Tai-Pan (1986) Свали субтитрите
Китай бил непозната, забранена страна.
Четири века нейните брегове не са били докосвани от хора от Запада.
Но в ранните дни на големите платноходи
западните търговци, привлечени от чудото на чая и коприната,
се появили край бреговете,
привлечени от печалбата и опиума.
В южните китайски простори, в самия край на вътрешния град Кантон,
те нагло създали свой търговски център,
с което предизвикали императора.
Европейската колония, Кантон, Китай.
Т А Й - П А Н по романа на Джеймс Клавел
Брайън Браун
Джон Стантън
Джоан Чен
Музиката е композирана и изпълнена от Морис Жар
по едноименния роман на ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ
Сценаристи Джон Брили и Стенли Ман
Продуцент Рафаела Де Лаурентис
Режисьор Дарил Дюк
Дворецът ви разреши да търгувате с чужденците,
да продавате чай, коприна и нефрит.
Но не и да купувате опиум!
Чужденците ни тровят с опиума, а вие затваряте очи за контрабандата му.
Приемате подкупите им и дори им помагате.
Не сте ли китайци? Нямате ли съвест?
Чин Ча.
От Върховния Комисар
на негово Императорско величество
и от небесния дворец.
Той желае силно
да се срещне с водача, с Тай-пана.
Всички сме тай-пани.
Един тай-пан е Тай-панът,
капитан Брок.
Не отивай. Той те иска мъртъв. Или като заложник.
Не можете да задържате англичани.
- Той иска да говори
с Тай-пана.
Прости ми, Буда.
Нека предците ми ми простят, че обикнах варварин.
Нека понеса обидите и болката.
Отчаяна съм от слабостта си.
На господаря ти е наредено да отиде в Кантон.
Видях императорския пратеник.
Не отивай в Кантон.
- Изпратил е хора за мен.
Ужасно наистина.
Той убива тай-пана и всички варвари напускат Китай. Край с опиума.
Мей-Мей, аз съм англичанин Няма да се осмели да ме докосне.
Най-бързите ви кораби плават до Англия.
Виждаме ги чак след девет месеца или година.
Тялото ти ще изгние,
преди варварска кралица да разбере, че си мъртъв.
Англия има най-големите бойни кораби в света.
Да, но защо никога не сме ги виждали? Няма нито един в Китай.
Защото, тай-пан, дори вашата варварска кралица знае по-добре от теб,
че никой не може да противостои на Небесния Император.
Изгори опиума и не ходи там.
Мей-Мей е твоя робиня,
но моля те, направи й една огромна услуга.
Не отивай при него.
Не се прекланям пред никого.
Тогава ме убий.
Не се страхувай.
Той вече уби много търговци.
Целият град е скован от страх.
Не мисли, че ще приеме един варварин, когото искрено мрази,
като кротко агънце.
Пощадете ме, пратенико Лин.
Не съм сторил нищо срещу императора.
Вие ми позволихте да търгувам с чужденците.
Не ме наказвайте. Пощадете живота ми.
Убийте го!
Лин, върховен пратеник на императора
и на небесния дворец
заповядва.
Варварите трябва да предадат
всичкия опиум, който притежават
или ще бъдат третирани като пирати
с цялата тежест на закона.
Ако императорският съд ми позволи...
- Не говори!
Многоуважаеми Лин,
пратеник на небесния дворец.
Китай има много богатства.
Ако ни бъде позволено да търгуваме свободно с богатствата му, ние...
Когато Императорът на Небесното царство
пожелае да търгува с варвари, той ще определи правилата,
а не чуждите дяволи, които продават опиум.
Ако опиумът се конфискува, следва да получим обезщетение.
А има опасност опиумът да попадне в неподходящи ръце.
Няма да има обезщетение. Опиумът ще бъде изгорен.
Изгорен? Става дума за хиляди килограми опиум.
Трепери пред заповедите на Императора.
Не се съпротивлявай.
Смирените търговци от запад знаят, че императорският съд
има много разходи.
- Как се осмеляваш!
Опитваш се да подкупиш императорски пратеник? Заслужаваш да умреш!
Ако пак се осмелиш да продаваш опиум или да подкупиш чиновник,
ще бъдеш екзекутиран и главата ти ще виси на показ.
Отведете го.
Тай-пан, опиумът ще бъде унищожен.
Ти и всички търговци трябва да напуснете Кантон.
Проклети да сте!
Почтени, тай-пан. Татко.
Реших да остана и да доведа Мей-Мей в Макао.
Ако това е волята ти.
- Но внимавай. Не вярвай на никого.
Съжалявам за това.
Трябваше да видя човека лице в лице, преди да реша че е като другите.
Но въпреки Лин, Търговската къща ще живее и 200 години.
Гордън, запомни това, каквото и да правиш.
Сега, готови за гребане, момчета. Хайде!
Струан, трябваше да ти строша врата, когато беше арогантен юнга.
Мислех си го. Бил съм глупак да не го направя.
Португалската територия в Макао.
Добре момчета, дръжте така.
Почти стигнахме.
Хайде.
Трябва да са гребали цяла нощ.
Какво става?
Г-н Брок.
Г-н Брок, какво се случи?
- Край на търговията с Китай.
Изгориха опиума.
Напред, момчета.
Мануел, има нещо, което искам да ти покажа.
Променяме курса.
Изток, североизток.
- Изток, североизток сър.
Ще ти покажа какво подари съдбата на тай-пана.
Остров Хонг Конг.
Мечтата на моряка, Варгас.
Дълбоки води. Безопасност.
А сега ще стане английско владение.
Английско?
- Да, Мануел.
Връщам се в Англия
и ще използвам всички средства, за да убедя парламента,
че не можем да позволим един средновековен владетел да ни унижава.
Трябва да поискаме парче от Китай за Англия - това парче от Китай.
Аз, капитан Глесинг от Кралския флот
с настоящето обявявам за владение този остров
Хонг Конг.
От днешния ден
26-ти януари, 1841 г.,
тази земя вече е британска.
Боже пази кралицата!
Пушки!
На рамо!
Предстои параден марш!
Наляво!
Напред!
Ходом марш!
Лявото рамо напред.
Равнение наляво!
Направо!
- Отдавна сме тук като пирати.
Лявото рамо напред!
- И накрая с помощта на флота,
той дава на правителството това - купчина камъни за трофей.
Изглежда най-безопасното пристанище, което съм виждал в тези води, Тайлър.
Не безопасно пристанище е това, което ни трябва.
Можехме да изискаме търговски права в шест китайски града.
Шанхай, Нанкинг...
Вместо това получаваме тази проклета скала.
Е...
Каквото той може да направи с парламента, го мога и аз.
Като да накарам правителството да прогледне.
Капитан Глесинг, сър. Поздравления.
Благодаря, Струан.
- Беше великолепно.
Ще има празненство.
- Можем да пийнем по едно.
Исторически момент.
- Може да се гордеете с хората си.
Искам да направя изявление, ако сте съгласен, капитан Глесинг.
От името на Търговската къща,
на която аз, без излишна скромност съм тай-пан,
искам да поканя търговците,
техните прекрасни съпруги и дами
на голям бал
след два месеца,
когато нашата кантора ще бъде готова на онзи хълм.
Тай-пан.
- Качвай се тук.
А за да почетем красотата,
която идва от Макао, за да бъде с нас днес,
обявявам награда от 1000 лири
за най-добре облечената дама на бала.
Наградата ще определи несравнимият художник
Аристотел Куанс.
Опитваш се да ме съсипеш, тай-пан.
Обзалагам се с всеки мъж тук, че корабът на Търговската къща
"Утринен облак" ще бъде първият търговски кораб,
който ще хвърли котва в това пристанище,
за да завижда целият свят.
Тук имам 200 лири, облог, че "Бялата вещица" ще разтовари
преди "Утринен облак" да се появи на хоризонта.
За бога, Брок,
ти загребваш от рома преди капеланът да е благословил празненството.
Боже пази кралицата!
Внимателно сега.
- Задръж го.
Похвален опит, тай-пан.
- Това беше ужасно.
Така е.
Мери...
Ако баща ти е дошъл в Китай да спасява души,
нямаше да създаде дъщеря, която така лесно вкарва мъжете в грях.
Съгласен съм с вас, г-н Струан.
Забелязвам, че не съм ви отклонявала от праведността, тай-пан.
Мери, скъпа сестричке!
Това, скъпа моя Мери, е само защото
отстъпвам на желанието на по-вишестоящия капитан Глесинг.
"Сърцето на Лох Ломонд."
Моля да ме извините.
Изключителен човек.
Знаете ли за неговата китайска дама?
Знаем всичко за тай-пана. Познаваме го от деца.
И му дължим много.
Имате предвид след смъртта на баща ви?
И от преди това. Дълго от преди това.
Очаквате друга церемония,
за да довършите рисунката си, г-н Куанс?
Не, очаквам най-важното лице. Ще го сложа в центъра.
Ами вие, г-н Тилман? Желаете ли да влезете в историята?
Това, което желая Г-н Куанс, е благоприличие.
Племенницата ми ми каза, че сте я увещавали да я рисувате гола.
Всеки бял мъж в Далечния Изток, неотдаден на опиума или на моряците,
се е опитвал да съблазни или да се ожени за вашата племенница.
По-добре да я поверите на изкуството.
А аз обещавам, чичо, че никой няма да види рисунката.
С изключение на бъдещия ми съпруг.
Не изкуството ме тревожи, г-н Куанс, а художникът.
Човек, живеещ в къща с лоша репутация, криещ се от жена си.
Чичо, моля те.
На нока!
Колко е далеч?
Разбрано, боцман!
- Две левги.
Може би три.
- Достатъчно ли е?
Достатъчно, за да се пукнат от яд.
Дясно на борд. Не виждаш ли промяната на вятъра?
Този Орлов е магьосник.
Бог му е сложил компас в главата.
Баща ми е победил Орлов.
И един ден и аз ще го направя.
Издърпайте главното платно!
Разбрано, сър!
Няма да ни настигнат.
Доближаваме тези води.
Южнокитайско море.
Те ще са новият ти дом.
А това е островът на баща ти. Хонг Конг.
Мисля, че прави огромна грешка.
Кой знае?
Тай-панът има невероятен джос.
Джос?
- Късмет.
Това е на китайски.
И означава "Любимец на боговете".
Не съм сигурен, че е вярно.
Изглежда като някой от корабите на Търговската къща.
"Утринен облак".
Погледни. Трябва да погледнем това.
Кълъм!
Кълъм!
Кълъм!
Кълъм, не знаех. Господи, щастлив съм да те видя!
Татко, недей, за бога.
Кълъм, най-голямото щастие през тези девет месеца е да те видя.
Татко, чумата отново покоси Глазгоу.
Мама, брат ми,
сестрите ми, баба...
По божията воля, всички починаха.
Останахме само аз и ти.
Господи, знаех си.
Този остров, за който се боря от толкова време...
Какво ли цена ще трябва да платим?
Да, Гордън?
- Моля да ме извините.
Г-н Брок ми нареди да дойда при вас с тези 200 лири.
Благодаря ти, синко.
Това е "Бялата вещица".
Бихте ли...
Бихте ли ми правили компания за едно прощално питие, г-це Тес?
Капитане, аз...
Може да е последният ни шанс за...
малко любезности.
Този следобед майка ви ще дойде на борда.
А брат ви, г-н Горт, ще доведе баща ви.
Тес.
Тес, обичам те.
Обичам те.
Утре те искам в Макао.
- Ще бъда там.
От месеци мечтая за Макао.
Г-н Брок, сър.
Ще разтоварите кораба в Пърл при обедния прилив.
Съберете екипажа. На разсъмване вдигаме котва.
Добре дошли на борда, сър.
Просто проверявах дали всичко е наред с г-ца Тес.
Само проверявах, сър.
- Слизай долу.
Не желая това да се разгласява сред екипажа.
Г-н Брок, не съм я докосвал.
Не съм й сторил нищо лошо.
- Ти си мъртвец Макгрег.
Не съм сторил нищо, сър. Кълна се. Само проверявах...
Бъркал си под полата й с вонящите си ръце.
Не съм й навредил, кълна се.
Това беше само игра.
Искам го мъртъв.
Ще умре.
Но няма да умре мъж.
Малката Уини се зарази първа.
После Джейми.
Странно. Уини се зарази първа,
но оживя най-дълго.
Трябва ли да го правя? Къпах се преди да напусна Глазгоу.
Трябва да се къпеш всяка седмица, Кълъм. Вониш.
Всички вонят. Затова имаме помади.
Банята е вредна за здравето.
- Аз не воня.
Китайците не вонят.
Кога за последно си прал това?
Никога. Ще се развали кройката.
- Ще ти дам ново
и ще го переш всяка седмица.
А когато ходиш в клозета, ще се бършеш с хартия и ще си миеш ръцете.
Защо?
- Изпражненията носят болести.
Това е лудост. В Лондон никой...
- Забрави Лондон.
Китайците не миришат. И не се разболяват в жегата като европейците.
Не са глупаци, само защото не правят оръдия.
Те са умен, мъдър народ. И корабите ми се движи с наученото от тях.
Ти смяташ тези варвари за по-умни...
- И ще пиеш чай като тях, а не вода.
Да.
Г-н Брок и г-н Горт идват на посещение, сър.
Благодаря ви, капитан Орлов.
Ще прекъсна китайските ви обичаи.
Първо, съжалявам за това, което се е случило със семейството ви.
Да.
Вие бяхте зает с вашия агент в Лондон.
Е, и аз бях зает през изминалите 12 месеца.
Но с търговия. Не с търсене на пустеещи острови.
Водата на момчето изстива, Брок. Кажи защо си тук.
С удоволствие.
Ти си разорен, Струан.
Разорен.
Грот се върна от Лондон с полици за 1 200 000 лири,
издадени от Търговската къща и твоята лондонска банка.
Моите агенти изкупиха всичките и те са с падеж в края на месеца.
А аз не давам отсрочка, не приемам и стоки.
Щом настъпи времето, ще взема всичките ти кораби.
Първо ще ги потопя.
Ти? Да потопиш клипер? Никога.
Остават ти 23 дена като тай-пан. Наслади им се, ако можеш.
Горт, тръгваме си.
Твоят джос се обърна, Струан.
Орлов, Варгас.
Макгрегър каза ли откъде са парите, с които купувахме гласове?
Банката продаде полици срещу бъдещи приходи.
На кого?
- На борсата.
Не можех да си представя, че той ще разбере.
Господи.
На Брок.
Може би моят джос се е обърнал.
За твоята огромна загуба
сърцето ми е пълно с тъга.
Мей-Мей...
Имам много работа днес.
И ще дам твърди нареждания.
Трябва да направиш каквото ти кажа.
Разбира се. Не го ли правя винаги?
Може да се наложи да те продам, Мей-Мей.
Ще избера някой мил човек.
И ще се опитам да получиш мястото на първа дама.
Благодаря ти, господарю.
Ще запаля благовония за прераждането на първата дама и децата й.
Навсякъде днес ми казват,
че Търговската къща трябва да плати със сребро.
Без кредит.
Ако тай-пан не направи чудо,
корабите ще се върнат без коприна или чай.
В складовете на тай-пан днес няма чудеса.
Трудно ми е да го повярвам, тай-пан.
Майка ми плака цяла нощ.
Да. Майка ти.
В морето си научил, че каквото ти се дава, може да ти бъде взето, Гордън.
Тревожи се за себе си, момко. Не за мен.
Преди бях пират
и преди края на седмицата ще измъкна "Утринен облак" под носа на Брок.
А после ще се върна, за да го подгоня.
Тай-пан, само ако мога да помогна.
Да, разчитах на това.
Чувал ли си за пирата У Фанг Чой?
- Разбира се.
Казаха ми, че е в Амой. Изпращам те при него.
Ще ми трябва сигурно пристанище.
Тай-пан.
"Търговската къща е в беда. Тези мъже ще те заведат при приятел.
Елате тайно."
Не го прави.
- Имам нужда от приятели, Гордън.
Дори и да са опасни.
Не казвай на никого до залез слънце.
И ако до тогава не чуеш нищо,
доведи Орлов и екипажа на "Утринен облак" и ме намерете.
Погледни и ще видиш.
Мери.
Здравейте, тай-пан.
Не бива да се безпокоите. Чин Ча слезе по другите стълби.
Не съм разтревожен.
Отвратен съм.
- Защо?
Защото съм легнала с китаец?
Странно е да чуя това точно от вас.
Ти си жена... и дете.
Не желая да пиеш.
Защо го правиш?
- Защото имате нужда от моята помощ.
И ще да ви докажа, че мога да ви помогна.
Трябваше по-рано да се опитам да ви спечеля.
Исусе...
Загубен съм.
Това не е Мери Синклер, която познавам.
Напротив, тя е.
Мери Синклер, невинната,
която обича църквата.
Тази, която пее и плете също съм аз.
Всички сме еднакви, тай-пан.
Вижте себе си.
Дявол, контрабандист,
принц, убиец, съпруг, баща, развратник,
светец?
Кое от тях сте вие?
Изпращам те обратно в Англия.
- Нямате властта да го сторите.
Но Чин Ча може да я възстанови.
А Чин Ча ми е любовник.
Той има цена,
но ще го направи.
Дължа ви това.
Нищо не ми дължиш.
- Никога не са ви били!
Спряхте баща ми да ме бие,
но не и брат ми...
да ме утешава.
На 14 години Мей-Мей е била по-девствена от мен, тай-пан.
Уредих Чин Ча да ви приеме.
Той се връща в Кантон.
Ще ви очаква.
Аристотел.
Г-н Куанс.
Г-н Куанс!
Г-н Куанс, трябва да дойдете веднага.
- Какво по дяволите, г-жо Фодърингел?
Г-н Грот. И не можем да го спрем.
Този човек е опасен.
Дръпнете се.
Отвори вратата, мръсно животно!
Отваряй!
Какво искаш?
- Обличай се и се пръждосвай.
Внимателно с нея, внимателно.
Боже.
- Не искам да стъпвате повече тук.
Това е за нея.
А това е да си затваряте устите.
- По дяволите!
Вас трябва да ви бият така.
Времето на тай-пана свършва.
И когато това стане, ще ви потърся.
Не знам защо се тревожите.
Просто я изхвърлете на улицата.
Ще се върна.
Чин Ча.
Моля, хапнете.
Казаха ми, че императорският пратеник Лин е изпратен на заточение.
Да, обвиниха го, че е загубил Хонг Конг, давайки го на британците.
Четиридесет кюлчета. Сребро.
Четиридесет кюлчета?
Това ще откачи Брок от гърлото ми, и още как.
Ако някой узнае, че е тук...
- Взех го назаем.
Ако тай-пан желае да го вземе назаем от мен,
мисля, че Тай-пан ще плати.
Как ще плати Тай-пан?
- Търговската къща
ще купува само от Чин Ча и неговите синове
за 10 години.
Ако Чин Ча продава на пазарни цени.
- Плюс 10%.
Пет.
Осем.
Пет.
Седем.
- Пет.
Седем.
Съгласен.
Ще продадеш на Чин Ча земя за пет кюлчета в Хонг Конг.
Идеята за Хонг Конг е мъдра.
Продажбата ще е на името на твоето незаконно китайско момче
Гордън Чен.
Щом така желаеш.
Добре, след полунощ
ще доставя среброто в твоя склад.
А след това
ти ще си ми задължен.
Можеш да използваш моята ладия, за да слезеш по реката до Хонг Конг.
Рискът е за твоя сметка.
Ще изпратя най-сигурните си хора.
Но...
Четиридесет сребърни кюлчета
могат да направят богати много китайски семейства
за поколения напред.
А ти си
само един варварин.
Е...
Оставям те да се насладиш на храната си.
Какъв си за Чин Ча, Гордън?
Каквото е Тай-пан за британците,
това е Чин Ча е за китайците.
Горд съм да съм британец, но съм горд и да съм китаец.
Аз пък се гордея с теб. Благодари на Чин Ча.
Кажи му, че след тези новини, не мога да се насладя на деликатесите.
Някой друг път.
Яж.
Това ще увеличи потентността ти.
Това е фантастична истина.
Скаридите са много важни за тялото ти.
Сигурно е така.
Но трябва ли да ядеш главите?
Дали трябва? Те са най-хубавото.
Това да ти е за урок.
Мисля,
че започнаха да ми действат.
Боже...
Май ти дадох в повече.
Искам още.
Само още една.
Искам да си фантастичен.
Дължиш много пари на това парче кучешко месо Брок, нали?
Вярно ли е?
- Кой ти каза?
Много е просто да разрешиш този проблем.
Не продавай Мей-Мей. Убий Брок.
Сега е моментът.
- Това е един от начините.
Мислех за него.
Един начин, друг начин, ти ще го измислиш.
Така ли?
- Да.
След тази нощ, която със сигурност ще запомниш,
няма да искаш да загубиш Мей-Мей.
Платих за теб, и то твърде много.
Ти не си единственият мъж в Китай!
Докато бях девствена, Чинг Ча можеше да ме продаде на Принца на Манчу.
Дори на императора за хиляди таели!
Аз бях подаръкът от Чин Ча за теб за добрата търговия с Китай.
Знам,
че не си глупав.
Ще победиш Брок.
Защото аз искрено те моля за това.
А сега ела при мен, тай-пан.
Не. Доставя ми удоволствие
и е мой дълг.
Вашият обичай е мъжът да има само една жена, нали?
Да.
Китайският обичай е много по-добър.
Много жени.
Кога ще се ожениш пак? Какъв е обичаят?
Не мисля, че ще се оженя отново.
- Трябва.
За англичанка или шотландка.
Но първо, би трябвало да се ожениш за мен.
И така поне веднъж, аз ще съм първата дама.
Може би наистина би трябвало.
Да, може би трябва.
Хайде, момиче, време е.
Тази противна мръсотия руши съвършенството ми.
Трябват ми 50 таела, за да го оправя.
- Хайде.
Двама ли водите? Не може.
Как се казваш?
- Уонг.
Китайското момиче ми принадлежи.
Дръпни се, Уонг.
Ще го нападнем, когато се покаже на палубата. Пригответе се.
Тай-пан!
Тай-пан!
Не!
А сега за вас, момчета!
Ела тук.
Какво означава това? Кълъм прави открит търг?
Точно така, скъпи тай-пан.
Капитан Глесинг го направи, за да ви почете
и смята, без съмнение,
че няма да го злепоставите като наддавате.
Независимо от мотивите му, не мисля, че има човек с такива възможности.
Боже. Откога продължава това?
Младите мъже сами избират приятелите си.
Това е един от най-тежките уроци, които научаваме като родители.
Може да не съм се проявил като родител,
но съм изстрадал това.
Сигурен съм.
Ще съм ти благодарен, Аристотел, ако си спомниш,
че този следобед ще си пия чая в шатрата
и специално съм поканил Г-н Брок.
С удоволствие. Между другото,
докато една дама ми позираше, разбрах, че се разтапя по теб.
Абсолютно болна от любов.
Отново си добра партия за женитба, имаш определен чар,
дори и да си разорен.
Хубав ден, г-це Джонсън. Прекрасен ден.
Достатъчно е. Благодаря.
Мамо, това е Кълъм Струан, наследник на Търговската къща.
За мен е удоволствие, госпожо. Не съм се мислил за такъв.
Но е така, момче.
И ако остане нещо, след като баща ти си плати сметките,
то ще бъде твое.
Чух, че си богобоязлив.
Не съм приятел на баща ти, но се радвам да се запознаем.
Тайлър.
- Е, добре.
Най-добре е момчето да знае истината.
Дори да се опита да попречи на разорението на баща си,
надявам се търгът днес да бъде честен.
Ще бъде, уверявам ви.
- А това е сестра ми, Тес.
Кълъм Струан.
За мен е чест, г-це.
- Г-н Струан.
Тай-панът помоли баща ми
да донесе полиците, които има от Търговската къща.
Нима смята да се откаже от наддаването?
Не знам. Знам че иска отчаяно онзи хълм.
Надявам се, че няма да наддава.
Мери.
- Тай-пан.
Куанс нарисува ли портрета ви?
Не.
Шампанско, Дърк?
Е, винаги си имал стил...
Дори в поражението.
За мен е чест, че дойдохте.
Г-жо Брок. Тес.
И ти, Горт.
А сега, Тайлър, чудех се дали ще си така любезен
да ми покажеш полиците, които твърдиш че притежаваш.
Не твърдя. Ето, виж ги с очите си.
Сверете ги с регистъра, г-н Варгас.
Един милион и двеста хиляди, г-н Варгас. Отбележете ги точно.
Скаридите бяха великолепни, Дърк.
Кажи на готвача си, че ще го задържа.
- Ще му предам.
Сега, ако имаш свободна ръка, искам да подпишеш тази разписка.
За какво е това?
- Всичко е вярно, г-н Струан.
Реших да платя в брой. Предполагам, че ще е приемливо.
Не ми прилагай мръсните си номера.
Капитан Орлов, моля ви.
Дръпнете това, момчета.
Боже!
Всичко е претеглено.
Но има и везна, ако искаш да провериш.
Дано гориш в ада, Струан.
Горт!
Веднага извикай твоите въоръжени негодници!
Всеки варварин пират в Азия ще ни диша във врата.
Капитан Глесинг, ще охранявате среброто, докато го кача на клипера.
Разбрано, г-н Брок. За мен ще е удоволствие.
Купи си ковчег.
Г-н Брок! Г-н Брок!
Нека ти кажа нещо!
Води търга честно или никой няма да те спаси -
нито баща ти, нито някой друг. И това хълмче ще е мое.
Ако се опита да ме излъже, ще го разоря със собственото му сребро.
Брок и син ще бъдат тай-пани.
Последно наддаване...
112-Б.
Цената започва от 100 лири.
- Чакай.
Как така последно наддаване? А хълмът?
Да, хълмът.
Хълмът вече е купен.
Купен от кого?
- От мен за църквата.
Капитан Глесинг се съгласи.
Една лира годишно. Ще бъде построена църква.
Тя е за всички.
- Земята беше за Търговската къща.
Хълмът е за божия дом.
- Осмеляваш се да ми противоречиш?
Млъкни, Брок!
Кажи на Кълъм, че го искам на хълма.
Г-н Струан, той искаше да стори добро.
- Искам го сам!
Почитаеми тай-пан, момчето...
- Утре сутрин.
Дните ти са преброени, момче.
Знаеш как да си създаваш врагове.
Гледката е изключителна, нали?
Ако църквата не е на хълма...
- Знам всичко за църквата.
Не се боя от теб.
Можеш да ме убиеш, но ще те обесят.
- Мислиш, че ще те убия?
Когато дойдох тук, за мен ти беше бог.
Сега мисля, че си дявол. Сега знам, че си убиец и по-лошо.
Ела тук.
Седни.
- И прав съм си добре.
Оттатък тази вода има чудна земя, Кълъм.
Странен, тих свят, простиращ са на много километри...
Като непреплавано море. И повече хора, отколкото можеш да си представиш.
Те ни мразят.
- Да, някои от тях.
Смятам, че мисията ми е да се сближим.
Относно църквата...
Искам да разбереш, че не те предизвиквам.
Знам, че това беше единственият начин.
С всичкото това сребро, Брок щеше да ни затрие.
Не бих могъл да го спра.
Хълмът беше въпрос на чест.
- Не си ли ядосан?
Бях в началото.
Но после разбрах, че ме спаси и се представи достойно.
Но посрамих теб.
Да, но аз съм достатъчно нагъл и за двама ни.
Сега, защо да съм дявол?
Продавал си опиум. Бил си контрабандист с години.
Ти какво си мислеше, че правя?
Смятах, че търгуваш стоки от Англия за чай от Китай.
Императорът няма да позволи да внасяме стоки от Англия.
Сега иска сребро за чая си.
Ако плащаме в сребро, ще разорим Англия за година.
Ние продаваме опиум на китайците за сребро, а с него купуваме чай.
Това е търговията с Китай.
Опиум за чай?
- Да, защо не?
Не аз съм измислил търговията с опиум.
Не си измислил и прелюбодейството, но това не го прави праведно.
Кълъм, ти не разбираш.
Колко е голям Гордън?
На 19 или 20.
- На моята възраст.
И той е твой син.
А ти си продал майка му на Чен Шенг щом си се уморил от нея
и си си купил нова любовница.
- Не съм я продавал.
Изпратих я със зестра.
Тя стана третата жена на Чен и е уважавана.
После си купил нова по-млада жена.
Кълъм, не живея в Англия.
Тук това е обичай.
- Г-н Брок има една жена.
Да, но жена му е тук!
Майка ти прекара година в Макао,
прибра се вкъщи и никога не се върна.
Кълъм, искам да ме приемеш такъв.
Трябва да отида в Лондон, за да спра Брок.
Искам да съм ти приятел.
Ти си ми баща. С нищо не мога да променя това.
Но сам избирам приятелите си.
Тилман.
- Извини ме, че идвам неканен, Струан,
но Шевон настояваше.
- Шевон?
Това е стар американски обичай да пожелаеш щастие на нов дом.
И двамата сте добре дошли.
- Не можем да останем.
Донесохме подаръци за къщата.
За късмет.
Хляб, който опекох сама.
Сама?
- Да.
Сол.
Вино.
И нещо, което открих на пазара в Макао.
Много неочаквано. Много съм ви благодарен.
Тъй като изпълнихме дълга си, ще си вървим.
Останете за едно шери.
Не, чичо е прав.
Достатъчно се натрапихме.
С нетърпение очаквам да ви видя на бала.
Чух, че мъжете се обзалагат коя ще спечели наградата ви.
И аз така чух. Обикновено не правя така,
но съм сигурен на кого ще заложа аз.
Чай.
Тази проклетница те преследва, за да се осватбиш за нея!
Оженя, не осватбя. И откъде знаеш, дори не си я виждала.
Защо се блъскам с цели часове по къщата...
Да забелязвам всичко, без да бъда забелязвана?
Целуваш ръката й, а?
Защо не целуваш моите ръце?
Защо да те гледам с кравешки очи?
Човеци.
Мъже, не човеци.
Мъже!
"Чух, че човеците се обзалагат коя ще спечели наградата ви."
А ти стоиш там и зяпаш гърдите й!
Защо не зяпаш така моите гърди?
Мей-Мей, непрекъснато го правя.
Господарю, къде искате да сложа това?
Ай-йа!
Добре, момиче! Две става, но три са прекалено!
Мей-Мей, тази беше много скъпа! Идва от Англия!
Не е ли великолепно?
Трябва да отбележа, че изглеждаш прекрасно.
Вижте. Французи, германци, руснаци, американци.
Беше им забранено да стъпват в Китай, но сега могат да търгуват оттук.
Това е славна нощ, Мери Синклер.
Всички ви мислеха за луд. Дори и аз се съмнявах.
С китайската си интуиция чувствах,
че трябва да го направя.
- Сигурно си струва.
Да знаете, тук на мили от дома
между момче и момиче, на такъв бал могат да се случат повече неща,
отколкото там за цяла година.
- Откъде знаеш?
Това е твоят дом.
Може би.
Когато флотът се върне в Индия,
капитан Глесинг остава като комендант на пристанището.
Поиска ръката ми.
- Наистина ли?
Може и да е заради бала, но съм силно привлечена от него.
Той е добър човек.
- Да.
Но смятате ли, че Мери, която познавате, ще е добра жена за него?
Ако се ожениш за него както подобава,
той ще е благословен човек, каквото и да е било миналото ти.
Харесвам този танц Той ми е любим.
Боже мой.
Нямаме много избор при определяне на победителката.
Мануел, и ти си като останалите. Всички сте омаяни от гърдите й.
Наистина са безукорни, но състезанието е за най-добре облечената,
а не за най-добре съблечената.
Мисля, че може да имаме сватба.
Ти си луд.
- Луд?
Бих го насърчавал всячески.
Не е нужно да се женят.
Просто трябва да се сгодят.
- Не, те трябва да се оженят.
Знам, че тя го обича.
И той нея.
Това е достатъчно, за да оправдае миналите й постъпки.
Между другото,
тай-панът иска да се върне обратно в Англия.
И ако ще се справя с паричните проблеми,
ще му се наложи
да остави Кълъм да движи нещата тук.
Преди да разбере какво става,
ще има Брок, Струан и синове.
Как стана толкова близък с Кълъм?
- Казах му,
че бащите ни може и да се мразят,
но няма да е по християнски ние да правим същото.
Вместо да се унищожаваме взаимно, по-добре да бъдем приятели.
А Кълъм е силно религиозен.
- И така трябва.
Струан винаги е имал най-фантастичния джос.
Но пък Господ ми даде теб Горт,
а на него му остави само Кълъм.
Ти си моят джос.
Мей-Мей, викаш ме в неподходящо време.
Първата дама каза да седнете, моля.
Господи Боже!
Искам да кажа... Много е хубава.
Мей-Мей!
Мей-Мей!
Мей-Мей, отвори вратата!
Прости ми господарю! Прости ми!
Мей-Мей, ти ме изненада.
Мей-Мей.
Мей-Мей, престани! Престани!
Престани.
Почакай.
Ще я поправя.
Ще я поправя.
- Добре.
Мей-Мей, пусни този нож!
Мей-Мей.
Очакваше да дойдеш на бала ли?
Не.
Не, това беше само за теб.
Престани, момиче. Всичко е наред.
Просто бях изненадан.
Моля, вървете господарю.
Всичко е наред сега.
Не обръщайте внимание.
Не се безпокойте.
Наблюдавай я отблизо.
Ще изпратя А Сам да ти помогне.
- Да, господарю.
Ще бъде добра съпруга.
В Англия би била най-добра партия.
Да, скъпо, но полезно.
Капитан Глесинг изглежда влюбен в Мери.
Ако някой от вашия ранг спомене за Шевон,
той ще осъзнае, че изпуска прекрасна възможност.
Знам всичко за Глесинг и Мери
и не бих искал да чувам,
че някой, когото познавам, при това добре,
се намесва в тяхното решение.
Тай-пан, приятелю, време е да обявим победителката.
Много добре, Аристотел.
Ти беше душата на партито. Какво става?
Заради Мей-Мей. Тя ме посрами.
Това е китайско проклятие.
Трябва да я напердашиш. Покажи кой е мъжът.
Г-н Куанс!
Хиляди дяволски гръмотевици!
Самата тя, моята благословена дама!
Г-н Куанс, трябваше да се върнете в Англия преди три години!
Само по милостта на Св. Патрик
открих пътя към това развратно свърталище!
Сега ми подайте ръка, кажете "лека нощ"
и да си ходим.
Г-жо Куанс, Аристотел има да изпълни едно задължение.
Да.
- Тръгваме си.
Кажи лека нощ, момченцето ми.
Лека нощ, тай-пан. Помни, бий я редовно!
А сега нямаме съдия.
- Тай-пан?
Като чужденец, който е за първи път в Хонг Конг,
може ли тази чест да се падне на мен?
Царският флот идва на помощ.
- Разбира се.
Дами и господа, както добре знаете
тази вечер имаме съревнование.
Боя се, че нашия незаменим Аристотел е ангажиран другаде.
Но негово височество, Ерцхерцог Сергеев,
пожела да направи избор за наградата от 1000 лири.
Мисля, че това принадлежи на вас, г-це Брок.
Много добре.
Робинята моли господаря си да я продаде.
Ти не си робиня и няма да бъдеш продадена.
Моля те, продай ме на някого, на бардак, на друг роб.
Ти не си за продан.
Тази робиня посрами господаря си.
Тя не може да живее тук.
Стани.
Не си ме обидила.
Изненада ме.
Европейските дрехи не ти подхождат.
Няма да те продам.
Но ако ти не искаш да останеш,
си напълно свободна да си тръгнеш.
Моля те, продай ме, иначе робинята не може да си тръгне.
Боже мой.
Ти си нещастна робиня.
Мислех да те продам на улицата със сините фенери.
Но не знам кой ли ще иска да купи мръсна безделница като теб?
Платих много сребро за теб и съм бил измамен, за бога.
Не съм ли добър с теб? Щедър?
- Да, господарю.
Жалка робиньо, ще те бия с камшик, докато ме заболят ръцете.
Лягай тук!
Хайде!
Осмелила си се да облечеш дрехи, шити зад гърба ми!
Не ме удряй много силно!
От три месеца съм бременна!
Осмелила си се да ги носиш без мое одобрение!
Ти, безполезна, мръсна робиня!
Не знам как съм те търпял през всичките тези години!
Стига си хленчила! Ела и ми събуй обувките.
Вярно ли е? Бременна ли си?
Иди да се измиеш. И ми донеси чай, нещастница такава.
По-бързо!
Горт, слава богу.
Искам да поискам от баща ти ръката на Тес.
Прибирай се, Тес.
Лека нощ.
Изглеждаш напрегнат и угрижен.
Знам от какво имаш нужда.
Хайде.
Значи си бременна?
В такъв случай може да ти дам още един шанс.
Да, моля те, прости ми.
Но по-добре да бъде син.
Сега идвай в леглото. Студено ми е.
След време сигурно ще ти простя, момиче.
След време.
Наистина не смятам, че трябва да го правя.
Не се тревожи Кълъм, тук не е грях.
Това е само търговия. Момичетата имат нужда от работата.
Добър вечер, момичета.
Не, не!
Трябва да знаеш как става тази работа, Кълъм.
Това се очаква от теб.
И повярвай ми, няма да откажеш да се научиш.
Нали, момчета?
О, да си девствен както Кълъм.
Направи ли го?
- Да.
Но това беше грях.
- Е, и друг път си съгрешавала.
Най-малкото ще знае какво да прави като се ожени за Тес.
Никога! Той си мисли, че ще се ожени за Тес, но това няма да стане.
Нашият набожен Кълъм се е разбързал да порасне,
но още не е готов.
Тя го уреди с най-заразената уличница в цяло Макао.
Точно сега се люби с нея.
Но след като свърши,
няма да става за никоя жена, да не говорим за Тес!
Не, слушай.
Всичко е наред. Ти си прекрасна.
Просто, когато докоснах този медальон...
Ако можеше да я видиш, щеше да разбереш. Не мога.
Много съм добра, господарю. Мога и специални неща.
Ще искаш да си поиграем. Няма да ти струва по-скъпо.
Не, ще ти платя всичко.
Господи, само да не ми прилошее.
Твоето момче и моето са като стари морски другари.
Така е.
Дойдох да те видя заради Тес.
Момчето ти иска да се ожени за нея.
Аз съм против,
но момичето и майка й ме убедиха.
Някак си смятам че са постъпили добре.
Нейната зестра ще е най-богатата в цяла Азия.
Ще се оженят следващата година.
- Първо ще те видя в ада.
Това ще стане по-късно, Дърк.
Първо ще се оженят.
Знам какво мислите ти и Горт,
но няма да унищожите Търговската къща с една фуста.
Мразя те в червата и винаги ще е така,
но тя обича Кълъм и това е жестоката истина.
Ще го преживее.
Ти не обичаш Кълъм така, както аз обичам Тес.
Ще ти кажа това, дай им благословията си
и аз ще постъпя по същия начин.
Знаеш ли, когато бях юнга,
а ти беше грубиянинът при третата мачта, те презирах.
Но не съм предполагал, че ще паднеш дотам
да използваш дъщеря си, за да получиш нещо, за което не ти стига мъжество.
Бих се съюзил и с дявола, за да те унищожа.
И кълна се в Бог,
ще те разоря.
Знам какво те държи в леглото.
Ядеш твърде много скариди.
Нали не се сърдиш, че дойдох в старата къща?
Не, ако искаш бебето да се роди в Макао, добре.
Ако съм добре може би следващия месец ще отидем в Хонг Конг.
Разбира се.
- Господарю.
Младият господар Кълъм е отвън.
Изглежда много нещастен.
Отново си тъжен.
- Трябва да го върна.
Опитах по всякакъв начин, но Горт има някаква сила над него.
Не е добре да убиеш сина на Брок.
- Защо не?
Рискуваш възмездие по безумния варварски закон...
око за око, все едно чие око, което си е лудост.
Не, не ставай.
- Ще повървя с теб много внимателно.
Не се карай. Става ми по-лошо.
Сега, съветът ми е,
направи фантастична, бърза сватба тук. Кълъм и Тес.
И дума да не става. Нямам нищо против Тес,
но скоро той ще си намери друго момиче.
Напълно съм съгласна с теб, тай-пан.
Но си спомни, че варварският обичай
поне веднъж съвпада с китайския мъдър обичай:
момичето отива в къщата на съпруга си.
Нали?
Колкото по-скоро момичето на Брок се омъжи,
толкова по-скоро Горт ще загуби контрол над Кълъм.
Не съм сигурен. Ако се оженят, Горт ще се меси още повече.
Но аз съм сигурна!
Защо мислиш, че синът ти е толкова нещастен?
Той отчаяно иска да прави любов с нея.
Точно това го подлудява.
Затова слуша със зяпнала уста
всяка дума на Горт.
Моля те, тай-пан, позволи му да вземе момичето.
Тогава ще прекарва ли часове,
за да слуша братко Горт?
Божичко, не!
Ще прекарва всяка минута в леглото,
ще си играе с гърдите й,
наслаждавайки се да прави деца.
И ще мрази да го прекъсват.
Ти или Горт, нали?
Навлизаме в сезона на бурите.
Скоро ще трябва да си носиш косата на опашка като мен.
Говорих с Орлов.
Той смята, че чаят ще расте в Индия. Имат същите валежи и топлина.
Да, възможно е.
Китайците няма да позволят да вземеш семена и растения.
Има имперски указ и смъртно наказание.
С повече смелост и ловкост можем да вземем стотици растения.
Гордън вече взе дузини.
Нима предлагаш подкупи, контрабанда и кражба?
По-добре това, отколкото контрабанда на опиум.
Обсъди ли това с Горт?
- Не още.
Днес следобед заминаваш за Хонг Конг.
Ще отплаваш с "Утринен облак". Орлов ще изпълнява твоите заповеди.
В това пътуване ти ще си господарят.
Толкова ли е важно това?
- За мен да.
Ще имам ли време да се сбогувам с Тес?
Да, ще можеш да хванеш обедния прилив.
След като толкова силно го желаеш, промених мнението си относно Тес.
Само че Брок настоява да изчакате година преди сватбата.
Няма да му противоречим.
Изненадан съм, че не сте решили да вземете живота си в свои ръце.
Да избягаме?
- Да, защо не?
Предполагам, че Брок ще побеснее, а Горт със сигурност.
Лоша идея.
Знам че не е необходимо, но обясни на капитан Орлов,
че си пълновластен господар.
С всички дадени ми права,
ви обявявам за съпруг и съпруга.
И Бог да се смили над нас, когато баща ви разбере за това.
Изчакайте отвън, тай-пан.
Тя е добре, слаба е, но е добре.
Съжалявам за детето.
Беше момче, но нямаше шанс.
Тя желае да ви види.
Лош джос е да загубиш детето си, тай-пан.
Безполезната робиня много съжалява.
Безполезната робиня да не се безпокои.
Тя има добър джос.
Как иначе щеше да дойде при тай-пан?
Не ми напомняй предишните ми неволи.
Не е честно.
Ужасно много исках сина ти.
Знам момиче, знам.
Сега заспивай.
Ако се оправиш бързо, ще ти дам сто сребърни таела.
Много си мил с мен, тай-пан.
Боже.
Мей-Мей ще бъде още по-добра след трагедията.
Ще те направя фантастично щастлив.
Струан!
Ти си планирал всичко.
Ти си казал на Орлов да ги ожени!
Нашата Тес се омъжи за това сифилистично копеле!
Не, спрете ги, спрете ги!
Не!
- Пуснете ме за Бога!
Той знае! Кълъм има сифилис!
Кълъм не е болен.
- Ще бъде!
Всички знаят, че беше в един бардак в Макао!
Аз платих лично!
- Пуснете го, момчета.
Тук не е място за бой!
Утре на разсъмване.
Мъртъв си.
- Наеми джонка.
Искам свидетели и честен бой.
Аз избирам оръжията.
Внимавай!
- Тай-пан!
Мили Боже.
Проклетият ти джос!
Някой ден. Някой ден...
Горт го нападна с нож.
Вината не е негова, Тайлър. Всички видяхме. Горт започна.
Струан?
Искам те на безценното ти хълмче.
Ела сам на разсъмване.
Да бъде божията воля.
Горт започна, Тайлър, той не искаше.
- Млъквайте!
Той уби сина ми.
Бързо, идва тайфун!
Ти си планирал бягството, нали?
Да.
Планирал си да убиеш и Горт.
Горт избра съдбата си. Както и всички ние, Брок.
С твоя остров е свършено, тай-пан.
Ние се махаме от тези проклети скали.
Идва кралска комисия, аз го уредих.
Затова те повиках тук.
Трябваше да те убия преди години. Ще го направя сега.
Ти си глупак.
Докато дишам, ти ще си в опасност.
Какво правиш?
- Тай-пан се бие с Брок.
Трябва да отида при него.
- Не си добре. Остани при нас.
Окото.
Окото на бурята.
Навлизаме в окото на бурята.
Какъв покой. Окото на бурята.
Толкова е тихо, господарке.
Тай-пан си идва.
Знаех, че ще се завърне жив.
Спря ли?
- Да, само леко кърви.
Вземи машата. Донеси ми въглища за огъня.
Донеси машата! Трябва да го обгоря. По-късно ще ти прилошава.
Кълъм, виждал ли си капитан Глесинг?
Тай-пан! Виждал ли си Мери?
Или Глесинг? Трябва да я открия.
Хванах бавачката й и изтръгнах истината от нея.
Мери е развратница!
Трябва да предупредя Глесинг.
Той никога няма да се ожени за развратница, спала с китайци!
Тя ще се върне при мен!
Няма избор!
Прибирай се, Хорацио!
Започва отново!
Не!
Тай-пан! Не ме изоставяй!
Никога, момиче. Никога няма да те изоставя.
Къде ще се скрием?
- Не можеш да се скриеш от тайфун.
Или го преживяваш или не.
Заедно ще чакаме слънцето.
Обичаш ли ме, мили?
Ти си моята първа дама.
Трябва да се смееш, когато казваш това
или ще ми разбиеш сърцето.
Този въпрос не е смешен.
Там.
Значи това е китайската му жена.
Защо на можах да поговоря с него?
Г-н Куанс, моля ви.
Моля ви, оставете ме сам.
Съжалявам, момче.
Нямам сили да сляза долу.
Съжалявам за баща ти.
Такава е била съдбата му.
В края на краищата всичко е джос.
- Мразя тази дума.
Най-старата история на света
е тази за синовете, които оценят бащите си, едва след смъртта им.
Виж, знам, че не му е сега времето, тай-пан,
но можеш ли евентуално да ми заемеш 150 гвинеи?
Какво каза?
- Много ми е неудобно, тай-пан,
но онази дърта вещица Фодърингил
е толкова разстроена от повредите по къщата й,
че ще ме изхвърли, ако не платя.
- Нарече ме тай-пан.
Е, ти нали си?
Господарю Кълъм.
Капитан Брок изпрати куп заповеди на кораба ми.
Какви заповеди?
Заповяда да свалим флага наполовина.
Не че е нужно той да ми го нарежда.
Заповяда съпругата ви да отиде на борда на "Бялата вещица".
Като и да не се безпокоите за погребението на баща си
и на китайката.
Каза да се присъедините към него, както и аз.
Това ли е желанието ви?
Гордън ще се погрижи за погребението на баща ни.
А моето желание е той и дамата му да бъдат погребани заедно.
След това отидете на "Бялата вещица" и доведете жена ми.
"Доведете"?
- Да
И вземете толкова хора, колкото смятате за нужно.
И капитан Орлов, дайте това на Брок.
Това са златните му суверени.
Кажете му, че ако желае да организира погребение,
тай-панът му предлага да си купи ковчег.
Разбрано,
тай-пан.
Превод: Christo
©Translator's Heaven 2008