The Three Musketeers (1993) Свали субтитрите

The Three Musketeers (1993)
Уолт Дисни представя
Чарли Шийн
Кийфър Съдърланд
Крис О'Донъл
Оливър Плат
Тим Къри
и Ребека Де Морни
ТРИМАТА МУСКЕТАРИ
Кардинал Ришельо, тези мъже, те...
Моля, помогнете ми, Ваше Високопреосвещенство. Моля, моля ви, имайте милост. Моля.
Разбил е каретата ви и я е ограбил.
Но това е само карета. Моля ви, бях гладен.
Семейството ми не е яло от дни. Моля ви.
Моля ви. В Божието име, умолявам ви.
Много добре. В Божието име.
Благодаря ви, Ваше Високопреосвещенство.
Мястото ви в Рая ще е гарантирано.
Разбира се.
Не. Не. Недейте! Не, моля ви!
За Бога, моля ви. Не! Не!
Едно гърло по-малко за хранене.
Изцапа се, Жерар. Защо не си направиш услуга и не се предадеш?
Честта на сестра ми е заложена.
Колко пъти да ти повтарям? Нищо не се е случило.
Знам какво видях, Д'Артанян. Жерар, казах и, че заминавам за Париж.
Тя искаше да ми даде нещо, което да ми напомня за нея.
Лъжец! Това е глупаво, Жерар.
Всичко, което искам да направя, е да отида в Париж и да стана Мускетар.
Ти, Мускетар? Мечтай си!
Баща ми беше Мускетар, лична охрана на краля.
Кралят беше убит. Баща ти беше провал...
позор За Мускетарите.
Какво каза? Баща ти беше позор.
Братята ми ще отмъстят за мен.
Бързи са?
След него! След него!
Хванете го! Мой е!
Върни се!
Отиде натам!
Ще те пипнем, Д'Артанян!
Междувременно поздрави сестра си от мен.
Какво да правя с Мускетарското знаме?
Изгори го.
Мускетари.
По съвместен декрет на Негово Величество Кралят, Луи XIII...
и Негово Високопреосвещенство Кардинал Ришельо...
Мускетарите са официално разпуснати.
Заради подготовката за предстоящата война с Англия,
ще бъдете незабавно прехвърлени във войската.
Ще ви бъде съобщено къде да се явите.
До тогава се връщайте по домовете си.
А кой ще защитава краля? Охраната на кардинала
вече е поела този ангажимент.
А сега се разотивайте.
Ако някой от вас реши да се съпротивлява,
ще бъде арестуван и тикнат в затвора.
Всички за един...
и един за всички.
Ваше Високопреосвещенство.
Впечатляващо изпълнение. Особено накрая.
"Всички за един и един за всички".
Ако не те познавах добре, бих си помислил, че искаш да се разбунтуват.
Това би ни дало повод да ги арестуваме.
Едва ли е нужно.
С Мускетарите е свършено.
Не съвсем. Има още трима.
Трима?
Пратих патрул да ги намери. Още не са се върнали.
Искам тези Мускетари, и без извинения.
Доведете ги незабавно.
Последвайте ме.
И без провали този път, капитан Рошфор.
Атос.
Портос.
Арамис.
Имаш ли представа какво направи?
Спасих ви с вашата приятелка от тези бандити.
Тези "бандити" са личната охрана на Кралицата.
Кралицата? Съжалявам. Нямах представа.
Как се казваш? Д'Артанян.
Д'Артанян. Гасконец?
Дойдох в Париж, за да стана Мускетар.
Тогава съм сигурна, че ще чуя името ти отново.
Това ще ви достави ли удоволствие? На дами като мен
им е забранено да се сближават с Мускетари.
Още не съм Мускетар.
С тази смелост скоро ще станеш.
Успех, Д'Артанян.
И благодаря за представлението. Искрено му се наслаждавах.
Чакайте! Не ми казахте вашето име!
Констанс!
Констанс.
Това ли е управлението на Мускетарите?
Не, това беше управлението на Мускетарите.
Имате предвид, че е преместено.
Не, имам предвид, че Мускетарите бяха разпуснати. Повече не съществуват.
Ако искаш можеш да се поровиш за сувенири.
Но аз току-що дойдох. Как ще стана Мускетар, ако са разпуснати?
Бих казал, че имаш сериозен проблем.
Не сте ми много полезен.
Май някой трябва да те научи на обноски, момче.
Когато кажеш.
Да се срещнем извън града при развалините.
Да кажем по пладне.
Ще те чакам!
Ето го.
Хайде. Махнете ми се от пътя! Махнете ми се от пътя!
Д'Артанян!
Махни си ръцете от мен! Д'Артанян!
Д'Артанян! Подръж коня, става ли?
Сега се връщам. Благодаря.
Съжалявам. Съжалявам. Извинявай!
Този пояс ми е подарък от кралицата на Америка.
Няма кралица на Америка.
Не съм съгласен, малкия.
В доста интимни отношения сме, освен ако не докажеш обратното.
Ето го моето доказателство.
О, виждам. Това е майтапа на месеца, да дойдеш да предизвикаш могъщия Портос.
Мисли си, че е бърз със шпагата. Могъщият кой?
Не казвай, че никога не си чувал за мен. Най-големият хвалипръцко на света?
Малък цирей...
да се срещнем зад крепоста в 1:00...
и си носи ковчег.
Ти си носи за тебе.
Господ Бог взе човека и го посели в Едемската градина, да я обработва и пази...
И заповяда Господ Бог на човека и рече: от дървото за познаване добро и зло,
да не ядеш от него; защото, в който ден вкусиш от него,
бездруго ще умреш.
А змията каза на жената...
Мадам, поласкан съм, но съм тук да ви уча на богословие.
Простете ми, мосю Арамис, но когато заговорихте за първородния грях...
загубих контрол и се възбудих.
Няма да се повтори. Моля, продължете.
Е, няма нищо безбожно в това, да изразяваш чувствата си.
Напротив, религията трябва да бъде изучена...
от всички страни.
Трябва да можем да изразяваме нашата духовност.
Да, скъпи.
Пусни ме! Съпругът ми!
Ти си омъжена? Да, омъжена съм.
Трябва да се молим за греховете си.
Но като размисля, Бог често е зает.
Махни се от пътя ми, жено!
Не!
Благодаря. Омекоти падането ми идеално.
Извинявам се за безпокойството. Махни се от мен!
Ако има нещо, което не понасям, това е грубостта. Ти падна върху мен.
И се извиних за това. Извинението ти не се приема.
Надявам се шпагата ти да е бърза, колкото и устата ти.
По-бърза е. Тогава да се дуелираме.
Да се дуелираме.
Да се срещнем зад манастира Дешо в 2:00.
Там ще съм. И аз.
Три дуела за един ден.
Носталгия? Кардинал Ришельо.
Изненадахте ме.
Често ми случва да го правя.
Не мога да си обясня защо.
Аз съм толкова внимателен човек.
Изглеждате малко нещастна в новия си дом.
Самотна. Същото ли е?
Загубата на Австрия е победа за Франция.
Не съм сигурна, че кралят споделя възгледите ви.
Почти не сме си говорили от сватбения ден.
Когато сме заедно, той изглежда толкова... несигурен.
Браковете по сметка могат да бъдат трудни.
Баща ви и аз мислехме, че вие...
можете да сближите Франция и Австрия.
Страхувам се, че страните се сближават по-бързо отколкото хората.
Колко жалко.
Любовта, мисля, е
прахосване на младостта.
Негово Величество, Кралят.
Кардинал Ришельо, търсих ви.
Ваше Величество. Ан. Не знаех, че си тук.
Искаш ли да си тръгна? Не. Моля остани.
Ваше Високопреосвещенство, искам отговор. Може би ако знаех въпроса.
Току-що научих, че сте разпуснали моите Мускетари.
Вие одобрихте решението. Но не и момента.
Възнамерявах лично да говоря с тях и да им обясня ситуацията.
Тези мъже не са просто личната ми охрана. Те са ми приятели.
Хиляди извинения, Ваше Величество.
На ръба на войната с Англия сме.
Дукът на Бъкингам планира до месец да нападне Ла Рошел.
Мускетарите ни трябват на бойното поле, ако искаме да победим.
Мислех си, че е най-добре, ако действаме бързо.
Аз ще решавам кое е най-добре
за мен и за Франция.
Разбира се. Простете ми.
Започва да става неудобен като баща си.
Той е едно глупаво момче, нищо повече.
Това глупаво момче е на път да стане мъж,
което е достатъчна причина за нас да действаме бързо.
Хванахте ли онези тримата? Изпратени са два патрула.
Надявам се, капитан Рошфор, че правите всичко по силите си
да ни отървете от тези бунтовници.
Не позволявайте на единственото ви око да ви развали зрението.
Защото ако загубите и него, ще е доста неприятно.
Какво е това?
Правим си тържество по случай разпускането на Мускетарите.
Махайте се. Атос, да не би така да поздравяваш гостите ни?
Господа, не бъдете срамежливи. Влезте.
Приятелите ви очакват. Арестувани сте.
С какво право?
С моето.
Здравей отново, Циклоп.
Да видим, кога за последно се наслаждавахме на компанията му?
Мисля, че беше денят, когато беше изгонен от Мускетарите.
Държи се непристойно за Мускетар. Това беше обвинението, нали?
Ти трябва да знаеш. Трима от вас бяха срещу мен.
Това беше най-малкото, което можехме да направим. В резултат на това е наредено
да предадете мантиите си незабавно.
Разбира се, можете да откажете
и да станете разбойници, да ви преследват.
Но защо да не го направим тихо и мирно
заради старите времена?
Пропуснах ли някого? Поздравления, Портос.
Събори къщата. Да му се не види.
Опитвах се да уцеля Рошфор.
Сега ще се върнеш и ще кажеш на Кардинала, че
ще продължим да изпълняваме дълга си, който е да защитаваме краля.
И ще хвърлим всички сили, за да се борим за него.
Смели думи.
Ще ти ги набия дълбоко в гърлото.
Рокфор. Това не е ли вид смрадливо сирене?
Още няма подобрение в маниерите ти. Закъсня.
Бързаш да умреш ли?
Ето идват и гробарите.
Атос, не може да се биеш с това момче.
Защо не? Аз ще се бия с него.
Не и до 1:00 часа. Аз също имам дуел с него.
Не и до 2:00 часа.
Хайде да почваме тогава.
Нали не искаш да закъснееш за другите си ангажименти.
Ти си Мускетар?
Вие всичките сте Мускетари? Добре си подбрал противниците си.
Или може би трябва да кажа глупаво? Навсякъде ви търсих.
Е, сега ни намери. Имаме малко сметки за разчистване
освен, разбира се, ако не искаш да го отложим за друг път.
Не. Аз съм човек на честта.
Но след като разбрах това, няма да изпитам удоволствие от убийството ти.
С вас, господа, ще се заема след малко.
О, момчето е куражлия. Куражлия е, няма съмнение.
Ето ги пак!
Само глупак би се опитал да ни арестува два пъти за един ден.
Арестувани сте. Глупак.
Момчето не ме интересува. Може да си върви.
Ще дойдете ли мирно или възнамерявате да се съпротивлявате?
Не бъди глупак. Разбира се, че възнамеряваме да се съпротивляваме. Само ни дай минутка.
Те са петима, ние трима. Изглежда почти честно.
Може би трябва да им дадем шанс да се предадат.
Извинете ме, но сме четирима. Това не е твоя битка.
Ти не си Мускетар.
Може да не нося мантия, но вярвам, че имам сърце на Мускетар.
Боец. Поет.
Имаш ли си име, момче? Д'Артанян.
Атос, Портос и Арамис. Здравей.
Радвам се пак да се видим. Удоволствието е мое.
Всички ли се запознаха?
Сега сме готови да се съпротивляваме.
Господи, обичам си работата.
Погледни нашият млад приятел.
Господи, още е жив.
Нека Господ ти прости всички грехове, които си извършил.
Амин.
Какво прави?
Последно причастие. Арамис приема смъртта много сериозно.
Свещеник ли е? Беше един от учениците на кардинала.
Ти, момче
си арогантен, избухлив и съвършено смел.
Харесваш ми. Напомняш ми на мен.
Не го окуражавай. Помагайки ни, момчето се превърна в разбойник.
Не и ако напусне Париж веднага. Не мога да си тръгна.
Току-що дойдох. Прибирай се вкъщи. Намери си жена.
Отгледайте си дебели бебета. Живей добър, дълъг живот.
Ами девизът на Мускетарите: Всички за един и един за всички?
Събуди се, момче. Мускетарите са просто мечта.
Да живеят Мускетарите!
Мой е.
Шпагата ми! Разкошна е.
Откъде я открадна?
Беше на баща ми.
Баща ти?
Е, сега е моя.
Аз колекционирам шпаги.
Взимам ги от хората, които съм убил.
Аз още не съм мъртъв. Ти и Мускетарите
сте отговорни за убийството на охраната на кардинала, което се наказва със смърт.
Те ни прекъснаха дуела.
Деяние, което също се наказва със смърт.
Беше интересен ден.
Кажи ми къде да намеря Мускетарите
и ще ти върна шпагата на баща ти.
Върни ми шпагата, за да ти изтръгна сърцето.
Идиот.
Като баща си.
Занесете го долу. Да, сър.
Оставете ни.
Милейди Де Уинтър.
Ваше Високопреосвещенство.
Вашата красота би накарала дори и най-целомъдрения мъж
да си мислят за... мърсотии.
Не вярвам, че вие сте натоварен с бремето на целомъдрието.
Може би сте права.
Това беше наблюдение, не предложение.
Мерете си приказките, милейди.
Едно изщракване със пръсти и мога да те върна на дръвника, откъдето те спасих.
А аз с едно движение на ръката
мога да променя религията ви.
Много сте убедителна.
За момент забравих, че любовниците ви имат склонността да измират.
В любовта има рискове.
Както и в дълга.
Прецизността, с която се разправихте с вашия съпруг
или би трябвало да кажа бивш съпруг, лорд Де Уинтър
е похвална.
Да не споменавам колко полезна за каузата ни.
Направих каквото е нужно. Да.
Имам нова мисия, която изисква вашия изключителен талант.
Каква е тя? Ще занесете този договор на дука на Бъкингам.
Ще сключите съюз с Англия?
Кралят не ми остави избор.
Момчето започва да си мисли, че трябва да управлява Франция вместо мен.
Пази Боже! Заминавате веднага за Кале.
Кораб на име "Персефона" ще ви отведе до Англия.
Отплава вторник в полунощ.
Трябва да имам подписа на дука
преди рождения ден на краля, петък.
Смятайте го за свършено.
С това ще си заслужите
признателността на крал.
До тогава, Ваше Високопреосвещенство.
Или да кажа Ваше Величество?
Величество звучи добре.
Търсиш ли ме?
Коленичи. Не са ли те учили на уважение към Божи човек?
Кардинал Ришельо.
Колко успя да чуеш?
Почти нищо, Ваше Високопреосвещенство. Гласовете бяха много тихи
и целият този шум от затвора... Как се казваш, момче?
Д'Артанян.
Д'Артанян.
О, да. Баща ти беше Мускетар.
Умря докато защитаваше краля.
Мечтата на всеки воин:
да умре достойно за краля и страната.
Кажи ми, Д'Артанян, какви достойни дела те водят насам?
Дойдох да стана кралски Мускетар.
Улучил си неподходящ момент. И аз така чух.
Както Рицарите на Кръглата Маса
така и на Мускетарите им мина времето.
Да се върнем на тримата ти приятели.
Кажи ми къде са и ще ти пощадя живота.
Не мога да ти кажа нещо, което не знам. Предай много поздрави
на палача и баща си. Чакай!
Имаш нещо против да си загубиш главата ли? Да. Харесва ми където си е.
Тогава ми кажи това, което искам да знам
и може би ще я запазиш още малко!
Не знам къде са.
А ако знаеше?
Нямаше да ти кажа.
Възхищавам се на куража ти, Д'Артанян.
Сигурно щеше да станеш добър Мускетар.
Но никога няма да разбереме това, нали?
Време ти е, момко. Слез.
Милейди замина в полунощ с личната си карета.
Забележителна жена. Най-красивата, която някога съм виждал.
И най-смъртоносната.
Което обяснява моето привличане.
Как е нашият млад смелчага?
Иска му се никога да не беше чувал за Мускетарите.
Д'Артанян!
Да не си изгубиш ума!
Не се страхувай, синко. Винаги ще сме до теб.
Всички за един...
един за всички.
Тази брадва ми е подарък от царицата на Токио.
Стоп! Стоп! Стоп!
Каретата ми!
Господа, каретата ви с поздрави от кардинала.
Спрете! След тях! Хайде! Хайде!
Д'Артанян!
Кутията за дарения на кардинала.
Какво имаме тук?
Набожен човек или заможен човек?
Д'Артанян, би ли бил така добър да преразпределиш това богатство?
Хвърли монетите, младеж. Хората са гладни.
Добра работа.
Тези Мускетари са напаст. Трябва да бъдат спряни.
Момчето знае за плановете ни.
Хиляда жълтици за всеки един от тях
живи или мъртви.
Предпочитам мъртви.
Стрелят по нас!
Шампанско? В момента ни преследват, Портос.
Прав си. По-добре вино.
При преследване кардиналът препоръчва каберне реколта '24.
Ти не можеш. Много си млад.
Хвани юздите, момче.
Благодаря.
Яденето беше вкусно. Виното беше отлично.
Подсети ме да изпратя благодарствено писмо на кардинала.
Кардиналът! Трябва да побързаме!
Вие да нямате среща? Не, кардиналът. Заговорничи срещу краля.
Кажи ни нещо, което не знаем. Прати куриер
с таен договор до човек на име Бъкингам.
Дукът на Бъкингам? Познавате ли го?
Той управлява Англия така, както кардиналът управлява Франция.
Има кораб на име "Персефона". Чака в Кале
за да закара куриера до Англия. Отплава вторник в полунощ.
Ако се доберем до договора, можем да докажем измяната на кардинала.
Кале е на повече от 200 левги от тук.
Кардиналът знае ли, че имаш тази информация?
Да.
Завий тук. Тук! Точно тук?
Това е. Следващият път ти ще караш.
Дай ми юздите.
Спрете в името на кардинала!
Спрете Мускетарите!
Разпрегни конете.
TДо тука сме, господа. Надявам се да ви хареса пътуването.
Много. Благодаря. Портос, брендито.
О, каква загуба.
Горе на хълма! Там са!
Побързайте! Насочва се към каруцата с барут!
Бягайте!
Бягайте! Бягайте!
Ваше Високопреосвещенство, Мускетарите са били забелязани на пътя за Кале.
Благодарение на нашите пернати приятели
всеки наемник и ловец на глави във Франция ще ги преследва.
Всички за един
и повече за мен.
А аз казвам "Маркизо,
както ви казах на Фестивала на Наденичките
кралица не е по различно от кръчмарка в тъмното,
освен по-малкия опит в изкуството на масажа".
Нали? Д'Артанян, ако ще ставаш истински Мускетар,
трябва да бъдеш обучен в изкуството на флиртуването. Нали, дами?
Първият обект. Много добре.
Много добре наистина. Нека обучението да започне.
Изкуството на флирта е в първата целувка,
защото тази първа целувка оставя дълготрайно впечатление. Нали, дами?
Ако е... ако е слаба, тя ще си помисли, че и ти си слаб.
Ако е шеговита, тя ще си помисли че си клоун. С мен?
Слаб, слаб. Шеговит, клоун.
А един Мускетар никога не е слаб и много рядко клоун.
Първата ти целувка трябва да бъде всичко онова, което си.
Ето така.
Виждаш ли? Можеш първо да говориш ако искаш:
твоето име, нейното име, една-две ласки.
Повярвай ми. Думите са пълна загуба на време в тази сфера.
Само грешните думи са пълна загуба на време.
Правилните думи могат да направят по-голямо впечатление и от хиляда целувки на Портос.
Не ми се вярва. Виждаш ли?
Да ти демонстрирам ли?
Когато огънят на утрото милва пламенното ти лице,
желая повече от всичко да се преклоня пред неземната ти красота.
Душата ми ще плаче в безмълвна молитва
за пропилените часове.
Ти трептиш във вечерния ефир, а аз танцувам в твоето сърце.
Шекспир? Арамис.
Мамиш. Беше красиво.
Благодаря.
Е, Д'Артанян. Твой ред е.
Когато огънят на утрото милва...
Пламенното. ...пламенното ти лице...
Браво! Момчето има талант!
Каква весела мелодия. Вдъхновява ме за танци.
Защо Атос седи сам?
Приема питието си много сериозно.
Не се притеснявай. На сутринта пак ще си е стария Атос.
Прекрасно.
Атос, защо не дойдеш при нас?
Ти се биеш като мъж. Да видим дали можеш и да пиеш като мъж.
Ще изпия всичко, което сложиш пред мен.
Знаменити последни думи.
За какво ще пием?
Да пием за любовта.
За любовта. Нека ти разкажа една история за любовта, Д'Артанян.
Познавах един млад мъж, граф.
Страхуваше се, че никога няма да се влюби.
Един ден срещнал една жена. Тази жена била повече от красива.
Тя била опияняваща, загадъчна, всичко за което някога е мечтал.
Чувствал, че сърцето му ще се пръсне, ако не може да я има.
И какво стана? Бедният идиот се оженил за нея.
Не правят ли така хората, когато са влюбени? Млъкни и ме изслушай.
Един ден те яздели през гората.
Нейният кон я хвърлил и тя паднала в безсъзнание.
Когато той стигнал до нея, забелязал белег на тялото и,
нещо, което не бил виждал досега, нещо, което тя е успявала да скрие през цялото време.
Какво било това?
Печатът на фльор-дьо-ли,
печатът, който се слага на тези, които са осъдени на смърт за убийство.
Графът бил съкрушен. Жената, която обичал, неговата съпруга, го измамила.
Излъгала го. Когато се свестила, почнала да се кълне,
че била несправедливо обвинена за тези престъпленията, но той не и повярвал.
Той се отрекъл от нея заради лъжите и заради миналото и.
После я изгонил от владенията си.
Когато стражите дошли да я отведат, за да я екзекутират, тя...
тя още се кълняла в безсмъртната си любов.
Скоро след това графът осъзнал колко много означавала тя за него,
но било твърде късно.
Неговото предателство било много по-голямо, отколкото нейното.
Той се отказал от титлата си, от земята си, от всичко, в което вярвал,
и повече никой нито го видял нито го чул,
и всичко това в името на любовта.
Може ли един танц?
Как ти е главата Д'Артанян?
Почва да ми се иска кардинлът да я беше отсякъл.
Би ли престанал да свириш? Не свиря.
Ами някой свири.
Целувката на кръчмарката го е зашеметила. И аз го чух.
Звучи като... Гюле!
Мразя гюлета.
Кардиналът има дълги ръце. Да се махаме се от тук!
Огън!
Ето ги! Убийте Мускетарите!
Ще се разделим. Д'Артанян идва с мен.
Ще се видим в Кале. Или в Ада.
Разделяме се! Трябват ни глави за наградата.
Когато за първи път видя Д'Артанян
усети ли нещо да те стяга под лъжичката?
Да. И усетих как се изчервявам.
Но ръцете ти бяха студени. Коленете ми трепереха.
Но сърцето ти се разтуптя? Да.
Но не разбирам защо се почувствах така.
Срещнахме се само за миг. Един миг е напълно достатъчен.
Мислиш ли?
Когато баща ми ме обеща на Луи, бях бясна.
Мисълта да се омъжа за напълно непознат,
някой, който никога не съм виждала,
мислех си, че никога няма да съм щастлива,
и че никога няма да намеря любовта.
Но тогава, когато го видях за първи път и погледите ни се срещнаха, аз разбрах.
Какво си разбрала?
Каквото и ти разбра, когато за първи път видя Д'Артанян.
Ами ако той не изпитва същото?
Не трябва никога да губим надежда.
Ще ти донеса робата.
Какво правите тук?
Простете ми, Ваше Величество.
Нуждая се от помощта ви,
което честно казано не може да търпи отлагане.
За какво става въпрос?
Разтревожен съм за щастието на краля.
Защо?
Страхувм се, че е изпаднал в ужасна меланхолия
и иска да отложи празненството за рождения си ден.
Може би е зает с по-важни работи, като наближаващата война с Англия например.
Точно заради това празненството трябва да се състои.
За да покаже на света, че кралят на Франция
не се стархува да се изправи срещу врага.
Да покаже на Франция
кой е кралят.
Той ще ви послуша.
Ще си поговоря с него.
Благодаря.
Винаги съм казвал,
че колкото сте красива,
толкова сте и интелигентна.
Не съм заслужила такъв комплимент.
Напротив.
Трудно е да си в служба на Бог.
Прието е, че някои
желания...
страсти
трябва да са ми чужди.
Но преди всичко
съм мъж.
Вашата саможертва ви приближава до Бог.
Да.
Но не до Бог желая да съм близо.
Бих искал да обмислите
какво бихме могли да постигнем заедно.
За Франция.
Мисля, че трябва да си вървите.
Запомнете, кралете както идват, така и си заминават,
само едно нещо си остава непроменено
и това нещо съм аз.
Мислиш ли, че им се измъкнахме? Не знам.
Надявам се да сме близо до Кале. Конят ми се нуждае от почивка, а аз не си чувствам задника.
Ти си добър човек, Д'Артанян,
точно като баща си.
Познавал си баща ми? Само по име.
Всички Мускетари скърбяха при смъртта му.
Как умря?
Разкри заговор за убийството на краля.
Но беше вкаран в капан от един приятел Мускетар и беше убит.
Мускетар?
Ето ги!
Явно не сме се измъкнали.
Ще се опитам да ги задържа колкото мога. Ти продължавай без мен.
Не мога да те оставя.
Първото задължение на един Мускетар е да пази краля.
Ще яздиш до Кале и ще пресрещнеш куриера на кардинала.
Но те са твърде много! Тръгвай или собственоръчно ще те застрелям!
Вземи това.
Не ме издънвай.
Никога няма да те забравя! Тръгвай!
Назад.
Напред.
Да! Сега удар. Едно, две, три, четири.
Сега обезоражаване.
Отлично.
Простете за закъснението ми, Ваше Величество.
Имах важни държавни дела.
Извинете ни, моля.
Ваше Високопреосвещенство,
дочух някои доста обезпокоителни слухове за вас.
Какво ли не се говори.
Измяна.
А, да. Това най-често.
Да видя дали си спомням правилно.
Докато англичаните атакуват отвън,
лукавият кардинал атакува отвътре,
сключвайки таен съюз с Бъкингам и заема трона ви.
Но Ваше Величество, защо да спираме дотук?
Чувал съм и много по-весели неща.
Сключвам облози с езически богове,
прелъстявам кралицата в собствената и спалня,
уча прасета да танцуват и коне да летят,
крия луната в гънките на робата си.
Забравих ли нещо? Изглежда доста преувеличено.
Ваше Величество, ако има някакви съмнения относно моята лоялност,
те ще бъдат разсеяни, когато се появим заедно на тържеството за рождения ви ден.
А, рождения ми ден. Знаете ли, исках да говоря с вас за това...
Кралицата току-що ми каза с какво нетърпение го очаква.
Ан е идвала?
Целият народ е нетърпелив да отпразнува раждането на своя крал.
Ще бъде запомнящо се събитие.
Обещавам.
Какво има, Хенри? На пътя има тяло, милейди.
Млад мъж.
Изглежда е ранен.
Красив е.
Сложи го вътре.
При мен.
Добре дошъл обратно.
Сънуваше ли?
Къде съм? В Кале сме.
Кале?
Вторник! Полунощ!
Къде са ми дрехите?
Имаш ли си име или аз да ти измисля?
Името ми е Д'Артанян.
Д'Артанян. Харесва ми.
Аз съм графиня Де Уинтър. Милейди.
Графиня? По мъж.
Но мъжът ми умря. Съжалявам.
Научих се да живея със смъртта.
Милейди, благодарен съм ви за всичко, което направихте,
но имам... Какво?
Важна работа.
Колко тайнствено.
Тя изисква ли дрехи?
Да, ще ми трябват дрехите.
Страхувам се, че няма да са готови в близкия един час.
До тогава ще си мой затворник. Затворникът ще желае ли питие?
Ами жаден съм.
Какво те води в Кале?
На мисия съм за краля.
Това съм го чувала и преди. Говоря сериозно.
Млад си.
А младежите обикновено преувеличават.
Както и да е, ако искаш да ме забавляваш с историйки,
да знаеш че обичам приключенските.
Дойдох в Кале да спра шпионин.
Шпионин? Да.
Вярвам ти. Не си ли уплашен?
Един Мускетар не се страхува от нищо. Знаех си.
Знаех си, че си Мускетар от момента, в който те видях.
Наистина? Разбира се.
Но, Д'Артанян, ако този шпионин открие, че си тук,
животът ти може да е в сериозна опасност.
Един Мускетар не се страхува от опасността.
Аз съм опасна.
Не се ли страхуваш от мен?
Ти не си опасна.
Тогава каква съм?
Красива.
Красота. Опасност.
Едно и също е.
Милейди, съжалявам...
О, Господи!
Паркър!
Убий го. Можеш да ме убиеш,
но те чака изненада, която дори Бъкингам не може да предотврати.
Ти си млад и горд,
но не съм сигурна дали си и умен.
Знам колко много обичаш приключенията.
Вземете го с нас.
Охраната чака отвън, милейди.
Добре.
Мога ли да ви помогна, лорд Де Уинтър? Милейди Де Уинтър тука ли е?
Не, не съм я виждал. Тя уби брат ми, старче.
Давай по задните стълби.
Ние сме групата на графиня Де Уинтър и пристигаме от Париж.
Искаме разрешение да се качим на борда!
Имате разрешение!
Заведи ни при вашия капитан.
Да не си глух?
Мъртъв. Всички са мъртви!
Не всички.
Портос пиратът!
Пират? Казах ти, че съм известен.
Сабин.
Атос.
Спри!
Мислех, че си мъртва.
Кардинал Ришельо се смили над мен.
Ти си шпионинът.
Научих цената на лъжите. Заради тях съм жива.
Договорът. Дай ми го.
Не.
Ще стрелям.
Бъди добър.
Прицели се в сърцето ми.
Графиньо Де Уинтър...
Аз няма да съм толкова добър.
Договорът съдържа планът на Ришельо да сключи съюз с Бъкингам.
Споменава ли се краля? Не.
Както и да е, съглашението е част от демонстарцията на силата на кардинала.
Демонстарция? Каква демонстрация?
Не знам.
Но знам кой знае.
Искам да говоря със затворника.
Ще умре на сутринта.
Имаше времена, когато бих дала живота си за една мила дума от теб.
Не мога. Бях глупак.
Вярно ли е това, което казва? Убила ли си брат му?
Превърнах се в кошмара,
за който някога ме мислеше.
Но не и преди това.
Не и ние. Не.
Знаеш ли за плановете на кардинала?
Да. Разкажи ми.
Ще ми пощадиш ли живота?
Не, не мога.
Обществото иска справедливост.
Ще отнеса тайната си в гроба.
Сабин.
Ще умреш заради престъпленията си.
И аз нищо не мога да направя.
Но как ще живееш на този свят зависи от теб.
Какво е направил този свят за мене?
"Аз съм възкресение и живот" е казал Бог.
"Който вярва в мен, никога няма да умре".
Прощаваме ти за престъпленията. Умри в мир.
На колене.
Не!
Какво става? Сабин,
прости ми, моля те.
Прощавам ти.
Кардиналът замисля покушение срещу краля
в петък, на празненството за рождения му ден.
Божията присъда е изпълнена.
Амин.
Животът на краля е в опасност. Имаме работа.
Впечатляващо.
Прави го всеки път.
И няма угризения... Не.
Той вярва, че човек трябва да почита Бог преди всички крале.
Вярващ човек. Колко успокоително.
Колкото му плащате, удвоете го.
Искам рождения ден на краля да е запомнящо се събитие.
И окачете тази картина в моята стая
така както си е.
Винаги съм бил ласкател.
Конници!
Там! Какво пише?
Претърси наоколо. Ние ще се опитаме да намерим краля.
Но... Тръгвай!
Изглеждаш красива.
Благодаря.
Нещо не е наред ли?
Кардинал Ришельо. Да?
Той е зъл човек.
Не вярвай на всеки слух, който чуеш.
Той е силен.
Обикалям околностите всеки ден, виждала съм последиците от неговата сила.
Силата понякога плаши.
Но съм я виждала и тук, в двореца.
Знам. Какво ще правим?
Не съм сигурен, но ще го направим заедно.
Назад!
Капитане, защитете краля и кралицата! Вкарайте ги вътре! Ришельо!
Убийте тези мускетари! Те се опитват да убият краля!
Спасете краля!
Бог да те прости.
Това ми харесва.
Мисля, че нашият млад приятел се нуждае от малко помощ.
Дръж това.
Време беше! Ела, Д'Артанян! Да спасиме краля!
Планът ти се провали!
Толкова си наивен.
Нещата се нареждат по-добре дори и от първоначалните ми планове.
Кралят на Франция умира в ръцете на собствената си охрана!
Опечалена и уплашена
тълпата се обръща за утеха
към техния благочестив духовен водач,
който
съсвсем скромно
се качва на трона
с кралицата до себе си.
Предпочитам да умра. Това може да се уреди!
Но първо вашият съпруг ще бъде намерен
прободен в сърцето от Мускетарска шпага,
същата тази шпага, която не успя да защити баща му.
Прекъсваме ли нещо. Напротив.
Идвате тъкмо на време.
След мен.
Тръгвате си толкова скоро? Нали знаете. Мразя кръвопролитията.
Особено вашето собствено. Стой настрана.
Арестуван си в обвинение за измяна.
Вие, всички вие,трябва да знаете, че кардиналът
не отговаря пред човешките закони.
Тогава ще отговаряш пред Божиите.
Първо ти.
Арамис.
Шпагата е моя. Така да бъде.
Да видиме дали си толкова смел, колкото беше баща ти.
И толкова глупав.
Мъртъв ли е?
Внимателно. Внимателно.
Виждате ли? Има Бог.
Следят ни. Направи нещо.
Боже мой.
Накъде да тръгнем?
Никога не съм бил тук преди. Разделяме се.
Какъв грозник!
Ти смърдяща
лоена топка!
Впечатляващо.
По дяволите!
Колко трогателно.
Убит от същия човек, който уби баща му.
Ти си убил баща ми?
О, да.
А сега ще убия и теб.
Виж ти, виж ти.
Едно нещо е сигурно: ти не си Мускетар.
Трябва да съм сгрешил.
За теб, татко.
Къде беше? Погрижих се за един грозник.
Ришельо!
Закъсняхте, Мускетари!
Подписът на Бъкингам е до моят.
Съюзът е сключен!
Трудна работа, имайки предвид, че договорът никога не е напускал Франция!
ДПодробности.
Ще се върна два пъти по-силен
и тронът ще е мой!
Не мисля така.
Няма да нараните нито
една душа повече.
Кълна се в Бог.
Чакай!
Добра работа, Ваше Величество.
Добре ли си?
Да.
Изправете се.
Това ли е човекът, който ми спаси живота?
Името му е Д'Артанян, Ваше Величество.
Д'Артанян, задължен съм ти. Какво мига да направя, за да ти се отблагодаря за показаният кураж?
Ваше Величество, неговото сърце жадува единствено
да стане Мускетар.
Приближи се тогава.
Коленичи.
Този свят е несигурен, изпълнен с опасности,
честта е потъпкана от стремежа към власт,
свободата е жертвана, когато слабите са потискани от силните.
Но ето ги тези, които се противопоставят на тези могъщи сили,
които посвещават живота си на истината, честта и свободата.
Тези мъже са Мускетарите.
Изправи се, Д'Артанян
и се присъедини към тях.
Да живеят Мускетарите!
Баща ти би се гордял с теб. Ти си Мускетар.
Какво ще правим сега? Какво следва?
Ами, предпазихме краля. Предпазихме кралицата.
В името на Бог. И Франция. Нали?
Франция, наистина. Д'Артанян!
Честта на сестра ми не може да чака и миг повече.
Аз ще се заема с това. Д'Артанян.
Вече действаме заедно.
Всички за един
и един за всички!
Бягайте!
СУБТИТРИ BigBo
When it's love you give
I'll be your man of good faith
When in love you live
I'll make a stand I won't break
I'll be the rock you can build on
Yeah
Be there when you're old
To have and to hold
When there's love inside
I swear I'll always be strong
And there's a reason why
I'll prove to you we belong
I'll be the wall that protects you
Yeah
From the wind and the rain
From the hurt and the pain
- Yeah
- Hey
Let's make it all for one
And all for love
Let the one you hold be the one you want
The one you need
'Cause when it's all for one
It's one for all
When there's someone that should know
Then just let your feelings show
And make it all for one
And all for love
When it's love you make
I'll be the fire in your night
Then it's love you take
I will defend I will fight
I'll be there when you need me
Yeah
When honour's at stake
This vow I will make
Yeah
That it's all for one
And all for love
It's all for love
Let the one you hold be the one you want
The one you need
'Cause when it's all for one
It's one for all
Yeah
When there's someone that should know
Then just let your feelings show
And make it all for one
And all for love
Don't lay our love to rest
'Cause we can stand up to the test
We got everything
And more
Than we had planned
More than the rivers
That run the land
We got it all
- In our hands
- Yeah
Now it's all for one
And all for love
It's all for love
Let the one you hold be the one you want
The one you need
'Cause when it's all for one
It's one for all
It's one for all
When there's someone that you know
Then just let your feelings show
When there's someone that you want
When there's someone that you need
Let's make it
All
All for one
And all for love