Feng shen Di yi bu: Zhao ge feng yun a.k.a.Creation of the Gods I: Kingdom of Storms (2023) Свали субтитрите

Feng shen Di yi bu: Zhao ge feng yun a.k.a.Creation of the Gods I: Kingdom of Storms  (2023)
Адаптация по новелата на Минг "Коронацията на боговете"
и песента/ръкописът на Юан, атаката на крал Джоу срещу Шан.
В началото на сътворението, светът бил безформен.
Разделяйки земята и небето,
Пангу превърна тялото си в слънцето, луната, планините и реките,
и така светът беше създаден.
Нува направи фигурка от глина,
предавайки и своя дух, за да и вдъхне живот
и така бяха създадени човеците.
Преди смъртта си Нува остави свещен артефакт, наречен фенгшен банг
и посочи безсмъртните от Кунлун за негови пазители.
Той имаше мощта да спаси света
и можеше да бъде отворен само от краля на всички кралства.
Поколенията идваха и си отиваха
и Ченг Шан създаде династията Шан.
Четиримата херцози на изтока, запада, севера и юга,
заедно с 800-те лорда под тяхно командване,
признаха монарха Шан за крал на всички кралства.
Но настана време, 500 години след царуването на Шан,
Су Ху, господарят на Джижоу, отказа да подчини племето си...
...и въстана срещу краля на Шан И.
След продължителна тежка обсада,
крал И изпрати втория си син Ин Шоу в битка.
Ин Шоу ръководеше специални сили, обучени от самия него.
Аз съм Джи Фа, син на Джи Чанг, херцог на запада.
От едната ми страна язди най-добрия ми приятел Ин Дзяо.
Баща му е наш командир и герой.
Надявам се един ден да стана точно като него.
Кажи името си.
- Су Куансяу, син на Су Ху,
господар на Джиджоу.
- По-силно, така че да те чуят.
Су Куансяу, син на Су Ху,
господар на Джиджоу.
- Кажи ранга си.
Центурион в бригадата заложници на Шан,
северен батальон.
- Кажи ни защо си "заложник"?
На 800-те лорда
от изтока, запада, севера и юга наредиха да изпратят
по един от синовете си за заложници в двора на Шан.
Ако някой заговорничи срещу краля,
най-напред ще бъде екзекутиран синът му, който е заложник,
а след това цялата му семейство.
Баща ти Су Ху е повел на бунт Джиджоу.
Иди да го вразумиш.
Татко! Моля те, предай се!
Нямаше ме осем години. Пораснах.
Баща ми не ме познава.
Този мъж не заслужава да ти е баща.
Ти си мой син.
И сега ще бъдеш най-смелият ми син.
Сбогом! Татко!
Точно сега, пред очите ви,
умря един от братята ви! Умря един от синовете ми.
Кой го уби?
- Предателят Су Ху!
Кой го уби?
Предателят Су Ху!
- Кой го уби?
Предателят Су Ху!
Предателят Су Ху!
Предателят Су Ху!
- Огън!
Войни на Шанг...
Унищожете Джиджоу!
Унищожете Джиджоу!
Атака!
Джи Фа, хайде!
- Внимавай!
Атака!
- Огън!
Атака! През пробива!
Атака!
Направи път!
Джи Фа!
Джи Фа!
Ин Дзяо, вие страхливо отстъпихте.
Толкова съм разочарован.
- Прости ми, татко!
Господарю, не ние!
Конете побягнаха, когато видяха огъня.
- Татко!
Конете виждат каквото им позволим да видят!
По-бързо!
Атака!
Атака!
Атака!
Атака!
Атака!
След като превзехме града, подгонихме семейството на Су...
...чак до гробницата Сюанюан.
Устремени бяхме да вземем главата на Су,
за да отмъстим за сина му Су Куансяу.
- Братко!
Братко!
Братко!
- Никога не забравяй,
че семейство Су никога няма да се подчини на крал Шан.
Татко.
Бягай!
Внимавай.
Жена.
- Коя е тя?
Дъщерята на Ху. Су Даджи.
Дъщерята на предателя... ...трябва да умре.
Джи Фа, убий я.
- А?
Да убия жена? Не мога.
Дзян Уенхуан, направи го ти.
Е Шун, ти го направи.
Защо не го направиш ти?
Фибата ми...
Джи Фа!
Джи Фа!
Ще е загуба да се убие такова момиче.
Да я дадем на командира.
- Загубеняци!
Аз ще го направя.
- Ин Дзяо!
Ин Дзяо!
Господарю!
- Господарю!
Господарю!
Тост за нас! Войните от династията Шан.
Чуйте, чуйте.
Искам да вдигна тост... ...за брат ни,
Су Куансяу.
- За брат ни.
За брат ни.
- Синът на предателя Су Ху
не заслужава да ни е брат.
Баща и син невинаги са еднакви.
Баща му може да е бил предател, но Су Хуансяо не е сторил нищо лошо.
Какъвто бащата, такъв и синът.
Баща ти, Джи Чанг, херцог на запада,
не знае нищо, освен да оре нивите.
Дори в тази броня, Джи Фа,
ти още си просто фермер от Сичи, който мирише на тор.
Да пием.
Баща ти, Чонг Хоуху, херцог на севера
не знае друго, освен да ловува дивеч.
Дори в тази броня, ти все още си само ловец,
миришещ на... Какво?
- На какво мирише?
На диво животно.
Знам какво искаш.
Искаш да си...
...крал на целия свят.
Нали знаеш какво става с дъщерите на предателите?
На зазоряване ще бъдеш принесена в жертва на знамето ни.
Аз съм различна от другите. Мога да ти помогна.
СЪТВОРЕНИЕТО НА БОГОВЕТЕ I. КРАЛСТВОТО НА БУРИТЕ
След като бях заложник осем години в Джао Ге,
днес накрая се върнах като герой,
сред приветствените възгласи на целия град.
Аз, Ин Шоу се прекланям пред Негово Величество и Негово Височество.
На теб, татко, донесох главата на Су.
А на теб, братко, бойното знаме на Джиджоу.
Су Ху,
веднъж ти каза, че никога няма да ми се поклониш,
и все пак, ето.
- На утрешния пир за победата,
ние ще ползваме черепа му за чаша и ще пием от нея до заранта.
Кралю на Шан, крал на всички кралства.
Бригадата заложници, завърнали се победоносно,
ще изпълни боен танц за Ваше Величество.
Атака!
Да живее кралят!
Синът ми, най-скъпият ми син танцува за мен.
Прекрасно!
Заобиколете го! Щитове!
Ваше Височество...
Мъртъв е!
- Джи Фа,
ти уби принца.
Цялото ти семейство ще бъде убито. Джи Фа,
убийството на принца е сериозно престъпление
и наказанието е смърт.
- Какво ужасно престъпление!
Татко!
Брат ми Ин Ци уби баща ни, краля.
Джи Фа,
това, което направи беше не само честно,
но и в служба на кралството ни.
Ако Ин Дзяо не беше говорил вместо мен,
и командирът не беше проявил милост,
цялото ми семейство щеше да бъде убито.
Но сега, когато кралят е мъртъв,
какво ще стане с династията Шан?
Затова върховният повика дванадесетте от нас тук, в двореца Юксу.
Светът на смъртните е в опасност.
Това ли е бъдещето на цялото човечество?
Това е голямото проклятие. Кажи ни, върховни,
с какво смъртните заслужиха това?
Когато войните бушуват и демоните стават неудържими,
голямото проклятие ще падне със сигурност върху всички.
В началото, когато Пангу преодоля хаоса,
се издигна чистата Ци да сътвори небето и нечистата се спусна да създаде земята.
Така бяха създадени земята и небето и животът процъфтя.
Голямото проклятие ще е причина
всичко да се обърне.
Светът ще бъде хвърлен в хаос и животът ще изчезне.
Въпреки че смъртните вероятно заслужават това,
не можем просто да седим, без да правим нищо.
Лейди остави фенгшен банг
тук, в Кунлун, под нашата охрана,
именно защото предсказа този ден.
Време е фенгшен банг да бъде даден на света.
Веднага щом фенгшен банг бъде даден в ръцете на
кралят на всички кралства,
и той го разпечати и умилостиви новите богове,
голямото проклятие ще падне и човечеството ще бъде спасено.
Сигурен съм, че всички вие знаете цената, която трябва някой да плати,
за да бъде притежател на фенгшен банг.
Позволи ми, върховни.
Нека да бъда аз този път. Аз ще го направя.
Аз трябва да съм този. Няма място за грешка.
Нека оставим върховният да реши кой ще бъде приносителят.
Човечеството е в смъртна опасност. Аз ще им занеса фенгшен банг.
Зия, трябва да си наясно,
че когато безсмъртен докосне фенгшен банг,
губи цялата си сила, отново става смъртен
и, освен това, повече не се връща в Кунлун.
Още една причина да съм тук.
И защо?
Всички вие се упражнявате повече от хиляда години,
за да придобиете сегашната си мощ.
Това не бива да се пропилява.
Практикувам само от четиридесет години.
Не е голяма трагедия да изгубя силата, която имам.
И преди да се заема да практикувам бях търговец.
Пътувах много често и имам много жизнен опит.
Скромно и доброволно поемам този риск.
Зия, не си с нас много отдавна
и още не умееш да виждаш бъдещето
и за това не те повиках днес.
Но нахлуването ти, водено от съчувствие към смъртните,
прекъсна видението ни за голямото проклятие.
Възможно ли е това да е съдбата ти?
Дзин Зия, наистина ли си готов да изоставиш
четиридесет години безсмъртие и сила
и да се върнеш да бъдеш смъртен?
Голямата черна птица
роди хората на Шан.
Наследници, чуйте ме.
Аз, Ин Шоу никога не съм желал да бъда крал,
но страната трябва да има водач.
И тъй като съм единственото живо дете на баща си
нямам избор, освен да наследя трона
и да запазя династията Шан.
Сега моля чичо си, свещеникът Би Ган
да предскаже бъдещето на кралството.
Династията е обречена!
Династията е обречена!
Династията е обречена!
Династията е обречена!
Династията е обречена!
Династията е обречена!
Какво говориш, чичо?
Боговете предрекоха нашата гибел, разбивайки предсказанието ни.
Какво направихме, за да заслужим такова проклятие?
Член на кралското семейство уби собствения си баща и крал.
Не може да се извърши такъв голям грях,
без да се разгневят боговете.
Ние, наследниците на Ченг Танг
не сме достойни да бъдем крале на всички кралства.
Ще пожертвам стотици човешки животи, за да потуша яростта им.
Безполезно е.
- Тогава, хиляда мъже.
Дори десет хиляди няма да помогнат. Далеч в миналото,
когато нашият прародител Ченг Танг обединил земите,
били отнети толкова животи, че дошло голямото проклятие.
Голяма суша от седем години оставила земята напълно безплодна.
Като издигнал жертвена клада и се самозапалил,
Ченг Танг накрая умилостивил боговете и развалил проклятието.
Предлагаш да направя същото?
- Как смееш, Би Ган!
Баща ми тъкмо наследи трона и ти искаш той да се принесе в жертва.
Самата идея е предателство!
Ти си глупак! Голямото проклятие сега едва започва.
Не след дълго, народът ни ще мизерства
и предците ни няма да имат наследници.
Когато настъпи това време, цялата династия Шан, вече няма да я има.
Татко, направи ме наследник на трона.
Аз ще се пожертвам вместо теб.
Какво е кралят, ако не носител на всички земни грехове?
Ще последвам примера нашият прародител Шен Танг
и ще издигна жертвена клада в Джаоге. В деня, който приключа,
ще се самозапаля, принасяйки се в жертва, за да спася кралството.
Благословено да е кралството!
На колене!
Благословено да е кралството!
Благословено да е кралството!
Благословено да е кралството!
Поклон!
Чаках час отвън на еленовата тераса,
но Негово Величество отказа да ме види.
Ще ида да го доведа.
- Днес ти говори необмислено.
Предизвика недоверието на баща си.
Аз исках да ми даде трона, за да умра вместо него.
Той трябва да го е разбрал.
Не познаваш баща си.
Майко, тревожиш се прекалено много.
Ще доведа татко тук, за да бъдем заедно цялото семейство.
Джи Фа.
- Ин Дзяо.
Това е демон лисица. Следвай ме.
Сигурен ли си, че отиде нататък?
Тук, в небесната зала.
Негово Величество почива и никой не може да влиза.
Баща ми е в опасност. Нямам време за това!
Кой е там?
- Татко, аз съм.
Нахлуваш по това време и носиш меч.
Не бързаш ли да седнеш на трона ми!
Никога! Преследвах лисица демон.
Нахлухме от притеснение
за безопасността на Ваше Величество. Моля ви, простете ни.
Каква лисица демон?
- Какво прави тя тук?
Излезте!
- Веднага, Ваше Величество!
Трябваше да я убия първия път, когато я видях.
Негово Величество се жертва, за да спаси светът.
Той е герой.
Не го безпокой пак.
Ако беше твой баща, какво би направил?
Нямаше ме осем години. Моят баща...
...вероятно дори вече не би ме познал.
Боя се, че ще имаме лоша реколта тази година.
Голямото проклятие върху Джаоге
засегна дори Сичи.
Заради предпазните мерки, татко, имаме достатъчно храна в запас
за следващите три години.
А после какво?
За една нощ бяха убити и принцът и кралят.
Много странно, новият крал бърза толкова да седне на трона
и след това незабавно вика четиримата херцози,
предполагам, с лоши намерения.
Това пътуване до Джаоге може да е много опасно.
Моля те, помисли пак, татко.
- Господарю мой.
Ако не се подчиня на краля, войната е сигурна
и цялата страна ще плати цената.
Въпреки че тронът е в други ръце,
задълженията ми остават същите.
Нека използвам шанса да посетя Джи Фа.
Минаха осем години. Трябва да е висок колкото теб.
Може и по-висок.
Добре, тръгвам, ти си пазителят на Сичи, и трябва да се грижиш за него.
Без значение какво ще стане,
не напускай Сичи.
Върни се жив и здрав, татко.
Стройте се. Стройте се.
- Пуснете ги да минат.
Спрете да се дърпате.
- Спрете ги.
Спрете да се дърпате.
- Стойте настрани, всички вие!
Твоят пропуск. Без пропуск няма влизане.
Трябва ни пропуск ли?
- Каква глупост.
Господарю Зия, нека те докарам с огнените си колела.
Телепортацията ми с петте елемента е по-бърза.
Не. Когато тръгнахме, върховният ни каза
да се въздържаме да ползваме силите си.
Светът на смъртните си има свои трикове. Виж това.
Добър ден, господине.
- Кой си ти?
Ние сме безсмъртни, чак от Кунлун.
Така че нямаме пропуск.
- Нямате пропуск?
Но имаме това.
Вземи го.
- Какво е това?
Еликсир.
- Какво прави той?
Какво прави той ли? Еликсирът съдържа чиста Ци,
есенцията на водата,
благословията на милостивите богове,
и най-доброто от небето, земята и човека.
Едно помирисване.
- И ще се усетиш освежен.
Едно вкусване. И всички неразположения изчезват.
Такъв възхитителен еликсир не може да се купи,
без значение колко си готов да дадеш.
Считай го за подарък от нас за теб, нашият нов приятел.
Господарю Зия, номерът ти на смъртен действа.
Елате с мен, ще се погрижа добре за вас.
Толкова сте мил.
- Аз сам ще ви закарам до града.
Трябва ли Ваше Величество да се жертва
на кладата, за да развали голямото проклятие?
Може би само боговете знаят отговора.
Ние сме тук.
- Махайте се.
Чакайте.
- Побързай.
Господарю Зиа.
Господарю Зия, какво става?
Изглежда, като че сме продадени.
Продадени.
- Мислех, че познаваш нещата тук.
Не съм се връщал от четиридесет години. Преди не беше така.
Доведи ги.
- Господарю,
имаме нещо за Негово Величество.
- Стига глупости.
Това е достатъчно.
О, не.
Виж!
- Мълнии!
Върви и спаси тези хора.
- Може ли да ползваме силите си?
Разбира се.
- Най-накрая!
Значи богове наистина има. Има надежда за Негово Величество!
Алхимикът Шен Гонгбау от златния остров на костенурката
е тук, за да демонстрира силите си на Негово Величество.
За мен е чест.
Очарователно. Каква магия е тази?
Ваше Величество, с тази магия мога да остана жив след обезглавяване.
А при изгаряне?
Ако някой може да живее без глава, няма какво да се плаши от малко огън.
Чудесно. Колко време ти отне да се научиш на това?
Отне ми хиляда години,
но с необикновените таланти на Негово Величество,
500 години ще са достатъчни.
500 години?
- Правилно.
Абсурд!
- Заболя ме.
Не! Недей.
- Тук. Тук.
Ето там. По-бързо!
Дзян Зия, даоистки монах от Кунлун,
има да представи нещо на Негово Величество.
Какво е това?
- Това, което имам тук
е фенгшен банг.
Какво прави той?
- Голям смут на хоризонта.
Бях изпратен от господаря, върховният да донеса фенгшен банг
на краля на всички кралства.
Когато кралят го разпечати и се отдаде на новите богове,
фенгшен банг ще премахне голямото проклятие
и цялото човечество ще бъде спасено.
Може ли толкова малък ръкопис
наистина да премахне голямото проклятие.
Може повече от това.
Фенгшен банг е свещен артефакт оставен от лейди Нува.
Той поглъща Ци енергията от мъртвите
или това, което можем да наречем "душа".
Щом веднъж Ваше Величество разпечати фенгшен банг,
цялата енергия ще е ваша,
за да я управлявате.
Това значи ли, че колкото повече хора умрат,
толкова по-силна става фенгшен банг?
Ваше Величество е прозорлив.
Всъщност голямото проклятие може да се окаже благословия.
Ваше Величество е всезнаещ.
Този магьосник е демон.
- Добре, тогава...
...ние ще си поделим наградите.
- Почакайте.
Автентичността
на фенгшен банг
все още не е доказана.
Какво да направим?
- Мога да го направя,
ако имах току-що умрял човек.
Откровението на душата!
Ваше Величество е много решителен,
но има нещо друго.
Има няколко стъпки за разпечатването на фенгшен банг.
Нека да ви покажа. Гледайте внимателно.
Това ли е...
Може ли това да са стъпките на космоса?
Не бързай толкова, даоистки братко.
Бягай!
- Спри ги.
Не убивай никой!
- Хванах го!
Леко! Леко!
Господарю Зиа!
Ин Дзяо! Джи Фа! Вземете фенгшен банг!
Хайде! Махай се от пътя ми!
След него.
Водна телепортация!
Джи Фа, тръгни нататък!
Опасно е! Спри!
Ти спри!
Дотук си.
Ако се доближиш, ще скоча.
Извървяхте целият този път, защо сега размислихте?
Просто се престори, че никога не съм бил тук.
И това ще оправи всичко, нали?
Върни се! Върни се!
Фенгшен банг принадлежи на краля на всички кралства и това е баща ми.
Какво право имаш да го пазиш?
Щях да му го дам, но сега не мога.
Ти си отвратителен измамник.
Кажи ми,
какво значи да си крал на всички кралства?
Ако той може да посече невинен мъж,
как може да му се повери цялото човечество?
Баща ми е готов...
- Голямото проклятие идва,
и всеки ден безброй животи ще бъдат погубвани.
И той нарича това благословия!
Кажи ми. Ако ти беше крал,
би ли сторил същото?
- Млъкни!
Върни фенгшен банг на баща ми!
Предайте фенгшен банг.
Без нея Негово Величество ще умре.
- Ако му я дам,
се боя, че същата съдба ще сполети целия свят.
Глупости! Негово Величество е герой!
Но той ви взема за глупаци.
Не го е грижа за никой друг.
Мисли само за себе си.
- Ин Дзяо.
Ин Дзяо, той току-що ти спаси живота.
Не ме интересува. Трябва да спася баща си.
Господарю Зиа!
Не го наранявай!
Къде е моят фенгшен банг?
- Пусни го!
Джи Фа, вземай фенгшен банг и бягай!
Не го прави. Не го прави.
- Не би посмял.
Не го пускай да падне! Не го прави!
Той го пусна.
- Светкавици!
Той наистина скочи!
Ин Дзяо.
Господарю, имам да ти съобщя нещо много важно.
То е за фенгшен банг.
Аз всъщност видях фенгшен банг.
Ако си видял фенгшен банг, защо не ми го донесе?
Прости ми, господарю. Не че не опитах,
но монахът от Кунлун имаше много подкрепление.
Бях...
- Какъв монах от Кунлун?
Как смее да те оскърбява?
Господарю, нека да ида да му дам урок!
Тази магия е за вграждане на душите.
Нашият господар е добър към теб. Какво чакаш? Върви!
Благодаря, господарю.
Господарю Дзио. Събудихте се.
Ин Шоу е крал на всички кралства,
но няма да му дадете фенгшен банг.
Какъв е смисълът да стоим тук?
Така е! Не срещнахме никой възпитан, откакто започнахме пътуването.
Ти почти загуби живота си.
Защо не отнесем фенгшен банг в Кунлун
и да оставим смъртните на съдбата си?
Ин Дзяо е коронованият принц.
Той е следващият крал на всички кралства.
Той не е като баща си.
Ин Дзяо? Колко ще трябва да чакаме, за да стане крал?
Кой е споменал чакане?
Може ли да е друг демон?
Спрете.
Откъде се появи това бебе?
Много странно. Трябва да е демон.
Господарю, внимавайте.
Бедното дете, оставено само.
Господарю, това нещо в ръцете ви може да е демон.
По-добре да го убием сега, преди да стане заплаха.
Ако вие не можете да го направите, ние ще го сторим.
Това е просто дете. Дори ако е демон,
дали ще порасне добър или лош,
зависи от това как ще го отгледат.
Да не прибързваме.
Ти си абсолютно прав. Нежа, Ян Джиян, оставете го.
Аз съм Дзиян Зия. Ние сме от Кунлун.
Аз съм Джи Чанг от Сичи.
Херцогът на запада. За мен е част.
Детето е крехко. За да спасим живота му,
предлагам да го пратим в Кунлун,
при моя господар върховния, да го отгледа.
Много съм слушал за върховния.
За детето ще е чест да го отгледа той.
После дай име на детето, за да го познаеш, ако пак го срещнеш.
Раждането му бе съпроводено с гръмотевица.
Нека се казва Лей Жензи.
Нежа, Ян Джиян, занесете го в Кунлун.
- Веднага.
Странни неща продължават да стават тези дни.
Затова ли отиваш в Джаоге.
Там имаме нов крал. Задължение на четиримата херцози е
да отдадат почит лично.
Другите трима херцози също ли са на път?
- Да.
Ти накара Джи Чанг да ни повика,
за да детронираме Ин Шоу и да направим Ин Дзяо крал.
Точно така.
- Ин Шоу обеща
да се жертва, за да премахне голямото проклятие.
Глупак! Вярваш ли, че той би се самозапалил?
Когато кладата е построена,
ще видим дали държи на думата си.
Как можеш да...
- Няма време за губене.
Голямото проклятие се разпростира по всички кралства.
На север чума,
на изток водата става мръсна,
на юг мъртвородени бебета
и на запад съсипана реколта.
Колкото повече чакаме, толкова по-големи са опустошенията.
Семейство Ин предизвика проклятието.
Тяхна е отговорността да го спрат.
Кралят Шан е крал на всички кралства.
Светът е негов.
- Този свят,
не е свят на краля, той е свят на всички.
Очарователно. Очарователно.
Предсказанията на херцога на запада никога не са грешали.
Е, какво казват сега?
- Хексаграмът показва измама.
Убийството на краля не е било праведно
и тронът е преминал в недостойни ръце.
Това би означавало,
че кралят не е бил убит от Ин Ци, а от някой друг.
Кой би могъл да бъде?
- Кой друг, освен Ин Шоу?
Не е добре да се правят такива изводи.
С нас ли си или не?
- Това е предателство,
с малък шанс за успех.
А ти, Джи Чанг?
Не забравяйте, че синовете ни са заложници в Джаоге.
Така да бъде.
Така да бъде. Ще се върна на юг да събера войските си.
Мога да направя това без вас.
- Стой! Никой да не мърда!
Вие дръзвате да организирате измяна.
Той е сам. Убийте го.
- Не!
Това е синът ми, Джи Фа.
Аз съм Джи Фа, страж в кралския двор.
Видях със собствените си очи как Ин Ци уби баща си,
а ти искаш да оклеветиш Негово Величество с фалшиви гадания.
Виждаш ли? Той толкова дълго е бил заложник,
че смята Ин Шоу за свой баща.
Какво му е доброто на такъв син? Убий го.
Няма да се измъкнеш!
Джи Фа! Накрая те открих.
Ние сме кралската охрана. Хвърлете оръжията.
Отстъпете!
Казват, че можеш да виждаш бъдещето. Джи Чанг,
можеш ли да видиш собствената си смърт?
Ваше Величество, гадателят
може да види бъдещето на всичко,
освен собствената си съдба.
- Какво виждаш сега?
Тук се вижда, че Ваше Величество
ще умре от ръката на собствената си плът и кръв.
Всички знаят, че смятам да се принеса в жертва,
за да спася света.
Джи Чанг, ти не си нищо друго, освен лъжец.
Елате! Застанете пред бащите си.
Когато Ин Ци уби баща ни, тук бяха всичките ви синове,
те видяха всичко, което стана. Но вие четиримата
бихте повярвали на безпочвени клюки,
а не на това, което те самите са видели.
Вие не сте глупаци. Вие просто сте предатели.
Погледнете добре тези предатели.
Те бяха ваши бащи. Сега,
те са грешници, които предадоха Шан.
Сестра ми е ваша съпруга, кралицата.
Престолонаследникът Ин Дзяо ми е племенник.
Защо бих станал предател? Боговете са ми свидетели,
че никога не съм смятал да те предам.
Ин Шоу! Ти уби баща си и брат си
и предизвика голямото проклятие. Ти си грешник.
Бащите ви държаха любимите си синове наблизо,
добре нахранени и облечени,
в очакване един ден да наследят троновете им.
Докато вие бяхте изоставени в далечен Джаоге
да се грижите за себе си както можете.
И сега вие пораснахте,
обучени от ръката ми да станете войни на Шан.
Вашата сила и кураж са изковани в смъртоносни битки.
Никой не може да ви казва какво да правите.
Вие сте далеч по-силни от братята си у дома.
Вие сте далеч по-можещи да наследите бащите си.
Сега ви давам шанс да вземете полагащото ви се по право.
Който убие баща си,
може да заеме мястото му.
Извадете мечовете!
Забравихте ли как умря Су Куансяо?
Татко!
- Ако ти не убиеш баща си,
той ще те убие някой ден.
Татко!
Добре.
Чонг Инбиау, сега ти си херцог на севера.
Ти си глупак! Направи го!
Не! Не!
Не! Синът ми!
Синът ми!
Ти трябва да останеш жив.
Дзян Уенхуан, сега ти си херцог на изтока.
Татко!
Джи Фа, какво чакаш?
Искаш да молиш за живота на баща си?
- Не.
Джи Чанг е предател, който заслужава да бъде екзекутиран.
Четиримата херцози са подготвяли заговор
защото са били подведени от Джи Чанг.
Джи Чанг е виновникът, той е започнал заговора.
Ако ние го убием, греховете му ще останат скрити
и никой няма да научи истината.
Той трябва да се извини публично, за да могат хората да разберат,
че четиримата херцози са опитали да заговорничат
и решителността на Ваше Величество е била тази,
която е спасила Шан.
Ти позволи да вземат фенгшен банг. Това беше провал.
Ти хвана четиримата предатели за Шан.
Това е твоя заслуга. Стражи!
Хвърлете Джи Чанг в тъмница.
Татко.
Татко.
Този нефритен кръг
беше моят подарък за теб,
когато те изпратих за заложник тук.
Помниш ли какво значи?
- Негово Величество ми обеща,
че щом признаеш престъплението си, ще ти позволи да се върнеш в Си Чи.
Кръгът
означава, че един ден ти ще се върнеш.
Скоро е време за засаждане. Сичи.
Твоите фалшиви пророчества подклаждаха измяната.
Защо не признаеш това?
Аз сгреших. Не трябваше да
да те пращам да живееш с такъв зъл човек като Ин Шоу.
Как можеш да го наричаш зъл? Видях със собствените си очи
как се биеше за страната ни. Чух със собствените си уши
как той възнамерява да се жертва, за да свали голямото проклятие.
Колкото до теб, ти беше в Сичи.
Ти не беше свидетел на това,
но все пак го съдиш, основавайки се на шепа пръчки.
Това е абсурдно.
Сине мой, това, което виждаш,
може да е само това, което Ин Шоу иска да видиш,
и това, в което вярваш,
може да е само това, в което Ин Шоу иска да вярваш.
Татко.
Ако наистина вярваш в това,
щеше да ме убиеш вчера в съда.
Аз съм твой син. Как бих могъл да те убия?
Помни,
няма значение на кого си син.
Има значение кой си ти.
Такова прекрасно тяло.
- Да бъде убито
ще е срам, нали?
Всичко започна с теб, и вероятно трябва да свърши също с теб.
Изглежда, че аз събудих звяра.
Дръж ме наблизо. Знам начин за нас
да споделим безсмъртието.
Моля Ваше Величество да ме екзекутира.
На какво основание!
Дзян Хуанчу, херцог на изтока, беше екзекутиран от Ваше Величество.
Като негова сестра, заслужавам същото наказание.
Вярваш, че той е сгрешил?
Четиримата херцози бяха лоялни мъже. Убивайки ги,
вие предадохте доверието на поданиците си.
Синовете им бяха обични деца.
Като ги насилихте да убият бащите си,
вие изоставихте всякакъв морал.
Това, което убихте, беше повече от четирима мъже.
Вие убихте доверието на света
в царуването на Шен за последните 500 години.
Като кралица на тази страна,
мой дълг е да съветвам краля.
Като ваша съпруга, мой дълг е да посочвам греховете ви.
Може би смъртта ми ще помогне да се вразумите.
Мъртвите вече ги няма.
Защо да пропилявате собствения си живот?
Тяло като вашето не се среща често.
Като кралица,
вие заслужавате да имате всичката радост на този свят.
Защо не се присъедините към нас
в нашето удоволствие?
Не е чудно, че Негово Величество е толкова привързан към теб.
Дори аз... ...не мога да устоя на привличането ти.
Странно е, че студено и отдалечено място като Джиджоу
е могло да създаде спираща дъха красота като тази.
На мястото на краля, също бих била запленена от магията ти.
Зла изкусителка! Изчезни от този свят!
Демон!
Ваше Величество!
- Ти искаш да ме убиеш.
Татко! Тя не е човек!
Тя е демон лисица!
- Пазете Негово Величество!
Охрана!
Джи Фа.
Какво трябва да правя?
Води извън портата на Меридиан.
Иди при главния свещеник Би Ган и се скрий там.
Ако ме пуснеш, какво ще стане с теб?
Дай ми меча на демонския херцог.
Джи Фа.
Чонг Инбиао, тук е тъмно.
Ще намеря факла.
Донеси ми факла!
Голямото проклятие тегне над нас,
и злодеите са навсякъде. Във време на криза сме.
За да се вдигне голямото проклятие, злодеите трябва да бъдат премахнати.
Това показва загрижеността на Негово Величество за хората.
Четиримата херцози на изтока, запада, севера и юга
бяха неблагодарни предатели, които крояха заговор.
Сега те се провалиха. Или са мъртви, или в затвора.
Кралица Дзян
не знаеше мястото си като жена и не знаеше какво говори.
Засрамена от това, което направи, тя се удави.
Коленичете пред краля на севера.
Престолонаследникът Ин Дзяо напълно лишен от морал,
се промъкна в двореца през нощта, за да убие своя баща и крал.
След като се провали, той избяга и сега е издирван.
Този меч на Ин Дзяо наистина е остър.
От четири дни го търсим. Къде си Ин Дзяо?
В конюшнята? В казармите?
Или в някоя клоака?
Животно.
- Хайде.
Доведи го!
Братко!
Всички тези години сам тук в Джаоге.
Сигурен съм, че си бил тормозен много.
- Няма как да стане.
Аз бях този, който тормози!
- Ти винаги си бил амбициозен,
винаги си искал да си велик герой.
Спомням си, когато Шанг дойдоха за заложници,
и татко ни накара да се състезаваме в стрелба с лък да види кого да прати.
Дори за миг не си помисляй, че не знам, че ти подправи стрелата ми.
Ако не бях, как можех да те победя?
Знам, че търсеше нещо повече от тих живот в Сичи.
Ти копнееше да си войн в Джаоге.
Сега си верен страж на краля.
Наистина се радвам за теб.
Братко, ти си наследникът на херцога на Сичи.
Трябва да останеш тук.
Каретата отвън е пълна със съкровища.
Кажи ми, това стига ли да спаси татко?
Никакви богатства няма да го спасят.
Вече говорих с татко,
но той не иска да признае, че е сгрешил.
Такъв си е татко.
Никога няма да направи нещо, в което не вярва.
Братко, не се притеснявай.
Действам по въпроса.
- Страхувам се,
че татко е стар и крехък. Не може много да чака.
Моите снежни дракони!
Мина много време. Те все още ме познават.
Нямаше те толкова дълго.
Сигурно вече не знаеш пътя до тук.
Двата снежни дракона бяха подарък от татко,
но ти ги тренираше години наред.
Те са бързи и знаят пътя насам.
Богатствата, които донесе не ме зарадваха,
но твоят подарък ме зарадва много.
Кажи ми, какво искаш?
Днес ще изпълня всяко твое желание.
Баща ми е прекалено стар и болен, за да преживее затвора.
Бихте ли се смилили над него и да го пуснете?
Накажете ме вместо него.
Баща ти беше осъден на смърт.
Тогава аз бих умрял вместо него.
Джи Фа, това съм аз.
- Монахът демон!
Всеки път, когато се появиш, става нещо лошо.
Къде е Ин Дзяо? Заведи ме да го видя.
Няма да се успокоиш, докато не ни убият всички.
Аз съм единственият, който може да го спаси.
Не можеш да останеш повече в Джаоге.
Последният път избяга, но този път се предаде.
Стига си говорил. Ела с мен.
Напусни Джаоге. Кунлун ще те закриля.
Ти си бъдещият крал на всички кралства.
Бъдещето на хората зависи от...
Баща ми е крал на всички кралства.
Той е единственият, който ще отвори фенгшен банг и ще спаси света.
Казвам ти, старче. Той не иска да те послуша.
Вярваш ли му още?
- Баща ми е омагьосан от лисицата демон.
Добрият и лошият късмет не са случайност.
Тези, които имат лоши намерения,
привличат демоните. А ако...
А ако баща ти не е омагьосан от демона лисица?
Ако можем да подмамим Даджи на това място и убием лисицата,
тогава ще разберем истината.
Болно ми е да гледам как страдаш.
Да ме убиеш ли си тук?
Завиждах ти, че имаш двама добри синове.
Аз, от друга страна, имах само един,
който иска да ме убие. И двамата сме бащи.
Защо аз съм толкова ощетен?
Както се държиш с баща си,
синът ти ще последва твоя пример.
Но ти не можеш да си представиш как се отнасяше баща ми към мен.
Възхищавам ти се много. Какво трябва да направя?
Бих искал да чуя съвета ти.
Ако удържиш думата си,
и се пожертваш, греховете ти
ще бъдат опростени,
и ти ще бъдеш почитан потомък на Ченг Танг.
Въпросът е, можеш ли да го направиш?
Бо Икау е тук? Ин Шоу? Къде е той?
Обичаш сина си толкова много.
Не разпознаваш ли вкуса му?
Дори зверовете не ядат малките си.
По-лош си от животно.
Искаш да си отхапеш?
Отхапи си.
- Хванете го!
Хванете го.
- Ти си чудовище!
Убий ме!
- Обещах на Бо Икао,
че няма да те убия и ще те пусна.
Знаеш какво трябва да направиш.
Помни, другият ти син още е в ръцете ми.
Аз съгреших.
Аз направих фалшиво предсказание.
Аз организирах измяна.
Аз вдигнах бунт.
Аз съм престъпник.
Нe мога да бъда опростен.
Извърших грях.
Направих фалшиво предсказание.
Организирах заговор.
Аз организирах бунт.
Направих фалшиво предсказание.
Организирах бунт.
Аз организирах бунт.
Аз съм престъпник.
Аз съм престъпник.
Аз направих фалшиво предсказание.
Аз, Ин Шоу, накарах лейди Су да се срещне с предците ни
и да поиска благословията им.
Ела по-близо. Нека предците да те видят.
Ако не бях видял с очите си,
никога не бих повярвал, че съществува такава красота.
Подай ми ръка.
Демон лисица. Заключих меридианната ти пътека.
Приготви се да умреш.
Как можеш да знаеш, че тя е демон лисица?
Ин Дзяо.
Ето къде си се крил.
Видях със собствените си очи
как демонът лисица се всели в тялото на Даджи.
Татко, нараних те случайно,
когато се опитвах да убия демона лисица
и да отмъстя за мама.
Даджи беше през цялото време с мен.
Ако беше демон лисица, щях да зная.
Когато я убия, тя ще се покаже в истинската си форма.
Какво ще стане, ако не е демон?
Ще отнемеш невинен живот!
Като върховен жрец,
имам вълшебно сърце със седем камери.
Щом изям това сърце,
всеки демон ще се премести в своето тяло.
Ще дадеш сърцето си за това?
Какво е моето сърце
в сравнение с кралското семейство и династията ни?
Но ако Су Даджи наистина е демон лисица,
какво ще направи Ваше Величество?
Назови условията си.
- Тя трябва да умре.
Ин Дзяо трябва да бъде помилван.
И четиримата херцози трябва да се обявят за невинни.
В името на предците ни, закълни се да го направиш.
Всички предци са ми свидетели, кълна си!
Велики чичо, недей!
Глътни го!
Демон лисицо, няма да нараниш Негово Величество!
Демонът лисица ще се покаже. Сега я убийте, Ваше Величество!
В името на предците ни, какво чакаш, Ин Шоу?
Предците ни?
Къде са тези предци?
Ще отговорят ли, ако ги повикам?
Всички казвате, че лисицата е демон.
Всъщност, тя е дар.
Само тя знае какво наистина желая.
- Искаш да си
крал на всички кралства.
Династията Шан е свършена.
Първосвещенико! Династията Шан наистина свършва.
Велики чичо!
- Династията Шан...
Изнесете главният жрец оттук.
Малки предателю, какво толкова смешно има?
Мислех, че си омагьосан от демона лисица.
Затова продължавах да се надявам,
че ще станеш пак бащата,
на когото се възхищавах и уважавах.
Бил съм такъв глупак.
Ти го направи!
Ти ми даде живот. Сега можеш да си го вземеш обратно!
Ин Дзяо.
Стражи.
Отведете го.
Утре той ще бъде екзекутиран на главната порта на града.
Не мисли, че не знам какво си намислил.
- Никога не бих...
От всички заложници ти беше любимецът ми,
защото един ден дойде в Джаоге
и ми каза, че искаш да бъдеш герой.
Ти си единственият, всъщност,
на който ще дам последен шанс.
Върви и убий Джи Чанг. Направи го за мен
и ще станеш мой син и наследник,
престолонаследникът на Шан.
Не ме разочаровай пак.
Аз съм престъпник.
Няма прошка за мен.
Аз съм грешник.
Мислех, че никога вече няма да видя дневната светлина, но ти ме спаси.
Упражнявах се хиляда години,
за да мога да приемам човешка форма
и да се наслаждавам на удоволствията на живота.
Но крал Ченг Танг ме затвори в гробницата Сюанюан.
Минаха 500 години.
Само кръвта на наследниците му можеше да ме освободи.
Ти ме върна отново към живот.
В замяна, аз използвах магия за преместване на душата,
за да вляза в тялото на Ин Ци,
за да ти помогна да направиш това, което искаше да направиш,
за да вземеш това, което искаше да имаш.
Аз ще те направя безсмъртен
крал на вечността.
Поданикът служи на краля си,
както слънцето и луната на небето.
Това е началото на един народ.
Синът служи на баща си,
както боговете на небето отгоре.
На това се гради семейството.
Затова няма по-голям грях
от убийството на баща и крал.
Синът предател Ин Дзяо пренебрегна морала и закона с убийствени намерения.
Е, Джи Чанг кой от нас е орисан да умре
от ръката на собствената си плът и кръв?
Ин Шоу!
Жив или мъртъв идвам за теб!
Започнете екзекуцията!
Нежа, Ян Джиян, къде сте?
Братя от Сичи, спасете Ин Дзяо!
Спрете ги!
Ти се осмели да ме измамиш?
Пусни Ин Дзяо или ще те убия.
Не притежаваш необходимото. Убийте го!
Приятелю, нека те пратя по твоя път.
Мислиш, че ще ме убиеш ли? Не забравяй,
че аз те научих на всичкo, което знаеш.
- Спаси Джи Фа!
Нежа, Ян Джиян, тук съм!
- Господарю Зия!
Ела с нас! Да вървим!
- Не се бой за мен. Вземи Ин Дзяо с теб.
Ин Дзяо е на две части! Мъртъв е!
- Спри да губиш време!
Незабавно го занеси в Кунлун!
Водна телепортация!
Трябваше ли да отидат и двамата?
Ако боговете не те убият, ще го направя аз.
Негово Величество е мъртъв.
Сега заповедите давам аз, херцогът на севера.
Доведете ми Джи Фа.
Защо още си в Джаоге?
Сигурно имаш предсмъртно желание?
Прехвърляне на душата!
Ин Шоу е мъртъв. Аз го убих.
Той единствен е виновен за голямото проклятие.
Спрете го.
Дзян Уенхуан, ако искаш да отмъстиш, направи го сега.
Отдръпнете се! Пуснете ги да минат.
Вървете!
Затворете портите. Пригответе се за бой!
Някой преминава! Спрете го!
Спрете го сега!
Това е беглец.
В гората!
Продължавай!
Какво е това?
Пуснете стрелите!
Джи Фа, върви. Спасявай се.
Те преследват мен.
Ще взема назаем нещо от теб.
- Какво?
Не толкова бързо, даоистки братко.
Ти!
Дзиян Зиа! Няма да се измъкнеш!
Кой си ти?
Лей Жензи.
Детето ми, да си вървим у дома.
Тези два снежни дракона бяха подарък от татко.
Тренирах ги в продължение на години.
Когато и да поискаш да се върнеш,
само им кажи: "Тръгвай".
И те ще те закарат в Сичи.
Кръгът.
Татко, обещах, че ще се върна у дома в Сичи.
Кръг.
Затворен кръг.
У дома.
Това е снежен дракон. Господарят се върна!
Татко.
Ела.
Затворен кръг.
Татко,
върнах се.
СЛЕДВАТ СЦЕНИ
СЛЕДВАТ ОЩЕ СЦЕНИ
Командирът на Шан, Уен Джонг,
след десет години битка, близо да Северно море,
се завръща победоносно!
Преводач: Валерия Георгиева специално за avetorrents.com