Твърде уморен съм.
Слагам край[br]на тази безкрайна вражда.
Харконите са клан[br]от мошеници, Лето.
Колкото и да се опитват[br]да си купят престиж,
никога няма да са толкова[br]уважавани, колкото теб.
Уважението няма да ни купи мир.
Бих го заменил всичкото[br]за някое спокойно кътче.
Някъде, където да сме сами,[br]където Пол да е в безопасност.
Където да мисля само[br]за твоето щастие.
Може би тогава[br]ще мога най-после...
Моля те, не говори за неща,[br]които не могат да се осъществят.
Ти принадлежиш на времето си,[br]аз съм обречена на съдбата си.
Дори и да можех да се върна[br]назад и отново да избирам,
не бих променила нищо.
Един от твоите, Търок?
Харконски наемници.
Някой сигнализира от двореца.
Запазете силата си за пустинята,[br]Атреиди. В двореца вече знаят.
Имаме свои хора между вас.
-Може ли да им се вярва?[br]-От свободните са.
Аз ще се погрижа за тези.
Не исках да се натрапвам.
Простете, милейди.[br]Наслаждавах се на утрото.
За момент имах чувството,[br]че влиза жена ми.
Обучението ми в Сук трябва да[br]ми спестява безсмислени чувства.
Но ми е останала само надеждата.
Имаме шпиони навсякъде, д-р Юи.
Ако още е жива, ще я намерим.
Направо е светотатство
да пилея вода в земя,[br]умираща за влага.
Съжалявам, че ви домъкнахме[br]на тази опасна планета.
Дойдох по своя воля, милейди.
Само половината машини[br]са в движение,
но скоро повечето орнитоптери[br]ще заработят.
Това е комбайн.
Имаме ги около 1 000.
Колкото и да е голям,[br]червеите в същинската пустиня
могат цял да го погълнат.
Защо не използваме[br]защитни полета?
Защитните полета не вършат[br]работа в пустинята.
Едно човешко поле би извикало[br]всеки червей в радиус от 100 км.
Кара ги да изпадат[br]в убийствена ярост.
Имперският еколог, милорд,[br]д-р Кайнс.
Предпочитаме традиционното[br]название "планетолог".
Разбрах, че на вас дължим[br]влагосъхраняващите костюми.
Надявам се да са удобни.
Те са с високоефективен филтър[br]и система за топлообмен.
Слоят до кожата е порест.
Потта преминава през топлинните[br]влакна и солните утаители.
Водата се отделя в джобове и[br]може да се поеме през тази тръба.
При добра настройка загубата на[br]вода е под 15 милилитра дневно.
Нищожно количество.
Това е целта.
Вие сте от свободните.
Приет съм както в убежището,[br]така и в селището.
Но съм на имперска служба.
Носили ли сте влагосъхраняващ[br]костюм преди?
Сега ми е за пръв път.
Помогнали са ви[br]да го регулирате ли?
Не, реших, че така трябва[br]да се сложи и толкоз.
Тогава
пустинята ни чака.
Поддържайте 120 градуса[br]на югоизток, милорд.
Готово.
Там пясъчният надзорник[br]залага оборудването.
Колко мъже са включени[br]в добивния екип?
Възможно най-малко.
Добивът е опасно приключение[br]в най-добрия случай, милорд.
Има ли случаи на оцелели[br]в тази пустош?
Пресичали са скалистите райони[br]отвъд най-близките зони,
където рядко се срещат червеи.
От свободните хора ли?
От свободните.
Ето го.
Това е комбайнът.
Това наблюдателните[br]постове ли са?
Да.
Следят за дири от червей.
"Дири от червей" ли?
Където има подправка,[br]има и червеи.
Винаги ли?
Те пазят пясъците[br]на подправката.
Опитвали ли сте се[br]да ги унищожите?
Районът е твърде обширен.[br]Има много червеи.
Находището е богато,[br]съдейки по цвета.
Това следа от червей ли е?
Къде е транспортьорът,[br]който ще евакуира комбайна?
Диря от червей[br]на около 40 километра.
Усети ви.
Очaквaн сблъсък[br]след шест минути.
Винаги ли тръгват[br]в последния момент?
Това не е по процедурата.[br]Транспортьорът трябва да е тук.
-Колко души има в комбайна?[br]-Обикновено са 23, милорд.
-Червеят ще нападне ли?[br]-Няма съмнение.
Персонал на комбайна,[br]говори дук Лето Атреиди.
Ще ви отведем. Прекратете работа[br]и се пригответе за евакуация.
Спотерите да кацнат на запад[br]и да приберат персонала.
Спотерите вместват само[br]четирима, освен екипажа.
Тук можем да вземем само двама.
Вие двамата вдигнете седалките.[br]Ще ги изхвърлим при приземяване.
Ще освободим място за още трима.
Тук е комбaйн Делтa AяксДевет.[br]Мaшинaтa е пълнa с подпрaвкaтa.
По дяволите подправката.[br]Пригответе се за евакуация.
Това е заповед!
Зaбелязaн червей.[br]10 грaдусa нa югозaпaд.
Предполaгaемa скорост,[br]40 възелa. Имaме видимост.
Очaквaн сблъсък[br]след пет минути.
Надзорнико, това е заповед[br]от вашия дук.
Прекрaтете рaботa и незaбaвно[br]нaпуснете съоръжението
инaче ще срежa корaбa ви[br]с лaзерa.
Чувам го.
Червеят.
Чувам го как идва.
Насам!
Вие двамата, насам!
Останалите към спотерите!
Бягайте, пясъчни кучета, бързо!
Залегнете и се хванете,[br]за каквото можете.
Какво правят те?
Милорд, трябва да потегляме![br]По-бързо!
Мaшинaтa е претовaренa.
Трябва да наберем височина,[br]иначе ще ни засмуче.
Мaшинaтa е претовaренa.
Товaрът нaдвишaвa[br]подемнaтa способност.
Да е благословен[br]Създателят и водата му.
Благословено да е[br]присъствието му.
Нека преминаването му[br]пречисти света.
Нека запази света за своя народ.
Ами тези, които останаха?
-Изпратете да ги потърсят.[br]-Но червеят мина през тях...
Нищо, изпратете кораб.
Когато Бог е определил,[br]че някой трябва да умре,
той го насочва[br]към съответното място.
Пол.
Искам пилотите на липсващия[br]транспортьор да се явят лично.
Някой трябва да плати[br]за погубения живот.
Този човек е различен.
Рискува своя живот и този[br]на сина си заради хората.
Такъв водач може да разчита[br]на фанатична преданост.
Това е наследството ми[br]за теб, сине.
Най-голямото богатство в света[br]и борбата да го запазиш.
Древните са казвали,[br]че опасност и възможност
често са едно и също нещо.
Това не е като академичните[br]упражнения на Юи, Пол.
На Каладан управлявахме[br]по въздух и море.
Тук имаме нужда[br]от пустинната сила.
Пустинната сила.
Запомни го.
Маади, Маади.
Популярността на Лето нараства[br]с всяка изминала седмица.
Той разби системата ни[br]на подкупи и привилегии.
Успя да поддържа доставките[br]въпреки диверсиите ни.
Дори и помиярът Кайнс изпраща[br]на Императора хубави отзиви.
Какво заключение вадиш[br]от това, племеннико?
Колкото повече чакаме, толкова[br]по-трудно ще го разкараме.
Пайтър, пробвай пак, а?
Успехът на Лето изнервя другите[br]велики родове, Рабан.
Чуват се шушукане, ревност на[br]дребно, което лесно ще доведе
до огромна завист.
По дяволите завистта!
Сред тях имаме предател.
Казвам да ударим веднага!
С твое одобрение, чичо.
Този път робът си го бива,[br]нали, Рабан?
Може би Фейд днес[br]ще се поразмърда.
Не.
Скъпият ми брат може[br]даже да се поизпоти.
Това, което не разбирате, е,
че аз искам Лето[br]да стане популярен.
Искам да се чувства спокоен.
Искам да се чувства сигурен.
Това ще му отвлече вниманието.
Така хората стават уязвими.
Толкова красиво момче.
Мaлко се знaе зa пясъчните[br]червеи в пустините нa Aрaкис.
Известно е, че червеите[br]сa привлечени
от вибрaциите и шумa[br]при дейносттa по добивa.
Но още нямa докaзaтелствa зa[br]връзкaтa им с производството.
Има нужда[br]от нов влагосъхранител.
Влагосъхранител?
Хромапластичен.
През нощта се охлажда[br]много бързо.
А сутрин се загрява от слънцето.
Повърхността кондензира[br]влагата от въздуха
и тя се процежда[br]и напоява растенията.
-Просто и красиво.[br]-Безсмислено красиво.
На такова забравено[br]от бога място.
Тук сме подчинени[br]на закона на оскъдицата.
Не се ли научим да се справяме,[br]условията няма да се променят.
Нима условията биха могли[br]да се променят?
Благоприятни условия на живот?
Да се промени екологията[br]на планетата?
Зависи.
От какво?
От повелителя на пустинята.
Може би един ден ще се появи[br]някой, който ще разбере,
който ще види бъдещето[br]и ще знае какво може да стане.
Този, който ще промени Аракис:
Маади.
Поискахте да разбера[br]какво ви говореха онзи ден.
Какво викаха към совалката.
"Маади" или нещо подобно.
Означава "месия".
Тук съществува поверие,[br]предсказание,
че ще дойде водач-иноземец.
Момче. Единственият син[br]на бенеджезъритка.
Да ги поведе[br]към истинската свобода.
Месия?
Пол?
Това е прост народ, милорд.
Една надеждата им е останала.
Рaзкaжи ми зa водaтa[br]нa роднaтa ти плaнетa, Муaдиб.
Съжалявам, милорд.
Мейпс не ме предупреди,[br]че сте тук.
Не, почакай.
Няма нищо.
Бях изморен.
Заспал съм.
Довърши работата си.
Кажи ми,
готвачите много подправка ли[br]слагат в храната ни?
Подправката е навсякъде[br]на Аракис, милорд.
Навсякъде.
Не мърдай.
Прави каквото ти казвам.
Това е ловец-преследвач.
Ще те убие
на мига, ако мръднеш.
Слушай.
Където и да се намира[br]операторът,
може да засече само движение.
Стой абсолютно неподвижно.
Не се отпускай.
Страхът убива разума.
Имаш късмет, че си жива.
Аз ли бях жертвата?
Просто реагира на движение.
Можехте да го оставите,[br]за да се спасите.
Между вас има предател.
Някой от приближените.
Някой много приближен.
Искам го жив!
Ей, ти!
Опитаха се да убият сина ми!
Изглежда местен.
-Не можем да го разпознаем.[br]-Човек на Харконен вероятно.
-Едва ли действа сам...[br]-Престанете, и двамата!
Изгорете го.
Целия, без ръцете.
Напълнете ги с подправка
и ги изпратете на барона[br]на Гиади Прайм.
За малко да убие сина ми.
Махнете се всички! Вън!
Какъв тъпак.
Казах ти, че искам атреидското[br]копеле да се чувства спокоен.
Но не, не можа да изчакаш.[br]Знаеше си своето.
Сега покрай инициативата ти[br]ще бъдат повече нащрек.
Сега какво, Пайтър?
На този етап ще е разумно да[br]ускорим изпълнението на плана.
Поредното гениално хрумване!
Защо съм наказан с такива[br]изключителни съветници?
Съществува и дребният проблем[br]с транспорта на войските.
Преговорите със Звездната[br]гилдия още не са приключили.
По дяволите Гилдията[br]и навигаторите й.
Дори Императорът не може[br]да мръдне без благословията й.
А ти, коварни ми ментате,[br]какво предлагаш?
Предложете по-голям дял[br]от приходите от подправка,
които да се платят авансово[br]от резервите на Рабан...
Ти си откачил, ти...
Продължавай, Пайтър.
Трябва да обърнем загубата[br]в свое предимство.
Некадърността ти може[br]да се окаже полезна все пак
и да ускори падението[br]на династията Атреиди.
Уморен си, татко.
Да, уморен съм.
Упадъкът на великите родове[br]ме изтощи.
Нашият род не е в упадък.
Нима?
Атентаторът не е влязъл тук[br]без помощ.
Но кого би заподозрял?
Мога само да правя догадки.
Доказателства няма,
а подозрението тук е в изобилие.
Не може да е Гърни.
Той знаеше,[br]че убиецът ни трябва жив.
Гърни е импулсивен, татко.[br]Липсва му коварство.
Както и интелектът на Юи.
Не и Юи, нали?
Обучението му в Сук[br]първо би го накарало да полудее.
Не оставяй чувствата[br]да те подведат, сине.
Има някой.
Рано или късно ще се изправим[br]срещу него, който и да е той.
Значи такъв е замисълът.
Искат да посеят семето[br]на недоверието
и да ни накарат[br]да се страхуваме един от друг.
Добре научи този урок, сине.
Искаш ли Аракис, трябва да се[br]бориш срещу страха със страх.
Страх и сила.
Там е разковничето.
Този мъж е производител[br]на влагосъхраняващи костюми.
Не струват[br]пред тези на свободните.
Жената до него има клуб[br]за компаньонки в Арсунт.
Говорят, че има[br]внушителна клиентела.
До камината е Лингар Бют,[br]доставчик на вода от полюсите.
Вдясно от него...
Представителят на Гилдията.[br]Как можах да го пропусна?
Мъжът с Туфир е Есмар Тюек,[br]успешен контрабандист.
Разполага с бързи кораби,[br]ако ни потрябват.
Милейди, милорд,
за мен бе чест, че съм поканен.
Винаги сте добре дошъл,[br]д-р Кайнс.
Изгубеният транспортьор е бил[br]отвлечен от харконски шпиони,
които се опитали да го продадат[br]на едни контрабандисти.
Вече са мъртви.
Задължени сме ви, сър.
Милейди ще се погрижи[br]нищо да не ви липсва.
За мен ще е удоволствие.
А за мен - чест, милейди.
Разбрах, че още един комбайн[br]е бил унищожен от червей.
С това темпо няма да им останат[br]пари дори и за вода.
Дами и господа, нейно височество[br]принцеса Ирулан Корино.
Ваше височество, присъствието ви[br]е изключителна привилегия.
Баща ми ви изпраща почитанията[br]и уважението си, милорд.
Императорът иска да демонстрира[br]доверието си в рода Атреиди.
Като лична охрана е довела[br]убийците-сардукари.
Водните обичаи са[br]толкова интересни,
нали, ваше височество?
Отнесоха хавлиите ми[br]още преди да успея да се изсуша.
За да извлекат водата,[br]предполагам.
Възможно е.
Тук нищо не е вълнуващо.
Ако не беше подправката,[br]никой нямаше да се интересува.
За щастие на един продавач[br]на вода като теб, предполагам.
Приятно ми е да наблюдавам[br]полета на птиците тук на Аракис.
Много от тях оцеляват[br]без никаква вода.
Например лешоядите-кръвопийци.
Любопитна адаптация, нали?
Искате да кажете,[br]че са канибали?
Пият кръв, не задължително[br]от собствения си вид.
Защо не?
Най-жестоката конкуренция[br]е със собствения вид.
Ядат от една и съща трапеза.
Говори се, че свободните пият[br]кръвта на починалите.
Така ли е, д-р Кайнс?
Не кръвта, сър.
Цялата телесна течност.
Това е необходимост, наложена[br]от живота в същинската пустиня.
Човешкото тяло се състои[br]от 70 процента вода.
Умрелият определено[br]вече не се нуждае от нея.
Ето едно искрено увеселение.
Внимавай, младежо.
Бирата от подправка замайва[br]главата, преди да се усетиш.
Свири, Гърни.
Нека поне ние с теб[br]да намерим спокойствие.
Когато синът на любимия ми дук[br]ми заповяда да се отпусна,
значи наистина ще се постарая.
Гърни, това ли изпитваш[br]в действителност
към баща ми?
"Любим"?
Ти си паленце.
Ако не те познавах добре, щях[br]да реша, че ме обвиняваш в нещо.
Зададох прост въпрос.
Баща ти ме спаси[br]от харконско робство, момче.
Прие ме в дома си,[br]направи ме свой стратег.
Ако мъж или жена
вдигнат ръка срещу него,
тя ще бъде отрязана от мен,[br]преди да намерят смъртта си.
Срамувам се,[br]че се усъмних в теб, Гърни.
Достатъчно, младежо.[br]Приключихме с това.
Дами и господа, използвам тези[br]думи най-общо, разбира се,
аз, барон Харконен,
реших, че великият герб[br]на древната ни династия,
обърканата и грозна химера,[br]грифонът,
вече не отговаря[br]на амбициите и апетитите ни.
Затова и поради това, в[br]заключение, следователно и т.н.,
наше величество,
от този ден нататък[br]и за цялата вселена,
вече няма да бъде наричан[br]династия Харконен.
Ще бъдем
династия Шопар.
Вече разбирам защо казват,[br]че уменията ти с ножа
са надминати единствено от[br]дарбата да свириш балисет.
Обичай ли е при Атреидите,[br]да пренебрегват гостенка,
без ни най-малко извинение?
Простете, ваше височество.
Внимавайте.
Бирата от подправка замайва[br]главата, преди да се усетиш.
Забелязах.
Може би сте очаквали[br]някой по-деликатен?
Всъщност щях да кажа "изискан".
Има една стара поговорка,[br]която харесвам:
"Не съди за книгата[br]по корицата."
С вас не сме толкова различни,[br]Пол Атреиди.
Не знам за какво говорите.
Знам всичко за тъжния Пол,
мрачния Пол, сърдития Пол[br]и нещастния Пол,
заточен на Аракис, където,[br]бедното момче, един ден
ще наследи отговорността за[br]най-голямото богатство в света.
И безкрайната борба[br]в негова защита.
И двамата страдаме от самотата[br]на рожденото право.
Само дето вие утре ще се върнете[br]в луксозните дворци на Кайтейн.
Към усамотението на изящните[br]градини и тихи покои.
Към слугите и свитата си.
С тяхното робско ласкателство[br]и предпазливи разговори.
Като наследник на Императора.
Кой е проклел майка ми да ражда[br]дъщери вместо синове?
Подигравате ми се.
Не.
Опитвам се да ви впечатля.
Ще танцувате ли с мен[br]или ще стоите тук с объркан вид?
Всъщност не ми се идваше тук.
Като украшение[br]на бащината ми дипломация
едва ли си прекарвам[br]много весело.
Но се оказахте по-неразгадаем,[br]отколкото ви смятат.
Обичам загадките.
Търсихме ви, ваше височество.
Е, вече ме намерихте.
-Ранена ли сте?[br]-Спокойно, капитане.
Принцесата бе под моя опека.
Моля ви.
-Спокойно, Гърни.[br]-Назад, капитане.
-Гърни.[br]-Казах назад, капитане!
Късно е, ваше височество.[br]Совалката чака.
Не съм готова за тръгване.
Баща ви даде изрична заповед.
Виждате ли?
Може би ние трябва[br]да сме възрастните.
Да дадем пример[br]на разгорещените си приятели.
Вие сте по-интересен, отколкото[br]изглеждате, Пол Атреиди.
Надявам се това да не е[br]последната ни среща.
Баща ми сигурно ще те възнагради[br]за глупавото покорство, капитане.
Муaдиб.
Татко?
Дънкан?
Простете за нахлуването, милорд.
Но заловихме отряд[br]от харконски размирници.
Свободните ги открили в пещера[br]на планинските заслони.
Един от свободните, Търок,[br]бил тежко ранен.
-Докарахме го тук...[br]-Но е умрял.
Това е Стилгар, милорд,
водач на племето на Търок.
В пустинята сме чували[br]много неща за Лето Атреиди.
Надявам се това, което сте чули,[br]да постави начало
на приятелството помежду ни.
Народът ми отдавна страда[br]от управници като вас.
Не, не като мен и семейството ми.
Всичко се промени с идването[br]на рода Атреиди на Аракис.
Дънкан?
Пол.
Стилгар, това е синът ми,[br]Пол Атреиди.
Да.
И за него сме чували.
Свободните искат да остана[br]при тях, милорд.
Той се сражава добре.
Направи всичко възможно[br]за приятеля ни.
Така се чувстваме по-спокойни.
Двойна клетва за вярност,[br]милорд, към вас и племето им.
Прецедент има.
Лиет служи на двама господари.
Нека се знае сред народа ви,[br]Стилгар, че дук Лето Атреиди
почита саможертвата[br]на воина ви заради нас.
Искам между нас да царува мир.
Благодарим, че ни дарихте[br]с телесната си течност, Стилгар,
и я приемаме в духа,[br]в който бе поднесена.
Дънкан Айдахо,
твоята вода вече ни принадлежи.
Тялото на приятеля ни Търок[br]остава при твоя дук.
Неговата вода вече[br]принадлежи на Атреидите.
Така ще скрепим връзката[br]помежду си.
Мейпс? Мейпс!
Мейпс, кой стори това? Кой?
Предател.
Кой?
Пазачът е мъртъв.
Полета.
Защитните полета.
Гърни!
Юи?
Господ да ми е на помощ.
Нямам избор.
Защо?
Защо?
Защото трябва да спася жена си.
Нямаме много време.
Харконите скоро ще са в двореца.
Давам ви възможност[br]да отмъстите, милорд,
за ужасния грях, който извърших[br]към вас и семейството ви.
Ще бъдете отмъстен,[br]милорд, обещавам.
Не забравяйте зъба.
Зъба, милорд.
Когато се изправите[br]пред барона лице в лице,
не забравяйте зъба.
Императорски сардукар.
Дукът! Къде е дукът?
Не е в покоите си, сър. Не можем[br]да намерим и младия господар.
Копелета!
Никакви затворници.
След като градът[br]се упокои, Пайтър,
изпратете сардукарските отряди[br]във фрегатата ни.
Нищо не трябва да свързва[br]Императора със станалото.
Пайтър.
Жалко, че трябва да остане[br]със запушена уста.
Има такава прекрасна уста.
Красива уста с отровно жило.
Наясно сме с[br]бенеджезъритските магии, драга.
Може би трябва да отрежем[br]гласните ти струни,
та тогава Пайтър ще може[br]да се позабавлява с теб.
Но все пак да не го правим.
Да не си цапам ръцете с кръв.
Аз нямам представа[br]какво е станало с вас.
Та когато видя
сбръчканата императорска[br]жрица на истината,
ще мога просто да отговоря:[br]"Нямам представа."
Към пустинята.
Червеите ще оправят бъркотията.
Телата изобщо не трябва[br]да бъдат открити.
Изглежда[br]достатъчно парализиран.
Моята част от сделката, бароне.
Обещах ви дука. Ето го.
Каква приятна гледка, докторе.
Време е за твоята част.
Вярваш или не,[br]аз държа на думата си.
Къде е тя?
Обещахте да сме заедно.
Казахте, че ще я освободите,[br]ако изпълня заповедите ви.
Да, направих го.
И къде е тя?
Жена ти е свободна,[br]добри ми докторе.
Напълно свободна.
Свободна от[br]тленното съществувание.
Свободна от физическата клетка.
Аз я освободих.
Обещах да сте заедно[br]и държа на думата си.
Както виждаш.
Мислите, че сте ме победили.
Никога нямай доверие[br]на предател.
Дори и на създадения от теб.
Благородни милорд, забавлявате[br]ли се? Дано да е така.
Държа ви жив, за да видите всеки[br]безценен миг от предателството.
Какво?
Пол.
А, момчето.
Не знам, оставих го в пустинята[br]заедно с великолепната ви жена.
Хората ми ги пуснаха да видят[br]красивите аракийски пясъци.
А може да видят и червеи.
Не трябва благородната кръв[br]да цапа ръцете ни, нали?
Императорът бе категоричен[br]по този въпрос.
Да,