The Miracle Club (2023) Свали субтитрите

The Miracle Club (2023)
Дъблин, 1967 г.
УДАВЕН В МОРЕТО НА ТОВА МЯСТО 29 СЕПТЕМВРИ 1927 Г. НА 19 Г.
В ПАМЕТ НА ЛЮБИМИЯ НИ ДЕКЛАН ФОКС
В ТЪРСЕНЕ НА ЧУДЕСА
Бабо, бабо! Побързай! Пишка ми се.
Побързай, побързай!
Хайде, бабо! Дай да те видим!
АЙЛИЙН ДЪН
Един Господ знае какво е измислила този път.
Мамо, тук сме от цяла вечност. Хайде!
- Мамо, той ще се напикае.
Ще трябва да изчака. Опитвам се да си оправя косата.
Чакаме отдавна.
Би ли побързала?
- Ще се пръсна.
Искаме да те видим. Излизай.
Готови ли сте?
- Да!
Господи!
- Какво?
Отвори се, негоднико!
Ще ги върна, Господи. Честна дума.
Как си, момчето ми?
Здравей, Роузи.
Криеш ли се? Къде отиде Роузи? Даниъл, къде е Роузи?
Погледни се само!
- Измий си ръцете.
Джордж.
Имаш ли пари?
За какво са ти?
- За поклонение.
Какво проклето поклонение?
- Ще се явяваме на конкурса за таланти.
Победителят печели два билета, за да отиде до Лурд с енорията.
Доли, не ме интересува какво ще правиш, но и да спечелиш, няма да го водиш в Лурд.
Защо?
Защото всеки ден ходя и се скъсвам от работа,
а ти искаш да дадеш парите ни на църквата?
Има предостатъчно.
Посетихме всички доктори в Дъблин и не знаят какво му има.
А някой глупак в Лурд ще знае?
- Там се случват чудеса, Джордж.
Може да проговори.
Само това искаме.
Не може просто да се откажем.
Може би просто не иска да говори. Аз нямам нищо против.
Къде е Роузи?
Намерих Роузи.
Ще ходиш ли да пуснеш пари за паркинга?
Морийн, какви неща върша заради теб само.
Сигурно ме гледаш от там горе и ми се присмиваш здравата.
Ще видя дали Томи не може да го оправи.
ПАН АМ
ИРЛ ИРЛАНДИЯ
Момент. Заповядай, скъпа.
Криси Ахeърн?
Отец Дърмот.
Да.
Благодаря ви,
че се свързахте с мен.
Съжалявам, че идвам твърде късно. Отмениха полета ми. Аз...
Вече сте тук. Това е важното.
Нека ви изкажа най-дълбоки съболезнования. Смъртта на родител е ужасна загуба.
Добре съм.
Доста хора ще има на бдението.
Тази вечер се провежда конкурсът ни за таланти звезди "Светият кръст".
Планираме го от месеци.
Набираме средства за Лурд.
Майка ви беше в комитета и работи усилено, за да е успешен.
Всички преценихме, че тя щеше да иска все пак да го проведем.
Смятаме, че е един вид почерпката за Морийн след погребението.
Дано не ни смятате за безчувствени.
Всичко е наред.
Може ли ключовете за къщата, моля?
- Съжалявам, да. Разбира се.
Заповядайте.
- Благодаря.
Много цветя.
Само кажете колко струват. Ще ви върна парите.
Цветята не ги плати енорията.
- А кой тогава?
Приятелката на майка ви -
Лили Фокс.
Томи.
- Да?
Том, би ли ми помогнал с този цип?
Да.
В добрите стари времена, като починеше някой, цялата улица почерняваше.
А виж ни сега! Отиваме да правим проклето кабаре.
Как изглеждам?
Изглеждаш прекрасно.
Днес отидох да посетя Деклан. Помолих го да ни донесе късмет.
Не посещаваш сина ни.
Ходиш до купчина лоши спомени, натъпкана с камъни и статуи,
които не значат нищо.
Помолих го да бди над мен тази вечер.
За какво изобщо искаш да ходиш до Лурд?
Винаги съм искала да отида там. Цял живот.
А погледни! Виж! Шансовете ми се изчерпват.
Не можеш да ме хванеш.
- Ще те пипна, Патрик.
Приключи с него. Голям непрокопсаник е това момче.
Колкото по-скоро го разкараш, по-добре.
- Не искам да го разкарвам.
Къде ще живеете? Не и тук. Пръскаме се по шефовете.
Ще си запишем имената за къща. Може да получим тази на леля Морийн.
За бога! Може ли първо да я погребем?
Ти къде си тръгнал, по дяволите?
- Излизам.
Излизаш, друг път.
- Отивам в пъба.
Никъде няма да ходиш. Поне веднъж ще гледаш децата.
Аз отивам на благотворителното шоу.
Защо ще искаш да печелиш пътуване до проклетия Лурд? Изчезвам.
Един ден ще се прибереш и няма да ме намериш да танцувам наоколо.
Само обещаваш.
Ти ще гледаш децата.
- Няма да ги гледам.
И още как. Стига си хленчила. Оправи ми косата.
Добре. Готови? Хайде отново.
Три, две, едно, давай!
Би ли ми помогнал с това, ако обичаш?
Сега...
Ще ми пожелаеш ли късмет?
Късмет!
КОНКУРС ЗА ТАЛАНТИ "СВЕТИЯТ КРЪСТ" ЛУРД, ПОКЛОНЕНИЕ, СЪБИРАНЕ НА СРЕДСТВА
Дами, как е името?
Това сме просто ние, отче.
Госпожа Лили Фокс и госпожа и Айлийн Дън.
На изпълнението?
- "Лурдетките".
Вече имаме едни такива.
"Чудесата".
"Чудесата".
Първа награда - два билета до Лурд.
- Прощавай.
Втората награда е парче бекон.
Желая ви късмет!
Нервите ми здравата ме тресат.
Какво ти има?
Просто малка подутина. Съвсем малка.
Възпалена ли е?
Възпалена ли?
- Като я пипаш.
Не мисля.
Е, това е добър знак, нали така?
Ако не е възпалена ли?
Точно така. Това е отличен знак.
Защо?
Ако беше иначе, то значи си загазила.
Мислех, че ако не е възпалена, значи го имаш?
Виж си косата. Пак тръгна да пада.
Благодаря, Лил.
Трябва да ви кажа, момичета, че според мен победата е наша.
Ние сме следващите.
Не, Лили. Не се притеснявай.
Задачата ти е само да изглеждаш хубава.
- Боже! Пресвета Дево!
Да ви чуя за "Чудесата".
Бяхте прекрасни, дами. Браво.
- Много благодаря.
Забавлявайте се.
- Да, да. Благодаря.
Беше чудесно.
Наистина.
Ще победим. Знам го.
Не мога да повярвам.
Пресвета Дево!
Коя е тази?
Дъщерята на леля Морийн.
Госпожа Ахeърн е имала дъщеря?
- Да. Завърнала се от мъртвите.
Нямаше да те позная.
Е, това ти причиняват 40 г.
Причиняват ти много неща.
Е...
Съжалявам за загубата ти.
Айлийн.
Здравей.
О, помниш ме. Бях сигурна, че няма.
Кой забравя роднините си?
- Да. Кой го прави?
Аз съм Доли Хенеси - една от съседките.
Много съжалявам за загубата ви. Майка ви беше чудесна съседка.
Благодаря.
Много ми е приятно да се запознаем, Доли. Представи се много добре.
Благодаря.
Колко струват цветята? Искам да ти ги платя.
Купих ги за майка ти.
Тя не смяташе, че ще дойдеш.
Защо би смятала така?
- Връщала ли си се някога за 40 г.?
За цветята.
Нямам нужда от това.
За мен беше чест. Майка ти беше светица.
Виж ти! Кой да го очаква!
Дъщерята на Морийн. Да измине целия този път.
И закъсня със съвсем мъничко.
Да, но е чудесно, че отново е тук.
- Прекрасно.
Направо прекрасно.
Всички я мислехме за мъртва.
Запазила е фигурата си обаче, нали?
Не забеляза да има брачна халка, нали?
Кой би я взел, Лили?
Тя си е развалена стока.
Не мога да повярвам, че я клеветите, след като майка й току-що е починала.
Никога не се е интересувала от майка си, Доли.
Да се прибере след 40 г., когато бедната женица вече я няма?
Беше ни приятелка.
Айлийн... Айлийн беше всичко за Криси.
Тя беше единствено дете и Айлийн се грижеше за нея, пазеше я.
Бяха братовчедки и най-добри приятелки.
Никога не си споменавала за това досега.
Айлийн, Криси и моят Деклан -
не можеше да ги разделиш за нищо на света.
Защо е заминала за Америка тогава?
Наложи се да замине.
Какво имаш предвид?
- За някои неща е по-добре да се мълчи.
Стига за това.
ВТОРО МЯСТО СВИНЕКЛАНИЦА 1907 Г.
Доли, Питър иска ти да вземеш билетите, за да може Даниъл да отиде в Лурд.
За да се научи да говори.
Благодаря ти, Питър.
Сърцето ми...
Какво добро момче си ти!
Колко мило от негова страна!
Даниъл!
- Благодаря ти много.
Отиваме в Лурд.
Отиваме в Лурд.
Отиваме с Лили.
И чух силен глас от престола, който казваше:
"Ето, скинията на Бога е с човеците;
Той ще обитава с тях;
те ще бъдат Негови люде; и сам Бог, техен Бог, ще бъде с тях.
Той ще обърше всяка сълза от очите им,
и смърт не ще има вече; нито ще има вече жалеене, ни плач, ни болка;
първото премина".
Морийн Ахeърн ПОЧИНАЛА НА 17 МАЙ 1967 Г.
Госпожа Фокс отива в Лурд, за да й порасне кракът отново ли?
Не, миличък. Кракът й няма да порасне отново.
Ще помогне на Доли и Даниъл.
Прекрасна служба, отче.
- Благодаря.
Внезапно ми хрумна нещо.
Ще е ужасно билетът на Морийн за Лурд да изгори просто така.
Имам бучка на гърдата си.
Разбирам. А отиде ли на лекар да я погледне?
О, не.
Искам да отида в Лурд.
След като клетата Морийн я няма, щеше да иска билетът й да се използва.
Ще видя какво да сторя.
Благословен да сте, отче.
Съжалявам за загубата ти.
Майка ти ме помоли да ти дам това, в случай че се прибереш у дома.
Криси
Скъпа Криси,
ако четеш това, значи си се прибрала за погребението ми, благодаря ти за което.
Помня как, като заминаваше, каза, че ще се върнеш само ако съм мъртва.
Добре дошла у дома.
Не знам за болките и радостите, които си познала.
Всъщност изобщо не те познавам. Не и жената, която чете това днес.
Само че си тук, а това ми казва всичко.
Много дълго време спестявам да дойда да те посетя в Америка.
Винаги съм искала да видя Бостън.
Приличаме си повече отколкото си мислиш. И двете носим болката си прекалено гордо.
Знам, че не таиш обич към Лили Фокс или Айлийн.
Не те виня за това, но е тежък товар за носене.
Оставих нещо за теб в горното чекмедже на тоалетката си.
ПОСЕЩЕНИЯ НА СВЕТИ МЕСТА "СЕЙНТ ДЖОН"
Съжалявам за това, което казах.
Съжалявам за това, което сторих.
Последните думи, които чуваш от една майка, не бива да са гневни.
Обичам те, Криси,
с цялото си сърце.
Всичко най-добро.
Ехо, ехо?
Как си, Криси?
Майка ми е мъртва, намирам се на място, където се бях заклела да не се връщам,
всички се радват да ме видят, както винаги.
Така че, като цяло...
Бих казала - със смесени чувства съм.
Изглеждаш леко отхвърлена.
- Мислите ли?
От майка ми.
- Благодаря.
Намерете им добра употреба. Само не ги давайте на монахините.
Това е ваучерът на майка ти за Лурд.
Дайте го на някого в нужда. На мен не ми трябва лек.
Не всеки отива в Лурд за лек.
Нима? Е...
Какво е очаквала тя тогава?
Помирение.
Според мен щеше да иска да отидеш вместо нея.
Вземете ваучера.
Нямам нужда от него.
Криси искаше да ти дам това.
Не сте й казали за бучката ми, нали?
- Не, не. Това си е само между нас.
Моите поздравления. Идваш в Лурд.
Това е благодарствена служба за Господ и Богородица.
Благодарствена служба за проклетия ми задник.
Просто голяма машинация, за да ми измъкнеш парите.
Не си ли чувал за "Песента на Бернадет"?
Не. Какъв е текстът?
Не е песен, а филм.
Разказва се за света Бернадет
и как вижда Пресветата Дева в Лурд.
Няма да ходиш в проклетия Лурд.
- Трябва да отида, Франк. Моля те!
Да не би изведнъж да ти има нещо?
- Разбира се, че не!
Няма да ходиш на никаква почивка на Френската ривиера
с отец Твърде-добре-изглеждащия-за-свое-добро.
Да не мислиш, че не виждам какво става?
Ще помагам на Доли и Даниъл, и на други клети нещастници.
Нещастници? Това беше добро.
Ами аз? Аз съм нещастникът тук.
Кой ще готви, ще чисти и ще гледа хлапетиите?
Не и аз. Това е твоя работа. Отивай й продавай билета.
Няма да го продам.
Продай го! Продай го на някой клет нещастник.
Здравей. Как си?
- Добро утро, отче.
Още няма никого, но ще...
Скоро ще се появят. Отивам да си донеса багажа.
Не може да отидеш.
- Ти да...
Няма да го позволя.
- Отивам.
Какво ще правя аз сам?
Ще се върна, преди да си се усетил.
Сега ще престанеш ли да ме караш да се чувствам зле?
Ами ако стане нещо?
- Връщай се в леглото, Томи.
Там ще си в безопасност.
Джими! Джими, би ли казал на господин Дън, че имаме теч?
Би ли го повикал веднага?
- Да, г-жо Фокс.
Добро момче.
Не съм видял никакъв теч.
О, цялата баня е мокра.
Само момент.
Мисля, че е от казанчето.
Трябва да побързам. Трябва да побързам.
Отивам до Том и Лили. Имали теч.
Дано не е нещо сериозно.
Томи?
Не прегаряй наденичките на баща си за нищо на света.
И не забравяй за лекарството на Патрик за астмата. Виж...
Ако все още искаш да се омъжиш за любимия си,
след като си готвила, чистила и търкала цяла седмица,
докато той седи в пъба и си говори глупости с момчетата -
коя съм аз, че да заставам на пътя на истинската любов?
Наистина ли го мислиш, мамо?
Бъди добра с тях.
Какво правиш?
- Целувам те за довиждане.
Не е като да отивам до магазина. Отивам в чужбина. Във Франция.
Във Франция ли? Мислех, че отиваш до Лурд.
Ще се върнеш ли, мамо?
- Може би. Може би не.
Здравей, Айлийн. Ти успя. Дай ми този куфар. Ще го метна отзад.
Благодаря, отче.
Здравей.
- Здравей! Здравей! Хайде, сядай.
Къде е Доли?
- Не знам.
Сигурно ще се появи всеки момент.
Съжалявам, момчето ми. Никъде няма да ходиш.
За бога, Доли! Не започвай.
Какво е това?
Отиваме в Лурд.
- Как ли пък не!
Рут от номер 45
каза, че ще гледа Роузи, докато си на работа.
Доли. Доли!
Ако излезеш през тази врата, не си прави труда да се връщаш.
Не, отче! Не може да тръгнем. Не може.
Не може... Доли я няма.
- Не можем да чакаме повече.
Иначе няма да успеем да хванем ферибота.
Газ напред, Джоуъл!
- Катастрофа!
Не!
- Не мога да повярвам...
Чакайте! Чакайте! Чакайте!
Спрете!
- Тук са! Спрете!
Тук са!
- Не! Трябва да спрем!
Тук са!
- Боже...
Милото ми момиче! Къде се бавиш?
- На косъм беше, Доли.
Джордж.
- Хайде, сядай.
Даниъл, влизай.
Здравейте, отче.
Здравей.
Благодаря ти, Господи!
Тръгваме тогава.
- Благодаря.
Тръгваме, Даниъл.
- Вече може да продължите.
Благодаря.
Пресвета Богородице!
Просто не мога да повярвам.
Добре дошла, Криси. Тук има място, ако нямаш против да седиш до мен.
Прощавай.
Към Лурд, г-н шофьор!
Здравей.
Как се казваш?
Даниъл.
Здравей, Даниъл.
Аз съм Криси.
Той още не говори.
Според мама щял да проговори, като има какво да каже.
Нали така, Даниъл?
Съвсем разумно.
Виж, Даниъл. Даниъл, гледай. Ето я базиликата.
Добре дошли в Лурд!
Отче! Не мога да повярвам.
Пристигнахме. Наистина пристигнахме.
Винаги съм искала пиколо да ми носи багажа.
Не е ли разкошно?
Така е.
- "Хотел де Бернадет".
Криси. Настанена си в стая номер осем.
До по-късно.
А ти си в номер 14.
Ако обичате, насам.
Не е ли прекрасно?
Говори ли изобщо с онази, Доли?
С кого? С Криси ли?
Какво, по дяволите, търси тук?
Според мен просто е искала да си почине след смъртта на майка си и всичко.
Знам аз какво е намислила.
Какво?
- Отец Дърмот. След него е тръгнала.
Явно ще делим една стая с теб.
О, виж!
Базиликата. Не е ли красива?
Само едно легло ли има?
Майка ти нямаше да вдига врява.
- Е...
Аз не съм майка ми.
Абсолютно вярно.
Това пък какво значи?
Прояви малко уважение, Криси.
Това е свято място.
Отчето ще ни води в пещерата. И е запазил баните за утре.
Ще се видим долу, Лил.
- Чудесно.
По каквато и причина да си дошла, не е била да стоиш в хотелската стая.
Не очаквах всичко това.
Кое?
- Продаването.
Продаването ли?
- Да.
Човек ще реши, че е на пазара "Либърти" в Дъблин.
Предполагам.
Мислех, че Господ е мразел всичко това, след като ги е изгонил от храма.
Не е за вярване обаче, нали?
Нейното идване, след като е родила Исус. Да дойде тук в Лурд?
И във Франция?
Защо ще се появява отново след всичките тези години?
И аз се питам същото.
Какво си намери, Даниъл?
Виж.
Колко е красиво!
Ще ти го подаря, Даниъл. Нито дума на Франк, чуваш ли?
А аз ще взема 12 от тези чудотворни медальончета.
Да отидем да разгледаме броениците.
Може да вземем за баба.
Божията майка.
Не мога да повярвам.
Нашата Пресвета Богородица в рая.
Ето къде се е появила.
Точно там на онова място.
Като се замислиш за всичко, което е преживяла...
Да гледа клетия си син, разпнат...
Избрала е добро място да застане, все пак.
Какво?
- За да може всички да я виждаме.
А, да.
Вярвате ли, че наистина е дошла тук?
Че Дева Мария е избрала това място и това момиче?
Да. Да, вярвам.
Дали го е сторила, или не, е без значение.
Ще е добре да запазите това за себе си.
Чудно за какво ли е дошла тук онази.
- Може би Девата я е довела.
Според мен е приятна.
Дрехите й също.
Би ли престанала да зяпаш?
Хората не обичат да ги зяпат.
Погледни! Не е ли красиво?
Ето там са висели всичките патерици едно време.
От всички чудеса.
Ще ти намерим чудо, Даниъл.
Даниъл, Лили ти говори.
- Всичко е наред, мила. Няма значение.
Не мога да си го представя обаче.
Кое?
Ако видим някое да се случва точно пред очите ни...
Някое чудо. Мисля, че бих умряла, ако видя хора да стават,
да хвърлят патериците си и да вървят.
Може и да не са патерици, Айлийн.
И други неща биват излекувани. Тумори и неща, които не се виждат.
Така е.
Откъде да знаем, че не е имало стотици излекувани?
Погледни Лили например.
Какво за Лили например?
Ами, ти нямаш нужда от патерица.
Моля?
За твоя крак не ти е нужна патерица, за да вървиш.
Така че ако сега бъдеш излекувана, няма да имаш патерица за стената.
Не съм дошла тук с надеждата кракът ми да порасне, за бога!
Няма да знам какво да правя със себе си.
Дори, вероятно бих изгубила баланса си.
Как, за бога, се очаква да се справя с това?
Както го прави съпругата ти всеки ден.
- Как?
Дай си ръцете.
А, разбирам.
Клетата ти жена да не е починала?
Господи, не! Отиде в Лурд.
В Лурд ли?
Е, ето й едно чудо.
Ти - да пазаруваш.
Късмет ти желая.
Боже! Горката мама. Не знам как още не те е оставила.
О, съжалявам. Забравих. Всъщност те остави.
Какво?
Кати!
Няма да се върне ли?
Запитай се сам, татко. Защо да го прави?
Роузи, не мърдай.
Роузи, Роузи.
Заяде. Спри се. Спри. Хайде, Роузи.
Мама.
Мама я няма.
Готово.
Мисля, че успяхме.
Да.
Какво?
Да.
"Тя ще съсипе живота ти."
Какво?
Нали така си казала на Деклан?
"Тя ще съсипе живота ти"?
Не сега, Криси.
Бях на 17 г.
Бях бременна.
Бяхме толкова щастливи.
Бяхме толкова... Как точно щях да съсипя живота му?
Мислех, че се опитваш да го хванеш.
Беше моят син. Единственият ми син.
Исках да има по-добър живот от този, който бях имала аз.
Щяхме да го имаме.
Как успя?
Как я убеди да ми обърне гръб?
Майка ти стори всичко по силите си,
но баща ти беше мъртъв и нямаше кой да те усмири.
Ти не слушаше никого. Беше дива.
Майка ти ми прости.
Господ ме наказа, нали? Като го прибра така.
Наказа всички ни.
Няма чай, няма яйца, нито наденички.
Никаква закуска не е.
Сигурно в манастирите е така.
Ще занеса това на Даниъл горе.
Къпини. Не е като да нямаме вкъщи.
Искаш ли да опиташ?
И ние беряхме къпини едно време. Ти, аз и Деклан.
Лежахме на тревата, ядяхме ги, хвалехме се за бъдещето си и...
Боже! Мислехме се за толкова велики.
Ти и Деклан...
И аз.
Не те чух, като се прибра снощи. Явно си се върнала късно.
Радвам се, че не съм те събудила.
Говори си с отец Дърмот ли?
Със свещеник.
Винаги си обичала предизвикателствата.
Деклан плуваше като риба.
Кара те да се зачудиш как така точно той от всички хора...
Би се удавил.
Къде е Лили?
- Кракът й я болеше тази сутрин.
Идваш ли на баните?
- Не.
Как си?
- Просто кракът ме боли.
Ти върви. Ще ви настигна по-късно.
Пребледняла си.
- Сигурно съм го претоварила.
Изглеждаш, сякаш знаеш какво правиш.
Криси. Криси, а бебето? Какво стана?
Пулсът ти е нормален.
Мисля, че трябва да ти вземем инвалидна количка.
Да. Днес не бива да натоварваш този крак.
Отивам за количка.
Добро утро.
Нагласиха ли се всички? Готови ли са?
Е, започва се. Заради това дойдохме.
Бъдете силни. Независимо какво може да видите.
Цялата мъка на света е надвиснала над нас.
Това да не е някой умиращ?
Заради водата е. Казват, че била ужасно студена.
Господи!
Нали не влизат всичките в една и съща вода?
Разбира се, че да.
Това е малко прекалено.
Ами ако хванеш някоя инфекция?
О, не. Нищо няма да хванеш. Това е Лурд. Поредното чудо.
Богородица е казала на всички да дойдат и да се изкъпят в чудотворните води.
Това е онзи мъж!
Чудо! Вече ходи! Това е чудо.
Води го вътре. Влизайте бързо. Богородица е тук.
Хайде, Даниъл.
Тук сме едва от пет минути и вече стана едно чудо.
Влизай с Даниъл.
Той ме докосна.
Пипнах го! Пипнах го!
Вкарай го в същата вана.
Ела тук долу.
Хайде.
Ела долу.
Господи! Господи!
Приятно е.
Хайде, Даниъл. Моля те.
Вече съм сериозна. Идвай.
Господи!
Даниъл.
- Господи!
Готови сме.
Аз не съм.
Май днес имахте чудо.
Клетият сакат мъж, който изтича навън.
А, не. Фалшива тревога.
Всеки ден имаме по някого.
Нима?
- Всеки ден.
Но само мъжете. Винаги са мъжете.
Знаете ги какви са мъжете.
А истинските чудеса? По колко стават на ден?
Как си, Даниъл?
Даниъл!
Даниъл, каза ли нещо?
Кажи го отново, хайде! Давай. Можеш. Слушам те.
Дай му минутка.
- Кажи - "Мама". Мама, мама.
Мама, мама, мама.
- Доли.
Може би трябва да опитаме пак.
Той само докосна водата. Може би, ако го вкараме целия.
Доли, просто го погледни.
Нека ти каже това, което се опитва.
Толкова съжалявам, миличък.
Ужасно съжалявам.
Аз съм ужасна майка.
Стига, Доли. Не е вярно.
Това беше значи.
- Какво?
Познайте колко чудеса са ставали тук.
Колко? Какво?
- 62.
62.
Това е много добре за един ден.
Не за един ден.
Какво? За седмица ли? Пак е много добре.
Не и за седмица.
От първата й поява
през 1858 г.
От 1858 г. ли?
Не е възможно.
Трябва да ти кажа, че съм много разочарована, Лили.
Франк беше прав. Всичко е проклета машинация.
О, това изглежда чудесно.
Чудесна яхния.
Ето така.
Още малко?
Не ли? Много е полезно за теб.
Е, яжте.
Казах - "Яжте".
Е?
Хубаво е.
Почти не е загоряло.
Прощавайте.
При яхнията винаги трябва да се очаква да има малко загоряло.
Не мога да го ям!
Това беше малко рязко.
Малко неочаквано.
Хайде, яж го.
Не знаех, че умееш да готвиш, татко.
- Не умея.
Измислих си го в движение.
Но не е толкова вкусно като на мама.
Нищо не е толкова вкусно като на майка ти.
Десния крак напред ти дай, десния крак назад ти дай...
Десния крак напред ти дай и здравата го раздрусай.
Фокус-бокус направи и около себе си се завърти.
Това е то цялата философия. Левия крак напред ти дай...
Сега изведнъж тя се превърна в Света Бернадет.
Вече не ми пука от нищо.
Да отгледаш шест деца, явно не е достатъчно за някои хора.
И да слугуваш на 10 внучета.
12.
12! 12.
Обичам ги малките негодници.
Не се разстройвай.
Левия крак напред ти дай и здравата го раздрусай.
Фокус-бокус направи и около себе си се завърти.
Това е то цялата философия.
Ей!
- Ей!
Време е да си лягаме.
Браво.
- Благодаря ти, Криси.
Кажи "Лека нощ", Даниъл.
Добре се справи, Даниъл.
Отивай да си лягаш. Всичко хубаво.
Лека нощ, Лили.
- Лека нощ.
Някой друг да има песен за нас?
- О, Айлийн, изпей ни нещо.
Добре, за да не трябва да слушам Криси Ахeърн повече.
Имало една време старица и тя живеела в гората.
Уви, уви, уви!
Имало една време старица и тя живеела в гората.
Долу до реката Сайле.
Имала си тя дълго и остро сгъваемо ножче. Долу до реката Сайле.
Достатъчно, Айлийн.
Ти ли си жената, убила детето. Уви, уви...
Не може да пеете тази песен тук.
Не ти ли харесва, отче?
Не си ли бил дете? Едно време скачахме на въже на нея.
Сега се намираш в Лурд, Айлийн.
Не смей да ме поучаваш, момченце.
Да влачиш хора през половината свят,
само за да ги разочароваш, че чудеса не съществуват.
Мошеничество е.
Измама.
Ти си шарлатанин.
Хайде, време е за лягане, Айлийн. Ела.
Другаруваш си с Криси Ахeърн...
Дами, простете, аз ще...
Не мога да повярвам, Айлийн. Да се държиш като хулиганка в Лурд.
Съжалявам.
Съжалявам, Лили.
Лили, съжалявам.
- Няма нищо. Всичко е наред. Ела.
Двете отиваме да си лягаме.
- Съжалявам, Лили.
Просто искам да се прибера при децата си.
Хайде. Хайде, ела.
Моите извинения, отче.
Защо си замина и така и не се върна?
Да съм заминала?
Бях прокудена, Айлийн.
Беше там. Спомняш си.
И кой им каза за бременността?
Ти беше най-добрата ми приятелка.
Бях споделила само на теб.
Защо не даде бебето на монахините, както ти казаха?
Хайде, Айлийн. Идвай.
Само не започвай и ти.
Всичките тези години да се преструваш, че е било нещастен случай.
Вината уби Деклан.
Ти го уби с вината.
Простете, отче.
Няма нищо.
Клетата жена.
В нейното състояние никак не е учудващо.
Не мога да живея с това, което сторих.
Доли!
Доли, просто дишай.
Хайде. Ела, седни тук.
Трябва да изповядам нещо.
Ще доведа отец Дърмот.
Не мисля, че ще дойде след всичко онова.
Трябва да изповядам греха си.
Какъв грях, Доли?
Аз го повредих.
Какво си сторила?
Напляскала ли си го, Доли? Всички го правим.
На човек му идва в повече.
Не.
Травмата в утробата...
Това, което му сторих.
Какво си сторила?
Опитах се да направя аборт.
Това са бабини деветини, Доли.
Никоя от тях не действа.
Между нас казано, хвърляла съм се по стълбите
повече пъти отколкото мога да се сетя.
Слава богу, излязоха все по същия начин.
Кое си направила, Доли?
Аз...
Не мога...
- Излей си душата да не ти тежи.
Сама ще се увериш, че вероятно е нищо.
Кажи сега, как опита?
Просто я оставете на мира.
Не иска да каже.
Искам да кажа, трябва да се изповядам.
Не! Не е нужно.
- Вината я убива.
Доли, кажи.
Хайде, Доли, миличка.
Напълних ваната с вода.
Доли, не им казвай.
Можеш да ни кажеш, Доли.
Напълнила си ваната...
И какво стана после?
Беше ледена. Точно като днешната.
След това взех уискито.
Уиски ли?
Пет бутилки.
Пет бутилки?!
Можело е да се убиеш, изпивайки пет бутилки уиски.
Не съм ги пила.
Какво направи с тях тогава?
Излях ги във ваната.
Защо ще го правиш?
Знаеш защо. Седнах вътре, за да го накарам да премине.
Така знам, че съм му причинила това.
Не си сторила нищо, Доли.
Да... Искам да кажа, той...
Той е съвършен - Даниъл.
Не си сторила нищо, Доли.
Трябва да е вряла вода.
Откъде знаеш, Криси?
Защото, когато стигнах в Бостън...
Хазяйката ми...
Тя знаеше.
Знаеше, че всеки ден ми се гади.
Мисля, че беше свикнала с момичета като мен.
Каза ми, че не може да остана. Даде ми име и адрес.
Така че отидох. Беше на едва няколко пресечки оттам.
И една жена...
Тя ми даде хапчета.
Даде ми да изпия нещо.
Направи какво трябваше
и чак тогава
ме вкара във вана.
Водата трябва да е вряла.
Криси...
Благодаря ти.
Криси?
Би ли ме завела на баните утре сутринта?
Би ли?
Айлийн просто стори това, което смяташе, че е най-добро за теб.
Същото важеше за майка ти и за мен.
Деклан ни каза...
Каза, че заминаваш.
Той... Боже! Обичаше те, Криси.
Искаше да се ожени за теб.
Да отгледа бебето с теб.
Изобщо не биваше да се бъркам.
И заради мен той е мъртъв.
О, Лили.
- Не, не.
Излъгахме го.
Да, срамувахме се.
Излъгахме.
Аз излъгах.
Казах му, че...
Отиваш в Америка да търсиш по-добър живот.
И че си приключила с него.
И това го съсипа.
Съсипах го, също тъй сигурно, както че му бях дала живота.
Стара съм, Криси.
Съвсем скоро ще умра.
Ако е толкова студено, колкото...
Айлийн казва, че е, то ще е много скоро.
Само че не можех да отида...
- Готови сме за вас, мадам.
Без да се опитам да ти кажа.
Благодаря.
Надявах се, че тя може да дойде за мен.
Кой? Дева Мария ли?
Не. Не, майка ти. Морийн.
Надявах се, че ще може да ми каже какво да очаквам, когато...
Когато се кача там горе.
Ако отида там.
Не мисля, че го заслужавам.
Искам да кажа, аз...
Аз не вярвам. Не и както трябва.
Не и след Деклан, нали разбираш. Само че...
Но нямах сърце да го кажа на майка ти.
Не.
Е...
Не си искала да й отнемеш това.
Тя си го обичаше.
Целия този фокус-бокус.
Но винаги има надежда, нали така?
Дори и когато не вярваш съвсем.
Покой.
На това се надявам аз.
На покой.
Радвам се, че се прибра у дома, Криси.
Майка ти щеше да бъде толкова горда.
Нямам право да те питам, но ще можеш ли някога да ми простиш?
Благодаря ти.
Благодаря ти, Криси.
Съжалявам за снощи, отче.
Но не си връщам думите назад.
Твоята... Как й викаш?
Предполагам баните не са помогнали?
Не идваш в Лурд за чудо, Айлийн.
Идваш за силата да продължиш напред, когато чудо няма.
Добре, Даниъл. Имам книга, която може да почетем.
Обичах те.
Обичах те, а ти замина.
Така че те намразих.
Не исках...
Но го сторих.
Но никога не те намразих
повече, отколкото те обичах.
И Господ ме наказа заради това.
Заради омразата.
Наказал те е ли?
Имам бучка в гърдата.
Тук.
И за мен няма да има чудо.
Какво казва докторът?
Ходи ли на лекар?
Защо за хората като нас няма чудеса?
Защо не може и за мен да има чудо?
Ходя на църква.
Дойдох в Лурд.
- Ще отидем заедно.
При лекаря. Ще ти намерим най-добрия.
Ще дойда с теб.
Боли ли?
- Да.
Това е лошо, нали?
- Не.
Обнадеждаващо е.
Губиш ли тегло?
Да ти изглеждам като да губя тегло, крава такава?
Това е много, много добър знак.
Доли?
Джордж ми каза, ако тръгна за Лурд, да не си правя труда да се прибирам.
Сигурна съм, че не го е мислел.
Добре. Готова съм. Хайде.
Пожелайте ми късмет.
Мама!
Здравей. Здравей.
Здравей. Липсваше ми.
Беше ужасно тихо без теб.
И ми липсваше.
Здравей, момчето ми.
Хубаво ли си изкара?
Дай да видя.
Колко е интересно!
Скъпа, скъпа, скъпа!
- Липсваше ми.
Кой е този мъник?
Радвам се да те видя.
- Здравей.
Здравей.
Скъпа, скъпа! Виж се само! Виж се!
Здравей.
Остави това на мъжа.
Франк, какво ти става?
Просто се опитвам да те направя щастлива.
Щастлива ли? Какво имаш предвид под "щастлива"?
Щастлива.
Чудесно е, че се прибра.
Май си получих чудото.
Какво?
Всъщност ми липсваше.
Томи.
Още си жив.
Почти. Реших да поизчакам.
Исках да видя лицето ти.
- Жив да си ми, Том.
Жив да си ми.
Изглеждаш променена.
Ти също.
Къде е Роузи?
- Къде отиде?
Къде е тя? Ето я. Ето я Роузи.
Къде отиде? Ето я Роузи.
- У дома.
Само ще отида да погледна, нали знаеш?
Знам, знам.
Благодаря ти. До после.
Искам да ти покажа нещо.
Ще дойдеш ли с мен? Не е толкова далеч.
Ей! Ще те хвана!
- Не, няма!
Превод на субтитрите: Kristina Kostadinova
subs by sub.Trader at