1 00:01:18,125 --> 00:01:21,917 Адаптация по новелата на Минг "Коронацията на боговете" 2 00:01:22,000 --> 00:01:25,917 и песента/ръкописът на Юан, атаката на крал Джоу срещу Шан. 3 00:01:36,500 --> 00:01:40,833 В началото на сътворението, светът бил безформен. 4 00:01:41,208 --> 00:01:44,000 Разделяйки земята и небето, 5 00:01:44,125 --> 00:01:48,500 Пангу превърна тялото си в слънцето, луната, планините и реките, 6 00:01:48,625 --> 00:01:50,625 и така светът беше създаден. 7 00:01:51,625 --> 00:01:53,708 Нува направи фигурка от глина, 8 00:01:53,833 --> 00:01:57,208 предавайки и своя дух, за да и вдъхне живот 9 00:01:57,333 --> 00:01:59,833 и така бяха създадени човеците. 10 00:02:01,708 --> 00:02:07,708 Преди смъртта си Нува остави свещен артефакт, наречен фенгшен банг 11 00:02:08,708 --> 00:02:12,625 и посочи безсмъртните от Кунлун за негови пазители. 12 00:02:12,833 --> 00:02:15,125 Той имаше мощта да спаси света 13 00:02:15,208 --> 00:02:19,708 и можеше да бъде отворен само от краля на всички кралства. 14 00:02:20,917 --> 00:02:23,000 Поколенията идваха и си отиваха 15 00:02:23,125 --> 00:02:25,625 и Ченг Шан създаде династията Шан. 16 00:02:25,708 --> 00:02:29,125 Четиримата херцози на изтока, запада, севера и юга, 17 00:02:29,208 --> 00:02:31,333 заедно с 800-те лорда под тяхно командване, 18 00:02:31,417 --> 00:02:35,333 признаха монарха Шан за крал на всички кралства. 19 00:02:35,500 --> 00:02:40,125 Но настана време, 500 години след царуването на Шан, 20 00:02:40,417 --> 00:02:44,417 Су Ху, господарят на Джижоу, отказа да подчини племето си... 21 00:02:44,708 --> 00:02:47,500 ...и въстана срещу краля на Шан И. 22 00:02:48,208 --> 00:02:51,833 След продължителна тежка обсада, 23 00:02:52,000 --> 00:02:55,833 крал И изпрати втория си син Ин Шоу в битка. 24 00:02:57,500 --> 00:03:03,208 Ин Шоу ръководеше специални сили, обучени от самия него. 25 00:04:28,917 --> 00:04:32,125 Аз съм Джи Фа, син на Джи Чанг, херцог на запада. 26 00:04:32,625 --> 00:04:36,833 От едната ми страна язди най-добрия ми приятел Ин Дзяо. 27 00:04:39,208 --> 00:04:42,333 Баща му е наш командир и герой. 28 00:04:44,500 --> 00:04:47,917 Надявам се един ден да стана точно като него. 29 00:05:07,000 --> 00:05:09,833 Кажи името си. - Су Куансяу, син на Су Ху, 30 00:05:09,917 --> 00:05:13,917 господар на Джиджоу. - По-силно, така че да те чуят. 31 00:05:18,333 --> 00:05:20,500 Су Куансяу, син на Су Ху, 32 00:05:21,208 --> 00:05:23,708 господар на Джиджоу. - Кажи ранга си. 33 00:05:24,333 --> 00:05:27,125 Центурион в бригадата заложници на Шан, 34 00:05:27,208 --> 00:05:30,333 северен батальон. - Кажи ни защо си "заложник"? 35 00:05:30,833 --> 00:05:32,917 На 800-те лорда 36 00:05:33,000 --> 00:05:36,625 от изтока, запада, севера и юга наредиха да изпратят 37 00:05:36,708 --> 00:05:40,125 по един от синовете си за заложници в двора на Шан. 38 00:05:40,333 --> 00:05:42,625 Ако някой заговорничи срещу краля, 39 00:05:42,833 --> 00:05:45,417 най-напред ще бъде екзекутиран синът му, който е заложник, 40 00:05:45,500 --> 00:05:47,708 а след това цялата му семейство. 41 00:05:47,917 --> 00:05:51,417 Баща ти Су Ху е повел на бунт Джиджоу. 42 00:05:52,125 --> 00:05:54,208 Иди да го вразумиш. 43 00:06:08,708 --> 00:06:14,208 Татко! Моля те, предай се! 44 00:07:09,125 --> 00:07:14,000 Нямаше ме осем години. Пораснах. 45 00:07:14,833 --> 00:07:17,833 Баща ми не ме познава. 46 00:07:19,333 --> 00:07:21,917 Този мъж не заслужава да ти е баща. 47 00:07:26,333 --> 00:07:28,417 Ти си мой син. 48 00:07:31,625 --> 00:07:34,833 И сега ще бъдеш най-смелият ми син. 49 00:07:46,625 --> 00:07:51,708 Сбогом! Татко! 50 00:08:19,417 --> 00:08:22,833 Точно сега, пред очите ви, 51 00:08:23,833 --> 00:08:29,708 умря един от братята ви! Умря един от синовете ми. 52 00:08:29,917 --> 00:08:33,917 Кой го уби? - Предателят Су Ху! 53 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Кой го уби? 54 00:08:36,208 --> 00:08:39,833 Предателят Су Ху! - Кой го уби? 55 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Предателят Су Ху! 56 00:08:42,125 --> 00:08:44,125 Предателят Су Ху! 57 00:08:44,208 --> 00:08:46,333 Предателят Су Ху! - Огън! 58 00:09:34,500 --> 00:09:36,625 Войни на Шанг... 59 00:09:36,833 --> 00:09:38,708 Унищожете Джиджоу! 60 00:09:38,833 --> 00:09:43,208 Унищожете Джиджоу! 61 00:09:46,417 --> 00:09:49,500 Атака! 62 00:09:50,000 --> 00:09:55,417 Джи Фа, хайде! - Внимавай! 63 00:09:59,333 --> 00:10:01,333 Атака! - Огън! 64 00:10:20,333 --> 00:10:24,417 Атака! През пробива! 65 00:10:35,708 --> 00:10:37,708 Атака! 66 00:10:49,417 --> 00:10:51,625 Направи път! 67 00:11:36,125 --> 00:11:38,208 Джи Фа! 68 00:11:39,208 --> 00:11:41,333 Джи Фа! 69 00:11:49,125 --> 00:11:51,625 Ин Дзяо, вие страхливо отстъпихте. 70 00:11:51,708 --> 00:11:54,625 Толкова съм разочарован. - Прости ми, татко! 71 00:11:54,833 --> 00:11:56,833 Господарю, не ние! 72 00:11:56,917 --> 00:12:02,500 Конете побягнаха, когато видяха огъня. - Татко! 73 00:12:07,708 --> 00:12:10,500 Конете виждат каквото им позволим да видят! 74 00:12:15,625 --> 00:12:17,625 По-бързо! 75 00:12:24,833 --> 00:12:27,208 Атака! 76 00:12:31,917 --> 00:12:34,000 Атака! 77 00:12:35,625 --> 00:12:37,708 Атака! 78 00:12:38,917 --> 00:12:40,917 Атака! 79 00:12:41,125 --> 00:12:43,125 Атака! 80 00:13:01,833 --> 00:13:06,208 След като превзехме града, подгонихме семейството на Су... 81 00:13:06,417 --> 00:13:08,625 ...чак до гробницата Сюанюан. 82 00:13:08,708 --> 00:13:12,208 Устремени бяхме да вземем главата на Су, 83 00:13:12,333 --> 00:13:17,333 за да отмъстим за сина му Су Куансяу. - Братко! 84 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Братко! 85 00:14:19,500 --> 00:14:24,833 Братко! - Никога не забравяй, 86 00:14:25,000 --> 00:14:28,917 че семейство Су никога няма да се подчини на крал Шан. 87 00:15:10,625 --> 00:15:12,708 Татко. 88 00:15:24,417 --> 00:15:26,500 Бягай! 89 00:16:25,208 --> 00:16:27,208 Внимавай. 90 00:16:58,333 --> 00:17:03,625 Жена. - Коя е тя? 91 00:17:04,500 --> 00:17:07,833 Дъщерята на Ху. Су Даджи. 92 00:17:09,625 --> 00:17:13,917 Дъщерята на предателя... ...трябва да умре. 93 00:17:14,833 --> 00:17:18,917 Джи Фа, убий я. - А? 94 00:17:19,833 --> 00:17:24,333 Да убия жена? Не мога. 95 00:17:25,333 --> 00:17:27,500 Дзян Уенхуан, направи го ти. 96 00:17:27,917 --> 00:17:30,000 Е Шун, ти го направи. 97 00:17:30,125 --> 00:17:32,208 Защо не го направиш ти? 98 00:17:40,417 --> 00:17:42,417 Фибата ми... 99 00:17:48,708 --> 00:17:50,833 Джи Фа! 100 00:17:50,917 --> 00:17:52,917 Джи Фа! 101 00:18:10,125 --> 00:18:14,125 Ще е загуба да се убие такова момиче. 102 00:18:14,625 --> 00:18:18,500 Да я дадем на командира. - Загубеняци! 103 00:18:18,833 --> 00:18:20,833 Аз ще го направя. - Ин Дзяо! 104 00:18:21,000 --> 00:18:23,125 Ин Дзяо! 105 00:18:28,500 --> 00:18:31,000 Господарю! - Господарю! 106 00:18:31,333 --> 00:18:33,417 Господарю! 107 00:18:47,208 --> 00:18:51,333 Тост за нас! Войните от династията Шан. 108 00:18:51,708 --> 00:18:53,708 Чуйте, чуйте. 109 00:18:54,417 --> 00:18:58,125 Искам да вдигна тост... ...за брат ни, 110 00:18:58,708 --> 00:19:01,417 Су Куансяу. - За брат ни. 111 00:19:01,625 --> 00:19:05,000 За брат ни. - Синът на предателя Су Ху 112 00:19:05,208 --> 00:19:07,208 не заслужава да ни е брат. 113 00:19:07,417 --> 00:19:09,500 Баща и син невинаги са еднакви. 114 00:19:10,500 --> 00:19:14,125 Баща му може да е бил предател, но Су Хуансяо не е сторил нищо лошо. 115 00:19:14,208 --> 00:19:16,333 Какъвто бащата, такъв и синът. 116 00:19:16,500 --> 00:19:18,917 Баща ти, Джи Чанг, херцог на запада, 117 00:19:19,000 --> 00:19:21,333 не знае нищо, освен да оре нивите. 118 00:19:21,500 --> 00:19:23,708 Дори в тази броня, Джи Фа, 119 00:19:23,833 --> 00:19:29,000 ти още си просто фермер от Сичи, който мирише на тор. 120 00:19:29,500 --> 00:19:31,500 Да пием. 121 00:19:31,708 --> 00:19:34,208 Баща ти, Чонг Хоуху, херцог на севера 122 00:19:34,333 --> 00:19:37,833 не знае друго, освен да ловува дивеч. 123 00:19:38,917 --> 00:19:43,500 Дори в тази броня, ти все още си само ловец, 124 00:19:44,000 --> 00:19:47,125 миришещ на... Какво? - На какво мирише? 125 00:19:47,625 --> 00:19:49,708 На диво животно. 126 00:20:56,500 --> 00:20:58,625 Знам какво искаш. 127 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 Искаш да си... 128 00:21:18,417 --> 00:21:24,333 ...крал на целия свят. 129 00:21:37,000 --> 00:21:40,333 Нали знаеш какво става с дъщерите на предателите? 130 00:21:43,000 --> 00:21:46,708 На зазоряване ще бъдеш принесена в жертва на знамето ни. 131 00:21:49,125 --> 00:21:54,333 Аз съм различна от другите. Мога да ти помогна. 132 00:22:12,917 --> 00:22:16,417 СЪТВОРЕНИЕТО НА БОГОВЕТЕ I. КРАЛСТВОТО НА БУРИТЕ 133 00:22:30,708 --> 00:22:33,833 След като бях заложник осем години в Джао Ге, 134 00:22:34,000 --> 00:22:37,833 днес накрая се върнах като герой, 135 00:22:38,208 --> 00:22:41,500 сред приветствените възгласи на целия град. 136 00:23:27,833 --> 00:23:32,208 Аз, Ин Шоу се прекланям пред Негово Величество и Негово Височество. 137 00:23:39,833 --> 00:23:42,625 На теб, татко, донесох главата на Су. 138 00:23:52,833 --> 00:23:56,500 А на теб, братко, бойното знаме на Джиджоу. 139 00:24:03,500 --> 00:24:05,500 Су Ху, 140 00:24:05,625 --> 00:24:09,500 веднъж ти каза, че никога няма да ми се поклониш, 141 00:24:09,708 --> 00:24:12,708 и все пак, ето. - На утрешния пир за победата, 142 00:24:12,917 --> 00:24:17,000 ние ще ползваме черепа му за чаша и ще пием от нея до заранта. 143 00:24:18,125 --> 00:24:24,000 Кралю на Шан, крал на всички кралства. 144 00:24:25,917 --> 00:24:29,000 Бригадата заложници, завърнали се победоносно, 145 00:24:29,125 --> 00:24:32,417 ще изпълни боен танц за Ваше Величество. 146 00:24:37,208 --> 00:24:39,333 Атака! 147 00:24:44,333 --> 00:24:46,917 Да живее кралят! 148 00:25:02,500 --> 00:25:07,833 Синът ми, най-скъпият ми син танцува за мен. 149 00:25:08,417 --> 00:25:11,208 Прекрасно! 150 00:25:54,125 --> 00:25:57,833 Заобиколете го! Щитове! 151 00:26:40,208 --> 00:26:42,333 Ваше Височество... 152 00:26:47,625 --> 00:26:51,125 Мъртъв е! - Джи Фа, 153 00:26:51,708 --> 00:26:54,208 ти уби принца. 154 00:26:54,333 --> 00:26:58,208 Цялото ти семейство ще бъде убито. Джи Фа, 155 00:26:59,208 --> 00:27:02,208 убийството на принца е сериозно престъпление 156 00:27:02,333 --> 00:27:05,708 и наказанието е смърт. - Какво ужасно престъпление! 157 00:27:12,208 --> 00:27:14,208 Татко! 158 00:27:35,000 --> 00:27:38,625 Брат ми Ин Ци уби баща ни, краля. 159 00:27:42,625 --> 00:27:44,833 Джи Фа, 160 00:27:49,000 --> 00:27:51,708 това, което направи беше не само честно, 161 00:27:52,333 --> 00:27:55,833 но и в служба на кралството ни. 162 00:28:33,125 --> 00:28:35,833 Ако Ин Дзяо не беше говорил вместо мен, 163 00:28:35,917 --> 00:28:38,417 и командирът не беше проявил милост, 164 00:28:38,625 --> 00:28:41,333 цялото ми семейство щеше да бъде убито. 165 00:28:41,625 --> 00:28:43,833 Но сега, когато кралят е мъртъв, 166 00:28:43,917 --> 00:28:46,208 какво ще стане с династията Шан? 167 00:29:07,333 --> 00:29:13,208 Затова върховният повика дванадесетте от нас тук, в двореца Юксу. 168 00:29:13,833 --> 00:29:16,000 Светът на смъртните е в опасност. 169 00:29:16,208 --> 00:29:18,833 Това ли е бъдещето на цялото човечество? 170 00:29:19,208 --> 00:29:22,125 Това е голямото проклятие. Кажи ни, върховни, 171 00:29:22,333 --> 00:29:24,625 с какво смъртните заслужиха това? 172 00:29:24,708 --> 00:29:28,208 Когато войните бушуват и демоните стават неудържими, 173 00:29:28,417 --> 00:29:32,000 голямото проклятие ще падне със сигурност върху всички. 174 00:29:32,208 --> 00:29:34,917 В началото, когато Пангу преодоля хаоса, 175 00:29:35,000 --> 00:29:40,333 се издигна чистата Ци да сътвори небето и нечистата се спусна да създаде земята. 176 00:29:40,500 --> 00:29:44,125 Така бяха създадени земята и небето и животът процъфтя. 177 00:29:44,333 --> 00:29:46,625 Голямото проклятие ще е причина 178 00:29:46,708 --> 00:29:48,708 всичко да се обърне. 179 00:29:48,917 --> 00:29:52,333 Светът ще бъде хвърлен в хаос и животът ще изчезне. 180 00:29:52,500 --> 00:29:55,625 Въпреки че смъртните вероятно заслужават това, 181 00:29:55,708 --> 00:29:59,000 не можем просто да седим, без да правим нищо. 182 00:29:59,625 --> 00:30:01,625 Лейди остави фенгшен банг 183 00:30:01,833 --> 00:30:04,000 тук, в Кунлун, под нашата охрана, 184 00:30:04,125 --> 00:30:06,333 именно защото предсказа този ден. 185 00:30:07,000 --> 00:30:11,125 Време е фенгшен банг да бъде даден на света. 186 00:30:11,208 --> 00:30:14,333 Веднага щом фенгшен банг бъде даден в ръцете на 187 00:30:14,500 --> 00:30:16,500 кралят на всички кралства, 188 00:30:16,708 --> 00:30:19,708 и той го разпечати и умилостиви новите богове, 189 00:30:19,917 --> 00:30:23,833 голямото проклятие ще падне и човечеството ще бъде спасено. 190 00:30:23,917 --> 00:30:28,625 Сигурен съм, че всички вие знаете цената, която трябва някой да плати, 191 00:30:28,708 --> 00:30:31,500 за да бъде притежател на фенгшен банг. 192 00:30:31,625 --> 00:30:33,708 Позволи ми, върховни. 193 00:30:33,833 --> 00:30:36,917 Нека да бъда аз този път. Аз ще го направя. 194 00:30:37,125 --> 00:30:40,000 Аз трябва да съм този. Няма място за грешка. 195 00:30:40,125 --> 00:30:45,417 Нека оставим върховният да реши кой ще бъде приносителят. 196 00:31:21,500 --> 00:31:25,708 Човечеството е в смъртна опасност. Аз ще им занеса фенгшен банг. 197 00:31:25,917 --> 00:31:28,917 Зия, трябва да си наясно, 198 00:31:29,333 --> 00:31:32,333 че когато безсмъртен докосне фенгшен банг, 199 00:31:32,500 --> 00:31:35,625 губи цялата си сила, отново става смъртен 200 00:31:35,917 --> 00:31:39,500 и, освен това, повече не се връща в Кунлун. 201 00:31:41,125 --> 00:31:43,625 Още една причина да съм тук. 202 00:31:44,000 --> 00:31:48,208 И защо? 203 00:31:48,500 --> 00:31:51,917 Всички вие се упражнявате повече от хиляда години, 204 00:31:52,000 --> 00:31:54,417 за да придобиете сегашната си мощ. 205 00:31:54,500 --> 00:31:56,625 Това не бива да се пропилява. 206 00:31:56,708 --> 00:31:59,417 Практикувам само от четиридесет години. 207 00:31:59,500 --> 00:32:02,833 Не е голяма трагедия да изгубя силата, която имам. 208 00:32:02,917 --> 00:32:06,125 И преди да се заема да практикувам бях търговец. 209 00:32:06,208 --> 00:32:09,208 Пътувах много често и имам много жизнен опит. 210 00:32:09,417 --> 00:32:12,625 Скромно и доброволно поемам този риск. 211 00:32:12,833 --> 00:32:15,500 Зия, не си с нас много отдавна 212 00:32:15,708 --> 00:32:19,417 и още не умееш да виждаш бъдещето 213 00:32:19,500 --> 00:32:21,708 и за това не те повиках днес. 214 00:32:22,125 --> 00:32:26,917 Но нахлуването ти, водено от съчувствие към смъртните, 215 00:32:27,000 --> 00:32:29,917 прекъсна видението ни за голямото проклятие. 216 00:32:30,000 --> 00:32:34,417 Възможно ли е това да е съдбата ти? 217 00:33:10,333 --> 00:33:13,708 Дзин Зия, наистина ли си готов да изоставиш 218 00:33:13,917 --> 00:33:16,708 четиридесет години безсмъртие и сила 219 00:33:17,000 --> 00:33:19,625 и да се върнеш да бъдеш смъртен? 220 00:34:07,833 --> 00:34:13,708 Голямата черна птица 221 00:34:14,917 --> 00:34:20,833 роди хората на Шан. 222 00:34:22,833 --> 00:34:24,917 Наследници, чуйте ме. 223 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 Аз, Ин Шоу никога не съм желал да бъда крал, 224 00:34:29,208 --> 00:34:32,125 но страната трябва да има водач. 225 00:34:32,208 --> 00:34:35,500 И тъй като съм единственото живо дете на баща си 226 00:34:35,625 --> 00:34:38,000 нямам избор, освен да наследя трона 227 00:34:38,208 --> 00:34:40,208 и да запазя династията Шан. 228 00:34:40,417 --> 00:34:42,833 Сега моля чичо си, свещеникът Би Ган 229 00:34:42,917 --> 00:34:45,625 да предскаже бъдещето на кралството. 230 00:35:51,833 --> 00:35:53,917 Династията е обречена! 231 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 Династията е обречена! 232 00:35:56,333 --> 00:35:58,417 Династията е обречена! 233 00:35:58,500 --> 00:36:00,625 Династията е обречена! 234 00:36:00,708 --> 00:36:02,708 Династията е обречена! 235 00:36:05,625 --> 00:36:08,000 Династията е обречена! 236 00:36:16,708 --> 00:36:18,708 Какво говориш, чичо? 237 00:36:18,917 --> 00:36:24,208 Боговете предрекоха нашата гибел, разбивайки предсказанието ни. 238 00:36:24,333 --> 00:36:27,708 Какво направихме, за да заслужим такова проклятие? 239 00:36:27,917 --> 00:36:31,833 Член на кралското семейство уби собствения си баща и крал. 240 00:36:31,917 --> 00:36:35,500 Не може да се извърши такъв голям грях, 241 00:36:35,708 --> 00:36:38,500 без да се разгневят боговете. 242 00:36:38,708 --> 00:36:40,833 Ние, наследниците на Ченг Танг 243 00:36:40,917 --> 00:36:44,208 не сме достойни да бъдем крале на всички кралства. 244 00:36:44,333 --> 00:36:48,833 Ще пожертвам стотици човешки животи, за да потуша яростта им. 245 00:36:48,917 --> 00:36:51,208 Безполезно е. - Тогава, хиляда мъже. 246 00:36:51,417 --> 00:36:56,500 Дори десет хиляди няма да помогнат. Далеч в миналото, 247 00:36:56,625 --> 00:37:00,625 когато нашият прародител Ченг Танг обединил земите, 248 00:37:00,833 --> 00:37:05,000 били отнети толкова животи, че дошло голямото проклятие. 249 00:37:05,125 --> 00:37:11,125 Голяма суша от седем години оставила земята напълно безплодна. 250 00:37:11,833 --> 00:37:17,708 Като издигнал жертвена клада и се самозапалил, 251 00:37:17,917 --> 00:37:22,708 Ченг Танг накрая умилостивил боговете и развалил проклятието. 252 00:37:22,833 --> 00:37:28,625 Предлагаш да направя същото? - Как смееш, Би Ган! 253 00:37:36,333 --> 00:37:40,708 Баща ми тъкмо наследи трона и ти искаш той да се принесе в жертва. 254 00:37:41,000 --> 00:37:43,125 Самата идея е предателство! 255 00:37:43,208 --> 00:37:46,917 Ти си глупак! Голямото проклятие сега едва започва. 256 00:37:47,000 --> 00:37:50,708 Не след дълго, народът ни ще мизерства 257 00:37:50,833 --> 00:37:53,417 и предците ни няма да имат наследници. 258 00:37:53,625 --> 00:37:58,000 Когато настъпи това време, цялата династия Шан, вече няма да я има. 259 00:37:59,000 --> 00:38:01,500 Татко, направи ме наследник на трона. 260 00:38:01,625 --> 00:38:03,625 Аз ще се пожертвам вместо теб. 261 00:38:08,625 --> 00:38:14,625 Какво е кралят, ако не носител на всички земни грехове? 262 00:38:17,000 --> 00:38:20,333 Ще последвам примера нашият прародител Шен Танг 263 00:38:21,000 --> 00:38:26,833 и ще издигна жертвена клада в Джаоге. В деня, който приключа, 264 00:38:27,000 --> 00:38:32,208 ще се самозапаля, принасяйки се в жертва, за да спася кралството. 265 00:38:34,708 --> 00:38:37,917 Благословено да е кралството! 266 00:38:38,208 --> 00:38:40,500 На колене! 267 00:38:42,125 --> 00:38:44,125 Благословено да е кралството! 268 00:38:44,208 --> 00:38:46,417 Благословено да е кралството! 269 00:38:46,500 --> 00:38:48,708 Благословено да е кралството! 270 00:38:49,000 --> 00:38:51,208 Поклон! 271 00:39:06,000 --> 00:39:08,417 Чаках час отвън на еленовата тераса, 272 00:39:08,500 --> 00:39:12,417 но Негово Величество отказа да ме види. 273 00:39:17,208 --> 00:39:22,500 Ще ида да го доведа. - Днес ти говори необмислено. 274 00:39:24,500 --> 00:39:26,833 Предизвика недоверието на баща си. 275 00:39:26,917 --> 00:39:31,125 Аз исках да ми даде трона, за да умра вместо него. 276 00:39:31,500 --> 00:39:33,625 Той трябва да го е разбрал. 277 00:39:35,917 --> 00:39:37,917 Не познаваш баща си. 278 00:39:39,208 --> 00:39:43,125 Майко, тревожиш се прекалено много. 279 00:39:44,333 --> 00:39:48,208 Ще доведа татко тук, за да бъдем заедно цялото семейство. 280 00:41:04,708 --> 00:41:06,833 Джи Фа. - Ин Дзяо. 281 00:41:06,917 --> 00:41:09,125 Това е демон лисица. Следвай ме. 282 00:41:20,417 --> 00:41:22,625 Сигурен ли си, че отиде нататък? 283 00:41:26,208 --> 00:41:28,417 Тук, в небесната зала. 284 00:41:39,208 --> 00:41:42,500 Негово Величество почива и никой не може да влиза. 285 00:41:43,500 --> 00:41:46,708 Баща ми е в опасност. Нямам време за това! 286 00:42:18,500 --> 00:42:23,333 Кой е там? - Татко, аз съм. 287 00:42:23,625 --> 00:42:26,208 Нахлуваш по това време и носиш меч. 288 00:42:27,125 --> 00:42:30,833 Не бързаш ли да седнеш на трона ми! 289 00:42:30,917 --> 00:42:35,833 Никога! Преследвах лисица демон. 290 00:42:36,125 --> 00:42:38,208 Нахлухме от притеснение 291 00:42:38,417 --> 00:42:40,833 за безопасността на Ваше Величество. Моля ви, простете ни. 292 00:42:40,917 --> 00:42:44,000 Каква лисица демон? - Какво прави тя тук? 293 00:42:44,500 --> 00:42:47,417 Излезте! - Веднага, Ваше Величество! 294 00:42:55,833 --> 00:42:58,917 Трябваше да я убия първия път, когато я видях. 295 00:42:59,208 --> 00:43:02,417 Негово Величество се жертва, за да спаси светът. 296 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 Той е герой. 297 00:43:06,708 --> 00:43:08,708 Не го безпокой пак. 298 00:43:12,208 --> 00:43:16,417 Ако беше твой баща, какво би направил? 299 00:43:24,000 --> 00:43:28,500 Нямаше ме осем години. Моят баща... 300 00:43:29,333 --> 00:43:32,208 ...вероятно дори вече не би ме познал. 301 00:43:53,833 --> 00:43:56,833 Боя се, че ще имаме лоша реколта тази година. 302 00:43:59,208 --> 00:44:02,125 Голямото проклятие върху Джаоге 303 00:44:02,333 --> 00:44:06,500 засегна дори Сичи. 304 00:44:07,208 --> 00:44:11,417 Заради предпазните мерки, татко, имаме достатъчно храна в запас 305 00:44:11,625 --> 00:44:13,625 за следващите три години. 306 00:44:13,917 --> 00:44:15,917 А после какво? 307 00:44:27,333 --> 00:44:31,708 За една нощ бяха убити и принцът и кралят. 308 00:44:31,833 --> 00:44:36,917 Много странно, новият крал бърза толкова да седне на трона 309 00:44:37,125 --> 00:44:40,500 и след това незабавно вика четиримата херцози, 310 00:44:40,625 --> 00:44:42,625 предполагам, с лоши намерения. 311 00:44:42,833 --> 00:44:46,125 Това пътуване до Джаоге може да е много опасно. 312 00:44:46,333 --> 00:44:49,917 Моля те, помисли пак, татко. - Господарю мой. 313 00:44:50,500 --> 00:44:55,208 Ако не се подчиня на краля, войната е сигурна 314 00:44:55,333 --> 00:44:59,417 и цялата страна ще плати цената. 315 00:45:01,333 --> 00:45:05,000 Въпреки че тронът е в други ръце, 316 00:45:05,333 --> 00:45:09,208 задълженията ми остават същите. 317 00:45:13,333 --> 00:45:17,000 Нека използвам шанса да посетя Джи Фа. 318 00:45:17,708 --> 00:45:22,917 Минаха осем години. Трябва да е висок колкото теб. 319 00:45:24,500 --> 00:45:26,833 Може и по-висок. 320 00:45:32,917 --> 00:45:38,917 Добре, тръгвам, ти си пазителят на Сичи, и трябва да се грижиш за него. 321 00:45:39,125 --> 00:45:41,125 Без значение какво ще стане, 322 00:45:41,833 --> 00:45:45,208 не напускай Сичи. 323 00:45:47,917 --> 00:45:50,417 Върни се жив и здрав, татко. 324 00:46:17,625 --> 00:46:20,625 Стройте се. Стройте се. - Пуснете ги да минат. 325 00:46:20,708 --> 00:46:23,833 Спрете да се дърпате. - Спрете ги. 326 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 Спрете да се дърпате. - Стойте настрани, всички вие! 327 00:46:28,125 --> 00:46:30,833 Твоят пропуск. Без пропуск няма влизане. 328 00:46:30,917 --> 00:46:34,125 Трябва ни пропуск ли? - Каква глупост. 329 00:46:34,333 --> 00:46:37,708 Господарю Зия, нека те докарам с огнените си колела. 330 00:46:37,833 --> 00:46:40,833 Телепортацията ми с петте елемента е по-бърза. 331 00:46:40,917 --> 00:46:43,708 Не. Когато тръгнахме, върховният ни каза 332 00:46:43,833 --> 00:46:46,500 да се въздържаме да ползваме силите си. 333 00:46:46,708 --> 00:46:52,417 Светът на смъртните си има свои трикове. Виж това. 334 00:46:55,833 --> 00:47:00,125 Добър ден, господине. - Кой си ти? 335 00:47:01,708 --> 00:47:06,333 Ние сме безсмъртни, чак от Кунлун. 336 00:47:06,417 --> 00:47:10,833 Така че нямаме пропуск. - Нямате пропуск? 337 00:47:13,208 --> 00:47:15,333 Но имаме това. 338 00:47:20,500 --> 00:47:26,000 Вземи го. - Какво е това? 339 00:47:27,625 --> 00:47:30,708 Еликсир. - Какво прави той? 340 00:47:31,125 --> 00:47:36,208 Какво прави той ли? Еликсирът съдържа чиста Ци, 341 00:47:36,333 --> 00:47:38,333 есенцията на водата, 342 00:47:38,417 --> 00:47:40,833 благословията на милостивите богове, 343 00:47:41,000 --> 00:47:45,625 и най-доброто от небето, земята и човека. 344 00:47:45,708 --> 00:47:48,625 Едно помирисване. - И ще се усетиш освежен. 345 00:47:48,708 --> 00:47:51,917 Едно вкусване. И всички неразположения изчезват. 346 00:47:52,000 --> 00:47:55,125 Такъв възхитителен еликсир не може да се купи, 347 00:47:55,333 --> 00:47:57,917 без значение колко си готов да дадеш. 348 00:47:58,208 --> 00:48:01,833 Считай го за подарък от нас за теб, нашият нов приятел. 349 00:48:03,500 --> 00:48:06,500 Господарю Зия, номерът ти на смъртен действа. 350 00:48:06,708 --> 00:48:09,500 Елате с мен, ще се погрижа добре за вас. 351 00:48:09,708 --> 00:48:12,917 Толкова сте мил. - Аз сам ще ви закарам до града. 352 00:48:14,333 --> 00:48:16,917 Трябва ли Ваше Величество да се жертва 353 00:48:17,625 --> 00:48:20,625 на кладата, за да развали голямото проклятие? 354 00:48:28,125 --> 00:48:33,708 Може би само боговете знаят отговора. 355 00:48:40,333 --> 00:48:42,417 Ние сме тук. - Махайте се. 356 00:48:42,625 --> 00:48:44,833 Чакайте. - Побързай. 357 00:49:09,333 --> 00:49:11,417 Господарю Зиа. 358 00:49:56,500 --> 00:49:58,833 Господарю Зия, какво става? 359 00:50:03,708 --> 00:50:07,000 Изглежда, като че сме продадени. 360 00:50:07,208 --> 00:50:11,000 Продадени. - Мислех, че познаваш нещата тук. 361 00:50:12,833 --> 00:50:17,333 Не съм се връщал от четиридесет години. Преди не беше така. 362 00:50:17,417 --> 00:50:21,417 Доведи ги. - Господарю, 363 00:50:21,500 --> 00:50:25,833 имаме нещо за Негово Величество. - Стига глупости. 364 00:50:46,917 --> 00:50:49,000 Това е достатъчно. 365 00:50:57,208 --> 00:50:59,208 О, не. 366 00:51:14,708 --> 00:51:19,417 Виж! - Мълнии! 367 00:51:21,625 --> 00:51:24,917 Върви и спаси тези хора. - Може ли да ползваме силите си? 368 00:51:25,000 --> 00:51:28,333 Разбира се. - Най-накрая! 369 00:52:12,208 --> 00:52:16,208 Значи богове наистина има. Има надежда за Негово Величество! 370 00:52:19,833 --> 00:52:24,417 Алхимикът Шен Гонгбау от златния остров на костенурката 371 00:52:24,500 --> 00:52:28,208 е тук, за да демонстрира силите си на Негово Величество. 372 00:52:47,000 --> 00:52:49,125 За мен е чест. 373 00:52:54,500 --> 00:52:57,500 Очарователно. Каква магия е тази? 374 00:52:57,708 --> 00:53:02,208 Ваше Величество, с тази магия мога да остана жив след обезглавяване. 375 00:53:02,417 --> 00:53:04,417 А при изгаряне? 376 00:53:05,708 --> 00:53:11,708 Ако някой може да живее без глава, няма какво да се плаши от малко огън. 377 00:53:12,208 --> 00:53:15,500 Чудесно. Колко време ти отне да се научиш на това? 378 00:53:15,625 --> 00:53:19,625 Отне ми хиляда години, 379 00:53:19,833 --> 00:53:23,333 но с необикновените таланти на Негово Величество, 380 00:53:23,500 --> 00:53:26,625 500 години ще са достатъчни. 381 00:53:27,417 --> 00:53:29,625 500 години? - Правилно. 382 00:53:31,208 --> 00:53:33,208 Абсурд! - Заболя ме. 383 00:53:36,625 --> 00:53:41,500 Не! Недей. - Тук. Тук. 384 00:53:41,833 --> 00:53:44,333 Ето там. По-бързо! 385 00:53:45,917 --> 00:53:48,708 Дзян Зия, даоистки монах от Кунлун, 386 00:53:49,000 --> 00:53:52,000 има да представи нещо на Негово Величество. 387 00:53:59,917 --> 00:54:02,708 Какво е това? - Това, което имам тук 388 00:54:03,417 --> 00:54:05,833 е фенгшен банг. 389 00:54:09,000 --> 00:54:13,833 Какво прави той? - Голям смут на хоризонта. 390 00:54:14,000 --> 00:54:18,917 Бях изпратен от господаря, върховният да донеса фенгшен банг 391 00:54:19,125 --> 00:54:22,125 на краля на всички кралства. 392 00:54:22,708 --> 00:54:27,208 Когато кралят го разпечати и се отдаде на новите богове, 393 00:54:27,417 --> 00:54:30,625 фенгшен банг ще премахне голямото проклятие 394 00:54:30,833 --> 00:54:34,125 и цялото човечество ще бъде спасено. 395 00:54:35,417 --> 00:54:37,417 Може ли толкова малък ръкопис 396 00:54:37,625 --> 00:54:40,417 наистина да премахне голямото проклятие. 397 00:54:40,500 --> 00:54:42,500 Може повече от това. 398 00:54:49,208 --> 00:54:53,708 Фенгшен банг е свещен артефакт оставен от лейди Нува. 399 00:54:53,917 --> 00:54:58,500 Той поглъща Ци енергията от мъртвите 400 00:54:58,708 --> 00:55:03,333 или това, което можем да наречем "душа". 401 00:55:03,417 --> 00:55:07,000 Щом веднъж Ваше Величество разпечати фенгшен банг, 402 00:55:07,125 --> 00:55:10,333 цялата енергия ще е ваша, 403 00:55:10,417 --> 00:55:13,500 за да я управлявате. 404 00:55:14,125 --> 00:55:17,417 Това значи ли, че колкото повече хора умрат, 405 00:55:17,625 --> 00:55:20,000 толкова по-силна става фенгшен банг? 406 00:55:20,208 --> 00:55:22,417 Ваше Величество е прозорлив. 407 00:55:22,625 --> 00:55:26,417 Всъщност голямото проклятие може да се окаже благословия. 408 00:55:26,625 --> 00:55:28,708 Ваше Величество е всезнаещ. 409 00:55:29,000 --> 00:55:31,833 Този магьосник е демон. - Добре, тогава... 410 00:55:31,917 --> 00:55:34,917 ...ние ще си поделим наградите. - Почакайте. 411 00:55:35,000 --> 00:55:37,208 Автентичността 412 00:55:39,208 --> 00:55:41,500 на фенгшен банг 413 00:55:44,000 --> 00:55:46,625 все още не е доказана. 414 00:55:47,000 --> 00:55:52,708 Какво да направим? - Мога да го направя, 415 00:55:53,125 --> 00:55:55,917 ако имах току-що умрял човек. 416 00:56:07,000 --> 00:56:10,125 Откровението на душата! 417 00:56:43,708 --> 00:56:47,917 Ваше Величество е много решителен, 418 00:56:48,125 --> 00:56:51,208 но има нещо друго. 419 00:56:51,500 --> 00:56:55,208 Има няколко стъпки за разпечатването на фенгшен банг. 420 00:56:56,000 --> 00:56:59,333 Нека да ви покажа. Гледайте внимателно. 421 00:57:18,500 --> 00:57:20,500 Това ли е... 422 00:57:27,000 --> 00:57:33,000 Може ли това да са стъпките на космоса? 423 00:57:34,125 --> 00:57:36,417 Не бързай толкова, даоистки братко. 424 00:57:36,708 --> 00:57:38,708 Бягай! - Спри ги. 425 00:57:48,208 --> 00:57:50,708 Не убивай никой! - Хванах го! 426 00:58:17,500 --> 00:58:19,625 Леко! Леко! 427 00:58:32,208 --> 00:58:34,333 Господарю Зиа! 428 00:58:48,208 --> 00:58:51,333 Ин Дзяо! Джи Фа! Вземете фенгшен банг! 429 00:58:55,417 --> 00:58:57,833 Хайде! Махай се от пътя ми! 430 00:58:59,833 --> 00:59:01,833 След него. 431 00:59:29,000 --> 00:59:31,000 Водна телепортация! 432 00:59:56,917 --> 00:59:59,000 Джи Фа, тръгни нататък! 433 01:00:30,625 --> 01:00:32,708 Опасно е! Спри! 434 01:00:35,000 --> 01:00:36,500 Ти спри! 435 01:00:36,833 --> 01:00:38,333 Дотук си. 436 01:00:38,417 --> 01:00:40,417 Ако се доближиш, ще скоча. 437 01:00:40,625 --> 01:00:44,000 Извървяхте целият този път, защо сега размислихте? 438 01:00:44,125 --> 01:00:46,000 Просто се престори, че никога не съм бил тук. 439 01:00:46,125 --> 01:00:48,000 И това ще оправи всичко, нали? 440 01:00:48,208 --> 01:00:49,833 Върни се! Върни се! 441 01:00:49,917 --> 01:00:53,333 Фенгшен банг принадлежи на краля на всички кралства и това е баща ми. 442 01:00:53,625 --> 01:00:55,417 Какво право имаш да го пазиш? 443 01:00:55,917 --> 01:00:58,708 Щях да му го дам, но сега не мога. 444 01:00:58,833 --> 01:01:00,708 Ти си отвратителен измамник. 445 01:01:04,500 --> 01:01:06,000 Кажи ми, 446 01:01:06,333 --> 01:01:07,833 какво значи да си крал на всички кралства? 447 01:01:08,125 --> 01:01:11,500 Ако той може да посече невинен мъж, 448 01:01:11,625 --> 01:01:14,625 как може да му се повери цялото човечество? 449 01:01:16,125 --> 01:01:19,125 Баща ми е готов... - Голямото проклятие идва, 450 01:01:20,208 --> 01:01:23,208 и всеки ден безброй животи ще бъдат погубвани. 451 01:01:23,417 --> 01:01:26,333 И той нарича това благословия! 452 01:01:26,417 --> 01:01:28,833 Кажи ми. Ако ти беше крал, 453 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 би ли сторил същото? - Млъкни! 454 01:01:31,625 --> 01:01:33,708 Върни фенгшен банг на баща ми! 455 01:02:07,625 --> 01:02:10,917 Предайте фенгшен банг. 456 01:02:11,208 --> 01:02:15,917 Без нея Негово Величество ще умре. - Ако му я дам, 457 01:02:16,417 --> 01:02:19,625 се боя, че същата съдба ще сполети целия свят. 458 01:02:19,833 --> 01:02:22,833 Глупости! Негово Величество е герой! 459 01:02:23,000 --> 01:02:25,500 Но той ви взема за глупаци. 460 01:02:27,917 --> 01:02:30,625 Не го е грижа за никой друг. 461 01:02:30,833 --> 01:02:34,833 Мисли само за себе си. - Ин Дзяо. 462 01:02:38,417 --> 01:02:41,000 Ин Дзяо, той току-що ти спаси живота. 463 01:02:41,125 --> 01:02:43,917 Не ме интересува. Трябва да спася баща си. 464 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 Господарю Зиа! 465 01:03:03,833 --> 01:03:05,917 Не го наранявай! 466 01:03:18,000 --> 01:03:21,417 Къде е моят фенгшен банг? - Пусни го! 467 01:03:25,125 --> 01:03:27,500 Джи Фа, вземай фенгшен банг и бягай! 468 01:03:27,625 --> 01:03:30,917 Не го прави. Не го прави. - Не би посмял. 469 01:03:31,000 --> 01:03:34,500 Не го пускай да падне! Не го прави! 470 01:03:37,417 --> 01:03:41,625 Той го пусна. - Светкавици! 471 01:03:46,833 --> 01:03:48,917 Той наистина скочи! 472 01:04:04,625 --> 01:04:06,708 Ин Дзяо. 473 01:05:06,500 --> 01:05:11,333 Господарю, имам да ти съобщя нещо много важно. 474 01:05:11,417 --> 01:05:13,417 То е за фенгшен банг. 475 01:05:13,500 --> 01:05:16,417 Аз всъщност видях фенгшен банг. 476 01:05:16,500 --> 01:05:22,500 Ако си видял фенгшен банг, защо не ми го донесе? 477 01:05:22,833 --> 01:05:28,500 Прости ми, господарю. Не че не опитах, 478 01:05:28,917 --> 01:05:33,000 но монахът от Кунлун имаше много подкрепление. 479 01:05:33,333 --> 01:05:37,708 Бях... - Какъв монах от Кунлун? 480 01:05:38,833 --> 01:05:41,625 Как смее да те оскърбява? 481 01:05:41,833 --> 01:05:45,208 Господарю, нека да ида да му дам урок! 482 01:05:48,917 --> 01:05:51,833 Тази магия е за вграждане на душите. 483 01:05:52,708 --> 01:05:57,333 Нашият господар е добър към теб. Какво чакаш? Върви! 484 01:05:57,417 --> 01:05:59,500 Благодаря, господарю. 485 01:06:29,208 --> 01:06:32,833 Господарю Дзио. Събудихте се. 486 01:06:33,417 --> 01:06:35,625 Ин Шоу е крал на всички кралства, 487 01:06:35,708 --> 01:06:37,833 но няма да му дадете фенгшен банг. 488 01:06:38,000 --> 01:06:39,708 Какъв е смисълът да стоим тук? 489 01:06:39,917 --> 01:06:44,833 Така е! Не срещнахме никой възпитан, откакто започнахме пътуването. 490 01:06:44,917 --> 01:06:47,000 Ти почти загуби живота си. 491 01:06:47,208 --> 01:06:49,333 Защо не отнесем фенгшен банг в Кунлун 492 01:06:49,417 --> 01:06:51,833 и да оставим смъртните на съдбата си? 493 01:06:53,500 --> 01:06:56,000 Ин Дзяо е коронованият принц. 494 01:06:56,125 --> 01:06:58,917 Той е следващият крал на всички кралства. 495 01:07:02,000 --> 01:07:04,125 Той не е като баща си. 496 01:07:04,333 --> 01:07:09,500 Ин Дзяо? Колко ще трябва да чакаме, за да стане крал? 497 01:07:12,417 --> 01:07:14,417 Кой е споменал чакане? 498 01:07:18,708 --> 01:07:21,708 Може ли да е друг демон? 499 01:07:33,708 --> 01:07:35,708 Спрете. 500 01:07:52,917 --> 01:07:55,917 Откъде се появи това бебе? 501 01:07:58,208 --> 01:08:00,500 Много странно. Трябва да е демон. 502 01:08:03,125 --> 01:08:05,208 Господарю, внимавайте. 503 01:08:32,708 --> 01:08:37,708 Бедното дете, оставено само. 504 01:08:49,000 --> 01:08:53,917 Господарю, това нещо в ръцете ви може да е демон. 505 01:08:55,125 --> 01:09:00,500 По-добре да го убием сега, преди да стане заплаха. 506 01:09:03,208 --> 01:09:06,708 Ако вие не можете да го направите, ние ще го сторим. 507 01:09:06,833 --> 01:09:12,125 Това е просто дете. Дори ако е демон, 508 01:09:12,333 --> 01:09:16,208 дали ще порасне добър или лош, 509 01:09:16,417 --> 01:09:20,000 зависи от това как ще го отгледат. 510 01:09:20,208 --> 01:09:22,208 Да не прибързваме. 511 01:09:22,333 --> 01:09:28,333 Ти си абсолютно прав. Нежа, Ян Джиян, оставете го. 512 01:09:29,000 --> 01:09:34,208 Аз съм Дзиян Зия. Ние сме от Кунлун. 513 01:09:35,000 --> 01:09:37,833 Аз съм Джи Чанг от Сичи. 514 01:09:39,625 --> 01:09:42,333 Херцогът на запада. За мен е част. 515 01:09:49,333 --> 01:09:53,708 Детето е крехко. За да спасим живота му, 516 01:09:53,833 --> 01:09:56,917 предлагам да го пратим в Кунлун, 517 01:09:57,125 --> 01:10:01,208 при моя господар върховния, да го отгледа. 518 01:10:02,708 --> 01:10:05,917 Много съм слушал за върховния. 519 01:10:06,125 --> 01:10:11,917 За детето ще е чест да го отгледа той. 520 01:10:12,625 --> 01:10:18,500 После дай име на детето, за да го познаеш, ако пак го срещнеш. 521 01:10:19,917 --> 01:10:25,708 Раждането му бе съпроводено с гръмотевица. 522 01:10:26,000 --> 01:10:29,708 Нека се казва Лей Жензи. 523 01:10:30,500 --> 01:10:36,000 Нежа, Ян Джиян, занесете го в Кунлун. - Веднага. 524 01:10:46,000 --> 01:10:50,333 Странни неща продължават да стават тези дни. 525 01:10:50,417 --> 01:10:55,125 Затова ли отиваш в Джаоге. 526 01:10:55,208 --> 01:11:00,833 Там имаме нов крал. Задължение на четиримата херцози е 527 01:11:01,000 --> 01:11:03,208 да отдадат почит лично. 528 01:11:03,417 --> 01:11:07,000 Другите трима херцози също ли са на път? - Да. 529 01:11:12,333 --> 01:11:15,708 Ти накара Джи Чанг да ни повика, 530 01:11:15,917 --> 01:11:20,208 за да детронираме Ин Шоу и да направим Ин Дзяо крал. 531 01:11:20,333 --> 01:11:22,833 Точно така. - Ин Шоу обеща 532 01:11:23,208 --> 01:11:26,417 да се жертва, за да премахне голямото проклятие. 533 01:11:26,500 --> 01:11:30,125 Глупак! Вярваш ли, че той би се самозапалил? 534 01:11:30,208 --> 01:11:32,000 Когато кладата е построена, 535 01:11:32,208 --> 01:11:34,417 ще видим дали държи на думата си. 536 01:11:34,500 --> 01:11:37,125 Как можеш да... - Няма време за губене. 537 01:11:37,417 --> 01:11:40,917 Голямото проклятие се разпростира по всички кралства. 538 01:11:41,000 --> 01:11:44,500 На север чума, 539 01:11:44,708 --> 01:11:47,417 на изток водата става мръсна, 540 01:11:48,000 --> 01:11:52,125 на юг мъртвородени бебета 541 01:11:52,500 --> 01:11:55,833 и на запад съсипана реколта. 542 01:11:56,208 --> 01:12:00,125 Колкото повече чакаме, толкова по-големи са опустошенията. 543 01:12:00,625 --> 01:12:03,000 Семейство Ин предизвика проклятието. 544 01:12:03,208 --> 01:12:05,625 Тяхна е отговорността да го спрат. 545 01:12:05,708 --> 01:12:08,333 Кралят Шан е крал на всички кралства. 546 01:12:08,417 --> 01:12:10,500 Светът е негов. - Този свят, 547 01:12:10,708 --> 01:12:15,708 не е свят на краля, той е свят на всички. 548 01:12:15,833 --> 01:12:21,000 Очарователно. Очарователно. 549 01:12:22,333 --> 01:12:27,625 Предсказанията на херцога на запада никога не са грешали. 550 01:12:27,708 --> 01:12:32,500 Е, какво казват сега? - Хексаграмът показва измама. 551 01:12:32,625 --> 01:12:36,833 Убийството на краля не е било праведно 552 01:12:37,000 --> 01:12:41,000 и тронът е преминал в недостойни ръце. 553 01:12:41,625 --> 01:12:44,208 Това би означавало, 554 01:12:46,208 --> 01:12:52,125 че кралят не е бил убит от Ин Ци, а от някой друг. 555 01:12:53,625 --> 01:12:58,917 Кой би могъл да бъде? - Кой друг, освен Ин Шоу? 556 01:12:59,000 --> 01:13:02,125 Не е добре да се правят такива изводи. 557 01:13:06,208 --> 01:13:10,000 С нас ли си или не? - Това е предателство, 558 01:13:12,125 --> 01:13:14,417 с малък шанс за успех. 559 01:13:19,000 --> 01:13:21,500 А ти, Джи Чанг? 560 01:13:22,417 --> 01:13:28,333 Не забравяйте, че синовете ни са заложници в Джаоге. 561 01:13:32,708 --> 01:13:34,833 Така да бъде. 562 01:13:35,833 --> 01:13:39,500 Така да бъде. Ще се върна на юг да събера войските си. 563 01:13:39,708 --> 01:13:45,625 Мога да направя това без вас. - Стой! Никой да не мърда! 564 01:13:49,917 --> 01:13:53,000 Вие дръзвате да организирате измяна. 565 01:13:53,417 --> 01:13:58,125 Той е сам. Убийте го. - Не! 566 01:14:00,417 --> 01:14:03,417 Това е синът ми, Джи Фа. 567 01:14:06,208 --> 01:14:09,125 Аз съм Джи Фа, страж в кралския двор. 568 01:14:09,417 --> 01:14:13,417 Видях със собствените си очи как Ин Ци уби баща си, 569 01:14:13,708 --> 01:14:18,125 а ти искаш да оклеветиш Негово Величество с фалшиви гадания. 570 01:14:18,333 --> 01:14:22,125 Виждаш ли? Той толкова дълго е бил заложник, 571 01:14:22,208 --> 01:14:24,208 че смята Ин Шоу за свой баща. 572 01:14:24,625 --> 01:14:28,833 Какво му е доброто на такъв син? Убий го. 573 01:14:38,833 --> 01:14:40,833 Няма да се измъкнеш! 574 01:14:45,917 --> 01:14:47,917 Джи Фа! Накрая те открих. 575 01:14:48,125 --> 01:14:51,000 Ние сме кралската охрана. Хвърлете оръжията. 576 01:14:51,125 --> 01:14:53,208 Отстъпете! 577 01:14:58,417 --> 01:15:02,125 Казват, че можеш да виждаш бъдещето. Джи Чанг, 578 01:15:03,000 --> 01:15:07,500 можеш ли да видиш собствената си смърт? 579 01:15:08,417 --> 01:15:13,125 Ваше Величество, гадателят 580 01:15:13,208 --> 01:15:19,208 може да види бъдещето на всичко, 581 01:15:20,000 --> 01:15:24,000 освен собствената си съдба. - Какво виждаш сега? 582 01:15:24,833 --> 01:15:29,625 Тук се вижда, че Ваше Величество 583 01:15:30,417 --> 01:15:35,417 ще умре от ръката на собствената си плът и кръв. 584 01:15:43,708 --> 01:15:47,833 Всички знаят, че смятам да се принеса в жертва, 585 01:15:47,917 --> 01:15:50,000 за да спася света. 586 01:15:50,125 --> 01:15:53,917 Джи Чанг, ти не си нищо друго, освен лъжец. 587 01:15:54,708 --> 01:15:57,500 Елате! Застанете пред бащите си. 588 01:16:06,000 --> 01:16:10,000 Когато Ин Ци уби баща ни, тук бяха всичките ви синове, 589 01:16:10,708 --> 01:16:14,125 те видяха всичко, което стана. Но вие четиримата 590 01:16:14,625 --> 01:16:17,000 бихте повярвали на безпочвени клюки, 591 01:16:17,208 --> 01:16:19,917 а не на това, което те самите са видели. 592 01:16:20,500 --> 01:16:25,625 Вие не сте глупаци. Вие просто сте предатели. 593 01:16:29,625 --> 01:16:32,625 Погледнете добре тези предатели. 594 01:16:34,625 --> 01:16:38,333 Те бяха ваши бащи. Сега, 595 01:16:39,125 --> 01:16:41,917 те са грешници, които предадоха Шан. 596 01:16:42,125 --> 01:16:46,000 Сестра ми е ваша съпруга, кралицата. 597 01:16:46,125 --> 01:16:49,125 Престолонаследникът Ин Дзяо ми е племенник. 598 01:16:49,333 --> 01:16:54,625 Защо бих станал предател? Боговете са ми свидетели, 599 01:16:54,833 --> 01:16:57,208 че никога не съм смятал да те предам. 600 01:16:57,417 --> 01:17:02,500 Ин Шоу! Ти уби баща си и брат си 601 01:17:02,708 --> 01:17:08,500 и предизвика голямото проклятие. Ти си грешник. 602 01:17:11,125 --> 01:17:16,625 Бащите ви държаха любимите си синове наблизо, 603 01:17:17,000 --> 01:17:19,125 добре нахранени и облечени, 604 01:17:20,417 --> 01:17:24,208 в очакване един ден да наследят троновете им. 605 01:17:25,417 --> 01:17:30,500 Докато вие бяхте изоставени в далечен Джаоге 606 01:17:30,708 --> 01:17:33,333 да се грижите за себе си както можете. 607 01:17:35,417 --> 01:17:39,417 И сега вие пораснахте, 608 01:17:40,708 --> 01:17:43,708 обучени от ръката ми да станете войни на Шан. 609 01:17:45,917 --> 01:17:51,125 Вашата сила и кураж са изковани в смъртоносни битки. 610 01:17:52,500 --> 01:17:55,417 Никой не може да ви казва какво да правите. 611 01:17:56,833 --> 01:18:00,625 Вие сте далеч по-силни от братята си у дома. 612 01:18:00,833 --> 01:18:04,917 Вие сте далеч по-можещи да наследите бащите си. 613 01:18:07,208 --> 01:18:11,625 Сега ви давам шанс да вземете полагащото ви се по право. 614 01:18:13,000 --> 01:18:15,333 Който убие баща си, 615 01:18:19,000 --> 01:18:21,000 може да заеме мястото му. 616 01:18:28,000 --> 01:18:30,125 Извадете мечовете! 617 01:18:51,417 --> 01:18:54,708 Забравихте ли как умря Су Куансяо? 618 01:18:58,208 --> 01:19:02,708 Татко! - Ако ти не убиеш баща си, 619 01:19:04,125 --> 01:19:06,833 той ще те убие някой ден. 620 01:19:14,708 --> 01:19:16,708 Татко! 621 01:19:37,500 --> 01:19:39,500 Добре. 622 01:19:39,708 --> 01:19:42,417 Чонг Инбиау, сега ти си херцог на севера. 623 01:19:49,000 --> 01:19:55,000 Ти си глупак! Направи го! 624 01:19:58,625 --> 01:20:00,833 Не! Не! 625 01:20:00,917 --> 01:20:04,708 Не! Синът ми! 626 01:20:07,125 --> 01:20:09,125 Синът ми! 627 01:20:26,833 --> 01:20:30,125 Ти трябва да останеш жив. 628 01:20:31,625 --> 01:20:35,500 Дзян Уенхуан, сега ти си херцог на изтока. 629 01:20:36,000 --> 01:20:38,125 Татко! 630 01:20:57,000 --> 01:21:00,125 Джи Фа, какво чакаш? 631 01:21:06,208 --> 01:21:11,000 Искаш да молиш за живота на баща си? - Не. 632 01:21:11,917 --> 01:21:15,708 Джи Чанг е предател, който заслужава да бъде екзекутиран. 633 01:21:15,917 --> 01:21:18,625 Четиримата херцози са подготвяли заговор 634 01:21:18,917 --> 01:21:21,417 защото са били подведени от Джи Чанг. 635 01:21:21,500 --> 01:21:24,625 Джи Чанг е виновникът, той е започнал заговора. 636 01:21:24,708 --> 01:21:28,000 Ако ние го убием, греховете му ще останат скрити 637 01:21:28,125 --> 01:21:30,208 и никой няма да научи истината. 638 01:21:32,500 --> 01:21:37,833 Той трябва да се извини публично, за да могат хората да разберат, 639 01:21:38,333 --> 01:21:41,500 че четиримата херцози са опитали да заговорничат 640 01:21:41,625 --> 01:21:44,833 и решителността на Ваше Величество е била тази, 641 01:21:44,917 --> 01:21:47,000 която е спасила Шан. 642 01:21:52,417 --> 01:21:56,917 Ти позволи да вземат фенгшен банг. Това беше провал. 643 01:21:57,208 --> 01:22:00,208 Ти хвана четиримата предатели за Шан. 644 01:22:00,333 --> 01:22:03,500 Това е твоя заслуга. Стражи! 645 01:22:07,208 --> 01:22:09,500 Хвърлете Джи Чанг в тъмница. 646 01:22:42,708 --> 01:22:44,833 Татко. 647 01:22:47,833 --> 01:22:49,833 Татко. 648 01:23:06,208 --> 01:23:08,417 Този нефритен кръг 649 01:23:10,000 --> 01:23:14,417 беше моят подарък за теб, 650 01:23:14,708 --> 01:23:17,333 когато те изпратих за заложник тук. 651 01:23:17,625 --> 01:23:23,625 Помниш ли какво значи? - Негово Величество ми обеща, 652 01:23:23,833 --> 01:23:28,500 че щом признаеш престъплението си, ще ти позволи да се върнеш в Си Чи. 653 01:23:28,625 --> 01:23:30,708 Кръгът 654 01:23:30,833 --> 01:23:33,417 означава, че един ден ти ще се върнеш. 655 01:23:34,000 --> 01:23:37,000 Скоро е време за засаждане. Сичи. 656 01:23:37,208 --> 01:23:40,917 Твоите фалшиви пророчества подклаждаха измяната. 657 01:23:41,208 --> 01:23:43,208 Защо не признаеш това? 658 01:23:47,500 --> 01:23:52,917 Аз сгреших. Не трябваше да 659 01:23:54,208 --> 01:24:00,208 да те пращам да живееш с такъв зъл човек като Ин Шоу. 660 01:24:00,833 --> 01:24:06,417 Как можеш да го наричаш зъл? Видях със собствените си очи 661 01:24:06,625 --> 01:24:10,333 как се биеше за страната ни. Чух със собствените си уши 662 01:24:10,417 --> 01:24:14,708 как той възнамерява да се жертва, за да свали голямото проклятие. 663 01:24:14,917 --> 01:24:18,000 Колкото до теб, ти беше в Сичи. 664 01:24:18,500 --> 01:24:20,625 Ти не беше свидетел на това, 665 01:24:20,833 --> 01:24:24,125 но все пак го съдиш, основавайки се на шепа пръчки. 666 01:24:24,833 --> 01:24:26,917 Това е абсурдно. 667 01:24:31,125 --> 01:24:35,500 Сине мой, това, което виждаш, 668 01:24:36,500 --> 01:24:41,333 може да е само това, което Ин Шоу иска да видиш, 669 01:24:42,917 --> 01:24:44,917 и това, в което вярваш, 670 01:24:45,500 --> 01:24:49,500 може да е само това, в което Ин Шоу иска да вярваш. 671 01:24:55,417 --> 01:24:57,417 Татко. 672 01:25:01,708 --> 01:25:06,625 Ако наистина вярваш в това, 673 01:25:07,708 --> 01:25:12,000 щеше да ме убиеш вчера в съда. 674 01:25:18,000 --> 01:25:22,333 Аз съм твой син. Как бих могъл да те убия? 675 01:25:28,917 --> 01:25:30,917 Помни, 676 01:25:31,417 --> 01:25:34,917 няма значение на кого си син. 677 01:25:36,333 --> 01:25:41,000 Има значение кой си ти. 678 01:26:02,208 --> 01:26:08,208 Такова прекрасно тяло. - Да бъде убито 679 01:26:08,917 --> 01:26:11,125 ще е срам, нали? 680 01:26:13,417 --> 01:26:18,500 Всичко започна с теб, и вероятно трябва да свърши също с теб. 681 01:26:23,000 --> 01:26:28,208 Изглежда, че аз събудих звяра. 682 01:26:35,708 --> 01:26:41,208 Дръж ме наблизо. Знам начин за нас 683 01:26:42,625 --> 01:26:47,500 да споделим безсмъртието. 684 01:26:53,333 --> 01:26:56,333 Моля Ваше Величество да ме екзекутира. 685 01:26:58,208 --> 01:27:00,208 На какво основание! 686 01:27:00,500 --> 01:27:05,125 Дзян Хуанчу, херцог на изтока, беше екзекутиран от Ваше Величество. 687 01:27:05,208 --> 01:27:08,417 Като негова сестра, заслужавам същото наказание. 688 01:27:08,917 --> 01:27:11,000 Вярваш, че той е сгрешил? 689 01:27:13,500 --> 01:27:18,125 Четиримата херцози бяха лоялни мъже. Убивайки ги, 690 01:27:18,500 --> 01:27:21,333 вие предадохте доверието на поданиците си. 691 01:27:21,500 --> 01:27:23,917 Синовете им бяха обични деца. 692 01:27:24,000 --> 01:27:26,500 Като ги насилихте да убият бащите си, 693 01:27:26,708 --> 01:27:28,833 вие изоставихте всякакъв морал. 694 01:27:29,208 --> 01:27:32,917 Това, което убихте, беше повече от четирима мъже. 695 01:27:33,000 --> 01:27:35,000 Вие убихте доверието на света 696 01:27:35,208 --> 01:27:38,333 в царуването на Шен за последните 500 години. 697 01:27:38,833 --> 01:27:43,000 Като кралица на тази страна, 698 01:27:43,208 --> 01:27:45,625 мой дълг е да съветвам краля. 699 01:27:45,833 --> 01:27:51,625 Като ваша съпруга, мой дълг е да посочвам греховете ви. 700 01:27:51,833 --> 01:27:56,000 Може би смъртта ми ще помогне да се вразумите. 701 01:27:56,125 --> 01:27:58,333 Мъртвите вече ги няма. 702 01:27:59,708 --> 01:28:03,125 Защо да пропилявате собствения си живот? 703 01:28:08,500 --> 01:28:13,208 Тяло като вашето не се среща често. 704 01:28:16,625 --> 01:28:18,708 Като кралица, 705 01:28:20,208 --> 01:28:24,833 вие заслужавате да имате всичката радост на този свят. 706 01:28:33,500 --> 01:28:35,625 Защо не се присъедините към нас 707 01:28:36,625 --> 01:28:39,000 в нашето удоволствие? 708 01:29:43,417 --> 01:29:47,625 Не е чудно, че Негово Величество е толкова привързан към теб. 709 01:29:48,833 --> 01:29:54,625 Дори аз... ...не мога да устоя на привличането ти. 710 01:30:01,208 --> 01:30:04,833 Странно е, че студено и отдалечено място като Джиджоу 711 01:30:05,833 --> 01:30:10,125 е могло да създаде спираща дъха красота като тази. 712 01:30:21,000 --> 01:30:25,833 На мястото на краля, също бих била запленена от магията ти. 713 01:30:28,208 --> 01:30:32,833 Зла изкусителка! Изчезни от този свят! 714 01:31:34,500 --> 01:31:36,500 Демон! 715 01:32:38,708 --> 01:32:42,125 Ваше Величество! - Ти искаш да ме убиеш. 716 01:32:42,708 --> 01:32:47,625 Татко! Тя не е човек! 717 01:32:47,917 --> 01:32:51,000 Тя е демон лисица! - Пазете Негово Величество! 718 01:32:54,000 --> 01:32:56,000 Охрана! 719 01:33:23,917 --> 01:33:26,000 Джи Фа. 720 01:33:29,417 --> 01:33:31,500 Какво трябва да правя? 721 01:33:36,500 --> 01:33:38,917 Води извън портата на Меридиан. 722 01:33:39,125 --> 01:33:42,625 Иди при главния свещеник Би Ган и се скрий там. 723 01:33:45,125 --> 01:33:47,833 Ако ме пуснеш, какво ще стане с теб? 724 01:33:49,833 --> 01:33:52,000 Дай ми меча на демонския херцог. 725 01:34:03,417 --> 01:34:05,500 Джи Фа. 726 01:34:08,833 --> 01:34:11,208 Чонг Инбиао, тук е тъмно. 727 01:34:11,500 --> 01:34:13,708 Ще намеря факла. 728 01:34:15,125 --> 01:34:17,708 Донеси ми факла! 729 01:34:27,625 --> 01:34:29,833 Голямото проклятие тегне над нас, 730 01:34:30,000 --> 01:34:33,833 и злодеите са навсякъде. Във време на криза сме. 731 01:34:33,917 --> 01:34:37,500 За да се вдигне голямото проклятие, злодеите трябва да бъдат премахнати. 732 01:34:37,708 --> 01:34:40,333 Това показва загрижеността на Негово Величество за хората. 733 01:34:40,500 --> 01:34:43,125 Четиримата херцози на изтока, запада, севера и юга 734 01:34:43,208 --> 01:34:46,625 бяха неблагодарни предатели, които крояха заговор. 735 01:34:46,708 --> 01:34:50,125 Сега те се провалиха. Или са мъртви, или в затвора. 736 01:34:50,208 --> 01:34:52,708 Кралица Дзян 737 01:34:52,833 --> 01:34:55,708 не знаеше мястото си като жена и не знаеше какво говори. 738 01:34:55,917 --> 01:34:58,917 Засрамена от това, което направи, тя се удави. 739 01:34:59,125 --> 01:35:01,333 Коленичете пред краля на севера. 740 01:35:01,500 --> 01:35:04,833 Престолонаследникът Ин Дзяо напълно лишен от морал, 741 01:35:05,000 --> 01:35:09,125 се промъкна в двореца през нощта, за да убие своя баща и крал. 742 01:35:09,208 --> 01:35:12,708 След като се провали, той избяга и сега е издирван. 743 01:35:19,000 --> 01:35:21,708 Този меч на Ин Дзяо наистина е остър. 744 01:35:33,417 --> 01:35:38,125 От четири дни го търсим. Къде си Ин Дзяо? 745 01:35:39,333 --> 01:35:42,333 В конюшнята? В казармите? 746 01:35:43,917 --> 01:35:46,000 Или в някоя клоака? 747 01:35:49,500 --> 01:35:54,125 Животно. - Хайде. 748 01:35:54,417 --> 01:35:56,500 Доведи го! 749 01:36:21,917 --> 01:36:23,917 Братко! 750 01:36:27,500 --> 01:36:29,333 Всички тези години сам тук в Джаоге. 751 01:36:29,500 --> 01:36:33,500 Сигурен съм, че си бил тормозен много. - Няма как да стане. 752 01:36:34,208 --> 01:36:38,208 Аз бях този, който тормози! - Ти винаги си бил амбициозен, 753 01:36:38,625 --> 01:36:40,500 винаги си искал да си велик герой. 754 01:36:40,625 --> 01:36:44,125 Спомням си, когато Шанг дойдоха за заложници, 755 01:36:44,417 --> 01:36:49,417 и татко ни накара да се състезаваме в стрелба с лък да види кого да прати. 756 01:36:49,500 --> 01:36:53,125 Дори за миг не си помисляй, че не знам, че ти подправи стрелата ми. 757 01:36:53,333 --> 01:36:57,000 Ако не бях, как можех да те победя? 758 01:36:57,333 --> 01:37:01,625 Знам, че търсеше нещо повече от тих живот в Сичи. 759 01:37:01,917 --> 01:37:04,333 Ти копнееше да си войн в Джаоге. 760 01:37:05,125 --> 01:37:07,333 Сега си верен страж на краля. 761 01:37:08,208 --> 01:37:10,208 Наистина се радвам за теб. 762 01:37:15,833 --> 01:37:18,917 Братко, ти си наследникът на херцога на Сичи. 763 01:37:19,125 --> 01:37:21,208 Трябва да останеш тук. 764 01:37:28,333 --> 01:37:31,417 Каретата отвън е пълна със съкровища. 765 01:37:31,500 --> 01:37:34,833 Кажи ми, това стига ли да спаси татко? 766 01:37:44,208 --> 01:37:46,833 Никакви богатства няма да го спасят. 767 01:37:52,917 --> 01:37:54,917 Вече говорих с татко, 768 01:37:56,625 --> 01:37:59,333 но той не иска да признае, че е сгрешил. 769 01:37:59,500 --> 01:38:01,625 Такъв си е татко. 770 01:38:03,500 --> 01:38:09,125 Никога няма да направи нещо, в което не вярва. 771 01:38:10,708 --> 01:38:14,208 Братко, не се притеснявай. 772 01:38:14,625 --> 01:38:20,500 Действам по въпроса. - Страхувам се, 773 01:38:21,708 --> 01:38:27,208 че татко е стар и крехък. Не може много да чака. 774 01:38:33,417 --> 01:38:35,500 Моите снежни дракони! 775 01:38:38,333 --> 01:38:42,500 Мина много време. Те все още ме познават. 776 01:38:44,625 --> 01:38:46,708 Нямаше те толкова дълго. 777 01:38:46,833 --> 01:38:49,208 Сигурно вече не знаеш пътя до тук. 778 01:38:49,833 --> 01:38:53,417 Двата снежни дракона бяха подарък от татко, 779 01:38:53,500 --> 01:38:55,708 но ти ги тренираше години наред. 780 01:38:56,500 --> 01:38:59,500 Те са бързи и знаят пътя насам. 781 01:40:13,000 --> 01:40:16,625 Богатствата, които донесе не ме зарадваха, 782 01:40:17,625 --> 01:40:20,708 но твоят подарък ме зарадва много. 783 01:40:26,500 --> 01:40:29,500 Кажи ми, какво искаш? 784 01:40:30,000 --> 01:40:32,417 Днес ще изпълня всяко твое желание. 785 01:40:52,917 --> 01:40:57,125 Баща ми е прекалено стар и болен, за да преживее затвора. 786 01:40:57,333 --> 01:41:00,833 Бихте ли се смилили над него и да го пуснете? 787 01:41:01,000 --> 01:41:05,500 Накажете ме вместо него. 788 01:41:06,500 --> 01:41:08,708 Баща ти беше осъден на смърт. 789 01:41:13,917 --> 01:41:16,125 Тогава аз бих умрял вместо него. 790 01:42:10,625 --> 01:42:16,417 Джи Фа, това съм аз. - Монахът демон! 791 01:42:16,708 --> 01:42:19,708 Всеки път, когато се появиш, става нещо лошо. 792 01:42:20,125 --> 01:42:22,625 Къде е Ин Дзяо? Заведи ме да го видя. 793 01:42:22,708 --> 01:42:25,000 Няма да се успокоиш, докато не ни убият всички. 794 01:42:25,125 --> 01:42:27,917 Аз съм единственият, който може да го спаси. 795 01:42:28,000 --> 01:42:30,500 Не можеш да останеш повече в Джаоге. 796 01:42:30,833 --> 01:42:33,917 Последният път избяга, но този път се предаде. 797 01:42:34,125 --> 01:42:37,208 Стига си говорил. Ела с мен. 798 01:42:37,417 --> 01:42:41,333 Напусни Джаоге. Кунлун ще те закриля. 799 01:42:41,417 --> 01:42:44,125 Ти си бъдещият крал на всички кралства. 800 01:42:44,208 --> 01:42:46,833 Бъдещето на хората зависи от... 801 01:42:48,208 --> 01:42:50,625 Баща ми е крал на всички кралства. 802 01:42:50,708 --> 01:42:55,125 Той е единственият, който ще отвори фенгшен банг и ще спаси света. 803 01:42:55,417 --> 01:42:58,417 Казвам ти, старче. Той не иска да те послуша. 804 01:42:58,625 --> 01:43:02,500 Вярваш ли му още? - Баща ми е омагьосан от лисицата демон. 805 01:43:03,208 --> 01:43:07,833 Добрият и лошият късмет не са случайност. 806 01:43:08,708 --> 01:43:11,000 Тези, които имат лоши намерения, 807 01:43:11,208 --> 01:43:16,208 привличат демоните. А ако... 808 01:43:16,833 --> 01:43:22,625 А ако баща ти не е омагьосан от демона лисица? 809 01:43:26,417 --> 01:43:30,333 Ако можем да подмамим Даджи на това място и убием лисицата, 810 01:43:30,417 --> 01:43:32,833 тогава ще разберем истината. 811 01:43:39,917 --> 01:43:42,708 Болно ми е да гледам как страдаш. 812 01:43:46,000 --> 01:43:47,833 Да ме убиеш ли си тук? 813 01:44:01,917 --> 01:44:06,417 Завиждах ти, че имаш двама добри синове. 814 01:44:07,208 --> 01:44:10,917 Аз, от друга страна, имах само един, 815 01:44:11,333 --> 01:44:16,500 който иска да ме убие. И двамата сме бащи. 816 01:44:17,333 --> 01:44:19,208 Защо аз съм толкова ощетен? 817 01:44:21,000 --> 01:44:24,833 Както се държиш с баща си, 818 01:44:25,125 --> 01:44:30,333 синът ти ще последва твоя пример. 819 01:44:30,708 --> 01:44:35,708 Но ти не можеш да си представиш как се отнасяше баща ми към мен. 820 01:44:49,000 --> 01:44:53,833 Възхищавам ти се много. Какво трябва да направя? 821 01:44:54,000 --> 01:44:56,208 Бих искал да чуя съвета ти. 822 01:44:58,708 --> 01:45:01,333 Ако удържиш думата си, 823 01:45:02,208 --> 01:45:06,417 и се пожертваш, греховете ти 824 01:45:07,000 --> 01:45:09,333 ще бъдат опростени, 825 01:45:10,708 --> 01:45:15,917 и ти ще бъдеш почитан потомък на Ченг Танг. 826 01:45:17,000 --> 01:45:22,708 Въпросът е, можеш ли да го направиш? 827 01:45:33,708 --> 01:45:39,625 Бо Икау е тук? Ин Шоу? Къде е той? 828 01:45:44,333 --> 01:45:46,625 Обичаш сина си толкова много. 829 01:45:47,208 --> 01:45:50,917 Не разпознаваш ли вкуса му? 830 01:45:57,917 --> 01:46:00,208 Дори зверовете не ядат малките си. 831 01:46:02,000 --> 01:46:04,500 По-лош си от животно. 832 01:46:16,208 --> 01:46:18,208 Искаш да си отхапеш? 833 01:46:21,208 --> 01:46:26,000 Отхапи си. - Хванете го! 834 01:46:28,833 --> 01:46:34,625 Хванете го. - Ти си чудовище! 835 01:46:35,125 --> 01:46:40,833 Убий ме! - Обещах на Бо Икао, 836 01:46:41,208 --> 01:46:44,708 че няма да те убия и ще те пусна. 837 01:46:45,708 --> 01:46:47,917 Знаеш какво трябва да направиш. 838 01:46:55,625 --> 01:47:01,500 Помни, другият ти син още е в ръцете ми. 839 01:47:50,417 --> 01:47:52,417 Аз съгреших. 840 01:47:54,208 --> 01:47:57,708 Аз направих фалшиво предсказание. 841 01:47:58,000 --> 01:48:01,208 Аз организирах измяна. 842 01:48:02,000 --> 01:48:05,208 Аз вдигнах бунт. 843 01:48:06,417 --> 01:48:09,625 Аз съм престъпник. 844 01:48:09,833 --> 01:48:12,500 Нe мога да бъда опростен. 845 01:48:14,208 --> 01:48:16,500 Извърших грях. 846 01:48:17,500 --> 01:48:21,000 Направих фалшиво предсказание. 847 01:48:21,208 --> 01:48:24,625 Организирах заговор. 848 01:48:25,208 --> 01:48:31,125 Аз организирах бунт. 849 01:48:34,333 --> 01:48:37,917 Направих фалшиво предсказание. 850 01:48:39,833 --> 01:48:42,833 Организирах бунт. 851 01:48:44,500 --> 01:48:48,625 Аз организирах бунт. 852 01:48:50,417 --> 01:48:52,500 Аз съм престъпник. 853 01:48:59,000 --> 01:49:01,125 Аз съм престъпник. 854 01:49:03,000 --> 01:49:08,500 Аз направих фалшиво предсказание. 855 01:49:19,000 --> 01:49:24,833 Аз, Ин Шоу, накарах лейди Су да се срещне с предците ни 856 01:49:25,125 --> 01:49:27,625 и да поиска благословията им. 857 01:49:36,708 --> 01:49:42,125 Ела по-близо. Нека предците да те видят. 858 01:49:58,333 --> 01:50:01,708 Ако не бях видял с очите си, 859 01:50:02,208 --> 01:50:07,208 никога не бих повярвал, че съществува такава красота. 860 01:50:07,625 --> 01:50:09,833 Подай ми ръка. 861 01:50:18,333 --> 01:50:22,917 Демон лисица. Заключих меридианната ти пътека. 862 01:50:23,125 --> 01:50:25,125 Приготви се да умреш. 863 01:50:25,333 --> 01:50:28,500 Как можеш да знаеш, че тя е демон лисица? 864 01:50:28,625 --> 01:50:31,708 Ин Дзяо. 865 01:50:35,625 --> 01:50:38,625 Ето къде си се крил. 866 01:50:44,500 --> 01:50:46,625 Видях със собствените си очи 867 01:50:47,000 --> 01:50:50,125 как демонът лисица се всели в тялото на Даджи. 868 01:50:50,208 --> 01:50:52,333 Татко, нараних те случайно, 869 01:50:52,417 --> 01:50:55,125 когато се опитвах да убия демона лисица 870 01:50:55,208 --> 01:50:57,333 и да отмъстя за мама. 871 01:50:57,500 --> 01:50:59,833 Даджи беше през цялото време с мен. 872 01:51:00,000 --> 01:51:01,833 Ако беше демон лисица, щях да зная. 873 01:51:02,000 --> 01:51:06,417 Когато я убия, тя ще се покаже в истинската си форма. 874 01:51:06,500 --> 01:51:08,917 Какво ще стане, ако не е демон? 875 01:51:09,125 --> 01:51:11,417 Ще отнемеш невинен живот! 876 01:51:14,000 --> 01:51:17,000 Като върховен жрец, 877 01:51:17,417 --> 01:51:20,917 имам вълшебно сърце със седем камери. 878 01:51:21,208 --> 01:51:23,333 Щом изям това сърце, 879 01:51:23,417 --> 01:51:28,833 всеки демон ще се премести в своето тяло. 880 01:51:29,208 --> 01:51:32,208 Ще дадеш сърцето си за това? 881 01:51:32,333 --> 01:51:34,417 Какво е моето сърце 882 01:51:34,625 --> 01:51:40,000 в сравнение с кралското семейство и династията ни? 883 01:51:45,125 --> 01:51:51,000 Но ако Су Даджи наистина е демон лисица, 884 01:51:51,125 --> 01:51:54,000 какво ще направи Ваше Величество? 885 01:51:55,708 --> 01:51:59,833 Назови условията си. - Тя трябва да умре. 886 01:52:00,625 --> 01:52:03,333 Ин Дзяо трябва да бъде помилван. 887 01:52:03,625 --> 01:52:06,917 И четиримата херцози трябва да се обявят за невинни. 888 01:52:07,125 --> 01:52:13,000 В името на предците ни, закълни се да го направиш. 889 01:52:17,917 --> 01:52:22,333 Всички предци са ми свидетели, кълна си! 890 01:52:23,500 --> 01:52:26,125 Велики чичо, недей! 891 01:52:45,000 --> 01:52:47,125 Глътни го! 892 01:53:27,000 --> 01:53:30,208 Демон лисицо, няма да нараниш Негово Величество! 893 01:53:32,917 --> 01:53:38,333 Демонът лисица ще се покаже. Сега я убийте, Ваше Величество! 894 01:53:41,125 --> 01:53:47,000 В името на предците ни, какво чакаш, Ин Шоу? 895 01:53:49,708 --> 01:53:51,708 Предците ни? 896 01:53:55,917 --> 01:53:58,125 Къде са тези предци? 897 01:54:01,333 --> 01:54:03,500 Ще отговорят ли, ако ги повикам? 898 01:54:05,500 --> 01:54:07,917 Всички казвате, че лисицата е демон. 899 01:54:09,917 --> 01:54:12,000 Всъщност, тя е дар. 900 01:54:14,417 --> 01:54:20,333 Само тя знае какво наистина желая. - Искаш да си 901 01:54:21,208 --> 01:54:26,625 крал на всички кралства. 902 01:54:39,000 --> 01:54:42,417 Династията Шан е свършена. 903 01:54:45,708 --> 01:54:51,625 Първосвещенико! Династията Шан наистина свършва. 904 01:54:58,208 --> 01:55:02,625 Велики чичо! - Династията Шан... 905 01:55:06,500 --> 01:55:08,625 Изнесете главният жрец оттук. 906 01:55:25,500 --> 01:55:30,125 Малки предателю, какво толкова смешно има? 907 01:55:32,500 --> 01:55:35,208 Мислех, че си омагьосан от демона лисица. 908 01:55:36,833 --> 01:55:39,333 Затова продължавах да се надявам, 909 01:55:39,833 --> 01:55:44,000 че ще станеш пак бащата, 910 01:55:44,208 --> 01:55:46,833 на когото се възхищавах и уважавах. 911 01:55:46,917 --> 01:55:49,125 Бил съм такъв глупак. 912 01:55:50,708 --> 01:55:53,708 Ти го направи! 913 01:55:58,208 --> 01:56:04,208 Ти ми даде живот. Сега можеш да си го вземеш обратно! 914 01:56:06,625 --> 01:56:08,625 Ин Дзяо. 915 01:56:21,333 --> 01:56:23,500 Стражи. 916 01:56:26,208 --> 01:56:28,333 Отведете го. 917 01:56:36,833 --> 01:56:40,500 Утре той ще бъде екзекутиран на главната порта на града. 918 01:56:47,625 --> 01:56:51,833 Не мисли, че не знам какво си намислил. - Никога не бих... 919 01:57:04,500 --> 01:57:09,708 От всички заложници ти беше любимецът ми, 920 01:57:10,625 --> 01:57:13,625 защото един ден дойде в Джаоге 921 01:57:13,708 --> 01:57:18,125 и ми каза, че искаш да бъдеш герой. 922 01:57:19,417 --> 01:57:23,625 Ти си единственият, всъщност, 923 01:57:25,417 --> 01:57:28,500 на който ще дам последен шанс. 924 01:57:28,625 --> 01:57:34,625 Върви и убий Джи Чанг. Направи го за мен 925 01:57:35,417 --> 01:57:38,500 и ще станеш мой син и наследник, 926 01:57:39,208 --> 01:57:41,333 престолонаследникът на Шан. 927 01:57:42,917 --> 01:57:45,333 Не ме разочаровай пак. 928 01:57:52,708 --> 01:57:55,000 Аз съм престъпник. 929 01:57:56,208 --> 01:57:59,500 Няма прошка за мен. 930 01:58:02,125 --> 01:58:04,333 Аз съм грешник. 931 01:58:23,333 --> 01:58:29,208 Мислех, че никога вече няма да видя дневната светлина, но ти ме спаси. 932 01:58:30,000 --> 01:58:31,917 Упражнявах се хиляда години, 933 01:58:32,500 --> 01:58:34,833 за да мога да приемам човешка форма 934 01:58:34,917 --> 01:58:38,000 и да се наслаждавам на удоволствията на живота. 935 01:58:38,917 --> 01:58:43,500 Но крал Ченг Танг ме затвори в гробницата Сюанюан. 936 01:58:44,208 --> 01:58:46,208 Минаха 500 години. 937 01:58:47,625 --> 01:58:52,208 Само кръвта на наследниците му можеше да ме освободи. 938 01:58:52,625 --> 01:58:56,417 Ти ме върна отново към живот. 939 01:59:00,000 --> 01:59:05,917 В замяна, аз използвах магия за преместване на душата, 940 01:59:06,000 --> 01:59:08,500 за да вляза в тялото на Ин Ци, 941 01:59:08,625 --> 01:59:12,125 за да ти помогна да направиш това, което искаше да направиш, 942 01:59:12,208 --> 01:59:14,917 за да вземеш това, което искаше да имаш. 943 01:59:17,833 --> 01:59:20,333 Аз ще те направя безсмъртен 944 01:59:21,417 --> 01:59:23,625 крал на вечността. 945 01:59:40,125 --> 01:59:42,417 Поданикът служи на краля си, 946 01:59:42,500 --> 01:59:44,917 както слънцето и луната на небето. 947 01:59:45,208 --> 01:59:48,417 Това е началото на един народ. 948 01:59:49,625 --> 01:59:52,000 Синът служи на баща си, 949 01:59:52,208 --> 01:59:54,708 както боговете на небето отгоре. 950 01:59:54,917 --> 01:59:57,333 На това се гради семейството. 951 01:59:57,417 --> 02:00:01,000 Затова няма по-голям грях 952 02:00:01,208 --> 02:00:03,708 от убийството на баща и крал. 953 02:00:04,000 --> 02:00:09,708 Синът предател Ин Дзяо пренебрегна морала и закона с убийствени намерения. 954 02:00:10,500 --> 02:00:13,417 Е, Джи Чанг кой от нас е орисан да умре 955 02:00:13,500 --> 02:00:16,500 от ръката на собствената си плът и кръв? 956 02:00:16,625 --> 02:00:18,917 Ин Шоу! 957 02:00:19,500 --> 02:00:23,417 Жив или мъртъв идвам за теб! 958 02:00:23,500 --> 02:00:26,000 Започнете екзекуцията! 959 02:00:36,833 --> 02:00:39,333 Нежа, Ян Джиян, къде сте? 960 02:00:51,917 --> 02:00:55,000 Братя от Сичи, спасете Ин Дзяо! 961 02:01:05,333 --> 02:01:07,333 Спрете ги! 962 02:01:11,833 --> 02:01:14,125 Ти се осмели да ме измамиш? 963 02:01:15,833 --> 02:01:18,708 Пусни Ин Дзяо или ще те убия. 964 02:01:20,833 --> 02:01:25,833 Не притежаваш необходимото. Убийте го! 965 02:01:34,708 --> 02:01:37,000 Приятелю, нека те пратя по твоя път. 966 02:02:09,708 --> 02:02:13,833 Мислиш, че ще ме убиеш ли? Не забравяй, 967 02:02:14,208 --> 02:02:18,333 че аз те научих на всичкo, което знаеш. - Спаси Джи Фа! 968 02:02:36,500 --> 02:02:41,500 Нежа, Ян Джиян, тук съм! - Господарю Зия! 969 02:02:42,500 --> 02:02:47,208 Ела с нас! Да вървим! - Не се бой за мен. Вземи Ин Дзяо с теб. 970 02:02:47,417 --> 02:02:51,125 Ин Дзяо е на две части! Мъртъв е! - Спри да губиш време! 971 02:02:51,208 --> 02:02:53,500 Незабавно го занеси в Кунлун! 972 02:03:10,708 --> 02:03:13,333 Водна телепортация! 973 02:03:19,500 --> 02:03:21,833 Трябваше ли да отидат и двамата? 974 02:03:56,917 --> 02:04:00,333 Ако боговете не те убият, ще го направя аз. 975 02:04:28,208 --> 02:04:30,333 Негово Величество е мъртъв. 976 02:04:30,625 --> 02:04:34,708 Сега заповедите давам аз, херцогът на севера. 977 02:04:55,333 --> 02:04:57,500 Доведете ми Джи Фа. 978 02:05:11,833 --> 02:05:14,125 Защо още си в Джаоге? 979 02:05:14,333 --> 02:05:17,125 Сигурно имаш предсмъртно желание? 980 02:05:25,708 --> 02:05:28,208 Прехвърляне на душата! 981 02:06:04,125 --> 02:06:07,417 Ин Шоу е мъртъв. Аз го убих. 982 02:06:09,708 --> 02:06:12,708 Той единствен е виновен за голямото проклятие. 983 02:06:12,917 --> 02:06:15,208 Спрете го. 984 02:06:22,333 --> 02:06:28,333 Дзян Уенхуан, ако искаш да отмъстиш, направи го сега. 985 02:06:55,417 --> 02:07:00,125 Отдръпнете се! Пуснете ги да минат. 986 02:07:06,333 --> 02:07:08,333 Вървете! 987 02:07:18,000 --> 02:07:21,125 Затворете портите. Пригответе се за бой! 988 02:07:46,000 --> 02:07:48,500 Някой преминава! Спрете го! 989 02:07:53,500 --> 02:07:55,917 Спрете го сега! 990 02:08:01,500 --> 02:08:03,917 Това е беглец. 991 02:08:23,417 --> 02:08:25,833 В гората! 992 02:08:26,500 --> 02:08:28,833 Продължавай! 993 02:08:35,833 --> 02:08:38,125 Какво е това? 994 02:09:06,500 --> 02:09:08,917 Пуснете стрелите! 995 02:09:18,833 --> 02:09:21,917 Джи Фа, върви. Спасявай се. 996 02:09:22,125 --> 02:09:24,333 Те преследват мен. 997 02:09:24,625 --> 02:09:27,000 Ще взема назаем нещо от теб. - Какво? 998 02:10:54,333 --> 02:10:57,500 Не толкова бързо, даоистки братко. 999 02:11:06,417 --> 02:11:08,625 Ти! 1000 02:12:31,500 --> 02:12:35,125 Дзиян Зиа! Няма да се измъкнеш! 1001 02:13:00,333 --> 02:13:02,708 Кой си ти? 1002 02:13:13,500 --> 02:13:15,708 Лей Жензи. 1003 02:13:23,208 --> 02:13:28,625 Детето ми, да си вървим у дома. 1004 02:14:12,208 --> 02:14:16,500 Тези два снежни дракона бяха подарък от татко. 1005 02:14:16,708 --> 02:14:19,125 Тренирах ги в продължение на години. 1006 02:14:19,333 --> 02:14:22,000 Когато и да поискаш да се върнеш, 1007 02:14:22,208 --> 02:14:24,917 само им кажи: "Тръгвай". 1008 02:14:25,000 --> 02:14:27,708 И те ще те закарат в Сичи. 1009 02:14:36,333 --> 02:14:38,625 Кръгът. 1010 02:14:42,208 --> 02:14:47,417 Татко, обещах, че ще се върна у дома в Сичи. 1011 02:14:54,000 --> 02:14:56,208 Кръг. 1012 02:15:00,708 --> 02:15:02,917 Затворен кръг. 1013 02:15:15,417 --> 02:15:17,500 У дома. 1014 02:15:58,125 --> 02:16:02,208 Това е снежен дракон. Господарят се върна! 1015 02:16:18,125 --> 02:16:20,208 Татко. 1016 02:16:45,125 --> 02:16:47,333 Ела. 1017 02:16:57,208 --> 02:16:59,500 Затворен кръг. 1018 02:17:07,917 --> 02:17:10,000 Татко, 1019 02:17:13,000 --> 02:17:15,125 върнах се. 1020 02:17:46,500 --> 02:17:50,500 СЛЕДВАТ СЦЕНИ 1021 02:20:42,000 --> 02:20:47,000 СЛЕДВАТ ОЩЕ СЦЕНИ 1022 02:24:48,000 --> 02:24:51,333 Командирът на Шан, Уен Джонг, 1023 02:24:51,417 --> 02:24:57,333 след десет години битка, близо да Северно море, 1024 02:24:57,417 --> 02:25:01,500 се завръща победоносно! 1025 02:25:29,208 --> 02:25:34,208 Преводач: Валерия Георгиева специално за avetorrents.com