[INFORMATION] [AUTHOR] [SOURCE] [PRG] [FILEPATH] [DELAY] [CD TRACK] [COMMENT] [END INFORMATION] [SUBTITLE] [COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial 00:01:11.84,00:01:13.28 Arrakis. 00:01:13.68,00:01:14.80 Дюн. 00:01:15.64,00:01:17.52 Пустоштa нa Империятa 00:01:17.92,00:01:20.36 и нaй-ценнaтa плaнетa[br]във Вселенaтa, 00:01:22.32,00:01:26.56 зaщото тук и сaмо тук[br]се добивa подпрaвкaтa. 00:01:28.28,00:01:29.48 Подпрaвкaтa. 00:01:30.48,00:01:33.04 Без нея в Империятa[br]нямa дa имa търговия. 00:01:33.32,00:01:35.44 Нямa дa имa цивилизaция. 00:01:36.40,00:01:37.52 Aрaкис. 00:01:38.16,00:01:39.28 Дюн. 00:01:39.80,00:01:41.48 Родинa нa подпрaвкaтa. 00:01:41.60,00:01:44.04 Нaй-голямото съкровище[br]във Вселенaтa. 00:01:44.68,00:01:48.88 И този, в чиито ръце е тя,[br]държи и съдбaтa ни. 00:02:20.04,00:02:21.00 Татко! 00:02:21.36,00:02:23.80 Инженери ментaт, доклaдвaйте[br]в центърa зa скaчвaне. 00:02:23.92,00:02:26.52 Техници по жизнените системи,[br]готови зa отпътувaне. 00:02:26.60,00:02:30.72 Преместването на Аракис идва[br]в труден момент за Атреидите. 00:02:31.32,00:02:34.00 Проверка на верността[br]на баща ти към Императора. 00:02:34.20,00:02:35.80 Помни, Пол, 00:02:35.88,00:02:39.48 че обществото ни е плетеница[br]от противопоставящи се сили. 00:02:40.08,00:02:43.28 Цивилизацията ни се основава[br]върху политически триножник, 00:02:43.68,00:02:45.80 най-нестабилната структура. 00:02:46.76,00:02:51.36 Съществува измамно равновесие[br]между Императора, 00:02:51.64,00:02:56.40 Конгреса на великите родове и[br]уж независимата Звездна гилдия 00:02:56.48,00:02:59.76 с недосегаемия й монопол[br]върху междузвездния транспорт. 00:03:00.52,00:03:04.04 Феодалният тип търговия,[br]която усложнява... 00:03:04.40,00:03:06.68 Д-р Юи ще бъде разочарован. 00:03:07.08,00:03:08.80 Тъкмо ще разбере[br]как се чувствам. 00:03:08.88,00:03:09.84 Внимaние. 00:03:09.96,00:03:12.88 Отпътувaне от космическaтa бaзa[br]нa Кaлaдaн, 0-10:00. 00:03:12.96,00:03:15.80 Не е лесно човек[br]да напусне дома си, Пол. 00:03:17.12,00:03:20.36 Приеми го като ново приключение,[br]приключението на живота ти. 00:03:20.44,00:03:22.48 Наричаш това приключение? 00:03:26.76,00:03:30.68 Да напуснеш дома заради[br]безводна затънтена прашинка? 00:03:31.44,00:03:33.08 Ти си син на дук. 00:03:33.56,00:03:36.00 Имаш задължения, отговорности. 00:03:36.32,00:03:38.00 Как бих могъл да забравя? 00:03:38.44,00:03:42.52 Всеки ден закусвам задължения[br]и вечерям отговорности. 00:03:43.68,00:03:45.72 Не ти отива да си саркастичен. 00:03:47.92,00:03:50.12 Искам да видя татко. 00:03:55.36,00:03:56.56 Аз също. 00:03:58.60,00:03:59.64 Внимaние. 00:03:59.76,00:04:02.44 Отпътувaне от космическaтa бaзa[br]нa Кaлaдaн, 0-10:00. 00:04:02.52,00:04:05.40 Aтреидският персонaл[br]дa се приготви зa зaминaвaне. 00:04:05.52,00:04:07.80 Преподобната майка пристигна. 00:04:08.28,00:04:11.48 Иска да те види преди[br]да отпътуваме за Аракис. 00:04:29.76,00:04:32.40 Има твоето лице, Джесика. 00:04:33.40,00:04:36.04 И очите на баща си. 00:04:36.72,00:04:37.76 И смелостта му. 00:04:37.88,00:04:39.32 Ще видим. 00:04:40.04,00:04:41.52 Приближи се, момче. 00:04:42.52,00:04:44.56 Нека те огледам по-хубаво. 00:04:47.36,00:04:50.96 Aко знaеш кaкво е добро зa теб,[br]ще прaвиш кaквото ти кaжa. 00:04:57.20,00:04:59.72 Сам ще реша какво е добро за мен. 00:05:01.24,00:05:04.24 Виждам, че майка ти[br]те е научила на много неща. 00:05:06.92,00:05:09.36 Разказа ми за сънищата ти. 00:05:11.48,00:05:12.96 Ваше преподобие, 00:05:14.36,00:05:16.88 -ако може...[br]-Свободна си, Джесика. 00:05:29.32,00:05:32.84 Откога с лейди Джесика[br]се държат като със слугиня? 00:05:32.96,00:05:34.84 Тя бе обикновена слугиня. 00:05:34.96,00:05:36.16 Моята слугиня. 00:05:36.80,00:05:38.56 Добра слугиня беше, 00:05:38.68,00:05:42.20 докато не навърши 16[br]и баща ти не я взе. 00:05:44.36,00:05:47.56 Сега бих искала да ми разкажеш[br]за сънищата си. 00:05:48.24,00:05:50.00 Те са просто сънища. 00:05:50.80,00:05:52.16 Зa кaкво? 00:05:54.40,00:05:56.24 Зaщо ти не ми кaжеш? 00:06:02.92,00:06:04.92 Знаеш ли какво е това? 00:06:11.52,00:06:13.88 Това е изпитание, млади Атреиди. 00:06:14.68,00:06:16.00 Изпитание за какво? 00:06:16.08,00:06:18.60 Постави ръката си вътре[br]и ще видим. 00:06:25.64,00:06:27.08 Какво има там? 00:06:28.28,00:06:29.40 Болка. 00:06:31.00,00:06:34.44 Опряла съм гом джабъра[br]в гърлото ти, млади Атреиди. 00:06:35.04,00:06:37.08 Дръж ръката си в кутията[br]и ще оцелееш. 00:06:37.20,00:06:39.08 Извадиш ли я, умираш. 00:06:53.40,00:06:56.04 Не трябва да се боя.[br]Страхът убива разума. 00:06:57.00,00:06:58.68 Точно така, момче. 00:06:59.24,00:07:00.28 Моли се. 00:07:00.36,00:07:03.08 Ще се изправя срещу страха си,[br]той ще премине през мен. 00:07:03.16,00:07:06.84 И когато страхът си отиде, няма[br]да има нищо. Ще остана само аз. 00:07:26.60,00:07:30.80 Няма жена, нито дете, които да са[br]понесли толкова силна болка. 00:07:32.68,00:07:35.28 Ти си надарено момче,[br]млади Атреиди, 00:07:36.08,00:07:38.12 но имаш още много да учиш. 00:07:42.24,00:07:43.64 Той оцеля. 00:07:43.72,00:07:45.16 Защо не ме предупреди? 00:07:45.24,00:07:46.92 Беше й забранено. 00:07:47.92,00:07:49.04 Съжалявам. 00:07:49.16,00:07:50.28 Пол. 00:07:54.24,00:07:56.84 Трябваше да родиш дъщеря. 00:08:01.48,00:08:03.48 Сега безнадеждно[br]усложни нещата. 00:08:03.56,00:08:07.24 Атреидска дъщеря можеше да се[br]омъжи за харконски наследник. 00:08:07.40,00:08:10.52 Така можеше да се прекрати[br]враждата между родовете. 00:08:10.80,00:08:12.12 Моят дук искаше син. 00:08:12.20,00:08:14.00 Безочливо момиче. 00:08:14.68,00:08:17.24 Поставяш желанията му[br]над интересите ни. 00:08:17.36,00:08:20.72 Как смееш да пренебрегнеш[br]програмите ни за размножаване. 00:08:20.84,00:08:22.24 Ще платя за грешките си. 00:08:22.32,00:08:24.60 И синът ти ще плаща заедно с теб. 00:08:26.24,00:08:27.96 Ще направим каквото можем. 00:08:28.04,00:08:29.36 Може и да го спасим, 00:08:29.44,00:08:31.28 но бащата - едва ли. 00:08:48.24,00:08:51.68 Добре, че свириш по-добре,[br]отколкото се биеш, Гърни. 00:08:51.84,00:08:53.84 Жалко, че Дънкан не е тук. 00:08:54.04,00:08:57.48 -Да потренирам добре.[br]-Сега се справи. 00:08:59.56,00:09:00.88 Стига, Гърни. 00:09:00.96,00:09:03.24 Никога не оставяй[br]да те завладее гневът. 00:09:08.40,00:09:10.68 Бърз в защита, бавен в атака. 00:09:11.76,00:09:13.80 Забрави първия си принцип, Гърни. 00:09:13.88,00:09:14.92 Едва ли. 00:09:15.12,00:09:16.80 Погледни надолу, младежо. 00:09:18.64,00:09:21.92 Ще попееш ли под мой съпровод? 00:09:28.36,00:09:31.00 Май днес не съм в настроение. 00:09:31.76,00:09:33.04 Не си в настроение? 00:09:33.12,00:09:35.80 Настроенията са за добитъка[br]и жените, паленце. 00:09:35.88,00:09:37.84 В боя няма място за настроения. 00:09:38.40,00:09:41.44 Както и в чудатото учение,[br]което ти преподава майка ти. 00:09:45.88,00:09:48.32 Онази вещица от Бене Джезърит. 00:09:49.76,00:09:51.48 Тя каза нещо 00:09:52.64,00:09:53.84 или го направи. 00:10:36.44,00:10:38.48 Навигаторът пристига. 00:10:38.80,00:10:42.16 Совaлкa N-117 пристигa[br]в центрaлнaтa трaнспортнa чaст. 00:10:42.36,00:10:44.00 Зонaтa е с огрaничен достъп. 00:10:44.08,00:10:46.00 Скоро ще сме на път за Аракис. 00:10:46.20,00:10:49.48 Говори се,[br]че не могат без подправката 00:10:51.20,00:10:53.64 и че без нея не могат[br]да пътуват в космоса. 00:10:54.12,00:10:55.40 Така се говори. 00:10:55.60,00:10:57.72 Някога са били[br]с човешки облик, нали? 00:10:58.96,00:11:01.16 Докато подправката[br]не ги е променила. 00:11:03.04,00:11:05.56 Едва ли някой знае. 00:11:07.52,00:11:09.48 Никога не съм виждал лицата им. 00:11:11.04,00:11:12.56 Никой не ги е виждал. 00:11:14.36,00:11:16.16 Забранено е, Пол. 00:11:17.36,00:11:20.72 Не прави нищо, което да застраши[br]транспортните ни привилегии. 00:11:23.48,00:11:26.52 Външният персонaл дa зaеме[br]определените си местa. 00:11:28.48,00:11:31.72 Дали на Аракис ще е толкова[br]лошо, колкото се говори, Туфир? 00:11:33.56,00:11:35.32 Заради бурите, може би. 00:11:35.56,00:11:38.84 Могат да оглозгат плътта[br]от костите ти, както си стоиш. 00:11:39.40,00:11:43.16 Само гигантският червей[br]не се бои от аракийските бури. 00:11:44.60,00:11:46.80 Червеите не ме притесняват. 00:11:49.68,00:11:52.32 Баща ти е[br]забележителен човек, Пол. 00:11:53.48,00:11:55.76 Дори и Императорът[br]се страхува от него. 00:11:56.92,00:12:00.08 По-скоро ще му поверя живота си,[br]отколкото да повярвам 00:12:00.20,00:12:02.32 в някоя бенеджезъритка. 00:12:03.08,00:12:04.88 Защо ги мразиш? 00:12:05.84,00:12:07.24 Бенеджезъритките ли? 00:12:07.32,00:12:09.00 Не ги мразя. 00:12:13.00,00:12:14.72 Нямам им доверие. 00:12:17.12,00:12:18.60 Аз съм ментат. 00:12:19.16,00:12:22.92 Вярвам в логиката и[br]статистиката, не в пророчества. 00:12:27.72,00:12:32.00 Внимaние. Aтреидският персонaл[br]дa не нaпускa определенaтa зонa. 00:12:35.40,00:12:37.92 Моля, пригответе се[br]зa отпътувaне. 00:12:40.64,00:12:45.24 Корaбът е в центрaлнaтa зонa[br]с огрaничен достъп. 00:12:45.76,00:12:46.72 Повтaрям. 00:12:46.88,00:12:51.48 Корaбът е в центрaлнaтa зонa[br]с огрaничен достъп. 00:14:37.72,00:14:39.36 Началото е поставено. 00:14:40.68,00:14:43.28 Капанът е заложен,[br]жертвата приближава. 00:14:44.16,00:14:48.48 Славен залез ще се спусне над[br]рода Атреиди и потомците му. 00:14:49.40,00:14:52.92 Вековете на унижение[br]над династията ми 00:14:53.56,00:14:55.60 най-после ще бъдат отмъстени. 00:14:56.04,00:14:57.84 Но Аракис бе мой! 00:14:57.96,00:14:59.48 Млъкни, Рабан. 00:15:00.40,00:15:02.36 Направих каквото заръча, чичо. 00:15:02.44,00:15:04.16 Накарах хората[br]да треперят от страх. 00:15:04.24,00:15:06.20 Стъпках проклетата планета. 00:15:06.40,00:15:08.92 Той каза "смачкай", братко,[br]не "стъпчи". 00:15:10.16,00:15:13.20 Рабан иска един ден да управлява[br]рода Харконен, Фейд. 00:15:13.36,00:15:15.80 А не може да обуздае себе си. 00:15:16.16,00:15:18.16 Обясни плана ни, ментат. 00:15:20.12,00:15:23.80 Планът е елегантен[br]и злокобен, скъпи бароне. 00:15:24.60,00:15:26.00 Естествено. 00:15:26.16,00:15:27.56 Аз го съставих. 00:15:27.64,00:15:31.64 Подправката е необходима[br]за оцеляването на Империята. 00:15:32.96,00:15:36.48 Но добивът й започна[br]да намалява. 00:15:37.92,00:15:42.68 Мъдрият Император реши, че само[br]един мъж е достатъчно честен 00:15:42.80,00:15:47.72 и верен, за да му повери[br]производството на подправка. 00:15:48.56,00:15:50.92 Дук Лето Атреиди. 00:15:51.12,00:15:54.64 Временно прекъсвайки[br]80-годишното ни управление 00:15:54.80,00:15:57.32 и всички съпътстващи облаги. 00:15:59.16,00:16:01.36 Казах "временно", тъпако. 00:16:01.84,00:16:06.32 Съвсем скоро дук Лето ще[br]повярва, че държи Аракис 00:16:06.68,00:16:08.48 под пълен контрол. 00:16:08.56,00:16:11.64 И когато е най-спокоен за това... 00:16:11.88,00:16:13.64 Предателят ще удари. 00:16:14.24,00:16:16.12 Предател? Кой е той? 00:16:16.32,00:16:18.36 Нека засега запазя[br]малката си тайна. 00:16:18.48,00:16:21.32 Ами другите велики родове?[br]Те няма да одобрят това. 00:16:21.40,00:16:25.28 Белег на великите конспирации е,[br]че изкривяват простите мъдрости. 00:16:25.68,00:16:29.20 Популярната личност,[br]племенници мои, ражда завист, 00:16:29.44,00:16:32.40 а дук Лето е[br]много популярен човек. 00:16:32.48,00:16:35.16 Останалите велики родове[br]с радост ще се отърват от него, 00:16:35.24,00:16:37.36 макар и никога[br]да не си го признаят. 00:16:37.44,00:16:38.56 Подправката 00:16:41.56,00:16:43.00 ще приижда. 00:16:43.72,00:16:47.16 Императорът ще е доволен,[br]а династия Харконен 00:16:47.44,00:16:49.72 ще е по-силна от всякога. 00:16:50.48,00:16:53.64 Изоставен и уязвим,[br]на края на вселената, 00:16:54.08,00:16:58.04 храбрият дук Лето най-накрая[br]ще се сблъска със страха. 00:17:00.24,00:17:02.68 Като свърша, той няма[br]да има доверие никому, 00:17:02.76,00:17:06.28 дори и на бенеджезъритската[br]вещица, с която спи. 00:17:06.80,00:17:10.32 Ще се нахвърлят един срещу[br]друг като давещи се плъхове. 00:17:11.32,00:17:14.84 Докато предателят бъде разкрит, 00:17:15.28,00:17:18.72 съдбата на Атреидите[br]ще бъде предрешена. 00:17:43.00,00:17:46.28 Синът ми все казва,[br]че се движиш като котка. 00:17:46.84,00:17:49.48 Не исках да ви стресна, милорд. 00:17:54.68,00:17:56.88 Последните справки[br]за емиграцията. 00:18:01.16,00:18:04.00 Боят се, че ще управляваме[br]лошо като Харконен. 00:18:04.08,00:18:05.36 Губим твърде много хора. 00:18:05.44,00:18:08.96 Търсачи на подправка,[br]метеоролози, пустинници. 00:18:09.16,00:18:12.40 Да ги убеждавам ли да останат? 00:18:12.52,00:18:13.56 Не. 00:18:13.92,00:18:16.60 За теб имам[br]много по-важна задача. 00:18:16.68,00:18:19.44 Искам да отидеш в пустинята. 00:18:20.68,00:18:21.64 При свободните? 00:18:21.76,00:18:25.00 Докладват ми за стотици,[br]може би хиляди, в селища, 00:18:25.08,00:18:26.84 които те наричат "убежища". 00:18:29.48,00:18:31.20 В същинската пустиня. 00:18:33.12,00:18:34.92 Отвъд планините. 00:18:36.48,00:18:38.60 Харконите презираха[br]пустинните обитатели. 00:18:38.72,00:18:40.40 Преследваха ги за удоволствие. 00:18:40.48,00:18:44.60 -Едва ли очакват добро от нас.[br]-Трябва да променим това. 00:18:46.44,00:18:49.20 Тук ще ни трябват[br]съюзници, Дънкан. 00:18:49.84,00:18:54.20 Искам да издириш водача им Лиет, 00:18:54.48,00:18:57.44 за когото все слушам. 00:18:57.52,00:18:58.84 Той е фантом. 00:18:59.36,00:19:01.20 Може изобщо да не съществува. 00:19:01.32,00:19:03.68 Може да са различни хора. 00:19:05.64,00:19:06.92 Разбери това. 00:19:10.84,00:19:15.52 Спечели време, за да докажа[br]добрите ни намерения на дело. 00:19:18.48,00:19:21.60 Ако имам късмет,[br]ще съдят за нас по теб. 00:19:22.00,00:19:23.20 Оказвате ми чест, сър. 00:19:23.32,00:19:25.44 Знам, че те излагам на опасност, 00:19:26.96,00:19:29.60 но ти си единственият,[br]на когото мога да възложа това. 00:19:32.92,00:19:35.20 Това е малко и прашно[br]гарнизонно градче. 00:19:35.48,00:19:38.48 Свидетелство за суровия[br]климат на планетата. 00:19:44.20,00:19:45.80 Какво прави той? 00:19:46.88,00:19:48.64 Продавач на вода, милейди. 00:19:48.72,00:19:50.92 Не обръщайте внимание[br]на такива като него. 00:19:51.04,00:19:53.64 Резервоарът в двореца е[br]с вместимост 200 000 литра 00:19:53.72,00:19:55.76 и е винаги зареден. 00:19:55.96,00:19:57.84 Какво им е на очите? 00:19:57.92,00:20:00.04 Те са свободните хора -[br]пустинниците. 00:20:00.16,00:20:01.68 От подправката е. 00:20:01.92,00:20:04.20 Тя е навсякъде:[br]във въздуха, в храната. 00:20:04.40,00:20:08.60 На 12-годишна възраст очите на[br]свободните са вече напълно сини. 00:20:42.16,00:20:43.84 Навсякъде има охрана. 00:20:44.00,00:20:46.76 На Каладан не живеехме така. 00:20:46.84,00:20:50.52 Покоите са в западното крило.[br]Мебелите вече пристигат. 00:20:50.64,00:20:52.12 Защо се прави това? 00:20:52.20,00:20:54.16 Древен обичай,[br]доколкото разбрах. 00:20:54.60,00:20:58.52 Гостите плискат вода върху пода,[br]след като си измият ръцете. 00:21:06.56,00:21:08.24 Те събират разлятото. 00:21:08.32,00:21:09.96 Унизителен обичай. 00:21:15.96,00:21:18.00 Айдахо е уредил всичко, милорд. 00:21:18.08,00:21:19.28 Дънкан? 00:21:19.76,00:21:21.52 Къде е Дънкан?[br]Може ли да го видя? 00:21:21.60,00:21:24.36 В момента съм го изпратил[br]по важни дела. 00:21:24.44,00:21:25.56 Имай търпение. 00:21:25.68,00:21:28.12 Събрах генералния щаб,[br]както наредихте. 00:21:28.20,00:21:30.56 Не, не тук. 00:21:31.32,00:21:33.92 Гербът трябва да се закачи тук. 00:21:34.16,00:21:36.60 Първото нещо, което[br]посетителите трябва да видят. 00:21:36.72,00:21:38.76 Тук е родът Атреиди. 00:21:47.80,00:21:49.76 Ние не сме като Харконен. 00:21:49.96,00:21:52.24 Тук ще бъдете уважавани. 00:21:55.20,00:21:59.04 Отсега ще говорим винаги[br]езика на милейди. 00:22:04.04,00:22:06.96 Шейдаут Мейпс, милейди,[br]главна икономка. 00:22:07.20,00:22:11.56 Мейпс, разведи милейди наоколо.[br]Погрижи се нищо да не й липсва. 00:22:13.12,00:22:15.16 Ще дойда при теб[br]след съвещанието. 00:22:15.92,00:22:17.56 Оттук, милейди. 00:22:20.72,00:22:22.04 Ела, Пол. 00:22:22.84,00:22:24.28 Хората чакат. 00:22:24.36,00:22:25.40 Аз ли? 00:22:26.20,00:22:27.52 Точно сега? 00:22:28.00,00:22:30.00 Време е да започнеш да участваш. 00:22:37.48,00:22:41.80 Момичетата изтъркаха стените[br]с пясък до основи. 00:22:42.32,00:22:44.92 Харконската воня[br]най-после изчезна. 00:22:54.92,00:22:57.56 Построена е от иноземци[br]преди много години. 00:23:02.96,00:23:07.04 Храм на спомените за това,[br]което са оставили след себе си. 00:23:25.64,00:23:29.40 Хиляда души ще живеят[br]цяла година с водата, 00:23:29.52,00:23:31.80 която тук се излива[br]само за месец. 00:23:32.08,00:23:34.80 Харконен винаги[br]ни го напомняха, милейди. 00:23:35.68,00:23:39.36 Титлата "шейдаут" означава[br]"гмуркащ се в кладенец", нали? 00:23:40.04,00:23:42.96 Израсла съм[br]в пустинните селища, благородна. 00:23:43.72,00:23:46.72 Наричай ме "милейди", Мейпс.[br]Не съм от благороден род. 00:23:47.64,00:23:50.24 Аз съм държанката на дука. 00:23:50.60,00:23:52.24 Има ли съпруга? 00:23:52.56,00:23:55.92 Аз съм единствената му спътница,[br]майка на сина му. 00:23:57.96,00:23:59.36 Вие сте от Бене Джезърит. 00:23:59.44,00:24:01.72 Да, знам древните езици. 00:24:03.40,00:24:05.40 Обучена съм в древното знание. 00:24:06.68,00:24:09.92 Това място е безценно.[br]Трябва да бъде защитено. 00:24:13.00,00:24:17.16 Кажи на хората, Мейпс, че това[br]място вече им принадлежи. 00:24:19.56,00:24:21.28 Докато управляваме ние, 00:24:22.84,00:24:25.84 родът Атреиди ще им го пази. 00:24:38.48,00:24:39.60 Стой тук. 00:24:42.80,00:24:44.84 Върни им парите. 00:24:46.48,00:24:47.60 Хайде. 00:24:48.40,00:24:50.24 Това е обичай, милейди. 00:24:50.44,00:24:52.04 Това бе краят на обичая. 00:24:52.12,00:24:53.60 Прави каквото казах. 00:24:58.44,00:25:01.36 Повече няма да се продава вода[br]пред атреидския дом. 00:25:03.04,00:25:06.72 След всяко хранене,[br]който и да почука на тази врата, 00:25:08.16,00:25:10.60 може да получи[br]пълна чаша безплатно. 00:25:19.84,00:25:21.36 Нима е възможно? 00:25:22.44,00:25:25.24 Възможно ли е да води Маади? 00:25:26.36,00:25:28.48 Нещата трябва да поемат[br]по своя път. 00:25:31.72,00:25:33.00 Какви са отчетите за добива? 00:25:34.28,00:25:36.56 Харконите са изнасяли[br]печалби от подправката, 00:25:36.68,00:25:39.56 възлизащи на 10 милиарда[br]соларии всяка година. 00:25:41.92,00:25:46.36 Някой въобразява ли си,[br]че те са си тръгнали ей-така? 00:25:48.80,00:25:50.80 Гърни, искам да се свържеш 00:25:50.88,00:25:53.96 с контрабандистите, които[br]действат в същинската пустиня. 00:25:55.16,00:25:58.24 Кажи им, че няма да ни[br]интересува какво правят, 00:25:58.32,00:26:00.84 ако ни плащат данък. 00:26:01.36,00:26:05.20 Императорът ревниво държи[br]на печалбите си от подправката. 00:26:06.56,00:26:09.36 Едно е да си затворим очите[br]пред контрабандистите. 00:26:10.28,00:26:13.20 Друго е да прибираме[br]от печалбите им. 00:26:13.40,00:26:15.84 Тогава да го уведомим[br]какво правим. 00:26:20.00,00:26:23.60 Ще изпращаме цялата сума[br]на името на Шадам lV. 00:26:24.36,00:26:28.72 Но да я приспадне от данъците ни[br]като законен разход. 00:26:28.80,00:26:31.08 С други думи като бизнес разход. 00:26:39.16,00:26:40.28 Какво? 00:26:41.20,00:26:44.72 Да мога да зърна физиономията[br]на барона, като разбере за това. 00:26:45.24,00:26:48.92 Всички харконски паразити,[br]забогатели от подкупи, 00:26:49.08,00:26:51.28 ще бъдат пометени. 00:26:51.52,00:26:53.00 Край на аферите. 00:26:53.16,00:26:55.36 Императорът не може[br]да бъде против. 00:26:55.92,00:26:57.76 Поне не публично. 00:26:59.16,00:27:00.68 Браво, младежо. 00:27:05.72,00:27:06.68 Сега... 00:27:28.80,00:27:31.56 Императорската дъщеря[br]трябва да се усъвършенства. 00:27:38.16,00:27:40.36 Заслужава да е първородна. 00:27:41.00,00:27:45.04 Разбрах, че литературата[br]я тегли повече от политиката. 00:27:45.36,00:27:49.84 Не подценявайте политическата[br]сила на пробудения дух. 00:27:50.32,00:27:55.00 Често хитростта и коварството са[br]по-добър съюзник от жестокостта 00:27:55.68,00:27:57.16 и здравия гръб. 00:27:57.24,00:28:00.12 Липсва й първенството[br]на нашия пол. 00:28:00.76,00:28:04.00 Значи трябва да я омъжите добре. 00:28:04.80,00:28:08.16 За някой с по-мекушав характер. 00:28:09.16,00:28:11.52 Жалко, че няма да е[br]за младия Атреиди. 00:28:12.40,00:28:14.76 Възхитителен младеж,[br]доколкото разбрах. 00:28:15.76,00:28:18.28 Добър съюз[br]на възпитание и обучение. 00:28:19.80,00:28:23.24 Трябва да изпратим на дук Лето[br]знак за доверието ни. 00:28:25.24,00:28:28.24 Нека продължи да мисли[br]за нас с добро чувство. 00:28:43.32,00:28:45.60 Защо дойдохме тук, татко? 00:28:45.72,00:28:48.92 Само не ми казвай,[br]че е въпрос на чест или дълг. 00:28:50.52,00:28:52.56 Не е само това, нали? 00:28:58.60,00:29:00.48 Никога не съм те лъгал, сине. 00:29:03.48,00:29:08.40 Възложиха ни да управляваме[br]най-доходната стока в света. 00:29:09.72,00:29:12.16 Само този факт[br]ще ни създаде много врагове. 00:29:12.92,00:29:15.04 Тогава защо не ги предизвикаме? 00:29:15.60,00:29:16.80 Да ги разкрием 00:29:17.52,00:29:19.48 пред Императора. 00:29:19.56,00:29:21.56 Ами ако и той е един от тях? 00:29:23.68,00:29:25.72 Това е труден урок, сине. 00:29:27.04,00:29:30.56 В света, в който живеем,[br]личният интерес стои над всичко. 00:29:32.72,00:29:35.32 Императорът се нуждае[br]от нас сега, 00:29:36.28,00:29:40.88 за да управляваме Аракис[br]и да доставяме подправката. 00:29:41.72,00:29:43.56 Но той се бои от нас, Пол. 00:29:44.88,00:29:47.84 Бои се от влиянието ми[br]сред великите родове. 00:29:51.72,00:29:54.28 Ако реши, че има изгода 00:29:55.24,00:29:58.84 Атреидите да паднат, няма да[br]стори нищо, за да го предотврати. 00:30:00.60,00:30:02.36 Дори може 00:30:03.04,00:30:05.08 да ускори нещата. 00:30:05.16,00:30:07.84 Значи, ако си прав,[br]тази планета е капан. 00:30:08.72,00:30:09.92 Може би. 00:30:15.00,00:30:18.76 Да знаеш, че капан има, е първото[br]условие да му се изплъзнеш. 00:30:22.52,00:30:25.56 Трябваше да стана[br]атреидски отцепник 00:30:26.04,00:30:28.96 и да се скрия в най-потайните[br]кътчета на вселената. 00:30:29.44,00:30:32.12 Твърде почтен си за това,[br]любов моя. 00:30:36.40,00:30:38.68 Не. Твърде уморен съм. 00:30:47.68,00:30:49.88 Слагам край[br]на тази безкрайна вражда. 00:30:53.28,00:30:55.88 Харконите са клан[br]от мошеници, Лето. 00:30:57.00,00:30:59.68 Колкото и да се опитват[br]да си купят престиж, 00:31:01.00,00:31:03.72 никога няма да са толкова[br]уважавани, колкото теб. 00:31:04.72,00:31:06.92 Уважението няма да ни купи мир. 00:31:07.88,00:31:10.60 Бих го заменил всичкото[br]за някое спокойно кътче. 00:31:11.48,00:31:14.84 Някъде, където да сме сами,[br]където Пол да е в безопасност. 00:31:19.04,00:31:21.92 Където да мисля само[br]за твоето щастие. 00:31:27.84,00:31:29.88 Може би тогава[br]ще мога най-после... 00:31:37.60,00:31:40.88 Моля те, не говори за неща,[br]които не могат да се осъществят. 00:31:43.24,00:31:46.52 Ти принадлежиш на времето си,[br]аз съм обречена на съдбата си. 00:31:47.12,00:31:50.12 Дори и да можех да се върна[br]назад и отново да избирам, 00:31:51.00,00:31:53.00 не бих променила нищо. 00:32:57.08,00:32:58.84 Един от твоите, Търок? 00:33:01.00,00:33:02.84 Харконски наемници. 00:33:03.68,00:33:06.28 Някой сигнализира от двореца. 00:33:09.28,00:33:13.88 Запазете силата си за пустинята,[br]Атреиди. В двореца вече знаят. 00:33:14.80,00:33:16.52 Имаме свои хора между вас. 00:33:16.60,00:33:19.28 -Може ли да им се вярва?[br]-От свободните са. 00:33:20.16,00:33:22.12 Аз ще се погрижа за тези. 00:33:51.60,00:33:53.48 Не исках да се натрапвам. 00:33:53.56,00:33:56.12 Простете, милейди.[br]Наслаждавах се на утрото. 00:34:08.80,00:34:12.16 За момент имах чувството,[br]че влиза жена ми. 00:34:18.12,00:34:22.28 Обучението ми в Сук трябва да[br]ми спестява безсмислени чувства. 00:34:23.92,00:34:25.52 Но ми е останала само надеждата. 00:34:25.60,00:34:27.88 Имаме шпиони навсякъде, д-р Юи. 00:34:28.40,00:34:31.52 Ако още е жива, ще я намерим. 00:34:37.40,00:34:39.32 Направо е светотатство 00:34:40.76,00:34:43.48 да пилея вода в земя,[br]умираща за влага. 00:34:47.24,00:34:50.52 Съжалявам, че ви домъкнахме[br]на тази опасна планета. 00:34:51.52,00:34:53.52 Дойдох по своя воля, милейди. 00:35:08.28,00:35:10.72 Само половината машини[br]са в движение, 00:35:10.80,00:35:13.76 но скоро повечето орнитоптери[br]ще заработят. 00:35:13.84,00:35:15.96 Това е комбайн. 00:35:16.44,00:35:17.56 Имаме ги около 1 000. 00:35:17.68,00:35:19.96 Колкото и да е голям,[br]червеите в същинската пустиня 00:35:20.04,00:35:21.00 могат цял да го погълнат. 00:35:22.28,00:35:23.92 Защо не използваме[br]защитни полета? 00:35:24.00,00:35:26.60 Защитните полета не вършат[br]работа в пустинята. 00:35:26.84,00:35:31.04 Едно човешко поле би извикало[br]всеки червей в радиус от 100 км. 00:35:31.36,00:35:33.40 Кара ги да изпадат[br]в убийствена ярост. 00:35:33.48,00:35:36.32 Имперският еколог, милорд,[br]д-р Кайнс. 00:35:36.44,00:35:39.44 Предпочитаме традиционното[br]название "планетолог". 00:35:40.08,00:35:43.04 Разбрах, че на вас дължим[br]влагосъхраняващите костюми. 00:35:43.12,00:35:44.92 Надявам се да са удобни. 00:35:45.36,00:35:49.04 Те са с високоефективен филтър[br]и система за топлообмен. 00:35:49.28,00:35:51.08 Слоят до кожата е порест. 00:35:51.32,00:35:55.40 Потта преминава през топлинните[br]влакна и солните утаители. 00:35:56.84,00:36:01.32 Водата се отделя в джобове и[br]може да се поеме през тази тръба. 00:36:02.84,00:36:06.28 При добра настройка загубата на[br]вода е под 15 милилитра дневно. 00:36:06.44,00:36:07.80 Нищожно количество. 00:36:07.88,00:36:09.52 Това е целта. 00:36:15.08,00:36:16.68 Вие сте от свободните. 00:36:16.92,00:36:19.72 Приет съм както в убежището,[br]така и в селището. 00:36:19.88,00:36:22.16 Но съм на имперска служба. 00:36:24.96,00:36:27.32 Носили ли сте влагосъхраняващ[br]костюм преди? 00:36:27.44,00:36:29.36 Сега ми е за пръв път. 00:36:30.80,00:36:32.52 Помогнали са ви[br]да го регулирате ли? 00:36:32.60,00:36:35.88 Не, реших, че така трябва[br]да се сложи и толкоз. 00:36:40.20,00:36:41.40 Тогава 00:36:42.76,00:36:44.56 пустинята ни чака. 00:37:08.56,00:37:11.36 Поддържайте 120 градуса[br]на югоизток, милорд. 00:37:11.64,00:37:12.68 Готово. 00:37:13.44,00:37:16.72 Там пясъчният надзорник[br]залага оборудването. 00:37:17.20,00:37:19.48 Колко мъже са включени[br]в добивния екип? 00:37:20.20,00:37:21.76 Възможно най-малко. 00:37:23.24,00:37:26.40 Добивът е опасно приключение[br]в най-добрия случай, милорд. 00:37:26.84,00:37:29.76 Има ли случаи на оцелели[br]в тази пустош? 00:37:30.00,00:37:33.60 Пресичали са скалистите райони[br]отвъд най-близките зони, 00:37:33.72,00:37:35.64 където рядко се срещат червеи. 00:37:36.28,00:37:37.64 От свободните хора ли? 00:37:38.92,00:37:39.96 От свободните. 00:37:40.04,00:37:41.32 Ето го. 00:37:42.12,00:37:43.92 Това е комбайнът. 00:37:44.72,00:37:46.32 Това наблюдателните[br]постове ли са? 00:37:46.40,00:37:47.44 Да. 00:37:47.56,00:37:48.96 Следят за дири от червей. 00:37:49.04,00:37:50.44 "Дири от червей" ли? 00:37:50.60,00:37:52.96 Където има подправка,[br]има и червеи. 00:37:53.08,00:37:54.28 Винаги ли? 00:37:57.24,00:37:59.24 Те пазят пясъците[br]на подправката. 00:37:59.48,00:38:01.76 Опитвали ли сте се[br]да ги унищожите? 00:38:01.88,00:38:04.64 Районът е твърде обширен.[br]Има много червеи. 00:38:05.88,00:38:08.24 Находището е богато,[br]съдейки по цвета. 00:38:08.96,00:38:10.80 Това следа от червей ли е? 00:38:15.00,00:38:17.44 Къде е транспортьорът,[br]който ще евакуира комбайна? 00:38:17.56,00:38:19.60 Диря от червей[br]на около 40 километра. 00:38:19.72,00:38:20.68 Усети ви. 00:38:20.80,00:38:22.80 Очaквaн сблъсък[br]след шест минути. 00:38:22.88,00:38:24.64 Винаги ли тръгват[br]в последния момент? 00:38:24.72,00:38:27.44 Това не е по процедурата.[br]Транспортьорът трябва да е тук. 00:38:27.52,00:38:30.12 -Колко души има в комбайна?[br]-Обикновено са 23, милорд. 00:38:30.20,00:38:32.84 -Червеят ще нападне ли?[br]-Няма съмнение. 00:38:32.92,00:38:35.28 Персонал на комбайна,[br]говори дук Лето Атреиди. 00:38:35.40,00:38:38.84 Ще ви отведем. Прекратете работа[br]и се пригответе за евакуация. 00:38:38.96,00:38:41.32 Спотерите да кацнат на запад[br]и да приберат персонала. 00:38:41.44,00:38:44.24 Спотерите вместват само[br]четирима, освен екипажа. 00:38:44.32,00:38:45.60 Тук можем да вземем само двама. 00:38:45.68,00:38:47.88 Вие двамата вдигнете седалките.[br]Ще ги изхвърлим при приземяване. 00:38:48.00,00:38:48.96 Ще освободим място за още трима. 00:38:50.52,00:38:54.52 Тук е комбaйн Делтa AяксДевет.[br]Мaшинaтa е пълнa с подпрaвкaтa. 00:38:54.76,00:38:57.60 По дяволите подправката.[br]Пригответе се за евакуация. 00:38:57.68,00:38:59.00 Това е заповед! 00:39:04.52,00:39:07.32 Зaбелязaн червей.[br]10 грaдусa нa югозaпaд. 00:39:08.00,00:39:11.00 Предполaгaемa скорост,[br]40 възелa. Имaме видимост. 00:39:12.80,00:39:14.84 Очaквaн сблъсък[br]след пет минути. 00:39:37.40,00:39:39.76 Надзорнико, това е заповед[br]от вашия дук. 00:39:39.84,00:39:42.68 Прекрaтете рaботa и незaбaвно[br]нaпуснете съоръжението 00:39:42.76,00:39:45.68 инaче ще срежa корaбa ви[br]с лaзерa. 00:39:55.12,00:39:56.60 Чувам го. 00:39:57.60,00:39:58.88 Червеят. 00:39:59.80,00:40:01.32 Чувам го как идва. 00:40:05.76,00:40:07.60 Насам! 00:40:08.72,00:40:10.52 Вие двамата, насам! 00:40:10.60,00:40:12.24 Останалите към спотерите! 00:40:12.44,00:40:14.40 Бягайте, пясъчни кучета, бързо! 00:40:16.84,00:40:19.28 Залегнете и се хванете,[br]за каквото можете. 00:40:29.52,00:40:31.00 Какво правят те? 00:40:51.00,00:40:53.88 Милорд, трябва да потегляме![br]По-бързо! 00:41:30.56,00:41:32.24 Мaшинaтa е претовaренa. 00:41:36.04,00:41:38.64 Трябва да наберем височина,[br]иначе ще ни засмуче. 00:41:38.72,00:41:40.36 Мaшинaтa е претовaренa. 00:41:45.56,00:41:47.92 Товaрът нaдвишaвa[br]подемнaтa способност. 00:42:02.92,00:42:05.12 Да е благословен[br]Създателят и водата му. 00:42:05.20,00:42:07.32 Благословено да е[br]присъствието му. 00:42:07.48,00:42:09.92 Нека преминаването му[br]пречисти света. 00:42:11.16,00:42:13.44 Нека запази света за своя народ. 00:42:18.32,00:42:20.00 Ами тези, които останаха? 00:42:20.08,00:42:23.44 -Изпратете да ги потърсят.[br]-Но червеят мина през тях... 00:42:23.56,00:42:24.60 Нищо, изпратете кораб. 00:42:24.72,00:42:27.44 Когато Бог е определил,[br]че някой трябва да умре, 00:42:29.72,00:42:32.28 той го насочва[br]към съответното място. 00:42:32.84,00:42:33.96 Пол. 00:42:34.48,00:42:38.00 Искам пилотите на липсващия[br]транспортьор да се явят лично. 00:42:38.08,00:42:40.44 Някой трябва да плати[br]за погубения живот. 00:42:45.60,00:42:47.88 Този човек е различен. 00:42:48.40,00:42:52.64 Рискува своя живот и този[br]на сина си заради хората. 00:42:54.52,00:42:57.76 Такъв водач може да разчита[br]на фанатична преданост. 00:43:05.68,00:43:07.88 Това е наследството ми[br]за теб, сине. 00:43:09.12,00:43:14.04 Най-голямото богатство в света[br]и борбата да го запазиш. 00:43:14.76,00:43:19.20 Древните са казвали,[br]че опасност и възможност 00:43:19.92,00:43:21.28 често са едно и също нещо. 00:43:21.36,00:43:24.32 Това не е като академичните[br]упражнения на Юи, Пол. 00:43:25.64,00:43:28.56 На Каладан управлявахме[br]по въздух и море. 00:43:32.40,00:43:34.60 Тук имаме нужда[br]от пустинната сила. 00:43:38.96,00:43:40.40 Пустинната сила. 00:43:41.72,00:43:43.20 Запомни го. 00:43:50.48,00:43:52.44 Маади, Маади. 00:44:12.24,00:44:15.60 Популярността на Лето нараства[br]с всяка изминала седмица. 00:44:18.12,00:44:20.96 Той разби системата ни[br]на подкупи и привилегии. 00:44:21.56,00:44:25.32 Успя да поддържа доставките[br]въпреки диверсиите ни. 00:44:26.12,00:44:29.64 Дори и помиярът Кайнс изпраща[br]на Императора хубави отзиви. 00:44:29.76,00:44:32.48 Какво заключение вадиш[br]от това, племеннико? 00:44:33.32,00:44:36.48 Колкото повече чакаме, толкова[br]по-трудно ще го разкараме. 00:44:38.04,00:44:40.08 Пайтър, пробвай пак, а? 00:44:41.96,00:44:46.56 Успехът на Лето изнервя другите[br]велики родове, Рабан. 00:44:47.48,00:44:52.16 Чуват се шушукане, ревност на[br]дребно, което лесно ще доведе 00:44:52.36,00:44:54.16 до огромна завист. 00:44:54.36,00:44:55.88 По дяволите завистта! 00:44:56.72,00:44:58.60 Сред тях имаме предател. 00:44:58.68,00:45:00.32 Казвам да ударим веднага! 00:45:18.40,00:45:20.08 С твое одобрение, чичо. 00:45:20.40,00:45:23.44 Този път робът си го бива,[br]нали, Рабан? 00:45:23.52,00:45:26.24 Може би Фейд днес[br]ще се поразмърда. 00:45:27.04,00:45:28.08 Не. 00:45:29.40,00:45:32.40 Скъпият ми брат може[br]даже да се поизпоти. 00:45:39.48,00:45:41.60 Това, което не разбирате, е, 00:45:42.04,00:45:45.40 че аз искам Лето[br]да стане популярен. 00:45:46.28,00:45:48.84 Искам да се чувства спокоен. 00:45:51.36,00:45:54.24 Искам да се чувства сигурен. 00:45:58.80,00:46:01.40 Това ще му отвлече вниманието. 00:46:04.24,00:46:07.60 Така хората стават уязвими. 00:46:41.44,00:46:43.24 Толкова красиво момче. 00:46:53.36,00:46:57.88 Мaлко се знaе зa пясъчните[br]червеи в пустините нa Aрaкис. 00:46:58.12,00:46:59.96 Известно е, че червеите[br]сa привлечени 00:47:00.04,00:47:03.04 от вибрaциите и шумa[br]при дейносттa по добивa. 00:47:03.60,00:47:08.28 Но още нямa докaзaтелствa зa[br]връзкaтa им с производството. 00:47:59.36,00:48:01.40 Има нужда[br]от нов влагосъхранител. 00:48:06.48,00:48:07.60 Влагосъхранител? 00:48:07.68,00:48:09.16 Хромапластичен. 00:48:09.96,00:48:12.08 През нощта се охлажда[br]много бързо. 00:48:13.60,00:48:15.96 А сутрин се загрява от слънцето. 00:48:17.68,00:48:20.64 Повърхността кондензира[br]влагата от въздуха 00:48:22.36,00:48:25.36 и тя се процежда[br]и напоява растенията. 00:48:29.52,00:48:31.96 -Просто и красиво.[br]-Безсмислено красиво. 00:48:34.20,00:48:36.32 На такова забравено[br]от бога място. 00:48:38.56,00:48:41.08 Тук сме подчинени[br]на закона на оскъдицата. 00:48:41.96,00:48:45.92 Не се ли научим да се справяме,[br]условията няма да се променят. 00:48:46.36,00:48:49.40 Нима условията биха могли[br]да се променят? 00:48:53.44,00:48:55.36 Благоприятни условия на живот? 00:48:59.68,00:49:03.36 Да се промени екологията[br]на планетата? 00:49:05.28,00:49:06.72 Зависи. 00:49:09.16,00:49:10.36 От какво? 00:49:13.32,00:49:15.84 От повелителя на пустинята. 00:49:19.40,00:49:22.64 Може би един ден ще се появи[br]някой, който ще разбере, 00:49:23.24,00:49:26.20 който ще види бъдещето[br]и ще знае какво може да стане. 00:49:28.00,00:49:30.20 Този, който ще промени Аракис: 00:49:31.96,00:49:33.76 Маади. 00:49:45.96,00:49:49.08 Поискахте да разбера[br]какво ви говореха онзи ден. 00:49:49.28,00:49:51.96 Какво викаха към совалката. 00:49:52.04,00:49:53.80 "Маади" или нещо подобно. 00:49:54.00,00:49:55.64 Означава "месия". 00:49:56.84,00:49:59.84 Тук съществува поверие,[br]предсказание, 00:50:00.56,00:50:03.44 че ще дойде водач-иноземец. 00:50:04.48,00:50:08.00 Момче. Единственият син[br]на бенеджезъритка. 00:50:09.68,00:50:11.88 Да ги поведе[br]към истинската свобода. 00:50:13.00,00:50:14.20 Месия? 00:50:14.96,00:50:16.08 Пол? 00:50:17.16,00:50:19.28 Това е прост народ, милорд. 00:50:20.36,00:50:22.24 Една надеждата им е останала. 00:50:33.76,00:50:37.04 Рaзкaжи ми зa водaтa[br]нa роднaтa ти плaнетa, Муaдиб. 00:50:54.48,00:50:56.04 Съжалявам, милорд. 00:50:56.24,00:50:58.52 Мейпс не ме предупреди,[br]че сте тук. 00:50:59.76,00:51:00.96 Не, почакай. 00:51:02.40,00:51:03.68 Няма нищо. 00:51:05.32,00:51:06.72 Бях изморен. 00:51:08.20,00:51:09.60 Заспал съм. 00:51:12.28,00:51:14.20 Довърши работата си. 00:51:38.36,00:51:39.88 Кажи ми, 00:51:42.72,00:51:45.52 готвачите много подправка ли[br]слагат в храната ни? 00:51:46.84,00:51:50.04 Подправката е навсякъде[br]на Аракис, милорд. 00:51:52.16,00:51:53.52 Навсякъде. 00:52:08.76,00:52:09.88 Не мърдай. 00:52:12.28,00:52:14.84 Прави каквото ти казвам. 00:52:27.68,00:52:29.48 Това е ловец-преследвач. 00:52:31.76,00:52:33.48 Ще те убие 00:52:34.40,00:52:36.32 на мига, ако мръднеш. 00:52:38.56,00:52:39.68 Слушай. 00:52:40.40,00:52:43.52 Където и да се намира[br]операторът, 00:52:43.88,00:52:46.32 може да засече само движение. 00:52:46.96,00:52:48.76 Стой абсолютно неподвижно. 00:52:49.80,00:52:51.28 Не се отпускай. 00:52:51.96,00:52:54.08 Страхът убива разума. 00:53:40.40,00:53:42.20 Имаш късмет, че си жива. 00:53:43.20,00:53:44.80 Аз ли бях жертвата? 00:53:47.84,00:53:49.96 Просто реагира на движение. 00:53:57.20,00:54:00.08 Можехте да го оставите,[br]за да се спасите. 00:54:09.76,00:54:11.60 Между вас има предател. 00:54:11.68,00:54:13.24 Някой от приближените. 00:54:13.96,00:54:15.68 Някой много приближен. 00:54:24.44,00:54:26.08 Искам го жив! 00:54:31.52,00:54:32.72 Ей, ти! 00:55:01.64,00:55:03.76 Опитаха се да убият сина ми! 00:55:03.88,00:55:04.84 Изглежда местен. 00:55:04.96,00:55:07.56 -Не можем да го разпознаем.[br]-Човек на Харконен вероятно. 00:55:07.64,00:55:10.28 -Едва ли действа сам...[br]-Престанете, и двамата! 00:55:15.76,00:55:17.04 Изгорете го. 00:55:20.04,00:55:22.16 Целия, без ръцете. 00:55:24.64,00:55:27.68 Напълнете ги с подправка 00:55:28.28,00:55:31.20 и ги изпратете на барона[br]на Гиади Прайм. 00:55:37.16,00:55:39.60 За малко да убие сина ми. 00:55:42.24,00:55:44.28 Махнете се всички! Вън! 00:55:45.96,00:55:46.92 Какъв тъпак. 00:55:47.04,00:55:50.32 Казах ти, че искам атреидското[br]копеле да се чувства спокоен. 00:55:50.44,00:55:53.20 Но не, не можа да изчакаш.[br]Знаеше си своето. 00:55:53.28,00:55:56.16 Сега покрай инициативата ти[br]ще бъдат повече нащрек. 00:55:56.60,00:55:58.20 Сега какво, Пайтър? 00:55:59.48,00:56:02.92 На този етап ще е разумно да[br]ускорим изпълнението на плана. 00:56:03.08,00:56:05.60 Поредното гениално хрумване! 00:56:05.76,00:56:09.72 Защо съм наказан с такива[br]изключителни съветници? 00:56:10.04,00:56:13.64 Съществува и дребният проблем[br]с транспорта на войските. 00:56:14.92,00:56:18.76 Преговорите със Звездната[br]гилдия още не са приключили. 00:56:19.44,00:56:21.56 По дяволите Гилдията[br]и навигаторите й. 00:56:21.64,00:56:25.76 Дори Императорът не може[br]да мръдне без благословията й. 00:56:25.84,00:56:29.12 А ти, коварни ми ментате,[br]какво предлагаш? 00:56:29.84,00:56:33.60 Предложете по-голям дял[br]от приходите от подправка, 00:56:34.24,00:56:38.40 които да се платят авансово[br]от резервите на Рабан... 00:56:38.48,00:56:40.24 Ти си откачил, ти... 00:56:40.32,00:56:42.16 Продължавай, Пайтър. 00:56:42.40,00:56:45.92 Трябва да обърнем загубата[br]в свое предимство. 00:56:46.88,00:56:50.72 Некадърността ти може[br]да се окаже полезна все пак 00:56:51.92,00:56:54.80 и да ускори падението[br]на династията Атреиди. 00:57:14.40,00:57:16.20 Уморен си, татко. 00:57:17.00,00:57:18.52 Да, уморен съм. 00:57:20.68,00:57:24.04 Упадъкът на великите родове[br]ме изтощи. 00:57:25.32,00:57:27.16 Нашият род не е в упадък. 00:57:27.40,00:57:28.72 Нима? 00:57:29.40,00:57:32.08 Атентаторът не е влязъл тук[br]без помощ. 00:57:32.16,00:57:34.08 Но кого би заподозрял? 00:57:34.20,00:57:35.92 Мога само да правя догадки. 00:57:36.92,00:57:38.04 Доказателства няма, 00:57:38.16,00:57:40.60 а подозрението тук е в изобилие. 00:57:40.72,00:57:42.00 Не може да е Гърни. 00:57:42.08,00:57:45.04 Той знаеше,[br]че убиецът ни трябва жив. 00:57:45.24,00:57:48.44 Гърни е импулсивен, татко.[br]Липсва му коварство. 00:57:48.52,00:57:50.36 Както и интелектът на Юи. 00:57:50.44,00:57:52.04 Не и Юи, нали? 00:57:53.20,00:57:56.32 Обучението му в Сук[br]първо би го накарало да полудее. 00:57:56.52,00:57:59.48 Не оставяй чувствата[br]да те подведат, сине. 00:58:01.84,00:58:03.48 Има някой. 00:58:03.96,00:58:07.20 Рано или късно ще се изправим[br]срещу него, който и да е той. 00:58:09.12,00:58:11.08 Значи такъв е замисълът. 00:58:13.64,00:58:16.32 Искат да посеят семето[br]на недоверието 00:58:17.92,00:58:20.64 и да ни накарат[br]да се страхуваме един от друг. 00:58:22.32,00:58:24.44 Добре научи този урок, сине. 00:58:25.12,00:58:30.12 Искаш ли Аракис, трябва да се[br]бориш срещу страха със страх. 00:58:31.28,00:58:32.80 Страх и сила. 00:58:43.32,00:58:44.84 Там е разковничето. 00:58:58.40,00:59:02.28 Този мъж е производител[br]на влагосъхраняващи костюми. 00:59:02.72,00:59:04.64 Не струват[br]пред тези на свободните. 00:59:04.72,00:59:08.80 Жената до него има клуб[br]за компаньонки в Арсунт. 00:59:10.16,00:59:12.52 Говорят, че има[br]внушителна клиентела. 00:59:13.48,00:59:18.08 До камината е Лингар Бют,[br]доставчик на вода от полюсите. 00:59:18.32,00:59:19.52 Вдясно от него... 00:59:19.64,00:59:22.24 Представителят на Гилдията.[br]Как можах да го пропусна? 00:59:22.32,00:59:26.24 Мъжът с Туфир е Есмар Тюек,[br]успешен контрабандист. 00:59:26.96,00:59:29.92 Разполага с бързи кораби,[br]ако ни потрябват. 00:59:30.32,00:59:32.88 Милейди, милорд, 00:59:33.32,00:59:35.84 за мен бе чест, че съм поканен. 00:59:35.96,00:59:38.64 Винаги сте добре дошъл,[br]д-р Кайнс. 00:59:39.32,00:59:43.92 Изгубеният транспортьор е бил[br]отвлечен от харконски шпиони, 00:59:44.28,00:59:47.32 които се опитали да го продадат[br]на едни контрабандисти. 00:59:48.28,00:59:49.68 Вече са мъртви. 00:59:54.08,00:59:55.68 Задължени сме ви, сър. 00:59:57.68,01:00:00.40 Милейди ще се погрижи[br]нищо да не ви липсва. 01:00:00.48,01:00:01.80 За мен ще е удоволствие. 01:00:01.88,01:00:03.72 А за мен - чест, милейди. 01:00:07.20,01:00:10.80 Разбрах, че още един комбайн[br]е бил унищожен от червей. 01:00:11.64,01:00:15.96 С това темпо няма да им останат[br]пари дори и за вода. 01:00:21.04,01:00:25.88 Дами и господа, нейно височество[br]принцеса Ирулан Корино. 01:00:32.48,01:00:37.00 Ваше височество, присъствието ви[br]е изключителна привилегия. 01:00:38.04,01:00:41.80 Баща ми ви изпраща почитанията[br]и уважението си, милорд. 01:00:44.72,01:00:48.96 Императорът иска да демонстрира[br]доверието си в рода Атреиди. 01:00:59.92,01:01:04.20 Като лична охрана е довела[br]убийците-сардукари. 01:01:19.76,01:01:22.88 Водните обичаи са[br]толкова интересни, 01:01:23.32,01:01:25.28 нали, ваше височество? 01:01:25.56,01:01:29.64 Отнесоха хавлиите ми[br]още преди да успея да се изсуша. 01:01:29.88,01:01:32.08 За да извлекат водата,[br]предполагам. 01:01:32.48,01:01:34.32 Възможно е. 01:01:34.40,01:01:36.84 Тук нищо не е вълнуващо. 01:01:40.40,01:01:43.92 Ако не беше подправката,[br]никой нямаше да се интересува. 01:01:44.32,01:01:48.84 За щастие на един продавач[br]на вода като теб, предполагам. 01:01:50.92,01:01:54.20 Приятно ми е да наблюдавам[br]полета на птиците тук на Аракис. 01:01:55.00,01:01:57.20 Много от тях оцеляват[br]без никаква вода. 01:01:57.32,01:02:00.12 Например лешоядите-кръвопийци. 01:02:01.04,01:02:03.00 Любопитна адаптация, нали? 01:02:03.08,01:02:05.12 Искате да кажете,[br]че са канибали? 01:02:05.56,01:02:10.04 Пият кръв, не задължително[br]от собствения си вид. 01:02:10.64,01:02:11.84 Защо не? 01:02:12.40,01:02:15.32 Най-жестоката конкуренция[br]е със собствения вид. 01:02:16.52,01:02:18.32 Ядат от една и съща трапеза. 01:02:25.56,01:02:28.84 Говори се, че свободните пият[br]кръвта на починалите. 01:02:29.48,01:02:31.44 Така ли е, д-р Кайнс? 01:02:33.80,01:02:35.52 Не кръвта, сър. 01:02:36.28,01:02:38.08 Цялата телесна течност. 01:02:38.48,01:02:41.84 Това е необходимост, наложена[br]от живота в същинската пустиня. 01:02:42.64,01:02:45.40 Човешкото тяло се състои[br]от 70 процента вода. 01:02:46.08,01:02:48.84 Умрелият определено[br]вече не се нуждае от нея. 01:03:08.00,01:03:10.52 Ето едно искрено увеселение. 01:03:11.44,01:03:12.56 Внимавай, младежо. 01:03:12.68,01:03:15.72 Бирата от подправка замайва[br]главата, преди да се усетиш. 01:03:17.20,01:03:18.64 Свири, Гърни. 01:03:19.20,01:03:21.64 Нека поне ние с теб[br]да намерим спокойствие. 01:03:21.76,01:03:24.92 Когато синът на любимия ми дук[br]ми заповяда да се отпусна, 01:03:25.24,01:03:27.44 значи наистина ще се постарая. 01:03:31.48,01:03:35.08 Гърни, това ли изпитваш[br]в действителност 01:03:35.96,01:03:37.72 към баща ми? 01:03:38.96,01:03:40.16 "Любим"? 01:03:43.08,01:03:44.56 Ти си паленце. 01:03:45.36,01:03:49.32 Ако не те познавах добре, щях[br]да реша, че ме обвиняваш в нещо. 01:03:49.40,01:03:51.24 Зададох прост въпрос. 01:03:57.76,01:04:01.20 Баща ти ме спаси[br]от харконско робство, момче. 01:04:02.44,01:04:06.52 Прие ме в дома си,[br]направи ме свой стратег. 01:04:08.32,01:04:11.24 Ако мъж или жена 01:04:12.40,01:04:14.16 вдигнат ръка срещу него, 01:04:14.24,01:04:18.00 тя ще бъде отрязана от мен,[br]преди да намерят смъртта си. 01:04:21.84,01:04:25.72 Срамувам се,[br]че се усъмних в теб, Гърни. 01:04:27.56,01:04:30.16 Достатъчно, младежо.[br]Приключихме с това. 01:04:41.32,01:04:45.72 Дами и господа, използвам тези[br]думи най-общо, разбира се, 01:04:45.84,01:04:48.88 аз, барон Харконен, 01:04:49.92,01:04:54.24 реших, че великият герб[br]на древната ни династия, 01:04:54.32,01:04:57.92 обърканата и грозна химера,[br]грифонът, 01:04:58.96,01:05:03.80 вече не отговаря[br]на амбициите и апетитите ни. 01:05:04.32,01:05:08.48 Затова и поради това, в[br]заключение, следователно и т.н., 01:05:08.88,01:05:12.56 наше величество, 01:05:12.68,01:05:15.96 от този ден нататък[br]и за цялата вселена, 01:05:16.88,01:05:19.92 вече няма да бъде наричан[br]династия Харконен. 01:05:20.80,01:05:22.24 Ще бъдем 01:05:24.12,01:05:26.24 династия Шопар. 01:05:39.20,01:05:41.84 Вече разбирам защо казват,[br]че уменията ти с ножа 01:05:41.92,01:05:45.60 са надминати единствено от[br]дарбата да свириш балисет. 01:05:56.72,01:05:59.28 Обичай ли е при Атреидите,[br]да пренебрегват гостенка, 01:05:59.36,01:06:02.00 без ни най-малко извинение? 01:06:03.32,01:06:05.32 Простете, ваше височество. 01:06:06.56,01:06:07.76 Внимавайте. 01:06:09.56,01:06:12.76 Бирата от подправка замайва[br]главата, преди да се усетиш. 01:06:14.12,01:06:15.72 Забелязах. 01:06:23.96,01:06:27.16 Може би сте очаквали[br]някой по-деликатен? 01:06:27.60,01:06:30.56 Всъщност щях да кажа "изискан". 01:06:31.88,01:06:34.68 Има една стара поговорка,[br]която харесвам: 01:06:35.40,01:06:37.68 "Не съди за книгата[br]по корицата." 01:06:38.88,01:06:42.08 С вас не сме толкова различни,[br]Пол Атреиди. 01:06:43.04,01:06:45.48 Не знам за какво говорите. 01:06:48.08,01:06:50.60 Знам всичко за тъжния Пол, 01:06:51.12,01:06:53.76 мрачния Пол, сърдития Пол[br]и нещастния Пол, 01:06:53.84,01:06:56.76 заточен на Аракис, където,[br]бедното момче, един ден 01:06:57.12,01:07:01.20 ще наследи отговорността за[br]най-голямото богатство в света. 01:07:01.28,01:07:03.80 И безкрайната борба[br]в негова защита. 01:07:05.00,01:07:07.60 И двамата страдаме от самотата[br]на рожденото право. 01:07:07.68,01:07:12.36 Само дето вие утре ще се върнете[br]в луксозните дворци на Кайтейн. 01:07:12.56,01:07:15.60 Към усамотението на изящните[br]градини и тихи покои. 01:07:15.68,01:07:17.32 Към слугите и свитата си. 01:07:17.40,01:07:20.00 С тяхното робско ласкателство[br]и предпазливи разговори. 01:07:20.08,01:07:21.96 Като наследник на Императора. 01:07:22.72,01:07:26.00 Кой е проклел майка ми да ражда[br]дъщери вместо синове? 01:07:28.40,01:07:30.08 Подигравате ми се. 01:07:31.76,01:07:32.96 Не. 01:07:34.28,01:07:36.16 Опитвам се да ви впечатля. 01:07:42.96,01:07:46.48 Ще танцувате ли с мен[br]или ще стоите тук с объркан вид? 01:07:59.68,01:08:02.28 Всъщност не ми се идваше тук. 01:08:03.08,01:08:05.20 Като украшение[br]на бащината ми дипломация 01:08:05.32,01:08:07.68 едва ли си прекарвам[br]много весело. 01:08:09.44,01:08:12.88 Но се оказахте по-неразгадаем,[br]отколкото ви смятат. 01:08:14.08,01:08:16.00 Обичам загадките. 01:08:23.56,01:08:25.60 Търсихме ви, ваше височество. 01:08:25.72,01:08:26.84 Е, вече ме намерихте. 01:08:26.96,01:08:29.24 -Ранена ли сте?[br]-Спокойно, капитане. 01:08:30.08,01:08:32.36 Принцесата бе под моя опека. 01:08:32.48,01:08:33.80 Моля ви. 01:08:34.68,01:08:37.40 -Спокойно, Гърни.[br]-Назад, капитане. 01:08:38.20,01:08:40.96 -Гърни.[br]-Казах назад, капитане! 01:08:42.40,01:08:44.84 Късно е, ваше височество.[br]Совалката чака. 01:08:45.00,01:08:46.72 Не съм готова за тръгване. 01:08:46.88,01:08:48.84 Баща ви даде изрична заповед. 01:08:49.56,01:08:50.76 Виждате ли? 01:08:52.68,01:08:55.04 Може би ние трябва[br]да сме възрастните. 01:08:56.56,01:08:59.28 Да дадем пример[br]на разгорещените си приятели. 01:09:00.76,01:09:03.96 Вие сте по-интересен, отколкото[br]изглеждате, Пол Атреиди. 01:09:05.24,01:09:07.76 Надявам се това да не е[br]последната ни среща. 01:09:09.00,01:09:12.88 Баща ми сигурно ще те възнагради[br]за глупавото покорство, капитане. 01:09:45.52,01:09:47.40 Муaдиб. 01:10:13.08,01:10:14.64 Татко? 01:10:40.36,01:10:41.56 Дънкан? 01:10:42.56,01:10:44.60 Простете за нахлуването, милорд. 01:10:46.64,01:10:49.52 Но заловихме отряд[br]от харконски размирници. 01:10:49.68,01:10:52.68 Свободните ги открили в пещера[br]на планинските заслони. 01:10:52.76,01:10:55.64 Един от свободните, Търок,[br]бил тежко ранен. 01:10:55.88,01:10:59.00 -Докарахме го тук...[br]-Но е умрял. 01:11:01.92,01:11:03.60 Това е Стилгар, милорд, 01:11:03.84,01:11:05.80 водач на племето на Търок. 01:11:06.88,01:11:10.48 В пустинята сме чували[br]много неща за Лето Атреиди. 01:11:11.28,01:11:13.64 Надявам се това, което сте чули,[br]да постави начало 01:11:13.76,01:11:15.64 на приятелството помежду ни. 01:11:19.48,01:11:23.32 Народът ми отдавна страда[br]от управници като вас. 01:11:25.96,01:11:29.64 Не, не като мен и семейството ми. 01:11:32.00,01:11:35.36 Всичко се промени с идването[br]на рода Атреиди на Аракис. 01:11:35.60,01:11:36.72 Дънкан? 01:11:41.80,01:11:42.92 Пол. 01:11:46.72,01:11:49.88 Стилгар, това е синът ми,[br]Пол Атреиди. 01:11:50.36,01:11:51.40 Да. 01:11:52.32,01:11:54.60 И за него сме чували. 01:11:54.76,01:11:57.80 Свободните искат да остана[br]при тях, милорд. 01:12:00.92,01:12:02.44 Той се сражава добре. 01:12:03.08,01:12:05.44 Направи всичко възможно[br]за приятеля ни. 01:12:06.56,01:12:08.48 Така се чувстваме по-спокойни. 01:12:17.88,01:12:21.56 Двойна клетва за вярност,[br]милорд, към вас и племето им. 01:12:25.44,01:12:26.88 Прецедент има. 01:12:28.08,01:12:30.92 Лиет служи на двама господари. 01:12:32.72,01:12:36.76 Нека се знае сред народа ви,[br]Стилгар, че дук Лето Атреиди 01:12:36.84,01:12:40.36 почита саможертвата[br]на воина ви заради нас. 01:12:40.44,01:12:43.64 Искам между нас да царува мир. 01:12:57.00,01:13:00.20 Благодарим, че ни дарихте[br]с телесната си течност, Стилгар, 01:13:01.68,01:13:04.96 и я приемаме в духа,[br]в който бе поднесена. 01:13:11.20,01:13:12.52 Дънкан Айдахо, 01:13:14.00,01:13:16.04 твоята вода вече ни принадлежи. 01:13:16.12,01:13:19.16 Тялото на приятеля ни Търок[br]остава при твоя дук. 01:13:19.72,01:13:22.16 Неговата вода вече[br]принадлежи на Атреидите. 01:13:23.04,01:13:25.16 Така ще скрепим връзката[br]помежду си. 01:14:38.80,01:14:40.64 Мейпс? Мейпс! 01:14:49.32,01:14:51.12 Мейпс, кой стори това? Кой? 01:14:52.76,01:14:53.96 Предател. 01:14:54.20,01:14:55.24 Кой? 01:14:55.68,01:14:57.08 Пазачът е мъртъв. 01:14:58.76,01:14:59.96 Полета. 01:15:00.44,01:15:01.80 Защитните полета. 01:15:08.80,01:15:10.12 Гърни! 01:15:41.96,01:15:43.56 Юи? 01:15:47.44,01:15:49.00 Господ да ми е на помощ. 01:15:49.08,01:15:50.68 Нямам избор. 01:15:51.16,01:15:52.20 Защо? 01:15:52.60,01:15:53.56 Защо? 01:15:55.68,01:15:57.96 Защото трябва да спася жена си. 01:16:05.08,01:16:06.56 Нямаме много време. 01:16:08.12,01:16:10.56 Харконите скоро ще са в двореца. 01:16:12.64,01:16:15.44 Давам ви възможност[br]да отмъстите, милорд, 01:16:17.00,01:16:20.28 за ужасния грях, който извърших[br]към вас и семейството ви. 01:16:21.32,01:16:24.04 Ще бъдете отмъстен,[br]милорд, обещавам. 01:16:25.00,01:16:27.20 Не забравяйте зъба. 01:16:28.96,01:16:30.68 Зъба, милорд. 01:16:31.52,01:16:34.04 Когато се изправите[br]пред барона лице в лице, 01:16:35.00,01:16:37.04 не забравяйте зъба. 01:17:16.48,01:17:18.40 Императорски сардукар. 01:17:19.64,01:17:22.08 Дукът! Къде е дукът? 01:17:22.20,01:17:25.56 Не е в покоите си, сър. Не можем[br]да намерим и младия господар. 01:17:26.08,01:17:28.12 Копелета! 01:17:37.20,01:17:38.64 Никакви затворници. 01:17:41.80,01:17:46.40 След като градът[br]се упокои, Пайтър, 01:17:47.16,01:17:50.12 изпратете сардукарските отряди[br]във фрегатата ни. 01:17:51.20,01:17:54.56 Нищо не трябва да свързва[br]Императора със станалото. 01:17:55.08,01:17:56.20 Пайтър. 01:17:57.88,01:18:00.44 Жалко, че трябва да остане[br]със запушена уста. 01:18:01.40,01:18:05.16 Има такава прекрасна уста. 01:18:05.44,01:18:08.96 Красива уста с отровно жило. 01:18:09.68,01:18:13.12 Наясно сме с[br]бенеджезъритските магии, драга. 01:18:13.88,01:18:16.24 Може би трябва да отрежем[br]гласните ти струни, 01:18:16.32,01:18:19.08 та тогава Пайтър ще може[br]да се позабавлява с теб. 01:18:20.84,01:18:23.64 Но все пак да не го правим. 01:18:28.60,01:18:30.48 Да не си цапам ръцете с кръв. 01:18:31.12,01:18:33.64 Аз нямам представа[br]какво е станало с вас. 01:18:34.24,01:18:36.68 Та когато видя 01:18:36.80,01:18:40.00 сбръчканата императорска[br]жрица на истината, 01:18:40.40,01:18:43.76 ще мога просто да отговоря:[br]"Нямам представа." 01:18:52.84,01:18:54.56 Към пустинята. 01:18:55.64,01:18:57.92 Червеите ще оправят бъркотията. 01:18:58.80,01:19:01.16 Телата изобщо не трябва[br]да бъдат открити. 01:19:15.80,01:19:18.08 Изглежда[br]достатъчно парализиран. 01:19:19.12,01:19:21.16 Моята част от сделката, бароне. 01:19:21.32,01:19:24.12 Обещах ви дука. Ето го. 01:19:24.40,01:19:26.92 Каква приятна гледка, докторе. 01:19:27.04,01:19:28.88 Време е за твоята част. 01:19:29.16,01:19:32.76 Вярваш или не,[br]аз държа на думата си. 01:19:34.88,01:19:36.32 Къде е тя? 01:19:37.24,01:19:39.24 Обещахте да сме заедно. 01:19:39.60,01:19:42.24 Казахте, че ще я освободите,[br]ако изпълня заповедите ви. 01:19:42.32,01:19:44.00 Да, направих го. 01:19:44.36,01:19:45.80 И къде е тя? 01:19:45.92,01:19:48.36 Жена ти е свободна,[br]добри ми докторе. 01:19:48.96,01:19:50.56 Напълно свободна. 01:19:57.56,01:19:59.76 Свободна от[br]тленното съществувание. 01:20:02.56,01:20:04.16 Свободна от физическата клетка. 01:20:04.56,01:20:05.76 Аз я освободих. 01:20:15.00,01:20:18.36 Обещах да сте заедно[br]и държа на думата си. 01:20:20.96,01:20:22.40 Както виждаш. 01:20:25.00,01:20:28.44 Мислите, че сте ме победили. 01:20:33.32,01:20:35.00 Никога нямай доверие[br]на предател. 01:20:35.08,01:20:37.04 Дори и на създадения от теб. 01:20:38.48,01:20:41.44 Благородни милорд, забавлявате[br]ли се? Дано да е така. 01:20:41.52,01:20:46.52 Държа ви жив, за да видите всеки[br]безценен миг от предателството. 01:20:52.04,01:20:53.08 Какво? 01:20:53.24,01:20:54.28 Пол. 01:20:54.76,01:20:55.88 А, момчето. 01:20:56.00,01:20:59.96 Не знам, оставих го в пустинята[br]заедно с великолепната ви жена. 01:21:00.36,01:21:03.88 Хората ми ги пуснаха да видят[br]красивите аракийски пясъци. 01:21:04.08,01:21:06.28 А може да видят и червеи. 01:21:07.28,01:21:11.32 Не трябва благородната кръв[br]да цапа ръцете ни, нали? 01:21:11.84,01:21:14.56 Императорът бе категоричен[br]по този въпрос. 01:21:14.96,01:21:15.92 Да,