Vanity Fair (2004) (Vanity[1].Fair.DVDRip.XviD_KJS.CD1.srt) Свали субтитрите

Vanity Fair (2004) (Vanity[1].Fair.DVDRip.XviD_KJS.CD1.srt)
Tова вашата дъщеря ли е, мадам?
Ще я взема, но на половин цена за консула.
Мамо, не можеш да ме продадеш на този който дава най-голяма цена.
Защо не, дете?
Не можем да спазваме маниерите, които изисква обществото.
Грижете се за себе си. Извинете ни.
Май ви хванах в неудобен момент?
Промених мнението си, г-н Шарп, ще дойда друг път.
Няма нужда господарю, ето го.
"Virtue Betrayed".
Гледайте. Гледайте колкото искате.
- А цената...?
- 4 гвинеи, както се бяхме разбрали, господарю.
Ето ти четирите гвинеи.
- Не и тази, тя струва 10.
"Virtue Betrayed" струва 10 гвинеи.
- Но това е доста, малка госпожице.
- Да, знам също, че и няма да дадете толкова.
Това беше втората ми съпруга и детето не иска да се разделя с нея.
И ако ви дам 10 гвинеи за тази картина на майка ви
ще бъдете щастлива като видите как я отнасям?
Не. Това е твърде много, за да приемете.
Добре тогава.
10 гвинеи и е твоя.
Марк!
Задължен съм ви, сър.
Довиждане, г-н Шарп.
- Довиждане, господарю.
Сиропиталището ще я вземе, но мислех, че ще я намерите за полезна.
С двама починали родители няма на кого да вярва.
Прави каквото искаш с това дете.
Колко добре говори френски.
Много добре, майка й беше парижанка.
Оперна певица.
Разбирам...
Колкото по-малко говорим за това, толкова по-добре.
Довиждане, госпожо. Длъжница сте ни...
Вземете това копие от речника на д-р Джонсън с най-добрите ни пожелания
Благодаря, г-це Пинкертън.
Изчисти ли библиотеката?
- Да, г-це Грийн.
А нотните листове? Всички ли са прибрани?
Да, г-це Грийн. А класната стая?
Изметохте ли я старателно?
- Да, за последен път.
Не бъдете толкова сигурна, г-це Шарп.
Животът е непредсказуем.
Надявам се да е така, г-це Грийн.
Г-це Шарп, не ви разбирам.
Защо предпочитате да сте гувренантка в провинцията, отколкото да работите тук?
- Нима, г-жо Понктън?
- Наистина ли сте готова да ни напуснете?
Радвам да го чуя. Приятен ден, г-це Шарп.
Приятен ден.
Г-це Пинктън.
Нямам речникът на д-р Джонсън.
Заповядай.
Символът на образованието, използвай го.
Несъмнено.
Довиждане!
Глупава стара чанта. Не знае и думичка френски, но е твърде горда, за да си признае.
Да живее Франция!
Да живее Наполеон!
Беки, как може да си толкова злопаметна и отмъстителна.
Защо пък не?! През всички тези години, които прекарах тук
научих само няколко думи от теб.
Отмъщението може да бъде злонамерено, но е и съвършено естествено.
Може би е така, но сигурно и ти грешиш.
Както и да е, да си поговорим как ще прекараме безценната седмица свобода.
Първо искам да опозная капитан Озбърн.
Ще се заема сериозно с това.
Джордж е съвършен.
- Дано да е така. Ами родителите ти?
- Те ще са там!
Да си призная, малко се притеснявам от тях.
Бъди естествена и ще те харесат. Аз така правя.
- Разкажи ми за брат си.
- За Джос?
Няма нищо повече, от това което вече ти казах.
Той е в отпуска, работи в Индия. Там има добра работа.
Това го направи богат.
Но си мисля, че животът му е скучен.
Де да беше женен.
Хайде ставай!
И какви по-точно деца
ще могат да спечелят от вашето обучение, г-це Шарп?
Дъщерите на г-н Пит Кроули от Куин Кроули, мадам.
Той е голям джентълмен в Хемпшир
Така ми казаха когато кандидатствах за работата.
Едва ли е чак толкова забележителен, щом не сме чували за него.
- Чували ли сте за тази провинция?
- Не.
Но не ме плаши, обичам да посещавам нови места.
- Наистина?
- Да.
Как завиждам на мъжете, които могат да изследват чудесата на света
Бихте ли искала да видите Индия?
Индия? Бих била много щастлива.
Палатите в Делхи, Тадж Махал, горящите стълбове...
Учила ли сте за Индия, г-це Шарп?
Не толкова, колкото ми се иска.
Възхитена съм от вкуса и мириса на Изтока.
Ако наистина мислите така
Бижу, поднеси ястието.
Беки, внимавай, кърито е люто!
Е, г-це Шарп, какво ще кажете за първия си допир до Индия?
Превъзходно.
Г-це Шарп.
Имате ангелски глас.
Да.
Трябва да давате уроци.
Капитан Дъбин!
Джордж тук ли е?
- Къде е синът ми?
Приемете извиненията му.
- Работата го държи като затворник.
- Но ще дойде утре на пикника във Ваксхал, нали?
Надявам се.
- Не би го пропуснал за нищо на света.
Хайде да си лягаме.
Не свърши ли с тези скучни числа.
Де да бях.
Не ми се ще Джос да я води на този глупав пикник.
Ще пие доста и кой знае какво ще каже ако малката кокетка го изработи.
Остави Джос да се жени за когото си иска. Тя няма бъдеще, както и ти.
По-добре тя отколкото г-жа Седли от Богли Уолах...
с нейните разбоцветни внучета.
Джордж, Амелия те очаква.
Добс.
Unflagging devotion is all very well, but it does rather take out the challenge.
Кажи как изглежда тази паразитна гувернантка?
Ето къде бил. Това е Джордж.
Не можеш да си представиш колко пъти Беки все отлагаше тази среща.
Исках да се уверя, че сте достатъчно добър за Амелия.
Кой преценява, вие?
Беки искаше да каже...
Да вървим, г-це Беки.
Нека ви покажа шатрата и всички удобства, които приготвих за нас?
Покажете ми каквото желаете, г-н Седли.
- Тя се шегуваше.
- Не са ми изтрябвали гувернантки, които да се шегуват с мен.
Г-це Шарп, г-це Шарп!
Помислих, че не трябва да разплитам коприната, за да не ме пратите в робство.
В никакъв случай, г-н Седли.
Стойте мирен или никога няма да успея да я разплета.
Предавам се.
Аз съм ваш заложник.
Трябва само да пожелаете нещо и ще го изпълня.
Защо изобщо някога да искам нещо от вас?
Надявам се Джос да не го приеме навътре.
Беки е моя приятелка, скъпи ми Джордж.
Като сестра ми е, надявам се и ти да я приемеш като такава.
Г-це Шарп, това е подарък за вас.
Какво? Вашата красива птица?
Не, не мога.
Казахте, че харесвате всичко от Индия.
Вземете го.
Той е моят легат.
Здравей!
Амелия.
Е...?
Нарече ме "скъпа" два пъти и ме държа за ръка.
И ми подари птицата си.
- Това е добър знак.
- Знам, знам.
Чуй как бие сърцето ми.
На какво си играеш с малката гувернантка?
- Казах й, че...
- Джос, Джос.
Забравил си как стават тези неща.
Мислиш ли, че другарчетата от клуба
ще позволите на жените им да се хранят с гувернантка?
Сериозно, Джо. Ще се оженя за сестра ти.
Ако...
За какво ли си говорят... можеш ли да предположиш?
Да, май мога.
Беки, кой знае...
Може да се окаже някаква измама.
Тогава е доста убедителна.
Късмет.
Това е за теб.
Беше на баща ми.
Нямам какво друго да ти дам.
- Не мога.
- Вземи я.
Искам да я имаш.
Поне знам, че ще бъде в безопасност при теб.
Ще тръгвам.
Мога да ти платя за място вътре?
Всички са заети. Но не се тревожи. Обичам свежия въздух
Г-це, побързайте!
Довиждане!
Да?
Кажете на г-н Пит Кроули, че г-ца Шарп е тук.
И вземете багажа ми, ако обичате.
- Г-ца Шарп?
- Да, г-ца Ребека Шарп.
Гувернантката на децата на господаря ви. Сега ако може да вляза...
Разбира се.
А относно уведомяването на г-н Пит... не е необходимо.
- Защо не?
- Току-що му казахте.
Не сте се видяла с г-жа Кроули.
Тя е майка на момичетата. Но не и на момчетата.
Майката на Пит?
- Не.
Майката на Пит, първата ми жена, беше дъщеря на благородник.
Това го прави по-велик от всички ни взети заедно, нали Пит?
Както кажете, господине.
Да. Много величествено.
Твърде величествено за мене. Но това не е.
Баща й беше търговец на желязо, нали така, лейди?
Така е, господине.
Кога ще обсъдим уроците на момичетата?
Моята сила е в музиката, рисуването и френския.
Но мога да ги науча на каквото пожелаете.
Нали ще бъдете добра с момичетата ми, г-це Шарп?
Не се притеснявайте. Ще се отнасям с тях достатъчно чувствително.
- Какво е това?
- Това е...
"Рotage de mouton а I'Ecossaise."
Супа от овче месо.
Каква овца беше, Хоркс? Кога я убихте?
Една от черно-муцунестите шотландски овци, г-н Пит. Убихме я в четвъртък.
Тя врещеше ли? Не направи ли така?
Добре. Това винаги подобрява аромата.
"За да съм искрена, скъпа ми Амелия,
г-н Пит не е точно барона, който с теб си представяхме.
По-старомоден е от баба ми."
Загасяме свещите след 11:00, малка нахалнице.
Лягайте си на тъмно.
Освен ако не искате да идвам за свещта всяка нощ?
"Всичките ми надежди за това семейство са свързани с младия син на г-н Пит.
Капитан Родън Кроули, който скоро ще се завърне от полка."
Бих искала...
да отида в Испания.
"Je voudrais allez en Spain".
Това е "E."
"Неговият брат, г-н Питт Кроули, между другото имаше чара на гробар...
и хумора на труп."
Г-це Шарп.
Реших, че бихте искали да видите брошурата ми.
Кълна се, г-н Кроули, вие трябва да четете мисли.
В това не намирам нищо интересно за мен.
"Ще съм щастлива да разбера, че съм от първа необходимост за г-н Пит.
Би трябвало да има посетител в скучната зала.
Г-н Пит имаше доведена сестра, богата колкото Крисес,
Който, или би трябвало да кажа, която той осинови ."
Глупаво момиче!
"И сега той много се вълнува, по приготовлението на къщата за пристигането й."
"Ние сме добра група.
Г-ца Джейн Шиипшакс, пристигна с майка си,
старата графиня на Шаутдаун, която г-н Питт мрази.
Обещавам ти, скъпа ми Амелиа, че с времето ще приключа.
Старият човек е доста щедър към заслужилите си работници, макар и нови.
Ще въведа ред в тази бъркотия."
Побързайте! Извинете господине.
Г-це Беки, ние не ви заслужаваме.
"Казват, че г-ца Кроули се радва на успеха си с капитан Родън Кроули,
който щял да я придружи по време на пътуването й."
Те биха искали вие да сте следващият се оженил.
Лельо Тили, как бих могъл, когато сърцето ми принадлежи на вас?
- Матилда!
- Грешнико!
Добре дошла!
Братко. Мисля, че познавате лейди Соутдаун
и нейната дъщеря лейди Джаин.
Лельо Матилда, в интерес на всички Кроули...
Запази си ласките за когато се ядосам.
Може да се подмазваш колкото си искаш, когато съм ядосана.
Така, това ни постави на местата ни.
Ние можем да имаме титли, но г-ца Кроули има пари.
Като, че ли не го знаем.
Внесете сандъка вътре!
Сега, г-це Беки,
това е моят по-малък син, Роудън.
Моля ви, не се връзвайте на неговите поразяващи ласки.
Хобито му е да разбива женски сърца, но...
той е същински войник.
Предупредена съм.
Едно малко питие и ще се справя.
Сигурно се чувствате като пън в тази къща.
Имам баща ви и брат ви за компания.
Именно.
Сигурен съм, че не се забавлявате в тяхната компания, г-це Кроуеи.
Спомням си, че хапките с аншоа са ви любимият деликатес, лельо Тили.
Но не и за ку... кучета.
Не съм съгласна. Подозирам, че в тази стая тя най-добре знае.
Не, не, не. Имах в предвид брат ми, не леля ми.
Наричат го "г-ца Крули" от Итон.
Давайте. Пуснете го.
Изглежда малко по-слаб отколкото трябва да бъде. Той е най-тъпото куче в кожена обувка.
Наистина ли, капитан Кроули?
Опитвате се да ме насочите към неблагоразумието?
Защо?
Бихте ли искали?
Никой мъж не може да ме направлява.
- Какво беше това?
- Нищо. Сбърках нотата.
Не си губете времето, г-це Шарп.
Всички чуждестранни езици са като древногръцки за сестрите ми.
И винаги ще бъдат ако не се говори пред тях.
Твърдо съм съгласна с вас, г-це Шарп. Радвам се да видя, че има поне един образован човек в тази къща.
Майка ми беше французойка.
Майка французойка?
Сега, това е прекаленно романтично за гувернантка.
Коя беше тя? Чували ли сте за Монтмореси?
Кой не е?
Значи вие сте разорена благородничка.
Жалко. Аз си мислех, че сте авантюристка.
А не са ли взаимно изключаеми?
Моля ви, кажете, че имате нещо непочтено в миналото си.
Еми, баща ми беше артист.
Така е по-добре. Надявам се гладуващ.
Абсолютно лаком.
Кой е гладен... освен мен?
Харъкс? Кога ще е готова вечерята? Всеки момент, г-н Пит.
Добре. По-добре да се извиня.
Елате с мен, момичета.
- Г-жа Шарп няма ли да вечеря с нас?
- Не ме питайте мен. Питайте Пит.
Племенико?
Надвям се, че не е изгонена в моя чест.
Знаеш, че ако не нещо друго поне съм демократичен.
Не е голяма жертва в името на мира.
Разбира се, г-жа Шарп ще вечеря с нас ако това ви е желанието, лельо.
Вечерята е готова!
Добре! Ела тук, миличка. Ще седиш до мен.
А след вечерята, ще развеселиш компанията.
Наистина, заради нещата, през които се наложи да преминем, заради нея.
Нямам нищо против, Мамо. Харесвам госпожа Шарп.
Цезар е харесвал Брут, а знаеш какво е станало.
Амин.
Лельо Матилда, ти си нашият специален гост.
Ами, за какво ще пием?
Добра храна и топла стая.
Дали да не пием най-сетне за мира ...за Наполеон заточен в Елба?
За мъжете, които го пратиха там... за Уелингтън и Нелсън.
Уелингтън и Нелсън.
Уелингтън признавам го...
но е трудно да се сравнява с героизма на Нелсън...
с личния му живот.
Животът на Александър не е бил много спокоен.
И все пак не е ли и той герой? Точно така е, госпожо Шарп.
И по мое мнение, това беше най-добрата част от характера на Нелсън!
Той е отишъл по дяволите за една жена.
Трябва да има нещо добро в мъж, който е готов да направи това.
Обожавам необмислените връзки.
- Уолингтън и Нелсън.
- Уолингтън...
Не отдаваш никакво значение по потеклото, така ли?
Потекло? Погледни това семейство!
Бяхме при кралица Краули по времето на Хенри II,
но нито един от тук присъстващите не е толкова умен колкото госпожа Шарп.
- За всички кралски офицери!
- За всички кралски офицери!
Кралските офицери.
Омар.
Вкусно.
Влез, мила моя. Оставих всичките си протежета в Лондон.
А каква скука са тези долу.
На тебе се пада да ме разсмееш.
Доста е умна, нали Фиркин?
Мисля, че госпожата изглежда много умна.
- О, да.
Ако заслугите бяха възнаграждавани, ти би трябвало да бъдеш херцогиня.
Тогава не отделяш никакво значение на потеклото, така ли?
Ами...
Глупаво старче, да ме ограбва заради дъщеря си възнамерява,
този лицемер Пит.
Той трябва да остави Библията и сам да си свърши мръсната работа.
От правилната позиция можеш, да сложиш света в краката си.
Може пък да те изненадам и да изчезна с някой велик мъж.
Ще е страхотно. Обичам ги тези истории.
I've set my heart on Rawdon running away with someone.
Някой богат или някой беден?
Е, преди всичко, някой умен.
Той е най-скъпия от всички, но не и най-умният.
Какъв е проблема?
От омара е.
Отровили са ме с омара.
Off you go.
Сър Пит?
Мога ли да помогна с нещо?
Не мисля, госпожо. Докторът е с нея сега.
Най-доброто, което можем да направим е да се молим, да се молим за душата й.
И за нейното дълголетие.
Ще живее ли докторе?
Е, интубирах я. Пречистих я.
Нищо повече не мога да направя.
Сега всички зависи от Бога.
Искате ли да оправиме сметките сега, сър Пит?
Утре, ако нямате нищо против, докторе.
Плащам само при резултати.
Как изглеждам?
Доста по-добре. Ще бъдат разочаровани.
Г-жа Саутдаун се навърта около нас по цели дни.
"Винаги пътувам с медицинската си чантичка.
Няма ли как да помогна...
със специалните си билки?"
Това е количество, което се съмнявам, че аз щях да преживея.
Глупости! Капитан Раудън е този, който желае смъртта ти.
Лейди Саутдаун и г-н Пит Кроули просто искат да промениш решението си.
Ребека Шарп, вече реших.
Трябва да дойдеш с мен в Лондон.
Настоявам за това, както и Байрън.
И няма да ни бъде противоречено, нали така?
Но какво мога да кажа на милия г-н Пит, след всичката му доброта?
Остави го на мен.
Когато човек има два сина и богата неомъжена сестра,
той често й противоречи, мила моя.
Трябва ли да тръгваш, Раудън? Аз... помислих си, че ще останеш за по-дълго.
Не. Аз... мисля, че ще е най-добре да се върнат обратно вкъщи...
В... "Мейфеър".
Ти само разчисти пътя!
Там ще отиде тя - най-добрата млада възпитателка, която момичетата някога са имали.
Причина, за която си струва да пиша на госпожа Пинкертън за заместване.
Нека аз го направя, сър Пит.
Г-жа Пинкертън е стара приятелка и така ми се иска да бъда полезен.
Натрапничава стара лисица.
"Мила, госпожо Пинкертън.
Наскоро срещнах една ваша ученичка.
Иска ми се да знам повече за нея.
Името й е Ребека Шарп."
Ще му липсвате на управителя.
Сър Пит винаги е бил добър към мен.
Кой не би бил?
Ябълки! Сочни ябълки! Сочни ябълки!
Добре дошла в Лондон.
Тук сме скъпа.
Кой е това?
Съседът, маркизът на Стейн. Защо?
Просто питам.
- Ще излизаш ли?
- Имам среща с Таркин и Вилиърс.
И останалите дружки.
Може да поиграем билярд.
- Ясно.
Лорд Таркин и благородния Джон Вилиърс.
Не е правилно да казваш "благородния" на глас.
Добре. Ти разбираш от тези неща повече отколкото мен.
Чудя се дали и тези твои дружки те канят у тях?
А срещаш ли техните майки и сестри?
Понякога.
Защото ти не бива да искаш, нали знаеш?
Син на британски търговец не бива да иска такива неща.
Може да ожениш за всяка, която поискаш и харесваш. - Татко.
Джордж е сгоден. Разбираемо е...
Тогава може да бъде неразбрано.
Не виждаш ли момче?
Няма нещо, което да не достигнеш, ако не се протгнеш да си го вземеш.
Защо не дъщерята на виконта? По-добре графска.
Или се ожени за богата наследница и си купи аристократско име!
Не бива да четеш в каретата. Ще ти стане лошо.
От четенето винаги ми е лошо.
От кого е?
От приятелката ми Амелия Сидли.
Помислих си, че ще обяви дата за годежа си, но явно още не го е направила.
- И кой е избраника й?
- Капитан Джордж Осборн.
Осборн?
Има ли някаква връзка с херцозите на Лийдс?
Не, госпожо. Той е син на търговец.
Познавам Осборн.
Той е един от пътния полк. Зелен е като тази трева...
и ще отиде само, за да го видят с лорд.
Суетността на капитан Осборн го е направила съблазнителна жертва.
Какво ще кажеш, лельо, защо не направим услуга на г-ца Шарп...
и да ги поканим?
- Ако си мислиш, че ще бъде забавно.
Ще съм доволна да видя когато г-ца Краули осазнае за стойността ти.
Докато Джордж не разбере за теб.
- Разбира се, че няма.
- Да играя ли вместо вас?
- Благодаря ти, мила.
Раудон ще обясниш ли правилата на пикет на г-ца Сидли?
- Малко съм ги позабравила.
- Внимавай, Амелия.
Капитан Краули познава картите си.
- Ще внимавам.
В пикета късметът не играе роля.
Все същия... бъди добър към нея. Тя е единствената ми приятелка.
Не е само тя.
Г-це Шарп...
- Харесвате ли новия си дом?
- Новият ми дом?
Колко мило от твоя страна да мe подсетиш.
Доста е хубаво, мерси.
И се отнасят към мен много добре.
Но, това е джентълменско семейство
и е малко по-различно от това на търговци.
Сякаш харесвахте търговците миналата година.
Какво намекваш, Джозеф Седли? Истина е.
Ако ми беше предложил, нямаше да откажа.
Колко мило от твоя страна.
Знам какво си мислиш.
Каква чест да те имам за зет.
Капитан Джордж Осброн, син на Джон Осборн, благородник,
син на... какъв беше дядо ти?
Няма значение. Не може да промениш на родословното си дърво.
Г-це Шарп. Елате да смените Реудон.
Безполезен е.
Така е. Не ми върви тази игра.
Осборн, нещо против да поиграеш нещо за възрастни?
Довиждане!
Поздрави на г-ца Краули от нас!
Разочарована ли си от мен?
Разочарована? Бих те целунала.
Да видиш Джордж Осборн ограбен е перфектния край на един добър ден.
Скъпа!
Надявах се вечерта да не беше свършила.
Чудех се...
Дали не искаш да ми покажеш стаята си.
Разбира се.
Ще изтичам да попитам г-ца Краули дали може.
Не се шегувай.
Наистина капитане.
Бих направила всичко, за да помогна някак на леля ти.
Мислих си, че ти и аз се разбираме.
Добре, разбирам.
Само двама мъже ще влязат в спалнята ми...
Съпругът ми и докторът.
Познаваш сърцето ми, Беки.
Знаеш, че бих направил всичко за теб.
Поласкана съм.
Но леля Тили подозира, че тези неща идват от Арк.
Не звучи така по думите й.
- Не се залъгвай.
Говори като Оливър Кромуел, но мисли като Чарлс I.
Повярвай ми, обзалагам се, че никога няма да се промени.
Късмет е капитане,
че си комарджия...
и не е странно, че имаш късмет.
"Скъпа Беки, писмо от Джос пристигна от Индия тази сутрин...
пълно със съжаления за някакъв човек."
Г-ца Шарп свикна ли с "Майфеър"?
Доста време прекарва вкъщи през новия си живот.
Без съмнение.
Мислих я за проста кариеристка.
А сега разбирам, че е планинарка.
"Трябва да му кажа, скъпа Беки,
че е пропуснал шанса си и неговата богиня си е намерила нови ухажори.
Твоя скъпа приятелка, Амелия Седли."
Това е за теб. От г-н Пит е.
- Прочети го.
"Мила лельо, имам две новини - добра и лоша.
Добрата е, че се ожених.
Г-ца Джейн Шиипшанкс направи честта да ми стане съпруга".
Добре, не е голяма изненада.
Тя е добро момиче.
Въпреки това не му завиждам заради тъща му.
Каква е лошата новина?
"Съжалявам да ти кажа, че мащехата ми - г-ца Краули, се премести на по-добро място."
След кралица Краули, всички места са добри.
Хайде де! "Най-доброто нещо за теб, моето момиче, е..."
Не, не, не... прекалено строго.
"Мадам,
ще обмислите ли..."
- Божичко! Г-н Пит идва!
- Боже мили, аз... аз не мога да го видя сега.
Настроението и нервите ми няма да издържат.
- Махни се!
- Добре, сър Пит.
Добре.
Добре, че си ти, а не Мис Краули, която не искам да виждам.
Трябва да се върнеш при кралица Краули.
Чула си новините?
- Току-що.
Много съжалявам. Ако има нещо, което да направя...
Има. Има много неща. Всичко тръгна надолу, след като замина.
Трябва да се върнеш!
Ожени се за мен!
Върни се като г-ца Краули, ако искаш.
Но се върни!
Какво?!
- Не ме оставяй тук завинаги.
- Сър Пит.
- Не мога.
- Не можеш или не искаш?
Не искаш ли да бъдеш любимата на по-възрастен мъж?
Не е това, сър Пит. Не мога.
Истината е, че вече съм омъжена.
Омъжена?
Трябваше да опитам.
Добре, какъв лош късмет!
Нищо, скъпа, ще се оправим, нали братко?
Ще му купя магазин или пълномощие за портрет.
Който и да е, той и семейството му са късметлии да те имат.
- Надявам се, че мислиш така.
- Наистина мисля така.
Тогава като не можеш да ме вземеш за жена или сестра,
ще ме обичаш ли като дъщеря или племенница?
Какво?
Скъпи, сър Пит. Скъпа г-це Краули, истина е.
Ожених се за Раудон.
Раудон!
Моят... Раудон?
Вдигни ги момче.
Грижи се за нея, Фиркин.
Бедната г-ца Краули. Аз също се тревожа.
Не си хаби сиропа върху мен Мис Шарп.
Просто отиди там, откъдето дойде.
- Добре ли сте, госпожице?
- Ще бъда ако минеш през Бейкър Стрийт.
Дали е редно, госпожице?
По правилно от стоенето на улицата.
Помогни с куфара.
Ти...
Ще бъдем на Куир Стрийт, ако тя не дойде.
По-добре да бъда на Куир Стрийт, отколто на Парк Лейн с някого друг.
Но, Раудон, тя ще дойде. Каза, че ще й хареса да избягаш с любимата си.
Всичко са само приказки, нали знаеш.
Тя харесва романтиката в новелите си, но не и в семейството си.
Когато са заети, тя е превзета като Кралица Шарлот.
Добре, тогава...
Трябва да изпратим посланик да защити случая ни.
Става ли?
Какъв вид посланик ще бъде?
Много малък,
с розови бузки и сини очи,
и вероятно без много коса.
Какво?
Искаш да кажеш...
Ти... прекраснои скъпо момиче.
Добре, те ще поправят оградата ни, ако никой друг не го направи.
Беки!
И начино, по който те изигра.
И през цялото време... трябваше да се досетя, че никой не прави нищо за нищо.
Но за бедняшка дъщера, бедна говернантка,
да го направи с моя Раудон.
Боже.
Поне майка й е Монтморенси. Предлагам да се придържаме за това.
Нито мъничко от него. Аз имам най-доброто пълномощие.
Майка й пееше в операта в хора при Монтморенси!
- Какво?
- Имам го на най-добрoто пълномощно.
Да, да, да!
Много добре. Знам какво да правя.
Ще бъдеш ли така добра да донесеш малката ми масичка тук?
Разбира се, къде е? Къде е масичката ти? Не я виждам.
Ето тук е.
Съжалявам за бедния Раудон.
Но няма да оставя това момиче да спечели от злите си планове.
В никакъв сличай.
Радвам се, че си оправил поведението си, Фиркин.
Помниш когато ни каза всичко при Кралица Краули...
Че си обожавала непринудени сватби?
Не в истинския живот.
- Какво искаш?
- Време, Осборн, само това искам.
Не ти дължа нищо! Нищо няма да ти дам!
Дължиш ми приятелство! Не разчитай на приятелство от моя страна!
Имаме ли достатъчно от този порцелан?
Ще бъде бюфет и аз не искам да рискувам Kралското Дерби.
Чуй това.
"Император Наполеон избягал от Елба и е тръгнал към Париж.
Съюзници, гответе се за война."
- Амелия, какво има скъпа?
- Ще подейства ли на Джорж?
Той е войник, нали, за всичкото му перчене,
и има повече за войнуване от златни влипатния и военни вечери.
Амелия?
Амелия!
Ако иска да е жена на войник, нека понася тези неща.
- Мислех си за това...
- Трябва да ти кажа. Не мога да го задаржам вече.
Разорени сме, Мери. Загубени сме.
- Всичко свърши.
- Но нали ще направим вечеринка?
Вече няма да има вечеринки, балове и вечери.
Този живот свърши за нас.
Боже мой!
Това, което ме довърши, мъжът, който ме избута в пропаста,
Е бащата на Джорж - Джон Осборн.
"Търгът започва."
"Предмет 368, иструктиран абаносово бюро."
"Някой каза ли 4 гвинеи? 5?"
"Още? Хайде..."
Продадено.
Предмет 369.
Меко нарисувано стайно пиано.
- Пях на него.
- Искаш ли го?
Ще започнем с 3 гвиней. 4?
- Пет.
- Пет отзад.
- Шест.
- Това е Капитан Добин.
- Седем? Осем?
- Познавам го. Той е в Нинф.
Девет? Десет.
Още? Продадено на капитана.
Предмет 370.
Пейзажна картина, "Франциф Карт", 1801.
- Какво? Какво има?
- Баща ми я е рисувал.
Дадох я на Амелия.
- Ще ти я взема.
- Какво ще кажете за 5 гвинеи?
Шест отзад. Седем.
Осем. Десет.
Десет. Единадесет. Дванадесет.
Тринадесет. Четиринадесет.
Петнадесет, най-отзад.
- Последно.
- Остави го. Няма значение.
Продадено за 15 гвинеи на маркиза на Стейн.
Зaщо Лорд Стейн се занимава с такъв малък търг?
Той колеционира творбите на баща ми.
Истинския колекционер ще отиде навсякъде за да вземе това, което иска.
Амброзно и палисандрово бюро за писане.
- Капитан Добин.
- Г-це Шарп.
- Извинете ме. Госпожице. Краули.
Ще взимате ли пианото, капитане?
Аз имам... приятелка, който може да има нужда от него.
- Дейсвително ще има.
- Приятен ден.
Продадено.
Видях г-ца Шарп на търга тази сутрин.
Как е Джорж?
Джоржд е добре, но е зает.
Твърде зает, за да дойде тук.
Отивам за чай.
Следващия път като го видиш ще му предадеш ли това?
Аз го нарисувах.
Нали не е грешно, да му напомня за този, който го обича най-много?
Разбира се, че не.
Виж какво е направил! Не е ли прекрасно?
Не мога да повярвам!
Боже! Слава Богу!
Мамо! Всичко е наред!
Джордж ми е купил пианото и ще дойде тук директно.
Боже!
Казвам ти, трябва да отидеш при нея.
Тя умира.
Г-ца Седли ме помоли да ти дам това, когато те видя.
За Бога, Джорж. Още не си го отворил.
Няма нужда.
Всички са еднакви.
Джордж! Какво правиш? Чакаме те.
- Добър ден, капитан Добин.
- Тъкмо тръгвах, сър.
- Хубаво. - Някакъв приятел на Мария иска да се срещне с мен.
Да ви представя сина си, Джорж.
Това е г-ца Рода Шварц.
Г-ца Рода ни разказваше за Ямайка и захърните й плантации там.
Въпреки, че не помня.
Заминах когато бях на три.
Мария, може ли да дойдеш за момент, ако обичаш?
Ще ни извиниш ли?
Баща ти не полага много грижи за да прикрие плановете си.
- Които са?
- Да се оженим, разбира се.
Наистина.
Ела. Седни до мен.
Нека говорим откровено.
Моят късмет е велик, но раждането ми не.
Значи трябва да избера между беден благородник...
или богат боржуазен човек, като теб.
По мое мнение, имаш много точна преценка на нещата.
Бих харесал титла.
Но настойникът ми казва, че ако с теб си обединим богатсвата,
може да купим едно когато и да си поискаме.
Не мога да повярвам, че наистина предлгаате това, г-це Шварц...
като другаря на домашното ми огнище!
Защо не?
Добре, да започнем с това, че тя не е англичанка.
Колко арогантно! По-прецизно, ако може!
Каква незаинтересованост, когато на масата има половин милион?
Защо? С тези пари, ще можем да те приемем в камарата на Лордовете веднага.
Просто помисли. Вдигане на врява в Кю, танциване В Карълтън Хаус
- Ами честта?
- Чест?
Да. Честта.
Можеш да си купиш родословно дърво, да го закачиш на стената си,
но виждам, че не си взел достойнството, което идва от тях.
- Накара ме да дам думата си на Амелия.
- Мълчете, сър!
Осмеляваш се да споменаваш името на този предмет?
"Осмеление" сър, не е дума, която трябва да се използва срещу капитан в британската армия.
Аз съм джентълмен, въпреки, че съм твой син.
На сина си ще говоря каквото пожелая. И казвам това
Не се грижих за теб 40 години, за да те видя да се жениш за сиромашка прислужница!
- Ти избра кандидатката за женитбва!
- Но мога да я махна!
- Ще се ожениш за тази, която аз ти кажа. И казвам, че ще се ожениш за г-ца Шварц.
Ако ли не събирай си нещата и се махай от тази къща без пукната стотинка!
Ясен ли съм?
Напълно, сър.
Джорджи, Джорджи.
Хайде юнаци! Иде война!
Брат ми иска да участва!
Ако си тук да ходатайстваш за неговия случай, си си загубил времето.
Г-н Осборн, на ръба на война сме.
Ако нещо се случи с Джоржд, никога няма да си простите ако не направите компромис.
Може ли да не му предавам съобщението от вас? Моля.
Добре.
Позволи му само да дойде до старата си стая и нещата ще се подредят на местата си.
Не могат да се наредят.
- Защо, след като позолих?
- Защото...
Джордж се ожени за г-ца Седли тази сутрин.
Отивам на тяхната сватбена закуска.
Нали няма да дойдете с мен?
- Добре дошъл, г-н Седли.
- Седли. Добре дошъл у дома
- Краули.
- Дадено.
- Г-це Краули.
- Е,
бяха ли се променили нещата в сравнение с последното ви ходене в Индия?
Малко.
И една лична, за която съжалявам много.
Добин! Осборн!
Има новини за всички. Заповедта за Белгия е.
Тръгваме другата седмица.
Мъжете се нуждаят от войната както земята от вода. Ще ми хареса!
Няма да отидеш там в сегашното си състояние?
Разбирасе, че ще отида! Защо само мъжете винаги ще се забавляват?
И нали Елиянор от Аквантин яздеше в битката бременна и разголена?
Ако има жива жена, която може да направи подобно нещо, то това си ти!
Внимавайте с примерите, г-це Краули.
Кралица Елеянор е била заключена от мъжа си
и избягала от затвора си, за да управлява Англия.
Браво.
А ти Седърс? Ще дойдеш ли на нашата малка екскурзия?
Ако нямах задължения в Индия, щях да бъда там веднаха. - Да бе.
- Аз ще отида.
- Не можеш.
Добре, защо не? Ще прави компания на Беки.
- За победата!
- Победата!
- Победата!
- Към победата.
- Няма да познаваме никого.
- По чия вина е това?
Защо поне веднъж не станеш като цивилните.
Краули са били тук не повече от нас, а г-жа Краули е темата в града.
За това ли ме взимаш, "темата на града"?
Идва известната г-жа Краули.
Защо като е известна аз не знам за нея.
Защо всички я приемат за генерал Туфто?
Сигурно намира управлението си във Франция за полезно.
- Знам, че трябва.
- Истинска дама няма да говори наполовина.
- Замълчи, скъпа.
- Лейди Дарлингтън. Лейди Беяркрес.
- Добър вечер, г-жо Краули.
- Добър вечер.
- Добър вечер.
- Добър вечер.
Мога ли да те оставя да командваш? Виждам няколко овце, които имат нужда от стрижене.
Отиди. Ти ръководиш доходите ни, включва се в задълженията ти.
Изчакай тук за минутка.
Джордж, чувствам... Чувствам се зле.
- Генерал Туфто.
- Г-жо Краули.
- Може ли да ви изкуша с малко освежение?
- Това ще бъда възхитително.
- Г-жа Краули?
- Да, добър вечер.
Вярвам, че списъка ви за танци не е пълен.
- Трудно. Туко що пристигнах,
- Аз съм ранната птица тогава.
И аз, вероятно, червея?
Генерал Туфто, това е капитан Осборн от Нинф.
Това е Осборн със "С". Гледай да го изговаряш правилно...
когато го споменавахте в изпращанията.
Де да ми беше силата в правописа.
- Скъпа, моля.
- Благодаря.
Искате ли да ви донеса вода? Или стол?
Доктор?
Амелия добре ли е?
Както си и мислих. Добин е с нея.
Не трябва ли да се тревожиш повече за нея сега?
Искаш да кажеш, че друго въже е дошло да ме върже?
Ти не си като Амелия, г-жо Краули.
Нищо не може да загаси вашия пожар.
Капитан Осборн.
Ще ми вземеш ли шала и бокета?
Разбира се.
Иска ми се да ми беше позволил да дойда с теб. Не, мисля го. Върни се веднага.
- Ще кажа на Джоржд, че си добре.
- Недей.
Просто ще го безпокои, че съм напуснала бала рано.
Но защо тя те доведе?
Просто ми кажи, че си щастлива.
Достатъчно сме щастливи.
Колко хубаво, Дъчес уредили всичко.
Тя винаги го прави. Не ходиш партита й в Англия?
Без значение. Няма да знаем завръщането и в Англия.
- Виждам, че си бил зает.
- Доста.
- Осборн.
- Краули.
Готови ли сте за ръка или две на карти?
- Ако Госпожа Краули...
- Разбира се.
Оставям ви го, господа.
- Джордж, стига си пил.
- Абсурдно, Добс.
Ела и ти да си пиинеш, да сгрееш устата си.
Какво става?