1 00:00:42,549 --> 00:00:48,972 Река Пърл, в близост до Кантон, Китай, 10 март 1839 г. 2 00:01:32,599 --> 00:01:37,228 Китай бил непозната, забранена страна. 3 00:01:37,437 --> 00:01:41,733 Четири века нейните брегове не са били докосвани от хора от Запада. 4 00:01:41,900 --> 00:01:44,319 Но в ранните дни на големите платноходи 5 00:01:44,486 --> 00:01:49,479 западните търговци, привлечени от чудото на чая и коприната, 6 00:01:49,628 --> 00:01:51,689 се появили край бреговете, 7 00:01:51,838 --> 00:01:56,498 привлечени от печалбата и опиума. 8 00:01:57,916 --> 00:02:03,242 В южните китайски простори, в самия край на вътрешния град Кантон, 9 00:02:03,391 --> 00:02:06,662 те нагло създали свой търговски център, 10 00:02:06,812 --> 00:02:09,385 с което предизвикали императора. 11 00:02:22,816 --> 00:02:27,695 Европейската колония, Кантон, Китай. 12 00:02:40,250 --> 00:02:46,631 Т А Й - П А Н по романа на Джеймс Клавел 13 00:03:11,239 --> 00:03:14,742 Брайън Браун 14 00:03:16,411 --> 00:03:21,124 Джон Стантън 15 00:03:37,724 --> 00:03:41,895 Джоан Чен 16 00:04:49,879 --> 00:04:54,634 Музиката е композирана и изпълнена от Морис Жар 17 00:05:06,271 --> 00:05:11,442 по едноименния роман на ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ 18 00:05:14,571 --> 00:05:20,326 Сценаристи Джон Брили и Стенли Ман 19 00:05:22,829 --> 00:05:28,376 Продуцент Рафаела Де Лаурентис 20 00:05:32,964 --> 00:05:38,011 Режисьор Дарил Дюк 21 00:06:00,200 --> 00:06:04,954 Дворецът ви разреши да търгувате с чужденците, 22 00:06:05,538 --> 00:06:09,417 да продавате чай, коприна и нефрит. 23 00:06:09,584 --> 00:06:12,337 Но не и да купувате опиум! 24 00:06:13,421 --> 00:06:17,717 Чужденците ни тровят с опиума, а вие затваряте очи за контрабандата му. 25 00:06:17,884 --> 00:06:20,720 Приемате подкупите им и дори им помагате. 26 00:06:20,887 --> 00:06:24,140 Не сте ли китайци? Нямате ли съвест? 27 00:06:30,814 --> 00:06:32,857 Чин Ча. 28 00:06:37,111 --> 00:06:39,697 От Върховния Комисар 29 00:06:39,864 --> 00:06:42,534 на негово Императорско величество 30 00:06:42,700 --> 00:06:44,994 и от небесния дворец. 31 00:06:46,746 --> 00:06:49,040 Той желае силно 32 00:06:49,207 --> 00:06:52,585 да се срещне с водача, с Тай-пана. 33 00:06:52,919 --> 00:06:54,504 Всички сме тай-пани. 34 00:06:54,671 --> 00:06:58,091 Един тай-пан е Тай-панът, 35 00:06:58,258 --> 00:07:00,218 капитан Брок. 36 00:07:00,385 --> 00:07:04,722 Не отивай. Той те иска мъртъв. Или като заложник. 37 00:07:04,889 --> 00:07:09,727 Не можете да задържате англичани. - Той иска да говори 38 00:07:09,894 --> 00:07:12,272 с Тай-пана. 39 00:07:20,071 --> 00:07:22,490 Прости ми, Буда. 40 00:07:22,699 --> 00:07:27,495 Нека предците ми ми простят, че обикнах варварин. 41 00:07:27,871 --> 00:07:30,707 Нека понеса обидите и болката. 42 00:07:31,791 --> 00:07:36,838 Отчаяна съм от слабостта си. 43 00:07:45,722 --> 00:07:49,309 На господаря ти е наредено да отиде в Кантон. 44 00:07:49,476 --> 00:07:52,103 Видях императорския пратеник. 45 00:08:13,166 --> 00:08:16,085 Не отивай в Кантон. - Изпратил е хора за мен. 46 00:08:16,252 --> 00:08:19,118 Ужасно наистина. 47 00:08:19,267 --> 00:08:23,843 Той убива тай-пана и всички варвари напускат Китай. Край с опиума. 48 00:08:24,010 --> 00:08:28,765 Мей-Мей, аз съм англичанин Няма да се осмели да ме докосне. 49 00:08:37,899 --> 00:08:40,652 Най-бързите ви кораби плават до Англия. 50 00:08:40,819 --> 00:08:44,231 Виждаме ги чак след девет месеца или година. 51 00:08:44,397 --> 00:08:46,483 Тялото ти ще изгние, 52 00:08:46,650 --> 00:08:49,510 преди варварска кралица да разбере, че си мъртъв. 53 00:08:49,677 --> 00:08:53,206 Англия има най-големите бойни кораби в света. 54 00:08:55,542 --> 00:08:59,963 Да, но защо никога не сме ги виждали? Няма нито един в Китай. 55 00:09:00,129 --> 00:09:04,342 Защото, тай-пан, дори вашата варварска кралица знае по-добре от теб, 56 00:09:04,509 --> 00:09:08,221 че никой не може да противостои на Небесния Император. 57 00:09:08,388 --> 00:09:10,765 Изгори опиума и не ходи там. 58 00:09:17,105 --> 00:09:19,607 Мей-Мей е твоя робиня, 59 00:09:19,774 --> 00:09:23,570 но моля те, направи й една огромна услуга. 60 00:09:23,736 --> 00:09:25,780 Не отивай при него. 61 00:09:25,947 --> 00:09:28,700 Не се прекланям пред никого. 62 00:09:30,118 --> 00:09:32,537 Тогава ме убий. 63 00:09:32,704 --> 00:09:34,956 Не се страхувай. 64 00:09:36,958 --> 00:09:39,544 Той вече уби много търговци. 65 00:09:40,837 --> 00:09:43,298 Целият град е скован от страх. 66 00:09:44,757 --> 00:09:48,720 Не мисли, че ще приеме един варварин, когото искрено мрази, 67 00:09:48,887 --> 00:09:51,473 като кротко агънце. 68 00:11:17,392 --> 00:11:20,520 Пощадете ме, пратенико Лин. 69 00:11:20,687 --> 00:11:23,857 Не съм сторил нищо срещу императора. 70 00:11:24,065 --> 00:11:26,860 Вие ми позволихте да търгувам с чужденците. 71 00:11:27,026 --> 00:11:31,197 Не ме наказвайте. Пощадете живота ми. 72 00:11:31,364 --> 00:11:34,159 Убийте го! 73 00:12:08,610 --> 00:12:12,489 Лин, върховен пратеник на императора 74 00:12:12,655 --> 00:12:14,616 и на небесния дворец 75 00:12:14,782 --> 00:12:16,731 заповядва. 76 00:12:16,880 --> 00:12:20,038 Варварите трябва да предадат 77 00:12:20,205 --> 00:12:24,501 всичкия опиум, който притежават 78 00:12:24,667 --> 00:12:28,213 или ще бъдат третирани като пирати 79 00:12:28,421 --> 00:12:31,424 с цялата тежест на закона. 80 00:12:34,511 --> 00:12:38,473 Ако императорският съд ми позволи... - Не говори! 81 00:12:51,361 --> 00:12:54,030 Многоуважаеми Лин, 82 00:12:55,114 --> 00:12:58,076 пратеник на небесния дворец. 83 00:12:59,786 --> 00:13:02,330 Китай има много богатства. 84 00:13:02,622 --> 00:13:08,086 Ако ни бъде позволено да търгуваме свободно с богатствата му, ние... 85 00:13:08,711 --> 00:13:11,548 Когато Императорът на Небесното царство 86 00:13:11,714 --> 00:13:15,718 пожелае да търгува с варвари, той ще определи правилата, 87 00:13:15,885 --> 00:13:19,848 а не чуждите дяволи, които продават опиум. 88 00:13:20,056 --> 00:13:23,518 Ако опиумът се конфискува, следва да получим обезщетение. 89 00:13:23,685 --> 00:13:27,105 А има опасност опиумът да попадне в неподходящи ръце. 90 00:13:27,272 --> 00:13:31,693 Няма да има обезщетение. Опиумът ще бъде изгорен. 91 00:13:31,860 --> 00:13:35,560 Изгорен? Става дума за хиляди килограми опиум. 92 00:13:35,709 --> 00:13:39,117 Трепери пред заповедите на Императора. 93 00:13:39,284 --> 00:13:41,703 Не се съпротивлявай. 94 00:14:11,441 --> 00:14:15,737 Смирените търговци от запад знаят, че императорският съд 95 00:14:15,904 --> 00:14:18,990 има много разходи. - Как се осмеляваш! 96 00:14:19,532 --> 00:14:23,786 Опитваш се да подкупиш императорски пратеник? Заслужаваш да умреш! 97 00:14:23,953 --> 00:14:28,082 Ако пак се осмелиш да продаваш опиум или да подкупиш чиновник, 98 00:14:28,249 --> 00:14:32,378 ще бъдеш екзекутиран и главата ти ще виси на показ. 99 00:14:32,587 --> 00:14:34,088 Отведете го. 100 00:14:34,255 --> 00:14:37,675 Тай-пан, опиумът ще бъде унищожен. 101 00:14:37,842 --> 00:14:41,721 Ти и всички търговци трябва да напуснете Кантон. 102 00:15:16,339 --> 00:15:18,675 Проклети да сте! 103 00:15:28,017 --> 00:15:31,271 Почтени, тай-пан. Татко. 104 00:15:31,437 --> 00:15:34,482 Реших да остана и да доведа Мей-Мей в Макао. 105 00:15:34,649 --> 00:15:39,946 Ако това е волята ти. - Но внимавай. Не вярвай на никого. 106 00:15:45,660 --> 00:15:47,745 Съжалявам за това. 107 00:15:48,121 --> 00:15:53,084 Трябваше да видя човека лице в лице, преди да реша че е като другите. 108 00:15:53,251 --> 00:15:57,797 Но въпреки Лин, Търговската къща ще живее и 200 години. 109 00:16:00,633 --> 00:16:05,013 Гордън, запомни това, каквото и да правиш. 110 00:16:35,335 --> 00:16:38,171 Сега, готови за гребане, момчета. Хайде! 111 00:16:38,338 --> 00:16:43,510 Струан, трябваше да ти строша врата, когато беше арогантен юнга. 112 00:16:44,052 --> 00:16:48,306 Мислех си го. Бил съм глупак да не го направя. 113 00:17:24,551 --> 00:17:29,472 Португалската територия в Макао. 114 00:17:38,022 --> 00:17:41,901 Добре момчета, дръжте така. 115 00:17:42,068 --> 00:17:44,737 Почти стигнахме. 116 00:17:44,904 --> 00:17:47,198 Хайде. 117 00:17:50,535 --> 00:17:53,496 Трябва да са гребали цяла нощ. 118 00:18:02,046 --> 00:18:04,382 Какво става? 119 00:18:18,229 --> 00:18:20,178 Г-н Брок. 120 00:18:20,327 --> 00:18:24,682 Г-н Брок, какво се случи? - Край на търговията с Китай. 121 00:18:24,831 --> 00:18:27,030 Изгориха опиума. 122 00:18:30,533 --> 00:18:32,827 Напред, момчета. 123 00:18:35,246 --> 00:18:38,696 Мануел, има нещо, което искам да ти покажа. 124 00:18:38,845 --> 00:18:41,085 Променяме курса. 125 00:18:41,252 --> 00:18:44,589 Изток, североизток. - Изток, североизток сър. 126 00:18:44,756 --> 00:18:48,551 Ще ти покажа какво подари съдбата на тай-пана. 127 00:18:53,389 --> 00:18:55,683 Остров Хонг Конг. 128 00:19:06,778 --> 00:19:09,155 Мечтата на моряка, Варгас. 129 00:19:09,364 --> 00:19:11,449 Дълбоки води. Безопасност. 130 00:19:11,616 --> 00:19:14,160 А сега ще стане английско владение. 131 00:19:14,327 --> 00:19:16,579 Английско? - Да, Мануел. 132 00:19:16,746 --> 00:19:19,499 Връщам се в Англия 133 00:19:19,666 --> 00:19:22,669 и ще използвам всички средства, за да убедя парламента, 134 00:19:22,836 --> 00:19:27,406 че не можем да позволим един средновековен владетел да ни унижава. 135 00:19:27,573 --> 00:19:32,637 Трябва да поискаме парче от Китай за Англия - това парче от Китай. 136 00:19:36,349 --> 00:19:41,062 Аз, капитан Глесинг от Кралския флот 137 00:19:41,229 --> 00:19:46,067 с настоящето обявявам за владение този остров 138 00:19:46,276 --> 00:19:48,486 Хонг Конг. 139 00:19:48,653 --> 00:19:50,989 От днешния ден 140 00:19:51,156 --> 00:19:56,077 26-ти януари, 1841 г., 141 00:19:57,203 --> 00:20:03,710 тази земя вече е британска. 142 00:20:05,128 --> 00:20:07,922 Боже пази кралицата! 143 00:20:08,089 --> 00:20:12,051 Пушки! 144 00:20:12,260 --> 00:20:15,138 На рамо! 145 00:20:16,639 --> 00:20:20,435 Предстои параден марш! 146 00:20:20,602 --> 00:20:24,135 Наляво! 147 00:20:24,284 --> 00:20:26,566 Напред! 148 00:20:27,442 --> 00:20:29,390 Ходом марш! 149 00:20:29,539 --> 00:20:31,696 Лявото рамо напред. 150 00:20:31,863 --> 00:20:34,073 Равнение наляво! 151 00:20:38,203 --> 00:20:43,208 Направо! - Отдавна сме тук като пирати. 152 00:20:43,416 --> 00:20:47,128 Лявото рамо напред! - И накрая с помощта на флота, 153 00:20:47,295 --> 00:20:52,967 той дава на правителството това - купчина камъни за трофей. 154 00:20:53,134 --> 00:20:58,765 Изглежда най-безопасното пристанище, което съм виждал в тези води, Тайлър. 155 00:20:58,932 --> 00:21:02,769 Не безопасно пристанище е това, което ни трябва. 156 00:21:02,936 --> 00:21:06,439 Можехме да изискаме търговски права в шест китайски града. 157 00:21:06,606 --> 00:21:08,650 Шанхай, Нанкинг... 158 00:21:08,817 --> 00:21:12,654 Вместо това получаваме тази проклета скала. 159 00:21:13,571 --> 00:21:15,415 Е... 160 00:21:15,582 --> 00:21:18,943 Каквото той може да направи с парламента, го мога и аз. 161 00:21:19,110 --> 00:21:23,122 Като да накарам правителството да прогледне. 162 00:21:29,129 --> 00:21:32,632 Капитан Глесинг, сър. Поздравления. 163 00:21:32,799 --> 00:21:34,676 Благодаря, Струан. - Беше великолепно. 164 00:21:34,843 --> 00:21:37,679 Ще има празненство. - Можем да пийнем по едно. 165 00:21:37,846 --> 00:21:41,040 Исторически момент. - Може да се гордеете с хората си. 166 00:21:41,202 --> 00:21:46,092 Искам да направя изявление, ако сте съгласен, капитан Глесинг. 167 00:21:46,241 --> 00:21:48,690 От името на Търговската къща, 168 00:21:49,607 --> 00:21:52,652 на която аз, без излишна скромност съм тай-пан, 169 00:21:52,818 --> 00:21:56,030 искам да поканя търговците, 170 00:21:56,197 --> 00:21:59,450 техните прекрасни съпруги и дами 171 00:21:59,617 --> 00:22:02,036 на голям бал 172 00:22:02,203 --> 00:22:05,165 след два месеца, 173 00:22:05,331 --> 00:22:09,711 когато нашата кантора ще бъде готова на онзи хълм. 174 00:22:14,174 --> 00:22:16,551 Тай-пан. - Качвай се тук. 175 00:22:18,511 --> 00:22:21,222 А за да почетем красотата, 176 00:22:21,473 --> 00:22:24,517 която идва от Макао, за да бъде с нас днес, 177 00:22:24,684 --> 00:22:27,687 обявявам награда от 1000 лири 178 00:22:27,854 --> 00:22:31,191 за най-добре облечената дама на бала. 179 00:22:32,901 --> 00:22:36,696 Наградата ще определи несравнимият художник 180 00:22:36,863 --> 00:22:39,157 Аристотел Куанс. 181 00:22:41,117 --> 00:22:43,870 Опитваш се да ме съсипеш, тай-пан. 182 00:22:44,996 --> 00:22:49,822 Обзалагам се с всеки мъж тук, че корабът на Търговската къща 183 00:22:49,971 --> 00:22:53,738 "Утринен облак" ще бъде първият търговски кораб, 184 00:22:53,905 --> 00:22:56,349 който ще хвърли котва в това пристанище, 185 00:22:56,516 --> 00:22:58,718 за да завижда целият свят. 186 00:22:59,085 --> 00:23:05,085 Тук имам 200 лири, облог, че "Бялата вещица" ще разтовари 187 00:23:05,308 --> 00:23:08,469 преди "Утринен облак" да се появи на хоризонта. 188 00:23:08,636 --> 00:23:10,438 За бога, Брок, 189 00:23:10,605 --> 00:23:15,235 ти загребваш от рома преди капеланът да е благословил празненството. 190 00:23:15,401 --> 00:23:17,695 Боже пази кралицата! 191 00:23:21,908 --> 00:23:24,285 Внимателно сега. - Задръж го. 192 00:23:42,762 --> 00:23:45,473 Похвален опит, тай-пан. - Това беше ужасно. 193 00:23:45,640 --> 00:23:47,934 Така е. 194 00:23:51,187 --> 00:23:52,897 Мери... 195 00:23:53,064 --> 00:23:56,734 Ако баща ти е дошъл в Китай да спасява души, 196 00:23:56,901 --> 00:24:00,655 нямаше да създаде дъщеря, която така лесно вкарва мъжете в грях. 197 00:24:00,822 --> 00:24:02,782 Съгласен съм с вас, г-н Струан. 198 00:24:02,949 --> 00:24:06,661 Забелязвам, че не съм ви отклонявала от праведността, тай-пан. 199 00:24:06,828 --> 00:24:09,497 Мери, скъпа сестричке! 200 00:24:09,664 --> 00:24:11,916 Това, скъпа моя Мери, е само защото 201 00:24:12,083 --> 00:24:16,880 отстъпвам на желанието на по-вишестоящия капитан Глесинг. 202 00:24:18,882 --> 00:24:21,551 "Сърцето на Лох Ломонд." 203 00:24:21,718 --> 00:24:23,970 Моля да ме извините. 204 00:24:27,640 --> 00:24:30,727 Изключителен човек. 205 00:24:31,102 --> 00:24:34,731 Знаете ли за неговата китайска дама? 206 00:24:35,315 --> 00:24:38,267 Знаем всичко за тай-пана. Познаваме го от деца. 207 00:24:38,434 --> 00:24:40,466 И му дължим много. 208 00:24:40,615 --> 00:24:43,064 Имате предвид след смъртта на баща ви? 209 00:24:43,231 --> 00:24:46,776 И от преди това. Дълго от преди това. 210 00:24:53,333 --> 00:24:56,252 Очаквате друга церемония, 211 00:24:56,419 --> 00:24:58,588 за да довършите рисунката си, г-н Куанс? 212 00:24:58,755 --> 00:25:02,133 Не, очаквам най-важното лице. Ще го сложа в центъра. 213 00:25:02,300 --> 00:25:05,720 Ами вие, г-н Тилман? Желаете ли да влезете в историята? 214 00:25:05,887 --> 00:25:08,807 Това, което желая Г-н Куанс, е благоприличие. 215 00:25:08,973 --> 00:25:13,353 Племенницата ми ми каза, че сте я увещавали да я рисувате гола. 216 00:25:13,520 --> 00:25:16,940 Всеки бял мъж в Далечния Изток, неотдаден на опиума или на моряците, 217 00:25:17,106 --> 00:25:20,360 се е опитвал да съблазни или да се ожени за вашата племенница. 218 00:25:20,527 --> 00:25:22,737 По-добре да я поверите на изкуството. 219 00:25:22,904 --> 00:25:25,990 А аз обещавам, чичо, че никой няма да види рисунката. 220 00:25:26,157 --> 00:25:28,368 С изключение на бъдещия ми съпруг. 221 00:25:28,535 --> 00:25:31,538 Не изкуството ме тревожи, г-н Куанс, а художникът. 222 00:25:31,704 --> 00:25:34,874 Човек, живеещ в къща с лоша репутация, криещ се от жена си. 223 00:25:35,041 --> 00:25:37,335 Чичо, моля те. 224 00:25:44,467 --> 00:25:46,499 На нока! 225 00:25:46,648 --> 00:25:49,055 Колко е далеч? 226 00:25:49,264 --> 00:25:51,766 Разбрано, боцман! - Две левги. 227 00:25:51,933 --> 00:25:55,103 Може би три. - Достатъчно ли е? 228 00:25:55,270 --> 00:25:58,273 Достатъчно, за да се пукнат от яд. 229 00:26:08,533 --> 00:26:11,502 Дясно на борд. Не виждаш ли промяната на вятъра? 230 00:26:11,669 --> 00:26:13,738 Този Орлов е магьосник. 231 00:26:14,155 --> 00:26:17,208 Бог му е сложил компас в главата. 232 00:26:17,375 --> 00:26:19,711 Баща ми е победил Орлов. 233 00:26:19,878 --> 00:26:23,673 И един ден и аз ще го направя. 234 00:26:26,509 --> 00:26:28,678 Издърпайте главното платно! 235 00:26:28,845 --> 00:26:30,930 Разбрано, сър! 236 00:26:38,229 --> 00:26:40,523 Няма да ни настигнат. 237 00:26:45,487 --> 00:26:47,739 Доближаваме тези води. 238 00:26:47,906 --> 00:26:50,074 Южнокитайско море. 239 00:26:50,241 --> 00:26:52,190 Те ще са новият ти дом. 240 00:26:52,339 --> 00:26:55,580 А това е островът на баща ти. Хонг Конг. 241 00:26:56,831 --> 00:26:59,542 Мисля, че прави огромна грешка. 242 00:26:59,709 --> 00:27:02,504 Кой знае? 243 00:27:02,670 --> 00:27:05,548 Тай-панът има невероятен джос. 244 00:27:05,715 --> 00:27:08,009 Джос? - Късмет. 245 00:27:09,928 --> 00:27:12,388 Това е на китайски. 246 00:27:12,555 --> 00:27:16,226 И означава "Любимец на боговете". 247 00:27:21,105 --> 00:27:23,608 Не съм сигурен, че е вярно. 248 00:27:31,866 --> 00:27:36,079 Изглежда като някой от корабите на Търговската къща. 249 00:27:38,706 --> 00:27:41,334 "Утринен облак". 250 00:27:41,543 --> 00:27:44,379 Погледни. Трябва да погледнем това. 251 00:27:59,227 --> 00:28:01,354 Кълъм! 252 00:28:01,521 --> 00:28:03,857 Кълъм! 253 00:28:06,734 --> 00:28:08,820 Кълъм! 254 00:28:13,074 --> 00:28:16,327 Кълъм, не знаех. Господи, щастлив съм да те видя! 255 00:28:16,494 --> 00:28:18,538 Татко, недей, за бога. 256 00:28:18,705 --> 00:28:22,667 Кълъм, най-голямото щастие през тези девет месеца е да те видя. 257 00:28:22,834 --> 00:28:26,713 Татко, чумата отново покоси Глазгоу. 258 00:28:28,256 --> 00:28:31,509 Мама, брат ми, 259 00:28:31,676 --> 00:28:34,596 сестрите ми, баба... 260 00:28:36,264 --> 00:28:38,933 По божията воля, всички починаха. 261 00:28:39,267 --> 00:28:41,603 Останахме само аз и ти. 262 00:28:47,358 --> 00:28:49,652 Господи, знаех си. 263 00:28:51,154 --> 00:28:55,116 Този остров, за който се боря от толкова време... 264 00:28:55,950 --> 00:28:58,870 Какво ли цена ще трябва да платим? 265 00:29:22,852 --> 00:29:25,939 Да, Гордън? - Моля да ме извините. 266 00:29:26,105 --> 00:29:29,943 Г-н Брок ми нареди да дойда при вас с тези 200 лири. 267 00:29:30,109 --> 00:29:32,153 Благодаря ти, синко. 268 00:29:41,120 --> 00:29:43,498 Това е "Бялата вещица". 269 00:29:56,511 --> 00:29:58,972 Бихте ли... 270 00:29:59,139 --> 00:30:02,892 Бихте ли ми правили компания за едно прощално питие, г-це Тес? 271 00:30:03,059 --> 00:30:05,728 Капитане, аз... 272 00:30:06,229 --> 00:30:09,440 Може да е последният ни шанс за... 273 00:30:09,607 --> 00:30:12,443 малко любезности. 274 00:30:12,610 --> 00:30:15,655 Този следобед майка ви ще дойде на борда. 275 00:30:15,822 --> 00:30:19,701 А брат ви, г-н Горт, ще доведе баща ви. 276 00:30:29,419 --> 00:30:31,713 Тес. 277 00:30:34,257 --> 00:30:36,593 Тес, обичам те. 278 00:30:44,100 --> 00:30:47,061 Обичам те. 279 00:30:54,527 --> 00:30:59,240 Утре те искам в Макао. - Ще бъда там. 280 00:30:59,407 --> 00:31:02,285 От месеци мечтая за Макао. 281 00:31:12,295 --> 00:31:14,297 Г-н Брок, сър. 282 00:31:19,302 --> 00:31:22,263 Ще разтоварите кораба в Пърл при обедния прилив. 283 00:31:22,430 --> 00:31:25,934 Съберете екипажа. На разсъмване вдигаме котва. 284 00:31:26,100 --> 00:31:28,478 Добре дошли на борда, сър. 285 00:31:28,686 --> 00:31:32,649 Просто проверявах дали всичко е наред с г-ца Тес. 286 00:32:05,640 --> 00:32:08,726 Само проверявах, сър. - Слизай долу. 287 00:32:11,312 --> 00:32:14,858 Не желая това да се разгласява сред екипажа. 288 00:32:36,713 --> 00:32:39,424 Г-н Брок, не съм я докосвал. 289 00:32:39,591 --> 00:32:42,886 Не съм й сторил нищо лошо. - Ти си мъртвец Макгрег. 290 00:32:43,052 --> 00:32:47,348 Не съм сторил нищо, сър. Кълна се. Само проверявах... 291 00:32:48,516 --> 00:32:51,895 Бъркал си под полата й с вонящите си ръце. 292 00:33:08,328 --> 00:33:11,611 Не съм й навредил, кълна се. 293 00:33:11,760 --> 00:33:14,042 Това беше само игра. 294 00:33:25,678 --> 00:33:27,931 Искам го мъртъв. 295 00:33:28,097 --> 00:33:30,350 Ще умре. 296 00:33:34,646 --> 00:33:36,940 Но няма да умре мъж. 297 00:34:04,676 --> 00:34:07,053 Малката Уини се зарази първа. 298 00:34:08,221 --> 00:34:11,015 После Джейми. 299 00:34:11,182 --> 00:34:13,143 Странно. Уини се зарази първа, 300 00:34:13,309 --> 00:34:15,520 но оживя най-дълго. 301 00:34:20,316 --> 00:34:23,887 Трябва ли да го правя? Къпах се преди да напусна Глазгоу. 302 00:34:24,054 --> 00:34:26,781 Трябва да се къпеш всяка седмица, Кълъм. Вониш. 303 00:34:26,948 --> 00:34:29,284 Всички вонят. Затова имаме помади. 304 00:34:29,450 --> 00:34:32,495 Банята е вредна за здравето. - Аз не воня. 305 00:34:32,662 --> 00:34:34,914 Китайците не вонят. 306 00:34:35,623 --> 00:34:37,667 Кога за последно си прал това? 307 00:34:37,834 --> 00:34:40,545 Никога. Ще се развали кройката. - Ще ти дам ново 308 00:34:40,712 --> 00:34:42,797 и ще го переш всяка седмица. 309 00:34:42,964 --> 00:34:46,217 А когато ходиш в клозета, ще се бършеш с хартия и ще си миеш ръцете. 310 00:34:46,384 --> 00:34:48,636 Защо? - Изпражненията носят болести. 311 00:34:48,803 --> 00:34:51,139 Това е лудост. В Лондон никой... - Забрави Лондон. 312 00:34:51,306 --> 00:34:55,768 Китайците не миришат. И не се разболяват в жегата като европейците. 313 00:34:55,935 --> 00:34:58,146 Не са глупаци, само защото не правят оръдия. 314 00:34:58,313 --> 00:35:02,433 Те са умен, мъдър народ. И корабите ми се движи с наученото от тях. 315 00:35:02,600 --> 00:35:08,198 Ти смяташ тези варвари за по-умни... - И ще пиеш чай като тях, а не вода. 316 00:35:08,364 --> 00:35:10,241 Да. 317 00:35:13,036 --> 00:35:16,581 Г-н Брок и г-н Горт идват на посещение, сър. 318 00:35:17,540 --> 00:35:20,043 Благодаря ви, капитан Орлов. 319 00:35:27,342 --> 00:35:30,595 Ще прекъсна китайските ви обичаи. 320 00:35:32,680 --> 00:35:36,851 Първо, съжалявам за това, което се е случило със семейството ви. 321 00:35:37,018 --> 00:35:39,312 Да. 322 00:35:40,980 --> 00:35:44,984 Вие бяхте зает с вашия агент в Лондон. 323 00:35:45,151 --> 00:35:49,280 Е, и аз бях зает през изминалите 12 месеца. 324 00:35:49,447 --> 00:35:53,743 Но с търговия. Не с търсене на пустеещи острови. 325 00:35:57,272 --> 00:36:00,083 Водата на момчето изстива, Брок. Кажи защо си тук. 326 00:36:00,250 --> 00:36:02,168 С удоволствие. 327 00:36:02,335 --> 00:36:04,546 Ти си разорен, Струан. 328 00:36:04,754 --> 00:36:06,756 Разорен. 329 00:36:06,923 --> 00:36:10,998 Грот се върна от Лондон с полици за 1 200 000 лири, 330 00:36:11,148 --> 00:36:15,473 издадени от Търговската къща и твоята лондонска банка. 331 00:36:15,890 --> 00:36:21,217 Моите агенти изкупиха всичките и те са с падеж в края на месеца. 332 00:36:21,366 --> 00:36:24,816 А аз не давам отсрочка, не приемам и стоки. 333 00:36:24,983 --> 00:36:28,236 Щом настъпи времето, ще взема всичките ти кораби. 334 00:36:28,403 --> 00:36:30,363 Първо ще ги потопя. 335 00:36:31,239 --> 00:36:34,534 Ти? Да потопиш клипер? Никога. 336 00:36:35,285 --> 00:36:40,790 Остават ти 23 дена като тай-пан. Наслади им се, ако можеш. 337 00:36:43,042 --> 00:36:45,336 Горт, тръгваме си. 338 00:36:49,048 --> 00:36:51,551 Твоят джос се обърна, Струан. 339 00:36:59,017 --> 00:37:01,352 Орлов, Варгас. 340 00:37:04,898 --> 00:37:08,401 Макгрегър каза ли откъде са парите, с които купувахме гласове? 341 00:37:08,568 --> 00:37:11,404 Банката продаде полици срещу бъдещи приходи. 342 00:37:11,571 --> 00:37:15,408 На кого? - На борсата. 343 00:37:15,575 --> 00:37:18,578 Не можех да си представя, че той ще разбере. 344 00:37:18,745 --> 00:37:20,818 Господи. 345 00:37:20,967 --> 00:37:23,249 На Брок. 346 00:37:32,592 --> 00:37:35,470 Може би моят джос се е обърнал. 347 00:37:53,655 --> 00:37:56,282 За твоята огромна загуба 348 00:37:56,449 --> 00:37:58,743 сърцето ми е пълно с тъга. 349 00:38:07,335 --> 00:38:09,629 Мей-Мей... 350 00:38:10,588 --> 00:38:13,204 Имам много работа днес. 351 00:38:13,353 --> 00:38:15,635 И ще дам твърди нареждания. 352 00:38:17,220 --> 00:38:19,597 Трябва да направиш каквото ти кажа. 353 00:38:19,764 --> 00:38:23,351 Разбира се. Не го ли правя винаги? 354 00:38:24,936 --> 00:38:28,189 Може да се наложи да те продам, Мей-Мей. 355 00:38:28,898 --> 00:38:31,943 Ще избера някой мил човек. 356 00:38:32,110 --> 00:38:35,989 И ще се опитам да получиш мястото на първа дама. 357 00:38:40,577 --> 00:38:43,204 Благодаря ти, господарю. 358 00:38:44,914 --> 00:38:50,462 Ще запаля благовония за прераждането на първата дама и децата й. 359 00:39:07,479 --> 00:39:10,315 Навсякъде днес ми казват, 360 00:39:10,482 --> 00:39:13,693 че Търговската къща трябва да плати със сребро. 361 00:39:13,860 --> 00:39:16,112 Без кредит. 362 00:39:19,240 --> 00:39:22,368 Ако тай-пан не направи чудо, 363 00:39:22,535 --> 00:39:26,498 корабите ще се върнат без коприна или чай. 364 00:39:26,664 --> 00:39:30,335 В складовете на тай-пан днес няма чудеса. 365 00:39:34,839 --> 00:39:37,759 Трудно ми е да го повярвам, тай-пан. 366 00:39:38,092 --> 00:39:42,055 Майка ми плака цяла нощ. 367 00:39:42,263 --> 00:39:45,391 Да. Майка ти. 368 00:39:45,558 --> 00:39:49,562 В морето си научил, че каквото ти се дава, може да ти бъде взето, Гордън. 369 00:39:49,729 --> 00:39:51,940 Тревожи се за себе си, момко. Не за мен. 370 00:39:52,106 --> 00:39:54,150 Преди бях пират 371 00:39:54,317 --> 00:39:58,571 и преди края на седмицата ще измъкна "Утринен облак" под носа на Брок. 372 00:39:58,738 --> 00:40:01,783 А после ще се върна, за да го подгоня. 373 00:40:01,950 --> 00:40:05,120 Тай-пан, само ако мога да помогна. 374 00:40:05,370 --> 00:40:07,318 Да, разчитах на това. 375 00:40:07,467 --> 00:40:10,291 Чувал ли си за пирата У Фанг Чой? - Разбира се. 376 00:40:10,458 --> 00:40:13,102 Казаха ми, че е в Амой. Изпращам те при него. 377 00:40:13,269 --> 00:40:15,505 Ще ми трябва сигурно пристанище. 378 00:40:15,672 --> 00:40:17,924 Тай-пан. 379 00:40:32,272 --> 00:40:36,359 "Търговската къща е в беда. Тези мъже ще те заведат при приятел. 380 00:40:36,526 --> 00:40:38,653 Елате тайно." 381 00:40:38,820 --> 00:40:42,448 Не го прави. - Имам нужда от приятели, Гордън. 382 00:40:42,615 --> 00:40:44,576 Дори и да са опасни. 383 00:40:44,742 --> 00:40:47,745 Не казвай на никого до залез слънце. 384 00:40:47,912 --> 00:40:49,914 И ако до тогава не чуеш нищо, 385 00:40:50,081 --> 00:40:54,669 доведи Орлов и екипажа на "Утринен облак" и ме намерете. 386 00:41:38,421 --> 00:41:40,715 Погледни и ще видиш. 387 00:41:53,228 --> 00:41:55,522 Мери. 388 00:42:48,324 --> 00:42:50,410 Здравейте, тай-пан. 389 00:42:53,997 --> 00:42:58,585 Не бива да се безпокоите. Чин Ча слезе по другите стълби. 390 00:43:06,968 --> 00:43:09,304 Не съм разтревожен. 391 00:43:10,472 --> 00:43:13,141 Отвратен съм. - Защо? 392 00:43:13,975 --> 00:43:16,978 Защото съм легнала с китаец? 393 00:43:18,521 --> 00:43:21,429 Странно е да чуя това точно от вас. 394 00:43:21,578 --> 00:43:24,819 Ти си жена... и дете. 395 00:43:29,616 --> 00:43:31,576 Не желая да пиеш. 396 00:43:36,664 --> 00:43:40,543 Защо го правиш? - Защото имате нужда от моята помощ. 397 00:43:40,710 --> 00:43:44,589 И ще да ви докажа, че мога да ви помогна. 398 00:43:47,675 --> 00:43:51,471 Трябваше по-рано да се опитам да ви спечеля. 399 00:43:53,848 --> 00:43:56,476 Исусе... 400 00:43:56,684 --> 00:43:58,478 Загубен съм. 401 00:43:58,645 --> 00:44:01,022 Това не е Мери Синклер, която познавам. 402 00:44:01,189 --> 00:44:03,149 Напротив, тя е. 403 00:44:11,825 --> 00:44:14,744 Мери Синклер, невинната, 404 00:44:14,911 --> 00:44:16,859 която обича църквата. 405 00:44:17,008 --> 00:44:19,916 Тази, която пее и плете също съм аз. 406 00:44:20,792 --> 00:44:23,086 Всички сме еднакви, тай-пан. 407 00:44:23,878 --> 00:44:26,047 Вижте себе си. 408 00:44:26,214 --> 00:44:28,758 Дявол, контрабандист, 409 00:44:28,925 --> 00:44:34,264 принц, убиец, съпруг, баща, развратник, 410 00:44:34,430 --> 00:44:36,724 светец? 411 00:44:37,767 --> 00:44:39,715 Кое от тях сте вие? 412 00:44:39,865 --> 00:44:44,357 Изпращам те обратно в Англия. - Нямате властта да го сторите. 413 00:44:44,524 --> 00:44:47,026 Но Чин Ча може да я възстанови. 414 00:44:48,069 --> 00:44:50,947 А Чин Ча ми е любовник. 415 00:44:52,282 --> 00:44:55,118 Той има цена, 416 00:44:55,285 --> 00:44:57,787 но ще го направи. 417 00:44:57,954 --> 00:44:59,873 Дължа ви това. 418 00:45:00,039 --> 00:45:03,501 Нищо не ми дължиш. - Никога не са ви били! 419 00:45:06,921 --> 00:45:09,632 Спряхте баща ми да ме бие, 420 00:45:11,926 --> 00:45:14,262 но не и брат ми... 421 00:45:15,930 --> 00:45:18,224 да ме утешава. 422 00:45:22,520 --> 00:45:27,984 На 14 години Мей-Мей е била по-девствена от мен, тай-пан. 423 00:45:34,616 --> 00:45:36,910 Уредих Чин Ча да ви приеме. 424 00:45:38,578 --> 00:45:41,122 Той се връща в Кантон. 425 00:45:42,707 --> 00:45:45,001 Ще ви очаква. 426 00:45:58,723 --> 00:46:01,392 Аристотел. 427 00:46:01,559 --> 00:46:03,853 Г-н Куанс. 428 00:46:05,855 --> 00:46:08,149 Г-н Куанс! 429 00:46:17,450 --> 00:46:22,372 Г-н Куанс, трябва да дойдете веднага. - Какво по дяволите, г-жо Фодърингел? 430 00:46:22,539 --> 00:46:25,500 Г-н Грот. И не можем да го спрем. 431 00:46:27,085 --> 00:46:29,546 Този човек е опасен. 432 00:46:31,756 --> 00:46:34,050 Дръпнете се. 433 00:46:34,217 --> 00:46:37,387 Отвори вратата, мръсно животно! 434 00:46:38,388 --> 00:46:40,682 Отваряй! 435 00:46:47,814 --> 00:46:52,777 Какво искаш? - Обличай се и се пръждосвай. 436 00:47:08,626 --> 00:47:11,588 Внимателно с нея, внимателно. 437 00:47:21,973 --> 00:47:26,561 Боже. - Не искам да стъпвате повече тук. 438 00:47:28,813 --> 00:47:31,107 Това е за нея. 439 00:47:33,276 --> 00:47:38,364 А това е да си затваряте устите. - По дяволите! 440 00:47:38,531 --> 00:47:42,410 Вас трябва да ви бият така. 441 00:47:42,577 --> 00:47:46,080 Времето на тай-пана свършва. 442 00:47:46,247 --> 00:47:50,001 И когато това стане, ще ви потърся. 443 00:48:02,555 --> 00:48:05,475 Не знам защо се тревожите. 444 00:48:05,642 --> 00:48:08,311 Просто я изхвърлете на улицата. 445 00:48:11,314 --> 00:48:13,650 Ще се върна. 446 00:48:30,792 --> 00:48:33,086 Чин Ча. 447 00:48:38,508 --> 00:48:40,844 Моля, хапнете. 448 00:48:49,144 --> 00:48:54,065 Казаха ми, че императорският пратеник Лин е изпратен на заточение. 449 00:48:54,691 --> 00:49:00,155 Да, обвиниха го, че е загубил Хонг Конг, давайки го на британците. 450 00:49:19,132 --> 00:49:22,510 Четиридесет кюлчета. Сребро. 451 00:49:23,094 --> 00:49:25,138 Четиридесет кюлчета? 452 00:49:27,015 --> 00:49:29,893 Това ще откачи Брок от гърлото ми, и още как. 453 00:49:30,059 --> 00:49:33,938 Ако някой узнае, че е тук... - Взех го назаем. 454 00:49:39,527 --> 00:49:42,655 Ако тай-пан желае да го вземе назаем от мен, 455 00:49:42,822 --> 00:49:45,700 мисля, че Тай-пан ще плати. 456 00:49:46,826 --> 00:49:50,663 Как ще плати Тай-пан? - Търговската къща 457 00:49:50,830 --> 00:49:55,210 ще купува само от Чин Ча и неговите синове 458 00:49:55,376 --> 00:49:57,587 за 10 години. 459 00:49:58,588 --> 00:50:03,343 Ако Чин Ча продава на пазарни цени. - Плюс 10%. 460 00:50:04,886 --> 00:50:07,263 Пет. 461 00:50:09,307 --> 00:50:11,810 Осем. 462 00:50:12,018 --> 00:50:14,312 Пет. 463 00:50:16,564 --> 00:50:20,985 Седем. - Пет. 464 00:50:23,279 --> 00:50:25,740 Седем. 465 00:50:28,535 --> 00:50:30,495 Съгласен. 466 00:50:31,121 --> 00:50:35,667 Ще продадеш на Чин Ча земя за пет кюлчета в Хонг Конг. 467 00:50:36,417 --> 00:50:39,504 Идеята за Хонг Конг е мъдра. 468 00:50:39,712 --> 00:50:44,801 Продажбата ще е на името на твоето незаконно китайско момче 469 00:50:44,968 --> 00:50:46,928 Гордън Чен. 470 00:50:49,556 --> 00:50:51,516 Щом така желаеш. 471 00:50:53,810 --> 00:50:56,980 Добре, след полунощ 472 00:50:57,147 --> 00:51:00,024 ще доставя среброто в твоя склад. 473 00:51:01,192 --> 00:51:03,111 А след това 474 00:51:03,278 --> 00:51:05,268 ти ще си ми задължен. 475 00:51:05,417 --> 00:51:10,201 Можеш да използваш моята ладия, за да слезеш по реката до Хонг Конг. 476 00:51:10,368 --> 00:51:12,996 Рискът е за твоя сметка. 477 00:51:16,207 --> 00:51:18,877 Ще изпратя най-сигурните си хора. 478 00:51:21,045 --> 00:51:23,131 Но... 479 00:51:23,298 --> 00:51:25,800 Четиридесет сребърни кюлчета 480 00:51:25,967 --> 00:51:29,471 могат да направят богати много китайски семейства 481 00:51:29,637 --> 00:51:31,890 за поколения напред. 482 00:51:32,599 --> 00:51:34,809 А ти си 483 00:51:34,976 --> 00:51:37,187 само един варварин. 484 00:51:39,063 --> 00:51:41,774 Е... 485 00:51:43,318 --> 00:51:46,571 Оставям те да се насладиш на храната си. 486 00:52:19,187 --> 00:52:21,397 Какъв си за Чин Ча, Гордън? 487 00:52:22,357 --> 00:52:24,567 Каквото е Тай-пан за британците, 488 00:52:24,734 --> 00:52:27,112 това е Чин Ча е за китайците. 489 00:52:27,278 --> 00:52:31,658 Горд съм да съм британец, но съм горд и да съм китаец. 490 00:52:37,413 --> 00:52:40,917 Аз пък се гордея с теб. Благодари на Чин Ча. 491 00:52:41,084 --> 00:52:45,254 Кажи му, че след тези новини, не мога да се насладя на деликатесите. 492 00:52:45,721 --> 00:52:47,815 Някой друг път. 493 00:52:59,185 --> 00:53:01,134 Яж. 494 00:53:01,283 --> 00:53:04,482 Това ще увеличи потентността ти. 495 00:53:06,693 --> 00:53:08,808 Това е фантастична истина. 496 00:53:08,957 --> 00:53:12,031 Скаридите са много важни за тялото ти. 497 00:53:13,783 --> 00:53:15,994 Сигурно е така. 498 00:53:16,161 --> 00:53:18,538 Но трябва ли да ядеш главите? 499 00:53:20,457 --> 00:53:23,209 Дали трябва? Те са най-хубавото. 500 00:53:26,588 --> 00:53:28,882 Това да ти е за урок. 501 00:53:38,975 --> 00:53:41,186 Мисля, 502 00:53:41,352 --> 00:53:45,190 че започнаха да ми действат. 503 00:53:50,320 --> 00:53:52,363 Боже... 504 00:53:52,530 --> 00:53:55,742 Май ти дадох в повече. 505 00:53:55,909 --> 00:53:58,328 Искам още. 506 00:53:58,536 --> 00:54:00,830 Само още една. 507 00:54:05,627 --> 00:54:10,715 Искам да си фантастичен. 508 00:54:24,938 --> 00:54:28,608 Дължиш много пари на това парче кучешко месо Брок, нали? 509 00:54:28,775 --> 00:54:32,529 Вярно ли е? - Кой ти каза? 510 00:54:34,739 --> 00:54:38,868 Много е просто да разрешиш този проблем. 511 00:54:39,077 --> 00:54:42,122 Не продавай Мей-Мей. Убий Брок. 512 00:54:42,288 --> 00:54:45,738 Сега е моментът. - Това е един от начините. 513 00:54:45,887 --> 00:54:48,419 Мислех за него. 514 00:54:48,586 --> 00:54:51,965 Един начин, друг начин, ти ще го измислиш. 515 00:54:52,924 --> 00:54:56,219 Така ли? - Да. 516 00:54:56,386 --> 00:55:00,962 След тази нощ, която със сигурност ще запомниш, 517 00:55:01,111 --> 00:55:04,394 няма да искаш да загубиш Мей-Мей. 518 00:55:10,174 --> 00:55:14,446 Платих за теб, и то твърде много. 519 00:55:17,291 --> 00:55:19,668 Ти не си единственият мъж в Китай! 520 00:55:19,834 --> 00:55:23,663 Докато бях девствена, Чинг Ча можеше да ме продаде на Принца на Манчу. 521 00:55:23,830 --> 00:55:26,374 Дори на императора за хиляди таели! 522 00:55:26,541 --> 00:55:31,546 Аз бях подаръкът от Чин Ча за теб за добрата търговия с Китай. 523 00:55:39,846 --> 00:55:42,140 Знам, 524 00:55:43,224 --> 00:55:45,727 че не си глупав. 525 00:55:47,228 --> 00:55:49,689 Ще победиш Брок. 526 00:55:53,693 --> 00:55:58,198 Защото аз искрено те моля за това. 527 00:56:05,622 --> 00:56:09,501 А сега ела при мен, тай-пан. 528 00:57:12,105 --> 00:57:15,066 Не. Доставя ми удоволствие 529 00:57:15,233 --> 00:57:17,485 и е мой дълг. 530 00:57:26,744 --> 00:57:31,040 Вашият обичай е мъжът да има само една жена, нали? 531 00:57:31,249 --> 00:57:33,710 Да. 532 00:57:33,877 --> 00:57:36,713 Китайският обичай е много по-добър. 533 00:57:37,964 --> 00:57:40,300 Много жени. 534 00:57:45,597 --> 00:57:49,851 Кога ще се ожениш пак? Какъв е обичаят? 535 00:57:50,018 --> 00:57:53,521 Не мисля, че ще се оженя отново. - Трябва. 536 00:57:54,105 --> 00:57:57,847 За англичанка или шотландка. 537 00:57:57,996 --> 00:58:00,904 Но първо, би трябвало да се ожениш за мен. 538 00:58:01,070 --> 00:58:04,449 И така поне веднъж, аз ще съм първата дама. 539 00:58:04,616 --> 00:58:06,898 Може би наистина би трябвало. 540 00:58:07,047 --> 00:58:11,039 Да, може би трябва. 541 00:58:22,133 --> 00:58:26,221 Хайде, момиче, време е. 542 00:58:35,522 --> 00:58:38,135 Тази противна мръсотия руши съвършенството ми. 543 00:58:38,284 --> 00:58:41,736 Трябват ми 50 таела, за да го оправя. - Хайде. 544 00:58:45,657 --> 00:58:48,106 Двама ли водите? Не може. 545 00:58:48,255 --> 00:58:49,911 Как се казваш? - Уонг. 546 00:58:50,078 --> 00:58:52,664 Китайското момиче ми принадлежи. 547 00:58:53,123 --> 00:58:55,458 Дръпни се, Уонг. 548 00:59:03,383 --> 00:59:08,221 Ще го нападнем, когато се покаже на палубата. Пригответе се. 549 00:59:42,964 --> 00:59:45,675 Тай-пан! 550 00:59:57,145 --> 00:59:59,564 Тай-пан! 551 00:59:59,731 --> 01:00:02,108 Не! 552 01:00:08,239 --> 01:00:11,242 А сега за вас, момчета! 553 01:00:17,207 --> 01:00:20,210 Ела тук. 554 01:00:33,356 --> 01:00:36,318 Какво означава това? Кълъм прави открит търг? 555 01:00:36,484 --> 01:00:38,600 Точно така, скъпи тай-пан. 556 01:00:38,749 --> 01:00:41,406 Капитан Глесинг го направи, за да ви почете 557 01:00:41,573 --> 01:00:43,408 и смята, без съмнение, 558 01:00:43,575 --> 01:00:45,710 че няма да го злепоставите като наддавате. 559 01:00:45,977 --> 01:00:50,832 Независимо от мотивите му, не мисля, че има човек с такива възможности. 560 01:00:53,418 --> 01:00:57,339 Боже. Откога продължава това? 561 01:00:57,505 --> 01:01:00,175 Младите мъже сами избират приятелите си. 562 01:01:00,342 --> 01:01:04,554 Това е един от най-тежките уроци, които научаваме като родители. 563 01:01:04,721 --> 01:01:07,432 Може да не съм се проявил като родител, 564 01:01:07,599 --> 01:01:10,435 но съм изстрадал това. 565 01:01:10,602 --> 01:01:13,438 Сигурен съм. 566 01:01:13,605 --> 01:01:16,232 Ще съм ти благодарен, Аристотел, ако си спомниш, 567 01:01:16,399 --> 01:01:18,985 че този следобед ще си пия чая в шатрата 568 01:01:19,152 --> 01:01:21,905 и специално съм поканил Г-н Брок. 569 01:01:22,072 --> 01:01:25,367 С удоволствие. Между другото, 570 01:01:25,533 --> 01:01:30,914 докато една дама ми позираше, разбрах, че се разтапя по теб. 571 01:01:31,081 --> 01:01:33,458 Абсолютно болна от любов. 572 01:01:33,625 --> 01:01:38,046 Отново си добра партия за женитба, имаш определен чар, 573 01:01:38,213 --> 01:01:40,423 дори и да си разорен. 574 01:01:58,024 --> 01:02:02,237 Хубав ден, г-це Джонсън. Прекрасен ден. 575 01:02:02,404 --> 01:02:04,739 Достатъчно е. Благодаря. 576 01:02:14,585 --> 01:02:19,549 Мамо, това е Кълъм Струан, наследник на Търговската къща. 577 01:02:19,924 --> 01:02:23,553 За мен е удоволствие, госпожо. Не съм се мислил за такъв. 578 01:02:23,720 --> 01:02:26,264 Но е така, момче. 579 01:02:26,431 --> 01:02:29,809 И ако остане нещо, след като баща ти си плати сметките, 580 01:02:29,976 --> 01:02:32,770 то ще бъде твое. 581 01:02:32,937 --> 01:02:34,856 Чух, че си богобоязлив. 582 01:02:35,023 --> 01:02:38,417 Не съм приятел на баща ти, но се радвам да се запознаем. 583 01:02:38,584 --> 01:02:41,696 Тайлър. - Е, добре. 584 01:02:41,863 --> 01:02:44,532 Най-добре е момчето да знае истината. 585 01:02:44,699 --> 01:02:47,660 Дори да се опита да попречи на разорението на баща си, 586 01:02:47,827 --> 01:02:50,163 надявам се търгът днес да бъде честен. 587 01:02:50,329 --> 01:02:54,697 Ще бъде, уверявам ви. - А това е сестра ми, Тес. 588 01:02:54,846 --> 01:02:56,878 Кълъм Струан. 589 01:02:57,045 --> 01:02:59,922 За мен е чест, г-це. - Г-н Струан. 590 01:03:00,631 --> 01:03:02,580 Тай-панът помоли баща ми 591 01:03:02,729 --> 01:03:06,095 да донесе полиците, които има от Търговската къща. 592 01:03:06,262 --> 01:03:08,890 Нима смята да се откаже от наддаването? 593 01:03:09,057 --> 01:03:13,353 Не знам. Знам че иска отчаяно онзи хълм. 594 01:03:13,519 --> 01:03:16,022 Надявам се, че няма да наддава. 595 01:03:29,952 --> 01:03:32,455 Мери. - Тай-пан. 596 01:03:32,622 --> 01:03:34,832 Куанс нарисува ли портрета ви? 597 01:03:34,999 --> 01:03:37,293 Не. 598 01:03:50,348 --> 01:03:54,310 Шампанско, Дърк? 599 01:03:54,477 --> 01:03:58,272 Е, винаги си имал стил... 600 01:03:58,439 --> 01:04:00,817 Дори в поражението. 601 01:04:00,983 --> 01:04:03,319 За мен е чест, че дойдохте. 602 01:04:03,486 --> 01:04:06,698 Г-жо Брок. Тес. 603 01:04:08,199 --> 01:04:10,523 И ти, Горт. 604 01:04:10,672 --> 01:04:14,330 А сега, Тайлър, чудех се дали ще си така любезен 605 01:04:14,497 --> 01:04:18,001 да ми покажеш полиците, които твърдиш че притежаваш. 606 01:04:18,167 --> 01:04:23,339 Не твърдя. Ето, виж ги с очите си. 607 01:04:23,506 --> 01:04:26,134 Сверете ги с регистъра, г-н Варгас. 608 01:04:26,300 --> 01:04:31,681 Един милион и двеста хиляди, г-н Варгас. Отбележете ги точно. 609 01:04:31,848 --> 01:04:34,308 Скаридите бяха великолепни, Дърк. 610 01:04:34,475 --> 01:04:39,147 Кажи на готвача си, че ще го задържа. - Ще му предам. 611 01:04:39,313 --> 01:04:44,318 Сега, ако имаш свободна ръка, искам да подпишеш тази разписка. 612 01:04:45,820 --> 01:04:49,532 За какво е това? - Всичко е вярно, г-н Струан. 613 01:04:51,159 --> 01:04:56,539 Реших да платя в брой. Предполагам, че ще е приемливо. 614 01:04:59,917 --> 01:05:02,879 Не ми прилагай мръсните си номера. 615 01:05:03,046 --> 01:05:06,799 Капитан Орлов, моля ви. 616 01:05:06,966 --> 01:05:09,260 Дръпнете това, момчета. 617 01:05:13,681 --> 01:05:16,726 Боже! 618 01:05:27,028 --> 01:05:29,030 Всичко е претеглено. 619 01:05:29,197 --> 01:05:32,867 Но има и везна, ако искаш да провериш. 620 01:05:43,044 --> 01:05:45,338 Дано гориш в ада, Струан. 621 01:05:48,341 --> 01:05:50,593 Горт! 622 01:05:50,760 --> 01:05:53,846 Веднага извикай твоите въоръжени негодници! 623 01:05:54,013 --> 01:05:57,433 Всеки варварин пират в Азия ще ни диша във врата. 624 01:05:57,600 --> 01:06:02,522 Капитан Глесинг, ще охранявате среброто, докато го кача на клипера. 625 01:06:02,689 --> 01:06:06,401 Разбрано, г-н Брок. За мен ще е удоволствие. 626 01:06:07,485 --> 01:06:09,779 Купи си ковчег. 627 01:06:29,507 --> 01:06:32,010 Г-н Брок! Г-н Брок! 628 01:06:32,176 --> 01:06:34,303 Нека ти кажа нещо! 629 01:06:34,470 --> 01:06:37,265 Води търга честно или никой няма да те спаси - 630 01:06:37,432 --> 01:06:42,645 нито баща ти, нито някой друг. И това хълмче ще е мое. 631 01:06:43,021 --> 01:06:48,901 Ако се опита да ме излъже, ще го разоря със собственото му сребро. 632 01:06:49,068 --> 01:06:52,071 Брок и син ще бъдат тай-пани. 633 01:07:11,049 --> 01:07:13,551 Последно наддаване... 634 01:07:15,386 --> 01:07:17,680 112-Б. 635 01:07:19,640 --> 01:07:22,185 Цената започва от 100 лири. - Чакай. 636 01:07:22,352 --> 01:07:25,438 Как така последно наддаване? А хълмът? 637 01:07:25,605 --> 01:07:27,511 Да, хълмът. 638 01:07:27,660 --> 01:07:29,650 Хълмът вече е купен. 639 01:07:32,862 --> 01:07:36,199 Купен от кого? - От мен за църквата. 640 01:07:38,242 --> 01:07:40,536 Капитан Глесинг се съгласи. 641 01:07:40,703 --> 01:07:43,206 Една лира годишно. Ще бъде построена църква. 642 01:07:43,373 --> 01:07:47,043 Тя е за всички. - Земята беше за Търговската къща. 643 01:07:47,210 --> 01:07:51,881 Хълмът е за божия дом. - Осмеляваш се да ми противоречиш? 644 01:08:00,098 --> 01:08:03,126 Млъкни, Брок! 645 01:08:03,293 --> 01:08:05,311 Кажи на Кълъм, че го искам на хълма. 646 01:08:05,478 --> 01:08:08,064 Г-н Струан, той искаше да стори добро. - Искам го сам! 647 01:08:08,231 --> 01:08:11,067 Почитаеми тай-пан, момчето... - Утре сутрин. 648 01:08:11,234 --> 01:08:13,611 Дните ти са преброени, момче. 649 01:08:15,613 --> 01:08:18,616 Знаеш как да си създаваш врагове. 650 01:08:46,102 --> 01:08:48,604 Гледката е изключителна, нали? 651 01:08:48,771 --> 01:08:51,441 Ако църквата не е на хълма... - Знам всичко за църквата. 652 01:08:51,607 --> 01:08:53,985 Не се боя от теб. 653 01:08:54,152 --> 01:08:57,363 Можеш да ме убиеш, но ще те обесят. - Мислиш, че ще те убия? 654 01:08:57,530 --> 01:09:01,159 Когато дойдох тук, за мен ти беше бог. 655 01:09:01,325 --> 01:09:06,164 Сега мисля, че си дявол. Сега знам, че си убиец и по-лошо. 656 01:09:07,832 --> 01:09:10,126 Ела тук. 657 01:09:27,727 --> 01:09:30,772 Седни. - И прав съм си добре. 658 01:09:32,523 --> 01:09:35,848 Оттатък тази вода има чудна земя, Кълъм. 659 01:09:35,997 --> 01:09:39,113 Странен, тих свят, простиращ са на много километри... 660 01:09:39,280 --> 01:09:43,159 Като непреплавано море. И повече хора, отколкото можеш да си представиш. 661 01:09:43,326 --> 01:09:46,329 Те ни мразят. - Да, някои от тях. 662 01:09:46,496 --> 01:09:49,832 Смятам, че мисията ми е да се сближим. 663 01:09:55,046 --> 01:09:57,340 Относно църквата... 664 01:09:59,384 --> 01:10:02,720 Искам да разбереш, че не те предизвиквам. 665 01:10:04,722 --> 01:10:07,433 Знам, че това беше единственият начин. 666 01:10:07,600 --> 01:10:10,520 С всичкото това сребро, Брок щеше да ни затрие. 667 01:10:10,687 --> 01:10:12,885 Не бих могъл да го спра. 668 01:10:13,034 --> 01:10:16,025 Хълмът беше въпрос на чест. - Не си ли ядосан? 669 01:10:16,192 --> 01:10:19,654 Бях в началото. 670 01:10:19,821 --> 01:10:23,074 Но после разбрах, че ме спаси и се представи достойно. 671 01:10:23,241 --> 01:10:25,159 Но посрамих теб. 672 01:10:25,326 --> 01:10:28,663 Да, но аз съм достатъчно нагъл и за двама ни. 673 01:10:35,378 --> 01:10:37,714 Сега, защо да съм дявол? 674 01:10:37,880 --> 01:10:40,971 Продавал си опиум. Бил си контрабандист с години. 675 01:10:41,120 --> 01:10:43,027 Ти какво си мислеше, че правя? 676 01:10:43,194 --> 01:10:47,348 Смятах, че търгуваш стоки от Англия за чай от Китай. 677 01:10:47,515 --> 01:10:50,393 Императорът няма да позволи да внасяме стоки от Англия. 678 01:10:50,560 --> 01:10:52,687 Сега иска сребро за чая си. 679 01:10:52,854 --> 01:10:57,430 Ако плащаме в сребро, ще разорим Англия за година. 680 01:10:57,579 --> 01:11:02,071 Ние продаваме опиум на китайците за сребро, а с него купуваме чай. 681 01:11:02,238 --> 01:11:04,115 Това е търговията с Китай. 682 01:11:04,282 --> 01:11:06,617 Опиум за чай? - Да, защо не? 683 01:11:06,784 --> 01:11:08,795 Не аз съм измислил търговията с опиум. 684 01:11:08,962 --> 01:11:12,014 Не си измислил и прелюбодейството, но това не го прави праведно. 685 01:11:12,181 --> 01:11:14,250 Кълъм, ти не разбираш. 686 01:11:14,417 --> 01:11:16,794 Колко е голям Гордън? 687 01:11:16,961 --> 01:11:19,255 На 19 или 20. - На моята възраст. 688 01:11:19,422 --> 01:11:22,125 И той е твой син. 689 01:11:22,292 --> 01:11:25,136 А ти си продал майка му на Чен Шенг щом си се уморил от нея 690 01:11:25,303 --> 01:11:27,930 и си си купил нова любовница. - Не съм я продавал. 691 01:11:28,097 --> 01:11:31,309 Изпратих я със зестра. 692 01:11:31,476 --> 01:11:35,188 Тя стана третата жена на Чен и е уважавана. 693 01:11:35,355 --> 01:11:38,054 После си купил нова по-млада жена. 694 01:11:38,203 --> 01:11:40,473 Кълъм, не живея в Англия. 695 01:11:40,622 --> 01:11:42,987 Тук това е обичай. - Г-н Брок има една жена. 696 01:11:43,154 --> 01:11:45,448 Да, но жена му е тук! 697 01:11:47,992 --> 01:11:51,162 Майка ти прекара година в Макао, 698 01:11:51,329 --> 01:11:54,415 прибра се вкъщи и никога не се върна. 699 01:11:57,669 --> 01:12:01,673 Кълъм, искам да ме приемеш такъв. 700 01:12:01,839 --> 01:12:05,551 Трябва да отида в Лондон, за да спра Брок. 701 01:12:08,346 --> 01:12:10,640 Искам да съм ти приятел. 702 01:12:11,933 --> 01:12:16,688 Ти си ми баща. С нищо не мога да променя това. 703 01:12:20,191 --> 01:12:22,568 Но сам избирам приятелите си. 704 01:12:51,723 --> 01:12:55,351 Тилман. - Извини ме, че идвам неканен, Струан, 705 01:12:55,518 --> 01:12:58,855 но Шевон настояваше. - Шевон? 706 01:12:59,022 --> 01:13:03,359 Това е стар американски обичай да пожелаеш щастие на нов дом. 707 01:13:03,526 --> 01:13:06,362 И двамата сте добре дошли. - Не можем да останем. 708 01:13:06,529 --> 01:13:08,906 Донесохме подаръци за къщата. 709 01:13:09,073 --> 01:13:10,992 За късмет. 710 01:13:11,159 --> 01:13:14,900 Хляб, който опекох сама. 711 01:13:15,050 --> 01:13:17,582 Сама? - Да. 712 01:13:17,749 --> 01:13:20,710 Сол. 713 01:13:20,877 --> 01:13:23,129 Вино. 714 01:13:23,296 --> 01:13:26,799 И нещо, което открих на пазара в Макао. 715 01:13:26,966 --> 01:13:31,429 Много неочаквано. Много съм ви благодарен. 716 01:13:31,596 --> 01:13:36,225 Тъй като изпълнихме дълга си, ще си вървим. 717 01:13:36,392 --> 01:13:38,728 Останете за едно шери. 718 01:13:38,895 --> 01:13:40,938 Не, чичо е прав. 719 01:13:41,105 --> 01:13:43,441 Достатъчно се натрапихме. 720 01:13:47,236 --> 01:13:50,436 С нетърпение очаквам да ви видя на бала. 721 01:13:50,585 --> 01:13:54,535 Чух, че мъжете се обзалагат коя ще спечели наградата ви. 722 01:13:54,702 --> 01:13:58,790 И аз така чух. Обикновено не правя така, 723 01:13:58,956 --> 01:14:02,418 но съм сигурен на кого ще заложа аз. 724 01:14:20,520 --> 01:14:23,648 Чай. 725 01:14:35,660 --> 01:14:39,872 Тази проклетница те преследва, за да се осватбиш за нея! 726 01:14:40,039 --> 01:14:43,835 Оженя, не осватбя. И откъде знаеш, дори не си я виждала. 727 01:14:44,002 --> 01:14:48,965 Защо се блъскам с цели часове по къщата... 728 01:14:49,132 --> 01:14:52,844 Да забелязвам всичко, без да бъда забелязвана? 729 01:15:02,770 --> 01:15:04,772 Целуваш ръката й, а? 730 01:15:04,939 --> 01:15:07,316 Защо не целуваш моите ръце? 731 01:15:07,483 --> 01:15:11,446 Защо да те гледам с кравешки очи? 732 01:15:12,655 --> 01:15:14,991 Човеци. 733 01:15:15,158 --> 01:15:17,076 Мъже, не човеци. 734 01:15:17,243 --> 01:15:19,412 Мъже! 735 01:15:20,913 --> 01:15:26,913 "Чух, че човеците се обзалагат коя ще спечели наградата ви." 736 01:15:27,253 --> 01:15:31,382 А ти стоиш там и зяпаш гърдите й! 737 01:15:31,549 --> 01:15:33,468 Защо не зяпаш така моите гърди? 738 01:15:33,634 --> 01:15:36,429 Мей-Мей, непрекъснато го правя. 739 01:15:36,596 --> 01:15:39,599 Господарю, къде искате да сложа това? 740 01:15:40,683 --> 01:15:43,478 Ай-йа! 741 01:15:45,855 --> 01:15:49,359 Добре, момиче! Две става, но три са прекалено! 742 01:15:49,525 --> 01:15:53,321 Мей-Мей, тази беше много скъпа! Идва от Англия! 743 01:16:09,087 --> 01:16:11,381 Не е ли великолепно? 744 01:16:14,717 --> 01:16:18,179 Трябва да отбележа, че изглеждаш прекрасно. 745 01:16:33,528 --> 01:16:36,698 Вижте. Французи, германци, руснаци, американци. 746 01:16:36,864 --> 01:16:39,909 Беше им забранено да стъпват в Китай, но сега могат да търгуват оттук. 747 01:16:40,076 --> 01:16:42,036 Това е славна нощ, Мери Синклер. 748 01:16:42,203 --> 01:16:45,164 Всички ви мислеха за луд. Дори и аз се съмнявах. 749 01:16:45,331 --> 01:16:47,959 С китайската си интуиция чувствах, 750 01:16:48,126 --> 01:16:52,547 че трябва да го направя. - Сигурно си струва. 751 01:16:54,674 --> 01:16:58,094 Да знаете, тук на мили от дома 752 01:16:58,261 --> 01:17:01,597 между момче и момиче, на такъв бал могат да се случат повече неща, 753 01:17:01,764 --> 01:17:04,642 отколкото там за цяла година. - Откъде знаеш? 754 01:17:04,809 --> 01:17:06,936 Това е твоят дом. 755 01:17:08,187 --> 01:17:10,481 Може би. 756 01:17:11,691 --> 01:17:14,110 Когато флотът се върне в Индия, 757 01:17:14,277 --> 01:17:18,114 капитан Глесинг остава като комендант на пристанището. 758 01:17:18,281 --> 01:17:20,867 Поиска ръката ми. - Наистина ли? 759 01:17:21,951 --> 01:17:25,621 Може и да е заради бала, но съм силно привлечена от него. 760 01:17:25,788 --> 01:17:29,208 Той е добър човек. - Да. 761 01:17:30,793 --> 01:17:34,881 Но смятате ли, че Мери, която познавате, ще е добра жена за него? 762 01:17:35,048 --> 01:17:37,717 Ако се ожениш за него както подобава, 763 01:17:37,884 --> 01:17:42,722 той ще е благословен човек, каквото и да е било миналото ти. 764 01:17:49,312 --> 01:17:52,065 Харесвам този танц Той ми е любим. 765 01:17:57,153 --> 01:17:59,280 Боже мой. 766 01:17:59,447 --> 01:18:02,116 Нямаме много избор при определяне на победителката. 767 01:18:02,283 --> 01:18:07,455 Мануел, и ти си като останалите. Всички сте омаяни от гърдите й. 768 01:18:08,081 --> 01:18:12,377 Наистина са безукорни, но състезанието е за най-добре облечената, 769 01:18:12,543 --> 01:18:15,213 а не за най-добре съблечената. 770 01:18:45,243 --> 01:18:47,120 Мисля, че може да имаме сватба. 771 01:18:47,286 --> 01:18:50,790 Ти си луд. - Луд? 772 01:18:50,957 --> 01:18:54,836 Бих го насърчавал всячески. 773 01:18:55,003 --> 01:18:57,255 Не е нужно да се женят. 774 01:18:57,422 --> 01:19:01,342 Просто трябва да се сгодят. - Не, те трябва да се оженят. 775 01:19:01,509 --> 01:19:04,262 Знам, че тя го обича. 776 01:19:04,429 --> 01:19:07,056 И той нея. 777 01:19:07,223 --> 01:19:09,642 Това е достатъчно, за да оправдае миналите й постъпки. 778 01:19:09,809 --> 01:19:12,311 Между другото, 779 01:19:12,478 --> 01:19:15,982 тай-панът иска да се върне обратно в Англия. 780 01:19:16,149 --> 01:19:18,860 И ако ще се справя с паричните проблеми, 781 01:19:19,027 --> 01:19:21,237 ще му се наложи 782 01:19:21,404 --> 01:19:24,365 да остави Кълъм да движи нещата тук. 783 01:19:24,532 --> 01:19:26,826 Преди да разбере какво става, 784 01:19:26,993 --> 01:19:30,580 ще има Брок, Струан и синове. 785 01:19:31,914 --> 01:19:35,489 Как стана толкова близък с Кълъм? - Казах му, 786 01:19:35,638 --> 01:19:38,671 че бащите ни може и да се мразят, 787 01:19:38,838 --> 01:19:42,091 но няма да е по християнски ние да правим същото. 788 01:19:42,258 --> 01:19:45,553 Вместо да се унищожаваме взаимно, по-добре да бъдем приятели. 789 01:19:45,720 --> 01:19:49,265 А Кълъм е силно религиозен. - И така трябва. 790 01:19:50,683 --> 01:19:54,937 Струан винаги е имал най-фантастичния джос. 791 01:19:58,316 --> 01:20:02,362 Но пък Господ ми даде теб Горт, 792 01:20:02,528 --> 01:20:05,031 а на него му остави само Кълъм. 793 01:20:06,783 --> 01:20:09,077 Ти си моят джос. 794 01:20:21,130 --> 01:20:23,716 Мей-Мей, викаш ме в неподходящо време. 795 01:20:23,883 --> 01:20:27,011 Първата дама каза да седнете, моля. 796 01:20:39,982 --> 01:20:42,276 Господи Боже! 797 01:20:44,153 --> 01:20:48,032 Искам да кажа... Много е хубава. 798 01:20:51,869 --> 01:20:54,163 Мей-Мей! 799 01:20:55,331 --> 01:20:57,625 Мей-Мей! 800 01:20:58,501 --> 01:21:00,795 Мей-Мей, отвори вратата! 801 01:21:05,091 --> 01:21:08,177 Прости ми господарю! Прости ми! 802 01:21:09,804 --> 01:21:12,807 Мей-Мей, ти ме изненада. 803 01:21:12,974 --> 01:21:16,019 Мей-Мей. 804 01:21:16,185 --> 01:21:19,605 Мей-Мей, престани! Престани! 805 01:21:19,772 --> 01:21:22,025 Престани. 806 01:21:24,944 --> 01:21:26,892 Почакай. 807 01:21:27,042 --> 01:21:29,240 Ще я поправя. 808 01:21:30,283 --> 01:21:32,577 Ще я поправя. - Добре. 809 01:21:38,416 --> 01:21:41,711 Мей-Мей, пусни този нож! 810 01:21:46,090 --> 01:21:48,468 Мей-Мей. 811 01:21:55,058 --> 01:21:57,477 Очакваше да дойдеш на бала ли? 812 01:21:59,062 --> 01:22:01,064 Не. 813 01:22:01,230 --> 01:22:03,441 Не, това беше само за теб. 814 01:22:08,154 --> 01:22:11,949 Престани, момиче. Всичко е наред. 815 01:22:12,116 --> 01:22:14,535 Просто бях изненадан. 816 01:22:15,620 --> 01:22:17,914 Моля, вървете господарю. 817 01:22:20,416 --> 01:22:22,531 Всичко е наред сега. 818 01:22:22,681 --> 01:22:25,588 Не обръщайте внимание. 819 01:22:25,755 --> 01:22:28,049 Не се безпокойте. 820 01:22:28,925 --> 01:22:31,636 Наблюдавай я отблизо. 821 01:22:31,803 --> 01:22:36,933 Ще изпратя А Сам да ти помогне. - Да, господарю. 822 01:22:57,954 --> 01:23:00,236 Ще бъде добра съпруга. 823 01:23:00,385 --> 01:23:04,419 В Англия би била най-добра партия. 824 01:23:04,585 --> 01:23:09,632 Да, скъпо, но полезно. 825 01:23:09,799 --> 01:23:13,261 Капитан Глесинг изглежда влюбен в Мери. 826 01:23:13,428 --> 01:23:16,139 Ако някой от вашия ранг спомене за Шевон, 827 01:23:16,305 --> 01:23:20,268 той ще осъзнае, че изпуска прекрасна възможност. 828 01:23:20,560 --> 01:23:23,646 Знам всичко за Глесинг и Мери 829 01:23:23,813 --> 01:23:26,178 и не бих искал да чувам, 830 01:23:26,327 --> 01:23:29,944 че някой, когото познавам, при това добре, 831 01:23:30,111 --> 01:23:33,031 се намесва в тяхното решение. 832 01:23:36,617 --> 01:23:40,413 Тай-пан, приятелю, време е да обявим победителката. 833 01:23:40,580 --> 01:23:42,749 Много добре, Аристотел. 834 01:23:42,915 --> 01:23:46,794 Ти беше душата на партито. Какво става? 835 01:23:46,961 --> 01:23:50,506 Заради Мей-Мей. Тя ме посрами. 836 01:23:50,673 --> 01:23:52,759 Това е китайско проклятие. 837 01:23:52,925 --> 01:23:55,545 Трябва да я напердашиш. Покажи кой е мъжът. 838 01:23:55,711 --> 01:23:57,805 Г-н Куанс! 839 01:23:59,932 --> 01:24:03,186 Хиляди дяволски гръмотевици! 840 01:24:03,353 --> 01:24:06,189 Самата тя, моята благословена дама! 841 01:24:08,524 --> 01:24:12,904 Г-н Куанс, трябваше да се върнете в Англия преди три години! 842 01:24:13,071 --> 01:24:15,406 Само по милостта на Св. Патрик 843 01:24:15,573 --> 01:24:18,409 открих пътя към това развратно свърталище! 844 01:24:18,576 --> 01:24:22,455 Сега ми подайте ръка, кажете "лека нощ" 845 01:24:22,622 --> 01:24:24,957 и да си ходим. 846 01:24:25,124 --> 01:24:28,461 Г-жо Куанс, Аристотел има да изпълни едно задължение. 847 01:24:28,628 --> 01:24:31,381 Да. - Тръгваме си. 848 01:24:31,547 --> 01:24:33,913 Кажи лека нощ, момченцето ми. 849 01:24:34,062 --> 01:24:37,970 Лека нощ, тай-пан. Помни, бий я редовно! 850 01:24:42,725 --> 01:24:45,895 А сега нямаме съдия. - Тай-пан? 851 01:24:46,062 --> 01:24:48,690 Като чужденец, който е за първи път в Хонг Конг, 852 01:24:48,856 --> 01:24:51,234 може ли тази чест да се падне на мен? 853 01:24:51,401 --> 01:24:54,779 Царският флот идва на помощ. - Разбира се. 854 01:24:58,533 --> 01:25:01,953 Дами и господа, както добре знаете 855 01:25:02,120 --> 01:25:05,790 тази вечер имаме съревнование. 856 01:25:05,957 --> 01:25:10,086 Боя се, че нашия незаменим Аристотел е ангажиран другаде. 857 01:25:10,253 --> 01:25:13,589 Но негово височество, Ерцхерцог Сергеев, 858 01:25:13,756 --> 01:25:18,803 пожела да направи избор за наградата от 1000 лири. 859 01:25:42,452 --> 01:25:47,999 Мисля, че това принадлежи на вас, г-це Брок. 860 01:25:58,801 --> 01:26:01,095 Много добре. 861 01:26:19,530 --> 01:26:22,784 Робинята моли господаря си да я продаде. 862 01:26:24,577 --> 01:26:29,999 Ти не си робиня и няма да бъдеш продадена. 863 01:26:30,166 --> 01:26:35,129 Моля те, продай ме на някого, на бардак, на друг роб. 864 01:26:35,296 --> 01:26:37,548 Ти не си за продан. 865 01:26:39,884 --> 01:26:43,221 Тази робиня посрами господаря си. 866 01:26:43,388 --> 01:26:45,682 Тя не може да живее тук. 867 01:26:46,808 --> 01:26:49,102 Стани. 868 01:26:56,734 --> 01:26:59,821 Не си ме обидила. 869 01:26:59,987 --> 01:27:02,240 Изненада ме. 870 01:27:04,242 --> 01:27:07,328 Европейските дрехи не ти подхождат. 871 01:27:11,582 --> 01:27:14,419 Няма да те продам. 872 01:27:14,585 --> 01:27:16,963 Но ако ти не искаш да останеш, 873 01:27:17,130 --> 01:27:19,298 си напълно свободна да си тръгнеш. 874 01:27:19,465 --> 01:27:24,095 Моля те, продай ме, иначе робинята не може да си тръгне. 875 01:27:32,645 --> 01:27:35,606 Боже мой. 876 01:27:35,773 --> 01:27:39,402 Ти си нещастна робиня. 877 01:27:39,569 --> 01:27:42,864 Мислех да те продам на улицата със сините фенери. 878 01:27:43,031 --> 01:27:46,909 Но не знам кой ли ще иска да купи мръсна безделница като теб? 879 01:27:47,076 --> 01:27:52,332 Платих много сребро за теб и съм бил измамен, за бога. 880 01:27:53,916 --> 01:27:58,087 Не съм ли добър с теб? Щедър? - Да, господарю. 881 01:27:58,254 --> 01:28:02,342 Жалка робиньо, ще те бия с камшик, докато ме заболят ръцете. 882 01:28:02,508 --> 01:28:04,510 Лягай тук! 883 01:28:04,677 --> 01:28:06,929 Хайде! 884 01:28:08,264 --> 01:28:13,144 Осмелила си се да облечеш дрехи, шити зад гърба ми! 885 01:28:18,316 --> 01:28:20,777 Не ме удряй много силно! 886 01:28:20,943 --> 01:28:23,196 От три месеца съм бременна! 887 01:28:30,787 --> 01:28:34,415 Осмелила си се да ги носиш без мое одобрение! 888 01:28:36,417 --> 01:28:40,046 Ти, безполезна, мръсна робиня! 889 01:28:41,582 --> 01:28:45,176 Не знам как съм те търпял през всичките тези години! 890 01:28:45,343 --> 01:28:49,806 Стига си хленчила! Ела и ми събуй обувките. 891 01:29:04,862 --> 01:29:07,573 Вярно ли е? Бременна ли си? 892 01:29:11,995 --> 01:29:16,249 Иди да се измиеш. И ми донеси чай, нещастница такава. 893 01:29:16,416 --> 01:29:18,459 По-бързо! 894 01:29:44,027 --> 01:29:47,030 Горт, слава богу. 895 01:29:47,196 --> 01:29:50,867 Искам да поискам от баща ти ръката на Тес. 896 01:29:56,205 --> 01:29:58,499 Прибирай се, Тес. 897 01:30:07,467 --> 01:30:09,761 Лека нощ. 898 01:30:20,938 --> 01:30:23,399 Изглеждаш напрегнат и угрижен. 899 01:30:23,566 --> 01:30:25,818 Знам от какво имаш нужда. 900 01:30:25,985 --> 01:30:28,237 Хайде. 901 01:30:29,572 --> 01:30:31,908 Значи си бременна? 902 01:30:35,036 --> 01:30:39,374 В такъв случай може да ти дам още един шанс. 903 01:30:39,540 --> 01:30:41,918 Да, моля те, прости ми. 904 01:30:42,085 --> 01:30:44,879 Но по-добре да бъде син. 905 01:30:49,926 --> 01:30:53,096 Сега идвай в леглото. Студено ми е. 906 01:31:23,042 --> 01:31:27,505 След време сигурно ще ти простя, момиче. 907 01:31:30,091 --> 01:31:32,385 След време. 908 01:31:37,473 --> 01:31:40,226 Наистина не смятам, че трябва да го правя. 909 01:31:40,393 --> 01:31:44,022 Не се тревожи Кълъм, тук не е грях. 910 01:31:44,188 --> 01:31:48,651 Това е само търговия. Момичетата имат нужда от работата. 911 01:31:49,902 --> 01:31:52,196 Добър вечер, момичета. 912 01:31:54,615 --> 01:31:56,659 Не, не! 913 01:31:56,826 --> 01:31:59,037 Трябва да знаеш как става тази работа, Кълъм. 914 01:31:59,203 --> 01:32:01,289 Това се очаква от теб. 915 01:32:01,456 --> 01:32:04,208 И повярвай ми, няма да откажеш да се научиш. 916 01:32:04,375 --> 01:32:06,669 Нали, момчета? 917 01:32:14,844 --> 01:32:17,263 О, да си девствен както Кълъм. 918 01:32:21,851 --> 01:32:24,354 Направи ли го? - Да. 919 01:32:24,520 --> 01:32:28,316 Но това беше грях. - Е, и друг път си съгрешавала. 920 01:32:34,864 --> 01:32:38,368 Най-малкото ще знае какво да прави като се ожени за Тес. 921 01:32:38,534 --> 01:32:44,534 Никога! Той си мисли, че ще се ожени за Тес, но това няма да стане. 922 01:32:49,379 --> 01:32:53,883 Нашият набожен Кълъм се е разбързал да порасне, 923 01:32:54,050 --> 01:32:56,624 но още не е готов. 924 01:32:56,773 --> 01:33:00,056 Тя го уреди с най-заразената уличница в цяло Макао. 925 01:33:00,223 --> 01:33:03,810 Точно сега се люби с нея. 926 01:33:03,976 --> 01:33:06,145 Но след като свърши, 927 01:33:06,312 --> 01:33:10,358 няма да става за никоя жена, да не говорим за Тес! 928 01:33:11,150 --> 01:33:14,696 Не, слушай. 929 01:33:14,862 --> 01:33:17,073 Всичко е наред. Ти си прекрасна. 930 01:33:17,240 --> 01:33:20,076 Просто, когато докоснах този медальон... 931 01:33:20,243 --> 01:33:24,330 Ако можеше да я видиш, щеше да разбереш. Не мога. 932 01:33:24,497 --> 01:33:29,031 Много съм добра, господарю. Мога и специални неща. 933 01:33:29,180 --> 01:33:32,630 Ще искаш да си поиграем. Няма да ти струва по-скъпо. 934 01:33:32,797 --> 01:33:36,509 Не, ще ти платя всичко. 935 01:33:36,676 --> 01:33:39,262 Господи, само да не ми прилошее. 936 01:33:51,774 --> 01:33:54,402 Твоето момче и моето са като стари морски другари. 937 01:33:54,569 --> 01:33:56,821 Така е. 938 01:33:57,864 --> 01:34:00,408 Дойдох да те видя заради Тес. 939 01:34:02,744 --> 01:34:05,788 Момчето ти иска да се ожени за нея. 940 01:34:05,955 --> 01:34:08,166 Аз съм против, 941 01:34:08,333 --> 01:34:12,879 но момичето и майка й ме убедиха. 942 01:34:13,046 --> 01:34:16,132 Някак си смятам че са постъпили добре. 943 01:34:16,758 --> 01:34:20,386 Нейната зестра ще е най-богатата в цяла Азия. 944 01:34:22,638 --> 01:34:26,893 Ще се оженят следващата година. - Първо ще те видя в ада. 945 01:34:27,060 --> 01:34:29,645 Това ще стане по-късно, Дърк. 946 01:34:29,812 --> 01:34:31,814 Първо ще се оженят. 947 01:34:31,981 --> 01:34:34,901 Знам какво мислите ти и Горт, 948 01:34:35,068 --> 01:34:38,738 но няма да унищожите Търговската къща с една фуста. 949 01:34:38,905 --> 01:34:42,813 Мразя те в червата и винаги ще е така, 950 01:34:42,962 --> 01:34:47,080 но тя обича Кълъм и това е жестоката истина. 951 01:34:47,246 --> 01:34:49,707 Ще го преживее. 952 01:34:49,874 --> 01:34:54,545 Ти не обичаш Кълъм така, както аз обичам Тес. 953 01:34:56,339 --> 01:35:00,677 Ще ти кажа това, дай им благословията си 954 01:35:00,843 --> 01:35:03,346 и аз ще постъпя по същия начин. 955 01:35:04,681 --> 01:35:07,684 Знаеш ли, когато бях юнга, 956 01:35:07,850 --> 01:35:12,313 а ти беше грубиянинът при третата мачта, те презирах. 957 01:35:12,480 --> 01:35:15,107 Но не съм предполагал, че ще паднеш дотам 958 01:35:15,274 --> 01:35:20,571 да използваш дъщеря си, за да получиш нещо, за което не ти стига мъжество. 959 01:35:44,220 --> 01:35:47,682 Бих се съюзил и с дявола, за да те унищожа. 960 01:35:49,267 --> 01:35:51,728 И кълна се в Бог, 961 01:35:51,894 --> 01:35:54,147 ще те разоря. 962 01:36:10,038 --> 01:36:13,291 Знам какво те държи в леглото. 963 01:36:13,458 --> 01:36:15,877 Ядеш твърде много скариди. 964 01:36:16,044 --> 01:36:18,688 Нали не се сърдиш, че дойдох в старата къща? 965 01:36:18,855 --> 01:36:22,258 Не, ако искаш бебето да се роди в Макао, добре. 966 01:36:22,425 --> 01:36:26,054 Ако съм добре може би следващия месец ще отидем в Хонг Конг. 967 01:36:26,220 --> 01:36:29,128 Разбира се. - Господарю. 968 01:36:29,277 --> 01:36:32,226 Младият господар Кълъм е отвън. 969 01:36:32,393 --> 01:36:34,645 Изглежда много нещастен. 970 01:36:40,777 --> 01:36:45,615 Отново си тъжен. - Трябва да го върна. 971 01:36:45,782 --> 01:36:50,286 Опитах по всякакъв начин, но Горт има някаква сила над него. 972 01:36:50,453 --> 01:36:53,623 Не е добре да убиеш сина на Брок. - Защо не? 973 01:36:53,790 --> 01:36:56,668 Рискуваш възмездие по безумния варварски закон... 974 01:36:56,834 --> 01:37:00,797 око за око, все едно чие око, което си е лудост. 975 01:37:00,963 --> 01:37:04,425 Не, не ставай. - Ще повървя с теб много внимателно. 976 01:37:04,592 --> 01:37:08,179 Не се карай. Става ми по-лошо. 977 01:37:08,346 --> 01:37:11,391 Сега, съветът ми е, 978 01:37:11,557 --> 01:37:14,977 направи фантастична, бърза сватба тук. Кълъм и Тес. 979 01:37:15,144 --> 01:37:17,647 И дума да не става. Нямам нищо против Тес, 980 01:37:17,814 --> 01:37:19,857 но скоро той ще си намери друго момиче. 981 01:37:20,024 --> 01:37:23,152 Напълно съм съгласна с теб, тай-пан. 982 01:37:23,319 --> 01:37:26,781 Но си спомни, че варварският обичай 983 01:37:26,948 --> 01:37:30,493 поне веднъж съвпада с китайския мъдър обичай: 984 01:37:30,660 --> 01:37:34,080 момичето отива в къщата на съпруга си. 985 01:37:34,247 --> 01:37:36,416 Нали? 986 01:37:36,582 --> 01:37:39,002 Колкото по-скоро момичето на Брок се омъжи, 987 01:37:39,168 --> 01:37:42,964 толкова по-скоро Горт ще загуби контрол над Кълъм. 988 01:37:43,131 --> 01:37:46,676 Не съм сигурен. Ако се оженят, Горт ще се меси още повече. 989 01:37:46,843 --> 01:37:49,220 Но аз съм сигурна! 990 01:37:49,387 --> 01:37:52,932 Защо мислиш, че синът ти е толкова нещастен? 991 01:37:53,099 --> 01:37:56,352 Той отчаяно иска да прави любов с нея. 992 01:37:56,519 --> 01:38:00,231 Точно това го подлудява. 993 01:38:00,398 --> 01:38:03,860 Затова слуша със зяпнала уста 994 01:38:04,027 --> 01:38:06,321 всяка дума на Горт. 995 01:38:20,710 --> 01:38:25,631 Моля те, тай-пан, позволи му да вземе момичето. 996 01:38:25,798 --> 01:38:29,093 Тогава ще прекарва ли часове, 997 01:38:29,260 --> 01:38:31,387 за да слуша братко Горт? 998 01:38:31,554 --> 01:38:33,556 Божичко, не! 999 01:38:33,723 --> 01:38:37,727 Ще прекарва всяка минута в леглото, 1000 01:38:37,894 --> 01:38:40,730 ще си играе с гърдите й, 1001 01:38:40,897 --> 01:38:45,318 наслаждавайки се да прави деца. 1002 01:38:51,407 --> 01:38:54,911 И ще мрази да го прекъсват. 1003 01:38:56,537 --> 01:39:00,333 Ти или Горт, нали? 1004 01:39:08,091 --> 01:39:10,551 Навлизаме в сезона на бурите. 1005 01:39:10,718 --> 01:39:15,098 Скоро ще трябва да си носиш косата на опашка като мен. 1006 01:39:17,725 --> 01:39:19,674 Говорих с Орлов. 1007 01:39:19,823 --> 01:39:23,272 Той смята, че чаят ще расте в Индия. Имат същите валежи и топлина. 1008 01:39:23,439 --> 01:39:25,358 Да, възможно е. 1009 01:39:25,525 --> 01:39:27,944 Китайците няма да позволят да вземеш семена и растения. 1010 01:39:28,111 --> 01:39:30,071 Има имперски указ и смъртно наказание. 1011 01:39:30,238 --> 01:39:33,074 С повече смелост и ловкост можем да вземем стотици растения. 1012 01:39:33,241 --> 01:39:35,159 Гордън вече взе дузини. 1013 01:39:35,326 --> 01:39:39,288 Нима предлагаш подкупи, контрабанда и кражба? 1014 01:39:40,498 --> 01:39:43,376 По-добре това, отколкото контрабанда на опиум. 1015 01:39:43,543 --> 01:39:48,089 Обсъди ли това с Горт? - Не още. 1016 01:39:49,549 --> 01:39:52,552 Днес следобед заминаваш за Хонг Конг. 1017 01:39:52,719 --> 01:39:58,016 Ще отплаваш с "Утринен облак". Орлов ще изпълнява твоите заповеди. 1018 01:39:58,182 --> 01:40:00,727 В това пътуване ти ще си господарят. 1019 01:40:00,893 --> 01:40:03,896 Толкова ли е важно това? - За мен да. 1020 01:40:05,565 --> 01:40:08,276 Ще имам ли време да се сбогувам с Тес? 1021 01:40:08,443 --> 01:40:11,029 Да, ще можеш да хванеш обедния прилив. 1022 01:40:11,195 --> 01:40:15,700 След като толкова силно го желаеш, промених мнението си относно Тес. 1023 01:40:15,867 --> 01:40:20,163 Само че Брок настоява да изчакате година преди сватбата. 1024 01:40:20,330 --> 01:40:22,248 Няма да му противоречим. 1025 01:40:22,415 --> 01:40:27,754 Изненадан съм, че не сте решили да вземете живота си в свои ръце. 1026 01:40:28,129 --> 01:40:30,423 Да избягаме? - Да, защо не? 1027 01:40:32,467 --> 01:40:36,888 Предполагам, че Брок ще побеснее, а Горт със сигурност. 1028 01:40:37,847 --> 01:40:40,183 Лоша идея. 1029 01:40:40,975 --> 01:40:45,646 Знам че не е необходимо, но обясни на капитан Орлов, 1030 01:40:45,813 --> 01:40:48,107 че си пълновластен господар. 1031 01:41:05,750 --> 01:41:08,878 С всички дадени ми права, 1032 01:41:09,045 --> 01:41:12,465 ви обявявам за съпруг и съпруга. 1033 01:41:20,890 --> 01:41:25,728 И Бог да се смили над нас, когато баща ви разбере за това. 1034 01:41:49,961 --> 01:41:52,463 Изчакайте отвън, тай-пан. 1035 01:42:24,245 --> 01:42:27,790 Тя е добре, слаба е, но е добре. 1036 01:42:32,086 --> 01:42:34,589 Съжалявам за детето. 1037 01:42:37,759 --> 01:42:40,928 Беше момче, но нямаше шанс. 1038 01:42:48,102 --> 01:42:50,396 Тя желае да ви види. 1039 01:43:07,955 --> 01:43:11,292 Лош джос е да загубиш детето си, тай-пан. 1040 01:43:17,298 --> 01:43:20,134 Безполезната робиня много съжалява. 1041 01:43:21,344 --> 01:43:24,430 Безполезната робиня да не се безпокои. 1042 01:43:27,517 --> 01:43:30,007 Тя има добър джос. 1043 01:43:30,156 --> 01:43:33,064 Как иначе щеше да дойде при тай-пан? 1044 01:43:33,690 --> 01:43:37,151 Не ми напомняй предишните ми неволи. 1045 01:43:37,318 --> 01:43:40,405 Не е честно. 1046 01:43:42,824 --> 01:43:45,368 Ужасно много исках сина ти. 1047 01:43:46,536 --> 01:43:50,456 Знам момиче, знам. 1048 01:44:01,968 --> 01:44:04,387 Сега заспивай. 1049 01:44:09,600 --> 01:44:15,023 Ако се оправиш бързо, ще ти дам сто сребърни таела. 1050 01:44:16,649 --> 01:44:18,943 Много си мил с мен, тай-пан. 1051 01:44:21,404 --> 01:44:24,198 Боже. 1052 01:44:24,449 --> 01:44:28,536 Мей-Мей ще бъде още по-добра след трагедията. 1053 01:44:28,703 --> 01:44:31,581 Ще те направя фантастично щастлив. 1054 01:44:50,933 --> 01:44:53,227 Струан! 1055 01:44:54,771 --> 01:44:57,023 Ти си планирал всичко. 1056 01:44:57,190 --> 01:45:00,026 Ти си казал на Орлов да ги ожени! 1057 01:45:00,193 --> 01:45:05,031 Нашата Тес се омъжи за това сифилистично копеле! 1058 01:45:08,242 --> 01:45:11,371 Не, спрете ги, спрете ги! 1059 01:45:11,537 --> 01:45:13,665 Не! - Пуснете ме за Бога! 1060 01:45:13,831 --> 01:45:15,750 Той знае! Кълъм има сифилис! 1061 01:45:15,917 --> 01:45:18,127 Кълъм не е болен. - Ще бъде! 1062 01:45:18,294 --> 01:45:20,922 Всички знаят, че беше в един бардак в Макао! 1063 01:45:21,089 --> 01:45:24,300 Аз платих лично! - Пуснете го, момчета. 1064 01:45:24,467 --> 01:45:27,053 Тук не е място за бой! 1065 01:45:30,348 --> 01:45:32,809 Утре на разсъмване. 1066 01:45:34,268 --> 01:45:38,731 Мъртъв си. - Наеми джонка. 1067 01:45:39,607 --> 01:45:43,069 Искам свидетели и честен бой. 1068 01:45:43,236 --> 01:45:45,905 Аз избирам оръжията. 1069 01:45:48,324 --> 01:45:50,952 Внимавай! - Тай-пан! 1070 01:46:39,417 --> 01:46:42,712 Мили Боже. 1071 01:46:42,879 --> 01:46:46,299 Проклетият ти джос! 1072 01:46:47,800 --> 01:46:52,096 Някой ден. Някой ден... 1073 01:47:02,690 --> 01:47:04,734 Горт го нападна с нож. 1074 01:47:04,901 --> 01:47:10,323 Вината не е негова, Тайлър. Всички видяхме. Горт започна. 1075 01:47:58,830 --> 01:48:01,124 Струан? 1076 01:48:05,837 --> 01:48:10,174 Искам те на безценното ти хълмче. 1077 01:48:11,718 --> 01:48:15,930 Ела сам на разсъмване. 1078 01:48:19,642 --> 01:48:21,590 Да бъде божията воля. 1079 01:48:21,740 --> 01:48:25,690 Горт започна, Тайлър, той не искаше. - Млъквайте! 1080 01:48:29,652 --> 01:48:32,322 Той уби сина ми. 1081 01:49:08,024 --> 01:49:11,027 Бързо, идва тайфун! 1082 01:49:56,906 --> 01:49:59,397 Ти си планирал бягството, нали? 1083 01:49:59,546 --> 01:50:01,744 Да. 1084 01:50:01,911 --> 01:50:03,830 Планирал си да убиеш и Горт. 1085 01:50:03,997 --> 01:50:07,875 Горт избра съдбата си. Както и всички ние, Брок. 1086 01:50:08,251 --> 01:50:11,004 С твоя остров е свършено, тай-пан. 1087 01:50:11,295 --> 01:50:14,007 Ние се махаме от тези проклети скали. 1088 01:50:14,173 --> 01:50:16,676 Идва кралска комисия, аз го уредих. 1089 01:50:16,843 --> 01:50:19,512 Затова те повиках тук. 1090 01:50:19,679 --> 01:50:24,684 Трябваше да те убия преди години. Ще го направя сега. 1091 01:52:57,754 --> 01:53:00,590 Ти си глупак. 1092 01:53:01,174 --> 01:53:03,926 Докато дишам, ти ще си в опасност. 1093 01:53:16,939 --> 01:53:20,610 Какво правиш? - Тай-пан се бие с Брок. 1094 01:53:20,777 --> 01:53:25,573 Трябва да отида при него. - Не си добре. Остани при нас. 1095 01:53:43,883 --> 01:53:46,177 Окото. 1096 01:53:48,971 --> 01:53:51,307 Окото на бурята. 1097 01:53:55,979 --> 01:53:58,982 Навлизаме в окото на бурята. 1098 01:54:23,715 --> 01:54:26,134 Какъв покой. Окото на бурята. 1099 01:54:26,300 --> 01:54:29,053 Толкова е тихо, господарке. 1100 01:54:29,387 --> 01:54:31,431 Тай-пан си идва. 1101 01:54:31,931 --> 01:54:34,892 Знаех, че ще се завърне жив. 1102 01:54:48,531 --> 01:54:51,993 Спря ли? - Да, само леко кърви. 1103 01:54:53,244 --> 01:54:55,538 Вземи машата. Донеси ми въглища за огъня. 1104 01:54:55,705 --> 01:55:00,626 Донеси машата! Трябва да го обгоря. По-късно ще ти прилошава. 1105 01:55:13,139 --> 01:55:16,059 Кълъм, виждал ли си капитан Глесинг? 1106 01:55:38,247 --> 01:55:40,917 Тай-пан! Виждал ли си Мери? 1107 01:55:41,084 --> 01:55:43,878 Или Глесинг? Трябва да я открия. 1108 01:55:44,045 --> 01:55:46,964 Хванах бавачката й и изтръгнах истината от нея. 1109 01:55:47,131 --> 01:55:49,342 Мери е развратница! 1110 01:55:49,509 --> 01:55:51,469 Трябва да предупредя Глесинг. 1111 01:55:51,636 --> 01:55:55,306 Той никога няма да се ожени за развратница, спала с китайци! 1112 01:55:55,473 --> 01:55:57,433 Тя ще се върне при мен! 1113 01:55:57,600 --> 01:55:59,686 Няма избор! 1114 01:56:00,228 --> 01:56:03,272 Прибирай се, Хорацио! 1115 01:56:03,439 --> 01:56:05,388 Започва отново! 1116 01:56:05,537 --> 01:56:08,152 Не! 1117 01:57:24,145 --> 01:57:26,564 Тай-пан! Не ме изоставяй! 1118 01:57:26,731 --> 01:57:30,193 Никога, момиче. Никога няма да те изоставя. 1119 01:57:35,490 --> 01:57:38,868 Къде ще се скрием? - Не можеш да се скриеш от тайфун. 1120 01:57:39,035 --> 01:57:41,371 Или го преживяваш или не. 1121 01:57:43,748 --> 01:57:45,875 Заедно ще чакаме слънцето. 1122 01:57:58,221 --> 01:58:00,515 Обичаш ли ме, мили? 1123 01:58:01,724 --> 01:58:04,185 Ти си моята първа дама. 1124 01:58:08,064 --> 01:58:10,108 Трябва да се смееш, когато казваш това 1125 01:58:10,274 --> 01:58:12,151 или ще ми разбиеш сърцето. 1126 01:58:12,318 --> 01:58:14,862 Този въпрос не е смешен. 1127 01:59:35,276 --> 01:59:37,570 Там. 1128 02:00:42,135 --> 02:00:44,721 Значи това е китайската му жена. 1129 02:00:51,019 --> 02:00:53,688 Защо на можах да поговоря с него? 1130 02:01:01,571 --> 02:01:04,324 Г-н Куанс, моля ви. 1131 02:01:04,490 --> 02:01:07,035 Моля ви, оставете ме сам. 1132 02:01:07,201 --> 02:01:09,120 Съжалявам, момче. 1133 02:01:09,287 --> 02:01:12,040 Нямам сили да сляза долу. 1134 02:01:13,583 --> 02:01:15,877 Съжалявам за баща ти. 1135 02:01:16,586 --> 02:01:18,588 Такава е била съдбата му. 1136 02:01:18,755 --> 02:01:22,925 В края на краищата всичко е джос. - Мразя тази дума. 1137 02:01:23,259 --> 02:01:25,178 Най-старата история на света 1138 02:01:25,345 --> 02:01:31,100 е тази за синовете, които оценят бащите си, едва след смъртта им. 1139 02:01:34,103 --> 02:01:36,814 Виж, знам, че не му е сега времето, тай-пан, 1140 02:01:36,981 --> 02:01:40,735 но можеш ли евентуално да ми заемеш 150 гвинеи? 1141 02:01:40,902 --> 02:01:44,072 Какво каза? - Много ми е неудобно, тай-пан, 1142 02:01:44,238 --> 02:01:47,075 но онази дърта вещица Фодърингил 1143 02:01:47,241 --> 02:01:49,410 е толкова разстроена от повредите по къщата й, 1144 02:01:49,577 --> 02:01:52,922 че ще ме изхвърли, ако не платя. - Нарече ме тай-пан. 1145 02:01:53,389 --> 02:01:56,417 Е, ти нали си? 1146 02:02:18,690 --> 02:02:20,942 Господарю Кълъм. 1147 02:02:24,654 --> 02:02:28,992 Капитан Брок изпрати куп заповеди на кораба ми. 1148 02:02:29,158 --> 02:02:31,411 Какви заповеди? 1149 02:02:31,577 --> 02:02:33,997 Заповяда да свалим флага наполовина. 1150 02:02:34,163 --> 02:02:38,751 Не че е нужно той да ми го нарежда. 1151 02:02:38,918 --> 02:02:42,380 Заповяда съпругата ви да отиде на борда на "Бялата вещица". 1152 02:02:42,547 --> 02:02:46,259 Като и да не се безпокоите за погребението на баща си 1153 02:02:46,426 --> 02:02:49,178 и на китайката. 1154 02:02:53,474 --> 02:02:57,312 Каза да се присъедините към него, както и аз. 1155 02:03:01,190 --> 02:03:03,651 Това ли е желанието ви? 1156 02:03:13,494 --> 02:03:17,123 Гордън ще се погрижи за погребението на баща ни. 1157 02:03:17,560 --> 02:03:22,199 А моето желание е той и дамата му да бъдат погребани заедно. 1158 02:03:22,349 --> 02:03:26,174 След това отидете на "Бялата вещица" и доведете жена ми. 1159 02:03:26,341 --> 02:03:28,289 "Доведете"? - Да 1160 02:03:28,438 --> 02:03:32,388 И вземете толкова хора, колкото смятате за нужно. 1161 02:03:32,889 --> 02:03:36,434 И капитан Орлов, дайте това на Брок. 1162 02:03:36,601 --> 02:03:39,270 Това са златните му суверени. 1163 02:03:39,437 --> 02:03:43,399 Кажете му, че ако желае да организира погребение, 1164 02:03:43,566 --> 02:03:46,778 тай-панът му предлага да си купи ковчег. 1165 02:03:47,570 --> 02:03:50,198 Разбрано, 1166 02:03:50,365 --> 02:03:52,617 тай-пан. 1167 02:04:41,541 --> 02:04:45,574 Превод: Christo 1168 02:04:45,724 --> 02:04:50,717 ©Translator's Heaven 2008 http://subs.sab.bz