1 00:02:15,368 --> 00:02:19,270 Tова вашата дъщеря ли е, мадам? 2 00:02:19,339 --> 00:02:23,833 Ще я взема, но на половин цена за консула. 3 00:02:25,912 --> 00:02:29,404 Мамо, не можеш да ме продадеш на този който дава най-голяма цена. 4 00:02:29,482 --> 00:02:31,416 Защо не, дете? 5 00:02:31,484 --> 00:02:34,419 Не можем да спазваме маниерите, които изисква обществото. 6 00:02:52,572 --> 00:02:56,702 Грижете се за себе си. Извинете ни. 7 00:03:02,081 --> 00:03:04,276 Май ви хванах в неудобен момент? 8 00:03:04,350 --> 00:03:07,751 Промених мнението си, г-н Шарп, ще дойда друг път. 9 00:03:07,820 --> 00:03:11,620 Няма нужда господарю, ето го. 10 00:03:11,691 --> 00:03:14,387 "Virtue Betrayed". 11 00:03:14,460 --> 00:03:18,055 Гледайте. Гледайте колкото искате. 12 00:03:28,274 --> 00:03:31,209 - А цената...? - 4 гвинеи, както се бяхме разбрали, господарю. 13 00:03:31,277 --> 00:03:33,336 Ето ти четирите гвинеи. 14 00:03:33,413 --> 00:03:36,712 - Не и тази, тя струва 10. 15 00:03:36,783 --> 00:03:38,717 "Virtue Betrayed" струва 10 гвинеи. 16 00:03:38,785 --> 00:03:42,744 - Но това е доста, малка госпожице. - Да, знам също, че и няма да дадете толкова. 17 00:03:42,822 --> 00:03:46,986 Това беше втората ми съпруга и детето не иска да се разделя с нея. 18 00:03:47,060 --> 00:03:49,119 И ако ви дам 10 гвинеи за тази картина на майка ви 19 00:03:49,195 --> 00:03:51,663 ще бъдете щастлива като видите как я отнасям? 20 00:03:51,731 --> 00:03:56,430 Не. Това е твърде много, за да приемете. 21 00:03:56,502 --> 00:04:00,029 Добре тогава. 22 00:04:00,106 --> 00:04:03,132 10 гвинеи и е твоя. 23 00:04:03,209 --> 00:04:06,838 Марк! 24 00:04:15,755 --> 00:04:18,246 Задължен съм ви, сър. 25 00:04:18,324 --> 00:04:21,350 Довиждане, г-н Шарп. - Довиждане, господарю. 26 00:04:31,671 --> 00:04:36,472 Сиропиталището ще я вземе, но мислех, че ще я намерите за полезна. 27 00:04:36,542 --> 00:04:40,444 С двама починали родители няма на кого да вярва. 28 00:04:40,513 --> 00:04:44,347 Прави каквото искаш с това дете. 29 00:04:44,417 --> 00:04:47,352 Колко добре говори френски. 30 00:04:47,420 --> 00:04:50,753 Много добре, майка й беше парижанка. 31 00:04:50,823 --> 00:04:52,757 Оперна певица. 32 00:04:52,825 --> 00:04:55,521 Разбирам... 33 00:04:55,595 --> 00:04:58,496 Колкото по-малко говорим за това, толкова по-добре. 34 00:05:18,651 --> 00:05:22,485 Довиждане, госпожо. Длъжница сте ни... 35 00:05:22,555 --> 00:05:26,548 Вземете това копие от речника на д-р Джонсън с най-добрите ни пожелания 36 00:05:26,626 --> 00:05:30,585 Благодаря, г-це Пинкертън. 37 00:05:30,663 --> 00:05:32,995 Изчисти ли библиотеката? - Да, г-це Грийн. 38 00:05:33,066 --> 00:05:35,000 А нотните листове? Всички ли са прибрани? 39 00:05:35,068 --> 00:05:37,036 Да, г-це Грийн. А класната стая? 40 00:05:37,103 --> 00:05:40,300 Изметохте ли я старателно? - Да, за последен път. 41 00:05:40,373 --> 00:05:42,341 Не бъдете толкова сигурна, г-це Шарп. 42 00:05:42,408 --> 00:05:44,501 Животът е непредсказуем. 43 00:05:44,577 --> 00:05:47,205 Надявам се да е така, г-це Грийн. 44 00:05:59,959 --> 00:06:02,359 Г-це Шарп, не ви разбирам. 45 00:06:02,428 --> 00:06:05,522 Защо предпочитате да сте гувренантка в провинцията, отколкото да работите тук? 46 00:06:05,598 --> 00:06:09,591 - Нима, г-жо Понктън? - Наистина ли сте готова да ни напуснете? 47 00:06:13,773 --> 00:06:17,038 Радвам да го чуя. Приятен ден, г-це Шарп. 48 00:06:17,110 --> 00:06:19,305 Приятен ден. 49 00:06:29,322 --> 00:06:32,086 Г-це Пинктън. 50 00:06:32,158 --> 00:06:35,286 Нямам речникът на д-р Джонсън. 51 00:06:35,361 --> 00:06:37,386 Заповядай. 52 00:06:37,463 --> 00:06:40,057 Символът на образованието, използвай го. 53 00:06:40,133 --> 00:06:42,294 Несъмнено. 54 00:06:43,336 --> 00:06:45,167 Довиждане! 55 00:06:54,947 --> 00:06:58,974 Глупава стара чанта. Не знае и думичка френски, но е твърде горда, за да си признае. 56 00:06:59,051 --> 00:07:01,576 Да живее Франция! 57 00:07:01,654 --> 00:07:03,679 Да живее Наполеон! 58 00:07:03,756 --> 00:07:05,781 Беки, как може да си толкова злопаметна и отмъстителна. 59 00:07:05,858 --> 00:07:08,349 Защо пък не?! През всички тези години, които прекарах тук 60 00:07:08,428 --> 00:07:10,362 научих само няколко думи от теб. 61 00:07:11,531 --> 00:07:14,329 Отмъщението може да бъде злонамерено, но е и съвършено естествено. 62 00:07:14,400 --> 00:07:17,836 Може би е така, но сигурно и ти грешиш. 63 00:07:17,904 --> 00:07:22,307 Както и да е, да си поговорим как ще прекараме безценната седмица свобода. 64 00:07:22,375 --> 00:07:25,435 Първо искам да опозная капитан Озбърн. 65 00:07:25,511 --> 00:07:27,945 Ще се заема сериозно с това. 66 00:07:28,014 --> 00:07:31,074 Джордж е съвършен. 67 00:07:31,150 --> 00:07:34,677 - Дано да е така. Ами родителите ти? - Те ще са там! 68 00:07:34,754 --> 00:07:36,722 Да си призная, малко се притеснявам от тях. 69 00:07:36,789 --> 00:07:39,553 Бъди естествена и ще те харесат. Аз така правя. 70 00:07:39,625 --> 00:07:42,458 - Разкажи ми за брат си. - За Джос? 71 00:07:42,528 --> 00:07:46,362 Няма нищо повече, от това което вече ти казах. 72 00:07:46,432 --> 00:07:50,198 Той е в отпуска, работи в Индия. Там има добра работа. 73 00:07:50,269 --> 00:07:53,136 Това го направи богат. 74 00:07:53,206 --> 00:07:56,767 Но си мисля, че животът му е скучен. 75 00:07:56,843 --> 00:07:59,676 Де да беше женен. 76 00:08:05,251 --> 00:08:08,049 Хайде ставай! 77 00:08:12,091 --> 00:08:14,582 И какви по-точно деца 78 00:08:14,660 --> 00:08:17,254 ще могат да спечелят от вашето обучение, г-це Шарп? 79 00:08:17,330 --> 00:08:20,094 Дъщерите на г-н Пит Кроули от Куин Кроули, мадам. 80 00:08:20,166 --> 00:08:23,067 Той е голям джентълмен в Хемпшир 81 00:08:23,135 --> 00:08:25,365 Така ми казаха когато кандидатствах за работата. 82 00:08:25,438 --> 00:08:30,239 Едва ли е чак толкова забележителен, щом не сме чували за него. 83 00:08:31,611 --> 00:08:33,670 - Чували ли сте за тази провинция? - Не. 84 00:08:33,746 --> 00:08:37,375 Но не ме плаши, обичам да посещавам нови места. 85 00:08:37,450 --> 00:08:40,886 - Наистина? - Да. 86 00:08:40,953 --> 00:08:44,218 Как завиждам на мъжете, които могат да изследват чудесата на света 87 00:08:46,459 --> 00:08:50,122 Бихте ли искала да видите Индия? 88 00:08:50,196 --> 00:08:54,758 Индия? Бих била много щастлива. 89 00:08:54,834 --> 00:08:59,737 Палатите в Делхи, Тадж Махал, горящите стълбове... 90 00:08:59,805 --> 00:09:01,932 Учила ли сте за Индия, г-це Шарп? 91 00:09:02,008 --> 00:09:04,704 Не толкова, колкото ми се иска. 92 00:09:04,777 --> 00:09:08,770 Възхитена съм от вкуса и мириса на Изтока. 93 00:09:08,848 --> 00:09:10,907 Ако наистина мислите така 94 00:09:10,983 --> 00:09:14,043 Бижу, поднеси ястието. 95 00:09:27,700 --> 00:09:30,464 Беки, внимавай, кърито е люто! 96 00:09:50,723 --> 00:09:55,422 Е, г-це Шарп, какво ще кажете за първия си допир до Индия? 97 00:09:55,494 --> 00:09:57,962 Превъзходно. 98 00:10:41,273 --> 00:10:43,207 Г-це Шарп. 99 00:10:43,275 --> 00:10:45,505 Имате ангелски глас. 100 00:10:45,578 --> 00:10:47,705 Да. 101 00:10:47,780 --> 00:10:50,806 Трябва да давате уроци. 102 00:10:50,883 --> 00:10:53,113 Капитан Дъбин! 103 00:10:54,654 --> 00:10:57,452 Джордж тук ли е? - Къде е синът ми? 104 00:10:57,523 --> 00:11:00,822 Приемете извиненията му. 105 00:11:00,893 --> 00:11:04,795 - Работата го държи като затворник. - Но ще дойде утре на пикника във Ваксхал, нали? 106 00:11:04,864 --> 00:11:09,028 Надявам се. - Не би го пропуснал за нищо на света. 107 00:11:17,276 --> 00:11:19,710 Хайде да си лягаме. 108 00:11:19,779 --> 00:11:23,340 Не свърши ли с тези скучни числа. 109 00:11:23,416 --> 00:11:25,543 Де да бях. 110 00:11:27,053 --> 00:11:31,786 Не ми се ще Джос да я води на този глупав пикник. 111 00:11:31,857 --> 00:11:36,794 Ще пие доста и кой знае какво ще каже ако малката кокетка го изработи. 112 00:11:36,862 --> 00:11:41,424 Остави Джос да се жени за когото си иска. Тя няма бъдеще, както и ти. 113 00:11:41,500 --> 00:11:45,960 По-добре тя отколкото г-жа Седли от Богли Уолах... 114 00:11:46,038 --> 00:11:49,974 с нейните разбоцветни внучета. 115 00:12:04,790 --> 00:12:09,193 Джордж, Амелия те очаква. 116 00:12:11,097 --> 00:12:14,089 Добс. 117 00:12:14,166 --> 00:12:18,398 Unflagging devotion is all very well, but it does rather take out the challenge. 118 00:12:19,505 --> 00:12:23,339 Кажи как изглежда тази паразитна гувернантка? 119 00:12:35,755 --> 00:12:40,158 Ето къде бил. Това е Джордж. 120 00:12:40,226 --> 00:12:44,526 Не можеш да си представиш колко пъти Беки все отлагаше тази среща. 121 00:12:44,597 --> 00:12:47,361 Исках да се уверя, че сте достатъчно добър за Амелия. 122 00:12:48,434 --> 00:12:51,597 Кой преценява, вие? 123 00:12:53,939 --> 00:12:56,464 Беки искаше да каже... 124 00:12:56,542 --> 00:12:59,033 Да вървим, г-це Беки. 125 00:12:59,111 --> 00:13:03,480 Нека ви покажа шатрата и всички удобства, които приготвих за нас? 126 00:13:03,549 --> 00:13:06,109 Покажете ми каквото желаете, г-н Седли. 127 00:13:12,091 --> 00:13:16,551 - Тя се шегуваше. - Не са ми изтрябвали гувернантки, които да се шегуват с мен. 128 00:13:31,076 --> 00:13:34,239 Г-це Шарп, г-це Шарп! 129 00:13:34,313 --> 00:13:37,908 Помислих, че не трябва да разплитам коприната, за да не ме пратите в робство. 130 00:13:37,983 --> 00:13:39,917 В никакъв случай, г-н Седли. 131 00:13:39,985 --> 00:13:43,148 Стойте мирен или никога няма да успея да я разплета. 132 00:13:43,222 --> 00:13:45,713 Предавам се. 133 00:13:45,791 --> 00:13:48,419 Аз съм ваш заложник. 134 00:13:50,229 --> 00:13:54,825 Трябва само да пожелаете нещо и ще го изпълня. 135 00:13:55,868 --> 00:13:59,167 Защо изобщо някога да искам нещо от вас? 136 00:14:01,640 --> 00:14:04,507 Надявам се Джос да не го приеме навътре. 137 00:14:04,577 --> 00:14:07,171 Беки е моя приятелка, скъпи ми Джордж. 138 00:14:09,148 --> 00:14:12,311 Като сестра ми е, надявам се и ти да я приемеш като такава. 139 00:14:29,068 --> 00:14:33,232 Г-це Шарп, това е подарък за вас. 140 00:14:34,573 --> 00:14:36,803 Какво? Вашата красива птица? 141 00:14:36,876 --> 00:14:38,810 Не, не мога. 142 00:14:38,878 --> 00:14:41,472 Казахте, че харесвате всичко от Индия. 143 00:14:42,548 --> 00:14:44,743 Вземете го. 144 00:14:44,817 --> 00:14:48,548 Той е моят легат. 145 00:14:51,290 --> 00:14:54,054 Здравей! 146 00:15:09,441 --> 00:15:12,035 Амелия. 147 00:15:12,111 --> 00:15:14,170 Е...? 148 00:15:14,246 --> 00:15:17,511 Нарече ме "скъпа" два пъти и ме държа за ръка. 149 00:15:17,583 --> 00:15:20,416 И ми подари птицата си. 150 00:15:20,486 --> 00:15:23,944 - Това е добър знак. - Знам, знам. 151 00:15:25,324 --> 00:15:27,952 Чуй как бие сърцето ми. 152 00:15:28,027 --> 00:15:32,088 На какво си играеш с малката гувернантка? 153 00:15:32,164 --> 00:15:35,964 - Казах й, че... - Джос, Джос. 154 00:15:36,035 --> 00:15:39,163 Забравил си как стават тези неща. 155 00:15:39,238 --> 00:15:41,331 Мислиш ли, че другарчетата от клуба 156 00:15:41,407 --> 00:15:44,308 ще позволите на жените им да се хранят с гувернантка? 157 00:15:45,678 --> 00:15:51,548 Сериозно, Джо. Ще се оженя за сестра ти. 158 00:15:52,618 --> 00:15:54,483 Ако... 159 00:15:54,553 --> 00:15:57,886 За какво ли си говорят... можеш ли да предположиш? 160 00:15:59,692 --> 00:16:03,685 Да, май мога. 161 00:16:20,746 --> 00:16:23,806 Беки, кой знае... 162 00:16:23,882 --> 00:16:26,578 Може да се окаже някаква измама. 163 00:16:26,652 --> 00:16:28,984 Тогава е доста убедителна. 164 00:16:31,623 --> 00:16:33,921 Късмет. 165 00:16:34,994 --> 00:16:38,862 Това е за теб. 166 00:16:40,399 --> 00:16:43,527 Беше на баща ми. 167 00:16:43,602 --> 00:16:46,366 Нямам какво друго да ти дам. 168 00:16:46,438 --> 00:16:50,272 - Не мога. - Вземи я. 169 00:16:50,342 --> 00:16:52,640 Искам да я имаш. 170 00:16:52,711 --> 00:16:55,077 Поне знам, че ще бъде в безопасност при теб. 171 00:17:06,892 --> 00:17:09,520 Ще тръгвам. 172 00:17:09,595 --> 00:17:12,758 Мога да ти платя за място вътре? 173 00:17:12,831 --> 00:17:16,733 Всички са заети. Но не се тревожи. Обичам свежия въздух 174 00:17:16,802 --> 00:17:20,431 Г-це, побързайте! 175 00:17:23,208 --> 00:17:25,142 Довиждане! 176 00:18:56,869 --> 00:18:58,860 Да? 177 00:19:00,506 --> 00:19:03,100 Кажете на г-н Пит Кроули, че г-ца Шарп е тук. 178 00:19:03,175 --> 00:19:05,200 И вземете багажа ми, ако обичате. 179 00:19:05,277 --> 00:19:08,940 - Г-ца Шарп? - Да, г-ца Ребека Шарп. 180 00:19:09,014 --> 00:19:12,643 Гувернантката на децата на господаря ви. Сега ако може да вляза... 181 00:19:12,718 --> 00:19:14,709 Разбира се. 182 00:19:14,786 --> 00:19:18,153 А относно уведомяването на г-н Пит... не е необходимо. 183 00:19:19,158 --> 00:19:22,389 - Защо не? - Току-що му казахте. 184 00:19:56,595 --> 00:19:59,086 Не сте се видяла с г-жа Кроули. 185 00:19:59,164 --> 00:20:01,894 Тя е майка на момичетата. Но не и на момчетата. 186 00:20:01,967 --> 00:20:04,697 Майката на Пит? - Не. 187 00:20:04,770 --> 00:20:09,764 Майката на Пит, първата ми жена, беше дъщеря на благородник. 188 00:20:09,841 --> 00:20:14,301 Това го прави по-велик от всички ни взети заедно, нали Пит? 189 00:20:14,379 --> 00:20:17,280 Както кажете, господине. 190 00:20:17,349 --> 00:20:20,011 Да. Много величествено. 191 00:20:20,085 --> 00:20:22,383 Твърде величествено за мене. Но това не е. 192 00:20:23,655 --> 00:20:27,318 Баща й беше търговец на желязо, нали така, лейди? 193 00:20:28,794 --> 00:20:31,160 Така е, господине. 194 00:20:31,230 --> 00:20:33,391 Кога ще обсъдим уроците на момичетата? 195 00:20:33,465 --> 00:20:35,956 Моята сила е в музиката, рисуването и френския. 196 00:20:36,034 --> 00:20:38,059 Но мога да ги науча на каквото пожелаете. 197 00:20:38,136 --> 00:20:41,970 Нали ще бъдете добра с момичетата ми, г-це Шарп? 198 00:20:44,910 --> 00:20:48,778 Не се притеснявайте. Ще се отнасям с тях достатъчно чувствително. 199 00:20:51,016 --> 00:20:53,985 - Какво е това? - Това е... 200 00:20:54,052 --> 00:20:56,111 "Рotage de mouton а I'Ecossaise." 201 00:20:56,188 --> 00:20:59,089 Супа от овче месо. 202 00:20:59,157 --> 00:21:02,524 Каква овца беше, Хоркс? Кога я убихте? 203 00:21:02,594 --> 00:21:06,587 Една от черно-муцунестите шотландски овци, г-н Пит. Убихме я в четвъртък. 204 00:21:06,665 --> 00:21:08,963 Тя врещеше ли? Не направи ли така? 205 00:21:09,034 --> 00:21:13,198 Добре. Това винаги подобрява аромата. 206 00:21:14,773 --> 00:21:17,333 "За да съм искрена, скъпа ми Амелия, 207 00:21:17,409 --> 00:21:20,867 г-н Пит не е точно барона, който с теб си представяхме. 208 00:21:20,946 --> 00:21:24,541 По-старомоден е от баба ми." 209 00:21:26,718 --> 00:21:30,518 Загасяме свещите след 11:00, малка нахалнице. 210 00:21:30,589 --> 00:21:33,524 Лягайте си на тъмно. 211 00:21:33,592 --> 00:21:38,928 Освен ако не искате да идвам за свещта всяка нощ? 212 00:21:50,575 --> 00:21:54,204 "Всичките ми надежди за това семейство са свързани с младия син на г-н Пит. 213 00:21:54,279 --> 00:21:58,045 Капитан Родън Кроули, който скоро ще се завърне от полка." 214 00:21:58,116 --> 00:22:00,448 Бих искала... 215 00:22:00,519 --> 00:22:03,579 да отида в Испания. 216 00:22:03,655 --> 00:22:07,853 "Je voudrais allez en Spain". 217 00:22:07,926 --> 00:22:09,860 Това е "E." 218 00:22:10,929 --> 00:22:14,888 "Неговият брат, г-н Питт Кроули, между другото имаше чара на гробар... 219 00:22:14,966 --> 00:22:16,900 и хумора на труп." 220 00:22:19,304 --> 00:22:21,602 Г-це Шарп. 221 00:22:21,673 --> 00:22:25,609 Реших, че бихте искали да видите брошурата ми. 222 00:22:28,647 --> 00:22:33,482 Кълна се, г-н Кроули, вие трябва да четете мисли. 223 00:22:33,552 --> 00:22:36,214 В това не намирам нищо интересно за мен. 224 00:22:38,623 --> 00:22:44,061 "Ще съм щастлива да разбера, че съм от първа необходимост за г-н Пит. 225 00:22:45,364 --> 00:22:47,764 Би трябвало да има посетител в скучната зала. 226 00:22:49,935 --> 00:22:52,802 Г-н Пит имаше доведена сестра, богата колкото Крисес, 227 00:22:52,871 --> 00:22:57,968 Който, или би трябвало да кажа, която той осинови ." 228 00:23:03,849 --> 00:23:06,750 Глупаво момиче! 229 00:23:06,818 --> 00:23:10,879 "И сега той много се вълнува, по приготовлението на къщата за пристигането й." 230 00:23:23,502 --> 00:23:25,436 "Ние сме добра група. 231 00:23:25,504 --> 00:23:29,531 Г-ца Джейн Шиипшакс, пристигна с майка си, 232 00:23:29,608 --> 00:23:33,806 старата графиня на Шаутдаун, която г-н Питт мрази. 233 00:23:37,182 --> 00:23:40,447 Обещавам ти, скъпа ми Амелиа, че с времето ще приключа. 234 00:23:40,519 --> 00:23:44,956 Старият човек е доста щедър към заслужилите си работници, макар и нови. 235 00:23:46,625 --> 00:23:49,753 Ще въведа ред в тази бъркотия." 236 00:23:49,828 --> 00:23:52,695 Побързайте! Извинете господине. 237 00:23:55,867 --> 00:23:59,462 Г-це Беки, ние не ви заслужаваме. 238 00:24:15,253 --> 00:24:19,212 "Казват, че г-ца Кроули се радва на успеха си с капитан Родън Кроули, 239 00:24:19,291 --> 00:24:21,225 който щял да я придружи по време на пътуването й." 240 00:24:21,293 --> 00:24:25,024 Те биха искали вие да сте следващият се оженил. 241 00:24:25,096 --> 00:24:28,497 Лельо Тили, как бих могъл, когато сърцето ми принадлежи на вас? 242 00:24:30,035 --> 00:24:32,799 - Матилда! - Грешнико! 243 00:24:32,871 --> 00:24:35,396 Добре дошла! 244 00:24:35,474 --> 00:24:39,069 Братко. Мисля, че познавате лейди Соутдаун 245 00:24:39,144 --> 00:24:41,408 и нейната дъщеря лейди Джаин. 246 00:24:41,480 --> 00:24:44,677 Лельо Матилда, в интерес на всички Кроули... 247 00:24:44,749 --> 00:24:46,717 Запази си ласките за когато се ядосам. 248 00:24:46,785 --> 00:24:50,050 Може да се подмазваш колкото си искаш, когато съм ядосана. 249 00:24:52,057 --> 00:24:54,321 Така, това ни постави на местата ни. 250 00:24:54,392 --> 00:24:57,327 Ние можем да имаме титли, но г-ца Кроули има пари. 251 00:24:57,395 --> 00:24:59,420 Като, че ли не го знаем. 252 00:25:00,499 --> 00:25:02,524 Внесете сандъка вътре! 253 00:25:04,469 --> 00:25:07,996 Сега, г-це Беки, 254 00:25:08,073 --> 00:25:10,234 това е моят по-малък син, Роудън. 255 00:25:10,308 --> 00:25:14,608 Моля ви, не се връзвайте на неговите поразяващи ласки. 256 00:25:14,679 --> 00:25:16,670 Хобито му е да разбива женски сърца, но... 257 00:25:16,748 --> 00:25:18,875 той е същински войник. 258 00:25:18,950 --> 00:25:22,511 Предупредена съм. 259 00:25:34,432 --> 00:25:37,924 Едно малко питие и ще се справя. 260 00:25:38,003 --> 00:25:41,097 Сигурно се чувствате като пън в тази къща. 261 00:25:41,172 --> 00:25:43,367 Имам баща ви и брат ви за компания. 262 00:25:43,441 --> 00:25:45,966 Именно. 263 00:25:46,044 --> 00:25:48,410 Сигурен съм, че не се забавлявате в тяхната компания, г-це Кроуеи. 264 00:25:50,649 --> 00:25:54,551 Спомням си, че хапките с аншоа са ви любимият деликатес, лельо Тили. 265 00:25:54,619 --> 00:25:57,144 Но не и за ку... кучета. 266 00:25:57,222 --> 00:26:00,282 Не съм съгласна. Подозирам, че в тази стая тя най-добре знае. 267 00:26:00,358 --> 00:26:03,555 Не, не, не. Имах в предвид брат ми, не леля ми. 268 00:26:03,628 --> 00:26:06,256 Наричат го "г-ца Крули" от Итон. 269 00:26:06,331 --> 00:26:09,630 Давайте. Пуснете го. 270 00:26:09,701 --> 00:26:13,831 Изглежда малко по-слаб отколкото трябва да бъде. Той е най-тъпото куче в кожена обувка. 271 00:26:15,373 --> 00:26:17,398 Наистина ли, капитан Кроули? 272 00:26:17,475 --> 00:26:20,069 Опитвате се да ме насочите към неблагоразумието? 273 00:26:20,145 --> 00:26:22,136 Защо? 274 00:26:22,213 --> 00:26:24,443 Бихте ли искали? 275 00:26:24,516 --> 00:26:27,679 Никой мъж не може да ме направлява. 276 00:26:32,057 --> 00:26:36,016 - Какво беше това? - Нищо. Сбърках нотата. 277 00:26:48,540 --> 00:26:50,303 Не си губете времето, г-це Шарп. 278 00:26:50,375 --> 00:26:53,344 Всички чуждестранни езици са като древногръцки за сестрите ми. 279 00:26:53,411 --> 00:26:56,141 И винаги ще бъдат ако не се говори пред тях. 280 00:26:56,214 --> 00:27:01,174 Твърдо съм съгласна с вас, г-це Шарп. Радвам се да видя, че има поне един образован човек в тази къща. 281 00:27:01,252 --> 00:27:04,779 Майка ми беше французойка. 282 00:27:04,856 --> 00:27:06,790 Майка французойка? 283 00:27:06,858 --> 00:27:09,884 Сега, това е прекаленно романтично за гувернантка. 284 00:27:09,961 --> 00:27:14,660 Коя беше тя? Чували ли сте за Монтмореси? 285 00:27:14,733 --> 00:27:17,031 Кой не е? 286 00:27:17,102 --> 00:27:20,560 Значи вие сте разорена благородничка. 287 00:27:20,639 --> 00:27:24,234 Жалко. Аз си мислех, че сте авантюристка. 288 00:27:24,309 --> 00:27:26,402 А не са ли взаимно изключаеми? 289 00:27:26,478 --> 00:27:30,539 Моля ви, кажете, че имате нещо непочтено в миналото си. 290 00:27:30,615 --> 00:27:33,743 Еми, баща ми беше артист. 291 00:27:33,818 --> 00:27:36,844 Така е по-добре. Надявам се гладуващ. 292 00:27:36,921 --> 00:27:39,412 Абсолютно лаком. 293 00:27:39,491 --> 00:27:41,857 Кой е гладен... освен мен? 294 00:27:41,926 --> 00:27:45,384 Харъкс? Кога ще е готова вечерята? Всеки момент, г-н Пит. 295 00:27:45,463 --> 00:27:47,488 Добре. По-добре да се извиня. 296 00:27:47,565 --> 00:27:49,533 Елате с мен, момичета. 297 00:27:49,601 --> 00:27:54,095 - Г-жа Шарп няма ли да вечеря с нас? - Не ме питайте мен. Питайте Пит. 298 00:27:54,172 --> 00:27:56,106 Племенико? 299 00:27:56,174 --> 00:27:58,267 Надвям се, че не е изгонена в моя чест. 300 00:27:58,343 --> 00:28:01,244 Знаеш, че ако не нещо друго поне съм демократичен. 301 00:28:01,312 --> 00:28:05,305 Не е голяма жертва в името на мира. 302 00:28:05,383 --> 00:28:08,716 Разбира се, г-жа Шарп ще вечеря с нас ако това ви е желанието, лельо. 303 00:28:08,787 --> 00:28:11,688 Вечерята е готова! 304 00:28:11,756 --> 00:28:15,817 Добре! Ела тук, миличка. Ще седиш до мен. 305 00:28:15,894 --> 00:28:19,091 А след вечерята, ще развеселиш компанията. 306 00:28:19,164 --> 00:28:22,656 Наистина, заради нещата, през които се наложи да преминем, заради нея. 307 00:28:22,734 --> 00:28:26,101 Нямам нищо против, Мамо. Харесвам госпожа Шарп. 308 00:28:26,171 --> 00:28:29,698 Цезар е харесвал Брут, а знаеш какво е станало. 309 00:28:36,681 --> 00:28:39,047 Амин. 310 00:28:40,885 --> 00:28:44,582 Лельо Матилда, ти си нашият специален гост. 311 00:28:44,656 --> 00:28:46,886 Ами, за какво ще пием? 312 00:28:46,958 --> 00:28:49,620 Добра храна и топла стая. 313 00:28:49,694 --> 00:28:53,994 Дали да не пием най-сетне за мира ...за Наполеон заточен в Елба? 314 00:28:54,065 --> 00:28:57,933 За мъжете, които го пратиха там... за Уелингтън и Нелсън. 315 00:28:58,002 --> 00:29:00,300 Уелингтън и Нелсън. 316 00:29:00,371 --> 00:29:03,465 Уелингтън признавам го... 317 00:29:03,541 --> 00:29:07,409 но е трудно да се сравнява с героизма на Нелсън... 318 00:29:07,479 --> 00:29:09,413 с личния му живот. 319 00:29:09,481 --> 00:29:12,848 Животът на Александър не е бил много спокоен. 320 00:29:12,917 --> 00:29:16,683 И все пак не е ли и той герой? Точно така е, госпожо Шарп. 321 00:29:16,755 --> 00:29:20,748 И по мое мнение, това беше най-добрата част от характера на Нелсън! 322 00:29:20,825 --> 00:29:22,986 Той е отишъл по дяволите за една жена. 323 00:29:23,061 --> 00:29:25,757 Трябва да има нещо добро в мъж, който е готов да направи това. 324 00:29:25,830 --> 00:29:29,163 Обожавам необмислените връзки. 325 00:29:29,234 --> 00:29:32,169 - Уолингтън и Нелсън. - Уолингтън... 326 00:29:32,237 --> 00:29:35,604 Не отдаваш никакво значение по потеклото, така ли? 327 00:29:35,673 --> 00:29:40,133 Потекло? Погледни това семейство! 328 00:29:40,211 --> 00:29:43,305 Бяхме при кралица Краули по времето на Хенри II, 329 00:29:43,381 --> 00:29:46,680 но нито един от тук присъстващите не е толкова умен колкото госпожа Шарп. 330 00:29:48,453 --> 00:29:52,321 - За всички кралски офицери! - За всички кралски офицери! 331 00:29:52,390 --> 00:29:55,325 Кралските офицери. 332 00:29:58,363 --> 00:30:01,298 Омар. 333 00:30:04,569 --> 00:30:07,902 Вкусно. 334 00:30:15,246 --> 00:30:19,046 Влез, мила моя. Оставих всичките си протежета в Лондон. 335 00:30:19,117 --> 00:30:21,483 А каква скука са тези долу. 336 00:30:21,553 --> 00:30:23,521 На тебе се пада да ме разсмееш. 337 00:30:23,588 --> 00:30:25,647 Доста е умна, нали Фиркин? 338 00:30:25,723 --> 00:30:28,157 Мисля, че госпожата изглежда много умна. - О, да. 339 00:30:28,226 --> 00:30:31,195 Ако заслугите бяха възнаграждавани, ти би трябвало да бъдеш херцогиня. 340 00:30:31,262 --> 00:30:34,425 Тогава не отделяш никакво значение на потеклото, така ли? 341 00:30:34,499 --> 00:30:36,433 Ами... 342 00:30:36,501 --> 00:30:39,959 Глупаво старче, да ме ограбва заради дъщеря си възнамерява, 343 00:30:40,038 --> 00:30:41,972 този лицемер Пит. 344 00:30:42,040 --> 00:30:44,838 Той трябва да остави Библията и сам да си свърши мръсната работа. 345 00:30:44,909 --> 00:30:49,573 От правилната позиция можеш, да сложиш света в краката си. 346 00:30:49,647 --> 00:30:52,207 Може пък да те изненадам и да изчезна с някой велик мъж. 347 00:30:52,283 --> 00:30:54,911 Ще е страхотно. Обичам ги тези истории. 348 00:30:54,986 --> 00:30:57,716 I've set my heart on Rawdon running away with someone. 349 00:30:57,789 --> 00:31:00,553 Някой богат или някой беден? 350 00:31:00,625 --> 00:31:03,355 Е, преди всичко, някой умен. 351 00:31:03,428 --> 00:31:07,660 Той е най-скъпия от всички, но не и най-умният. 352 00:31:09,767 --> 00:31:11,826 Какъв е проблема? 353 00:31:11,903 --> 00:31:14,428 От омара е. 354 00:31:14,505 --> 00:31:18,066 Отровили са ме с омара. 355 00:31:27,652 --> 00:31:29,586 Off you go. 356 00:31:31,222 --> 00:31:35,124 Сър Пит? 357 00:31:35,193 --> 00:31:37,286 Мога ли да помогна с нещо? 358 00:31:37,362 --> 00:31:41,992 Не мисля, госпожо. Докторът е с нея сега. 359 00:31:42,066 --> 00:31:45,524 Най-доброто, което можем да направим е да се молим, да се молим за душата й. 360 00:31:45,603 --> 00:31:48,003 И за нейното дълголетие. 361 00:31:51,175 --> 00:31:53,268 Ще живее ли докторе? 362 00:31:53,344 --> 00:31:56,802 Е, интубирах я. Пречистих я. 363 00:31:56,881 --> 00:31:59,406 Нищо повече не мога да направя. 364 00:31:59,484 --> 00:32:02,214 Сега всички зависи от Бога. 365 00:32:02,287 --> 00:32:05,586 Искате ли да оправиме сметките сега, сър Пит? 366 00:32:05,657 --> 00:32:07,716 Утре, ако нямате нищо против, докторе. 367 00:32:07,792 --> 00:32:10,989 Плащам само при резултати. 368 00:32:15,767 --> 00:32:17,894 Как изглеждам? 369 00:32:17,969 --> 00:32:20,938 Доста по-добре. Ще бъдат разочаровани. 370 00:32:21,005 --> 00:32:24,463 Г-жа Саутдаун се навърта около нас по цели дни. 371 00:32:24,542 --> 00:32:28,535 "Винаги пътувам с медицинската си чантичка. 372 00:32:28,613 --> 00:32:30,706 Няма ли как да помогна... 373 00:32:30,782 --> 00:32:33,512 със специалните си билки?" 374 00:32:37,889 --> 00:32:39,823 Това е количество, което се съмнявам, че аз щях да преживея. 375 00:32:39,891 --> 00:32:43,452 Глупости! Капитан Раудън е този, който желае смъртта ти. 376 00:32:43,528 --> 00:32:46,861 Лейди Саутдаун и г-н Пит Кроули просто искат да промениш решението си. 377 00:32:50,635 --> 00:32:54,537 Ребека Шарп, вече реших. 378 00:32:54,605 --> 00:32:58,063 Трябва да дойдеш с мен в Лондон. 379 00:32:58,142 --> 00:33:00,508 Настоявам за това, както и Байрън. 380 00:33:00,578 --> 00:33:03,479 И няма да ни бъде противоречено, нали така? 381 00:33:03,548 --> 00:33:07,314 Но какво мога да кажа на милия г-н Пит, след всичката му доброта? 382 00:33:07,385 --> 00:33:09,751 Остави го на мен. 383 00:33:09,821 --> 00:33:12,483 Когато човек има два сина и богата неомъжена сестра, 384 00:33:12,557 --> 00:33:15,025 той често й противоречи, мила моя. 385 00:33:26,237 --> 00:33:29,400 Трябва ли да тръгваш, Раудън? Аз... помислих си, че ще останеш за по-дълго. 386 00:33:29,474 --> 00:33:32,409 Не. Аз... мисля, че ще е най-добре да се върнат обратно вкъщи... 387 00:33:32,477 --> 00:33:34,570 В... "Мейфеър". 388 00:33:42,954 --> 00:33:44,888 Ти само разчисти пътя! 389 00:33:44,956 --> 00:33:48,585 Там ще отиде тя - най-добрата млада възпитателка, която момичетата някога са имали. 390 00:33:48,659 --> 00:33:53,153 Причина, за която си струва да пиша на госпожа Пинкертън за заместване. 391 00:33:53,231 --> 00:33:55,290 Нека аз го направя, сър Пит. 392 00:33:55,366 --> 00:34:00,099 Г-жа Пинкертън е стара приятелка и така ми се иска да бъда полезен. 393 00:34:03,541 --> 00:34:06,135 Натрапничава стара лисица. 394 00:34:07,478 --> 00:34:10,174 "Мила, госпожо Пинкертън. 395 00:34:10,248 --> 00:34:13,809 Наскоро срещнах една ваша ученичка. 396 00:34:13,885 --> 00:34:18,151 Иска ми се да знам повече за нея. 397 00:34:18,222 --> 00:34:21,282 Името й е Ребека Шарп." 398 00:35:02,033 --> 00:35:05,264 Ще му липсвате на управителя. 399 00:35:05,336 --> 00:35:07,861 Сър Пит винаги е бил добър към мен. 400 00:35:08,906 --> 00:35:10,840 Кой не би бил? 401 00:35:43,074 --> 00:35:46,407 Ябълки! Сочни ябълки! Сочни ябълки! 402 00:36:09,467 --> 00:36:12,527 Добре дошла в Лондон. 403 00:36:59,817 --> 00:37:02,285 Тук сме скъпа. 404 00:37:02,353 --> 00:37:04,878 Кой е това? 405 00:37:04,956 --> 00:37:08,585 Съседът, маркизът на Стейн. Защо? 406 00:37:08,659 --> 00:37:11,287 Просто питам. 407 00:37:26,777 --> 00:37:30,611 - Ще излизаш ли? - Имам среща с Таркин и Вилиърс. 408 00:37:30,681 --> 00:37:33,115 И останалите дружки. 409 00:37:33,184 --> 00:37:36,153 Може да поиграем билярд. - Ясно. 410 00:37:36,220 --> 00:37:41,021 Лорд Таркин и благородния Джон Вилиърс. 411 00:37:41,092 --> 00:37:43,458 Не е правилно да казваш "благородния" на глас. 412 00:37:43,527 --> 00:37:47,759 Добре. Ти разбираш от тези неща повече отколкото мен. 413 00:37:47,832 --> 00:37:52,599 Чудя се дали и тези твои дружки те канят у тях? 414 00:37:52,670 --> 00:37:56,504 А срещаш ли техните майки и сестри? 415 00:37:56,574 --> 00:37:58,838 Понякога. 416 00:37:58,909 --> 00:38:01,605 Защото ти не бива да искаш, нали знаеш? 417 00:38:03,214 --> 00:38:06,445 Син на британски търговец не бива да иска такива неща. 418 00:38:06,517 --> 00:38:10,954 Може да ожениш за всяка, която поискаш и харесваш. - Татко. 419 00:38:11,022 --> 00:38:13,490 Джордж е сгоден. Разбираемо е... 420 00:38:13,557 --> 00:38:15,957 Тогава може да бъде неразбрано. 421 00:38:16,027 --> 00:38:18,791 Не виждаш ли момче? 422 00:38:18,863 --> 00:38:22,196 Няма нещо, което да не достигнеш, ако не се протгнеш да си го вземеш. 423 00:38:22,266 --> 00:38:25,861 Защо не дъщерята на виконта? По-добре графска. 424 00:38:25,936 --> 00:38:28,871 Или се ожени за богата наследница и си купи аристократско име! 425 00:38:32,276 --> 00:38:36,679 Не бива да четеш в каретата. Ще ти стане лошо. 426 00:38:36,747 --> 00:38:38,681 От четенето винаги ми е лошо. 427 00:38:38,749 --> 00:38:41,309 От кого е? 428 00:38:41,385 --> 00:38:43,546 От приятелката ми Амелия Сидли. 429 00:38:43,621 --> 00:38:46,749 Помислих си, че ще обяви дата за годежа си, но явно още не го е направила. 430 00:38:46,824 --> 00:38:50,385 - И кой е избраника й? - Капитан Джордж Осборн. 431 00:38:50,461 --> 00:38:52,861 Осборн? 432 00:38:52,930 --> 00:38:55,262 Има ли някаква връзка с херцозите на Лийдс? 433 00:38:55,333 --> 00:38:57,597 Не, госпожо. Той е син на търговец. 434 00:38:57,668 --> 00:38:59,727 Познавам Осборн. 435 00:38:59,804 --> 00:39:03,706 Той е един от пътния полк. Зелен е като тази трева... 436 00:39:03,774 --> 00:39:07,676 и ще отиде само, за да го видят с лорд. 437 00:39:07,745 --> 00:39:10,771 Суетността на капитан Осборн го е направила съблазнителна жертва. 438 00:39:10,848 --> 00:39:15,217 Какво ще кажеш, лельо, защо не направим услуга на г-ца Шарп... 439 00:39:15,286 --> 00:39:19,552 и да ги поканим? - Ако си мислиш, че ще бъде забавно. 440 00:39:34,038 --> 00:39:37,064 Ще съм доволна да видя когато г-ца Краули осазнае за стойността ти. 441 00:39:37,141 --> 00:39:40,975 Докато Джордж не разбере за теб. - Разбира се, че няма. 442 00:39:42,079 --> 00:39:45,139 - Да играя ли вместо вас? - Благодаря ти, мила. 443 00:39:45,216 --> 00:39:49,277 Раудон ще обясниш ли правилата на пикет на г-ца Сидли? 444 00:39:49,353 --> 00:39:51,878 - Малко съм ги позабравила. - Внимавай, Амелия. 445 00:39:51,956 --> 00:39:54,584 Капитан Краули познава картите си. - Ще внимавам. 446 00:39:54,658 --> 00:39:56,649 В пикета късметът не играе роля. 447 00:39:56,727 --> 00:40:00,686 Все същия... бъди добър към нея. Тя е единствената ми приятелка. 448 00:40:00,765 --> 00:40:02,892 Не е само тя. 449 00:40:20,651 --> 00:40:24,143 Г-це Шарп... 450 00:40:26,657 --> 00:40:29,751 - Харесвате ли новия си дом? - Новият ми дом? 451 00:40:29,827 --> 00:40:31,818 Колко мило от твоя страна да мe подсетиш. 452 00:40:31,896 --> 00:40:35,491 Доста е хубаво, мерси. 453 00:40:35,566 --> 00:40:38,126 И се отнасят към мен много добре. 454 00:40:38,202 --> 00:40:40,295 Но, това е джентълменско семейство 455 00:40:40,371 --> 00:40:43,067 и е малко по-различно от това на търговци. 456 00:40:43,140 --> 00:40:46,268 Сякаш харесвахте търговците миналата година. 457 00:40:46,343 --> 00:40:49,369 Какво намекваш, Джозеф Седли? Истина е. 458 00:40:49,447 --> 00:40:51,711 Ако ми беше предложил, нямаше да откажа. 459 00:40:51,782 --> 00:40:55,946 Колко мило от твоя страна. 460 00:40:57,221 --> 00:40:59,553 Знам какво си мислиш. 461 00:40:59,623 --> 00:41:02,387 Каква чест да те имам за зет. 462 00:41:02,460 --> 00:41:06,191 Капитан Джордж Осброн, син на Джон Осборн, благородник, 463 00:41:06,263 --> 00:41:08,731 син на... какъв беше дядо ти? 464 00:41:10,034 --> 00:41:13,800 Няма значение. Не може да промениш на родословното си дърво. 465 00:41:16,707 --> 00:41:20,700 Г-це Шарп. Елате да смените Реудон. 466 00:41:20,778 --> 00:41:23,576 Безполезен е. 467 00:41:23,647 --> 00:41:28,641 Така е. Не ми върви тази игра. 468 00:41:28,719 --> 00:41:33,349 Осборн, нещо против да поиграеш нещо за възрастни? 469 00:41:46,270 --> 00:41:48,602 Довиждане! 470 00:41:48,672 --> 00:41:51,368 Поздрави на г-ца Краули от нас! 471 00:41:51,442 --> 00:41:55,139 Разочарована ли си от мен? 472 00:41:55,212 --> 00:41:58,181 Разочарована? Бих те целунала. 473 00:41:58,249 --> 00:42:01,980 Да видиш Джордж Осборн ограбен е перфектния край на един добър ден. 474 00:42:02,052 --> 00:42:04,077 Скъпа! 475 00:42:04,154 --> 00:42:06,645 Надявах се вечерта да не беше свършила. 476 00:42:12,263 --> 00:42:14,197 Чудех се... 477 00:42:15,566 --> 00:42:18,831 Дали не искаш да ми покажеш стаята си. 478 00:42:19,937 --> 00:42:22,030 Разбира се. 479 00:42:22,106 --> 00:42:25,872 Ще изтичам да попитам г-ца Краули дали може. 480 00:42:25,943 --> 00:42:28,605 Не се шегувай. 481 00:42:45,362 --> 00:42:47,296 Наистина капитане. 482 00:42:47,364 --> 00:42:51,095 Бих направила всичко, за да помогна някак на леля ти. 483 00:42:53,370 --> 00:42:57,704 Мислих си, че ти и аз се разбираме. 484 00:42:57,775 --> 00:43:01,336 Добре, разбирам. 485 00:43:01,412 --> 00:43:04,745 Само двама мъже ще влязат в спалнята ми... 486 00:43:04,815 --> 00:43:08,751 Съпругът ми и докторът. 487 00:43:13,924 --> 00:43:16,222 Познаваш сърцето ми, Беки. 488 00:43:18,329 --> 00:43:20,490 Знаеш, че бих направил всичко за теб. 489 00:43:21,765 --> 00:43:24,097 Поласкана съм. 490 00:43:24,168 --> 00:43:28,867 Но леля Тили подозира, че тези неща идват от Арк. 491 00:43:28,939 --> 00:43:33,433 Не звучи така по думите й. - Не се залъгвай. 492 00:43:33,510 --> 00:43:36,604 Говори като Оливър Кромуел, но мисли като Чарлс I. 493 00:43:36,680 --> 00:43:40,707 Повярвай ми, обзалагам се, че никога няма да се промени. 494 00:43:45,589 --> 00:43:48,717 Късмет е капитане, 495 00:43:48,792 --> 00:43:51,920 че си комарджия... 496 00:43:53,030 --> 00:43:55,863 и не е странно, че имаш късмет. 497 00:44:28,432 --> 00:44:32,664 "Скъпа Беки, писмо от Джос пристигна от Индия тази сутрин... 498 00:44:32,736 --> 00:44:36,365 пълно със съжаления за някакъв човек." 499 00:44:36,440 --> 00:44:39,807 Г-ца Шарп свикна ли с "Майфеър"? 500 00:44:42,513 --> 00:44:45,209 Доста време прекарва вкъщи през новия си живот. 501 00:44:45,282 --> 00:44:47,409 Без съмнение. 502 00:44:47,484 --> 00:44:50,112 Мислих я за проста кариеристка. 503 00:44:50,187 --> 00:44:52,747 А сега разбирам, че е планинарка. 504 00:44:57,428 --> 00:44:59,589 "Трябва да му кажа, скъпа Беки, 505 00:44:59,663 --> 00:45:03,759 че е пропуснал шанса си и неговата богиня си е намерила нови ухажори. 506 00:45:03,834 --> 00:45:07,099 Твоя скъпа приятелка, Амелия Седли." 507 00:45:19,883 --> 00:45:23,979 Това е за теб. От г-н Пит е. - Прочети го. 508 00:45:27,524 --> 00:45:31,016 "Мила лельо, имам две новини - добра и лоша. 509 00:45:31,095 --> 00:45:33,529 Добрата е, че се ожених. 510 00:45:33,597 --> 00:45:37,055 Г-ца Джейн Шиипшанкс направи честта да ми стане съпруга". 511 00:45:37,134 --> 00:45:39,329 Добре, не е голяма изненада. 512 00:45:39,403 --> 00:45:41,337 Тя е добро момиче. 513 00:45:41,405 --> 00:45:43,873 Въпреки това не му завиждам заради тъща му. 514 00:45:43,941 --> 00:45:46,273 Каква е лошата новина? 515 00:45:46,343 --> 00:45:51,007 "Съжалявам да ти кажа, че мащехата ми - г-ца Краули, се премести на по-добро място." 516 00:45:51,081 --> 00:45:53,777 След кралица Краули, всички места са добри. 517 00:45:53,851 --> 00:45:58,254 Хайде де! "Най-доброто нещо за теб, моето момиче, е..." 518 00:45:58,322 --> 00:46:00,449 Не, не, не... прекалено строго. 519 00:46:05,295 --> 00:46:07,422 "Мадам, 520 00:46:07,498 --> 00:46:11,264 ще обмислите ли..." 521 00:46:11,335 --> 00:46:15,567 - Божичко! Г-н Пит идва! - Боже мили, аз... аз не мога да го видя сега. 522 00:46:15,639 --> 00:46:17,800 Настроението и нервите ми няма да издържат. 523 00:46:17,875 --> 00:46:20,605 - Махни се! - Добре, сър Пит. 524 00:46:22,012 --> 00:46:23,946 Добре. 525 00:46:24,014 --> 00:46:26,676 Добре, че си ти, а не Мис Краули, която не искам да виждам. 526 00:46:28,452 --> 00:46:30,818 Трябва да се върнеш при кралица Краули. 527 00:46:30,888 --> 00:46:33,379 Чула си новините? - Току-що. 528 00:46:33,457 --> 00:46:36,017 Много съжалявам. Ако има нещо, което да направя... 529 00:46:36,093 --> 00:46:39,119 Има. Има много неща. Всичко тръгна надолу, след като замина. 530 00:46:39,196 --> 00:46:41,824 Трябва да се върнеш! 531 00:46:46,770 --> 00:46:49,864 Ожени се за мен! 532 00:46:49,940 --> 00:46:53,239 Върни се като г-ца Краули, ако искаш. 533 00:46:53,310 --> 00:46:56,973 Но се върни! 534 00:47:02,152 --> 00:47:04,882 Какво?! 535 00:47:08,992 --> 00:47:11,756 - Не ме оставяй тук завинаги. - Сър Пит. 536 00:47:13,297 --> 00:47:17,290 - Не мога. - Не можеш или не искаш? 537 00:47:17,367 --> 00:47:19,358 Не искаш ли да бъдеш любимата на по-възрастен мъж? 538 00:47:19,436 --> 00:47:23,031 Не е това, сър Пит. Не мога. 539 00:47:24,908 --> 00:47:28,366 Истината е, че вече съм омъжена. 540 00:47:28,445 --> 00:47:32,040 Омъжена? 541 00:47:32,115 --> 00:47:34,675 Трябваше да опитам. 542 00:47:34,751 --> 00:47:38,915 Добре, какъв лош късмет! 543 00:47:38,989 --> 00:47:42,356 Нищо, скъпа, ще се оправим, нали братко? 544 00:47:42,426 --> 00:47:45,293 Ще му купя магазин или пълномощие за портрет. 545 00:47:45,362 --> 00:47:49,765 Който и да е, той и семейството му са късметлии да те имат. 546 00:47:49,833 --> 00:47:53,200 - Надявам се, че мислиш така. - Наистина мисля така. 547 00:47:57,741 --> 00:48:01,541 Тогава като не можеш да ме вземеш за жена или сестра, 548 00:48:01,612 --> 00:48:04,775 ще ме обичаш ли като дъщеря или племенница? 549 00:48:04,848 --> 00:48:06,975 Какво? 550 00:48:09,553 --> 00:48:14,547 Скъпи, сър Пит. Скъпа г-це Краули, истина е. 551 00:48:15,893 --> 00:48:18,088 Ожених се за Раудон. 552 00:48:18,161 --> 00:48:21,028 Раудон! 553 00:48:21,098 --> 00:48:24,067 Моят... Раудон? 554 00:48:37,147 --> 00:48:41,208 Вдигни ги момче. 555 00:48:41,285 --> 00:48:43,344 Грижи се за нея, Фиркин. 556 00:48:43,420 --> 00:48:46,389 Бедната г-ца Краули. Аз също се тревожа. 557 00:48:46,456 --> 00:48:49,016 Не си хаби сиропа върху мен Мис Шарп. 558 00:48:49,092 --> 00:48:51,720 Просто отиди там, откъдето дойде. 559 00:49:05,676 --> 00:49:09,976 - Добре ли сте, госпожице? - Ще бъда ако минеш през Бейкър Стрийт. 560 00:49:10,047 --> 00:49:11,981 Дали е редно, госпожице? 561 00:49:12,049 --> 00:49:14,074 По правилно от стоенето на улицата. 562 00:49:14,151 --> 00:49:16,142 Помогни с куфара. 563 00:49:46,817 --> 00:49:50,548 Ти... 564 00:49:51,955 --> 00:49:54,185 Ще бъдем на Куир Стрийт, ако тя не дойде. 565 00:49:54,257 --> 00:49:57,658 По-добре да бъда на Куир Стрийт, отколто на Парк Лейн с някого друг. 566 00:50:01,798 --> 00:50:06,326 Но, Раудон, тя ще дойде. Каза, че ще й хареса да избягаш с любимата си. 567 00:50:08,405 --> 00:50:11,306 Всичко са само приказки, нали знаеш. 568 00:50:11,375 --> 00:50:15,869 Тя харесва романтиката в новелите си, но не и в семейството си. 569 00:50:15,946 --> 00:50:20,280 Когато са заети, тя е превзета като Кралица Шарлот. 570 00:50:22,252 --> 00:50:24,846 Добре, тогава... 571 00:50:24,921 --> 00:50:28,015 Трябва да изпратим посланик да защити случая ни. 572 00:50:28,091 --> 00:50:30,457 Става ли? 573 00:50:31,695 --> 00:50:35,290 Какъв вид посланик ще бъде? 574 00:50:35,365 --> 00:50:41,031 Много малък, 575 00:50:41,104 --> 00:50:46,440 с розови бузки и сини очи, 576 00:50:46,510 --> 00:50:50,378 и вероятно без много коса. 577 00:50:52,849 --> 00:50:54,942 Какво? 578 00:50:58,789 --> 00:51:00,780 Искаш да кажеш... 579 00:51:03,060 --> 00:51:08,396 Ти... прекраснои скъпо момиче. 580 00:51:09,466 --> 00:51:13,664 Добре, те ще поправят оградата ни, ако никой друг не го направи. 581 00:51:14,671 --> 00:51:17,299 Беки! 582 00:51:20,877 --> 00:51:25,041 И начино, по който те изигра. 583 00:51:25,115 --> 00:51:29,279 И през цялото време... трябваше да се досетя, че никой не прави нищо за нищо. 584 00:51:29,352 --> 00:51:32,515 Но за бедняшка дъщера, бедна говернантка, 585 00:51:32,589 --> 00:51:34,853 да го направи с моя Раудон. 586 00:51:34,925 --> 00:51:37,018 Боже. 587 00:51:37,094 --> 00:51:41,588 Поне майка й е Монтморенси. Предлагам да се придържаме за това. 588 00:51:41,665 --> 00:51:43,929 Нито мъничко от него. Аз имам най-доброто пълномощие. 589 00:51:45,235 --> 00:51:50,036 Майка й пееше в операта в хора при Монтморенси! 590 00:51:50,107 --> 00:51:52,041 - Какво? - Имам го на най-добрoто пълномощно. 591 00:51:52,109 --> 00:51:54,942 Да, да, да! 592 00:51:56,246 --> 00:52:00,012 Много добре. Знам какво да правя. 593 00:52:00,083 --> 00:52:02,813 Ще бъдеш ли така добра да донесеш малката ми масичка тук? 594 00:52:02,886 --> 00:52:06,481 Разбира се, къде е? Къде е масичката ти? Не я виждам. 595 00:52:06,556 --> 00:52:09,787 Ето тук е. 596 00:52:09,860 --> 00:52:13,990 Съжалявам за бедния Раудон. 597 00:52:14,064 --> 00:52:17,465 Но няма да оставя това момиче да спечели от злите си планове. 598 00:52:17,534 --> 00:52:21,402 В никакъв сличай. 599 00:52:21,471 --> 00:52:25,532 Радвам се, че си оправил поведението си, Фиркин. 600 00:52:25,609 --> 00:52:28,669 Помниш когато ни каза всичко при Кралица Краули... 601 00:52:32,616 --> 00:52:36,985 Че си обожавала непринудени сватби? 602 00:52:37,053 --> 00:52:42,320 Не в истинския живот. 603 00:52:59,242 --> 00:53:02,541 - Какво искаш? - Време, Осборн, само това искам. 604 00:53:02,612 --> 00:53:05,080 Не ти дължа нищо! Нищо няма да ти дам! 605 00:53:05,148 --> 00:53:08,345 Дължиш ми приятелство! Не разчитай на приятелство от моя страна! 606 00:53:24,601 --> 00:53:26,899 Имаме ли достатъчно от този порцелан? 607 00:53:26,970 --> 00:53:31,168 Ще бъде бюфет и аз не искам да рискувам Kралското Дерби. 608 00:53:31,241 --> 00:53:33,232 Чуй това. 609 00:53:33,310 --> 00:53:36,711 "Император Наполеон избягал от Елба и е тръгнал към Париж. 610 00:53:36,780 --> 00:53:39,214 Съюзници, гответе се за война." 611 00:53:41,918 --> 00:53:45,945 - Амелия, какво има скъпа? - Ще подейства ли на Джорж? 612 00:53:46,022 --> 00:53:47,990 Той е войник, нали, за всичкото му перчене, 613 00:53:48,058 --> 00:53:51,892 и има повече за войнуване от златни влипатния и военни вечери. 614 00:53:53,697 --> 00:53:55,892 Амелия? 615 00:53:55,966 --> 00:53:59,493 Амелия! 616 00:53:59,569 --> 00:54:03,630 Ако иска да е жена на войник, нека понася тези неща. 617 00:54:03,707 --> 00:54:07,507 - Мислех си за това... - Трябва да ти кажа. Не мога да го задаржам вече. 618 00:54:07,577 --> 00:54:11,013 Разорени сме, Мери. Загубени сме. 619 00:54:12,115 --> 00:54:15,346 - Всичко свърши. - Но нали ще направим вечеринка? 620 00:54:16,586 --> 00:54:20,682 Вече няма да има вечеринки, балове и вечери. 621 00:54:20,757 --> 00:54:23,783 Този живот свърши за нас. 622 00:54:23,860 --> 00:54:26,124 Боже мой! 623 00:54:26,196 --> 00:54:30,565 Това, което ме довърши, мъжът, който ме избута в пропаста, 624 00:54:30,634 --> 00:54:35,128 Е бащата на Джорж - Джон Осборн. 625 00:54:35,205 --> 00:54:40,370 "Търгът започва." 626 00:54:40,443 --> 00:54:45,779 "Предмет 368, иструктиран абаносово бюро." 627 00:54:45,849 --> 00:54:50,149 "Някой каза ли 4 гвинеи? 5?" 628 00:54:50,220 --> 00:54:55,453 "Още? Хайде..." 629 00:54:55,525 --> 00:54:58,016 Продадено. 630 00:54:58,094 --> 00:55:00,654 Предмет 369. 631 00:55:01,898 --> 00:55:04,833 Меко нарисувано стайно пиано. 632 00:55:04,901 --> 00:55:08,064 - Пях на него. - Искаш ли го? 633 00:55:09,072 --> 00:55:12,735 Ще започнем с 3 гвиней. 4? 634 00:55:12,809 --> 00:55:15,039 - Пет. - Пет отзад. 635 00:55:16,780 --> 00:55:18,975 - Шест. - Това е Капитан Добин. 636 00:55:19,049 --> 00:55:21,847 - Седем? Осем? - Познавам го. Той е в Нинф. 637 00:55:21,918 --> 00:55:24,648 Девет? Десет. 638 00:55:26,122 --> 00:55:29,421 Още? Продадено на капитана. 639 00:55:30,894 --> 00:55:33,727 Предмет 370. 640 00:55:33,797 --> 00:55:38,666 Пейзажна картина, "Франциф Карт", 1801. 641 00:55:39,736 --> 00:55:42,933 - Какво? Какво има? - Баща ми я е рисувал. 642 00:55:43,006 --> 00:55:45,201 Дадох я на Амелия. 643 00:55:45,275 --> 00:55:49,006 - Ще ти я взема. - Какво ще кажете за 5 гвинеи? 644 00:55:50,313 --> 00:55:53,009 Шест отзад. Седем. 645 00:55:53,083 --> 00:55:55,711 Осем. Десет. 646 00:55:55,785 --> 00:55:59,186 Десет. Единадесет. Дванадесет. 647 00:55:59,255 --> 00:56:03,021 Тринадесет. Четиринадесет. 648 00:56:04,994 --> 00:56:07,019 Петнадесет, най-отзад. 649 00:56:08,198 --> 00:56:10,723 - Последно. - Остави го. Няма значение. 650 00:56:10,800 --> 00:56:14,133 Продадено за 15 гвинеи на маркиза на Стейн. 651 00:56:16,740 --> 00:56:19,766 Зaщо Лорд Стейн се занимава с такъв малък търг? 652 00:56:19,843 --> 00:56:21,777 Той колеционира творбите на баща ми. 653 00:56:21,845 --> 00:56:25,042 Истинския колекционер ще отиде навсякъде за да вземе това, което иска. 654 00:56:25,115 --> 00:56:27,845 Амброзно и палисандрово бюро за писане. 655 00:56:27,917 --> 00:56:29,885 - Капитан Добин. - Г-це Шарп. 656 00:56:29,953 --> 00:56:31,944 - Извинете ме. Госпожице. Краули. 657 00:56:32,956 --> 00:56:34,924 Ще взимате ли пианото, капитане? 658 00:56:34,991 --> 00:56:39,052 Аз имам... приятелка, който може да има нужда от него. 659 00:56:40,130 --> 00:56:43,258 - Дейсвително ще има. - Приятен ден. 660 00:56:43,333 --> 00:56:45,324 Продадено. 661 00:56:47,504 --> 00:56:50,337 Видях г-ца Шарп на търга тази сутрин. 662 00:56:50,407 --> 00:56:52,841 Как е Джорж? 663 00:56:52,909 --> 00:56:56,276 Джоржд е добре, но е зает. 664 00:56:56,346 --> 00:56:58,405 Твърде зает, за да дойде тук. 665 00:57:00,183 --> 00:57:02,117 Отивам за чай. 666 00:57:13,496 --> 00:57:16,761 Следващия път като го видиш ще му предадеш ли това? 667 00:57:19,536 --> 00:57:22,505 Аз го нарисувах. 668 00:57:22,572 --> 00:57:27,703 Нали не е грешно, да му напомня за този, който го обича най-много? 669 00:57:27,777 --> 00:57:29,540 Разбира се, че не. 670 00:57:47,730 --> 00:57:53,066 Виж какво е направил! Не е ли прекрасно? 671 00:57:54,137 --> 00:57:56,162 Не мога да повярвам! 672 00:57:56,239 --> 00:57:58,935 Боже! Слава Богу! 673 00:57:59,008 --> 00:58:00,999 Мамо! Всичко е наред! 674 00:58:02,378 --> 00:58:05,142 Джордж ми е купил пианото и ще дойде тук директно. 675 00:58:09,586 --> 00:58:11,577 Боже! 676 00:58:21,731 --> 00:58:23,665 Казвам ти, трябва да отидеш при нея. 677 00:58:23,733 --> 00:58:26,065 Тя умира. 678 00:58:31,474 --> 00:58:35,934 Г-ца Седли ме помоли да ти дам това, когато те видя. 679 00:58:42,652 --> 00:58:45,246 За Бога, Джорж. Още не си го отворил. 680 00:58:45,321 --> 00:58:47,380 Няма нужда. 681 00:58:49,526 --> 00:58:51,460 Всички са еднакви. 682 00:58:52,595 --> 00:58:57,259 Джордж! Какво правиш? Чакаме те. 683 00:59:04,107 --> 00:59:06,302 - Добър ден, капитан Добин. - Тъкмо тръгвах, сър. 684 00:59:06,376 --> 00:59:09,345 - Хубаво. - Някакъв приятел на Мария иска да се срещне с мен. 685 00:59:21,724 --> 00:59:26,718 Да ви представя сина си, Джорж. 686 00:59:26,796 --> 00:59:28,821 Това е г-ца Рода Шварц. 687 00:59:31,401 --> 00:59:36,498 Г-ца Рода ни разказваше за Ямайка и захърните й плантации там. 688 00:59:36,573 --> 00:59:39,804 Въпреки, че не помня. 689 00:59:39,876 --> 00:59:41,867 Заминах когато бях на три. 690 00:59:47,083 --> 00:59:49,984 Мария, може ли да дойдеш за момент, ако обичаш? 691 00:59:52,522 --> 00:59:55,150 Ще ни извиниш ли? 692 01:00:11,908 --> 01:00:15,435 Баща ти не полага много грижи за да прикрие плановете си. 693 01:00:15,511 --> 01:00:19,140 - Които са? - Да се оженим, разбира се. 694 01:00:19,215 --> 01:00:21,706 Наистина. 695 01:00:22,885 --> 01:00:26,048 Ела. Седни до мен. 696 01:00:36,466 --> 01:00:39,799 Нека говорим откровено. 697 01:00:39,869 --> 01:00:43,066 Моят късмет е велик, но раждането ми не. 698 01:00:43,139 --> 01:00:46,131 Значи трябва да избера между беден благородник... 699 01:00:46,209 --> 01:00:50,771 или богат боржуазен човек, като теб. 700 01:00:53,750 --> 01:00:57,277 По мое мнение, имаш много точна преценка на нещата. 701 01:00:57,353 --> 01:01:01,983 Бих харесал титла. 702 01:01:02,058 --> 01:01:06,722 Но настойникът ми казва, че ако с теб си обединим богатсвата, 703 01:01:06,796 --> 01:01:09,890 може да купим едно когато и да си поискаме. 704 01:01:15,772 --> 01:01:18,536 Не мога да повярвам, че наистина предлгаате това, г-це Шварц... 705 01:01:18,608 --> 01:01:20,542 като другаря на домашното ми огнище! 706 01:01:20,610 --> 01:01:22,601 Защо не? 707 01:01:23,613 --> 01:01:25,547 Добре, да започнем с това, че тя не е англичанка. 708 01:01:27,350 --> 01:01:31,252 Колко арогантно! По-прецизно, ако може! 709 01:01:32,455 --> 01:01:36,391 Каква незаинтересованост, когато на масата има половин милион? 710 01:01:37,960 --> 01:01:41,623 Защо? С тези пари, ще можем да те приемем в камарата на Лордовете веднага. 711 01:01:41,698 --> 01:01:45,896 Просто помисли. Вдигане на врява в Кю, танциване В Карълтън Хаус 712 01:01:45,968 --> 01:01:49,460 - Ами честта? - Чест? 713 01:01:49,539 --> 01:01:51,473 Да. Честта. 714 01:01:51,541 --> 01:01:54,635 Можеш да си купиш родословно дърво, да го закачиш на стената си, 715 01:01:54,711 --> 01:01:57,441 но виждам, че не си взел достойнството, което идва от тях. 716 01:01:58,915 --> 01:02:03,215 - Накара ме да дам думата си на Амелия. - Мълчете, сър! 717 01:02:03,286 --> 01:02:05,516 Осмеляваш се да споменаваш името на този предмет? 718 01:02:07,090 --> 01:02:11,618 "Осмеление" сър, не е дума, която трябва да се използва срещу капитан в британската армия. 719 01:02:11,694 --> 01:02:13,753 Аз съм джентълмен, въпреки, че съм твой син. 720 01:02:13,830 --> 01:02:16,628 На сина си ще говоря каквото пожелая. И казвам това 721 01:02:16,699 --> 01:02:20,931 Не се грижих за теб 40 години, за да те видя да се жениш за сиромашка прислужница! 722 01:02:21,003 --> 01:02:23,938 - Ти избра кандидатката за женитбва! - Но мога да я махна! 723 01:02:24,006 --> 01:02:27,100 - Ще се ожениш за тази, която аз ти кажа. И казвам, че ще се ожениш за г-ца Шварц. 724 01:02:27,176 --> 01:02:31,636 Ако ли не събирай си нещата и се махай от тази къща без пукната стотинка! 725 01:02:31,714 --> 01:02:34,182 Ясен ли съм? 726 01:02:35,785 --> 01:02:37,946 Напълно, сър. 727 01:02:42,492 --> 01:02:46,952 Джорджи, Джорджи. 728 01:02:47,396 --> 01:02:51,196 Хайде юнаци! Иде война! 729 01:02:52,301 --> 01:02:54,292 Брат ми иска да участва! 730 01:03:12,223 --> 01:03:14,723 Ако си тук да ходатайстваш за неговия случай, си си загубил времето. 731 01:03:14,724 --> 01:03:18,888 Г-н Осборн, на ръба на война сме. 732 01:03:18,961 --> 01:03:23,660 Ако нещо се случи с Джоржд, никога няма да си простите ако не направите компромис. 733 01:03:25,201 --> 01:03:27,829 Може ли да не му предавам съобщението от вас? Моля. 734 01:03:32,909 --> 01:03:34,774 Добре. 735 01:03:34,844 --> 01:03:39,008 Позволи му само да дойде до старата си стая и нещата ще се подредят на местата си. 736 01:03:40,149 --> 01:03:42,413 Не могат да се наредят. 737 01:03:42,485 --> 01:03:44,453 - Защо, след като позолих? - Защото... 738 01:03:44,520 --> 01:03:48,957 Джордж се ожени за г-ца Седли тази сутрин. 739 01:03:50,493 --> 01:03:53,291 Отивам на тяхната сватбена закуска. 740 01:03:55,264 --> 01:03:57,425 Нали няма да дойдете с мен? 741 01:04:21,324 --> 01:04:24,316 - Добре дошъл, г-н Седли. - Седли. Добре дошъл у дома 742 01:04:24,393 --> 01:04:26,861 - Краули. - Дадено. 743 01:04:26,929 --> 01:04:30,421 - Г-це Краули. - Е, 744 01:04:30,499 --> 01:04:33,400 бяха ли се променили нещата в сравнение с последното ви ходене в Индия? 745 01:04:33,469 --> 01:04:37,098 Малко. 746 01:04:37,173 --> 01:04:40,301 И една лична, за която съжалявам много. 747 01:04:44,413 --> 01:04:46,643 Добин! Осборн! 748 01:04:46,716 --> 01:04:50,743 Има новини за всички. Заповедта за Белгия е. 749 01:04:50,820 --> 01:04:53,152 Тръгваме другата седмица. 750 01:04:53,222 --> 01:04:57,921 Мъжете се нуждаят от войната както земята от вода. Ще ми хареса! 751 01:04:57,994 --> 01:04:59,962 Няма да отидеш там в сегашното си състояние? 752 01:05:00,029 --> 01:05:03,021 Разбирасе, че ще отида! Защо само мъжете винаги ще се забавляват? 753 01:05:03,099 --> 01:05:06,466 И нали Елиянор от Аквантин яздеше в битката бременна и разголена? 754 01:05:06,535 --> 01:05:09,971 Ако има жива жена, която може да направи подобно нещо, то това си ти! 755 01:05:10,039 --> 01:05:12,564 Внимавайте с примерите, г-це Краули. 756 01:05:12,642 --> 01:05:15,133 Кралица Елеянор е била заключена от мъжа си 757 01:05:15,211 --> 01:05:17,645 и избягала от затвора си, за да управлява Англия. 758 01:05:17,713 --> 01:05:20,273 Браво. 759 01:05:20,349 --> 01:05:24,342 А ти Седърс? Ще дойдеш ли на нашата малка екскурзия? 760 01:05:24,420 --> 01:05:27,548 Ако нямах задължения в Индия, щях да бъда там веднаха. - Да бе. 761 01:05:31,527 --> 01:05:34,018 - Аз ще отида. - Не можеш. 762 01:05:34,096 --> 01:05:38,533 Добре, защо не? Ще прави компания на Беки. 763 01:05:38,601 --> 01:05:41,900 - За победата! - Победата! 764 01:05:41,971 --> 01:05:44,804 - Победата! - Към победата. 765 01:05:54,984 --> 01:05:58,010 - Няма да познаваме никого. - По чия вина е това? 766 01:05:58,087 --> 01:06:01,147 Защо поне веднъж не станеш като цивилните. 767 01:06:01,223 --> 01:06:04,488 Краули са били тук не повече от нас, а г-жа Краули е темата в града. 768 01:06:04,560 --> 01:06:08,326 За това ли ме взимаш, "темата на града"? 769 01:06:45,968 --> 01:06:49,233 Идва известната г-жа Краули. 770 01:06:49,305 --> 01:06:51,364 Защо като е известна аз не знам за нея. 771 01:06:51,440 --> 01:06:55,206 Защо всички я приемат за генерал Туфто? 772 01:06:55,277 --> 01:06:58,303 Сигурно намира управлението си във Франция за полезно. 773 01:06:58,381 --> 01:07:02,340 - Знам, че трябва. - Истинска дама няма да говори наполовина. 774 01:07:02,418 --> 01:07:06,684 - Замълчи, скъпа. - Лейди Дарлингтън. Лейди Беяркрес. 775 01:07:06,756 --> 01:07:09,384 - Добър вечер, г-жо Краули. - Добър вечер. 776 01:07:26,409 --> 01:07:30,072 - Добър вечер. - Добър вечер. 777 01:07:34,016 --> 01:07:38,476 Мога ли да те оставя да командваш? Виждам няколко овце, които имат нужда от стрижене. 778 01:07:38,554 --> 01:07:41,352 Отиди. Ти ръководиш доходите ни, включва се в задълженията ти. 779 01:07:41,424 --> 01:07:43,415 Изчакай тук за минутка. 780 01:07:44,427 --> 01:07:46,588 Джордж, чувствам... Чувствам се зле. 781 01:07:46,662 --> 01:07:48,926 - Генерал Туфто. - Г-жо Краули. 782 01:07:48,998 --> 01:07:52,434 - Може ли да ви изкуша с малко освежение? - Това ще бъда възхитително. 783 01:08:02,745 --> 01:08:04,679 - Г-жа Краули? - Да, добър вечер. 784 01:08:04,747 --> 01:08:06,840 Вярвам, че списъка ви за танци не е пълен. 785 01:08:06,916 --> 01:08:09,714 - Трудно. Туко що пристигнах, - Аз съм ранната птица тогава. 786 01:08:09,785 --> 01:08:12,219 И аз, вероятно, червея? 787 01:08:12,288 --> 01:08:17,055 Генерал Туфто, това е капитан Осборн от Нинф. 788 01:08:17,126 --> 01:08:19,686 Това е Осборн със "С". Гледай да го изговаряш правилно... 789 01:08:19,762 --> 01:08:21,753 когато го споменавахте в изпращанията. 790 01:08:21,831 --> 01:08:24,994 Де да ми беше силата в правописа. 791 01:08:28,571 --> 01:08:31,802 - Скъпа, моля. - Благодаря. 792 01:09:09,145 --> 01:09:13,479 Искате ли да ви донеса вода? Или стол? 793 01:09:13,549 --> 01:09:15,540 Доктор? 794 01:09:15,618 --> 01:09:18,382 Амелия добре ли е? 795 01:09:18,454 --> 01:09:21,116 Както си и мислих. Добин е с нея. 796 01:09:21,190 --> 01:09:24,250 Не трябва ли да се тревожиш повече за нея сега? 797 01:09:24,326 --> 01:09:27,454 Искаш да кажеш, че друго въже е дошло да ме върже? 798 01:09:33,769 --> 01:09:35,760 Ти не си като Амелия, г-жо Краули. 799 01:09:37,540 --> 01:09:40,134 Нищо не може да загаси вашия пожар. 800 01:09:48,684 --> 01:09:51,278 Капитан Осборн. 801 01:09:51,353 --> 01:09:53,583 Ще ми вземеш ли шала и бокета? 802 01:09:54,723 --> 01:09:56,953 Разбира се. 803 01:10:05,701 --> 01:10:10,001 Иска ми се да ми беше позволил да дойда с теб. Не, мисля го. Върни се веднага. 804 01:10:10,072 --> 01:10:12,563 - Ще кажа на Джоржд, че си добре. - Недей. 805 01:10:12,641 --> 01:10:15,838 Просто ще го безпокои, че съм напуснала бала рано. 806 01:10:15,911 --> 01:10:18,345 Но защо тя те доведе? 807 01:10:20,149 --> 01:10:22,515 Просто ми кажи, че си щастлива. 808 01:10:24,787 --> 01:10:27,312 Достатъчно сме щастливи. 809 01:10:39,902 --> 01:10:42,666 Колко хубаво, Дъчес уредили всичко. 810 01:10:42,738 --> 01:10:47,437 Тя винаги го прави. Не ходиш партита й в Англия? 811 01:10:48,577 --> 01:10:50,909 Без значение. Няма да знаем завръщането и в Англия. 812 01:11:06,262 --> 01:11:09,663 - Виждам, че си бил зает. - Доста. 813 01:11:12,434 --> 01:11:14,561 - Осборн. - Краули. 814 01:11:14,637 --> 01:11:16,571 Готови ли сте за ръка или две на карти? 815 01:11:16,639 --> 01:11:20,268 - Ако Госпожа Краули... - Разбира се. 816 01:11:30,919 --> 01:11:33,581 Оставям ви го, господа. 817 01:11:40,596 --> 01:11:44,999 - Джордж, стига си пил. - Абсурдно, Добс. 818 01:11:45,067 --> 01:11:48,503 Ела и ти да си пиинеш, да сгрееш устата си. 819 01:11:54,310 --> 01:11:58,110 Какво става?