Mary, Queen of Scots (1971) Свали субтитрите

Mary, Queen of Scots (1971)
Ванеса Редгрейв Гленда Джаксън
Патрик Макгуън, Тимъти Далтън Найджъл Девънпорт
МЕРИ, КРАЛИЦАТА НА ШОТЛАНДИЯ
Участват още: Тревър Хауърд, Йън Холм и др.
Режисьор: Чарлс Джарът
Какво има? Какво има?
Главата ми! Главата ми!
Полудя ли или искаш да убиеш сина ми?
- Не, мадам. Обичам го!
Знам, каквото и да сте правили, е било глупаво и безразсъдно.
Не го докосвайте! Не му причинявайте болка!
Ваше величество!
- Вуйчо.
Търпение, детето ми!
Да доверим живота на краля на лекарите.
Това е трети пристъп за месеца.
Може и да умре от болестта си.
Би било глупаво да не го предвидим, както и съдбата си, ако това се случи.
Няма да умре! Не ще ти позволя да говориш това!
Ще ми позволиш, Мери. Ще бъда по-ясен от брат ми.
С нас, с фамилията Гиз, вече е свършено.
Ако Франсоа умре и няма никакво дете в утробата ви...
Не ще мисля за живот без него.
- Трябва.
Кралица сте на Шотландия по произход и кралица на Франция по брак.
И кралица на Англия по право.
Елизабет е незаконородена и няма никакви права за трона на Англия.
Жена, която общува със свой коняр.
Прекрасно, Робин! Чудесно!
Пишете песни толкова добре, колкото ги и пеете.
Ваше величество, композитор на такава мелодия,
е далеч над бедния ми талант.
Открих тази мелодия, докато гледах
стари ръкописи от местността Гринуич.
Сметнах, че ще ви хареса.
- Кой я е писал тогава?
Казват, че баща ви я е измислил за благословената ви майка, Ана Болейн.
Преди да се оженят.
Казват също, че когато той я попитал дали й харесва,
тя отвръща с въпроса, дали съпругата му я е харесала.
За Бога, майка ми имаше смелост за десет души. Ти също, коняр такъв.
Съобщение за кралицата!
Съобщение за кралицата!
От сър Уилям Сесил, милорд.
Жена ви е намерена мъртва. - Счупила е врата си на стъпало на витата стълба.
Моите съболезнования, лорд Робърт.
Лейди Дъдли беше сама в дома си. Носят се слухове за убийство.
Ще напуснете двореца веднага и няма да се връщате, докато не ви повиквам.
Голям скандал ще започне. Сега враговете ми ще ликуват.
Как шпионите ви в двореца описаха реакцията на испанския посланик?
Мълчание.
- А френският посланик?
Той ликува.
- И какво каза?
Какво каза?
Че скоро ще види Мери Стюарт на трона на Англия.
"Защото дори англичаните протестанти не ще поддържат
"незаконородената узурпаторка Елизабет, когато се омъжи за коняря си, Дъдли,
"който е убил жена си, за да освободи мястото за нея."
Невинен е.
- Нека да го докаже!
Когато бях в опасност при властта на сестра ми, той не ме изостави.
Ваше величество, сега сте в голяма опасност -
от Мери Стюарт и от католицизма.
Мери Стюарт? Тя е в безопасност във Франция, до живот.
Дали? Казват, че съпругът й има мозъчна треска.
Ако той умре, накъде ли ще се обърне Мери?
Спомнете си, майка й управлява като регент в Шотландия.
Майката на Мери Стюарт не управлява Шотландия.
Тя тиранства над Шотландия с френската армия.
Натиква насила католическата вяра дълбоко в шотландските гърла.
Половината й благородници са протестанти,
готови да въстанат, както казвате. Едва удържа положението.
Не се страхувам нито от Мери Стюарт във Франция, нито от майка й в Шотландия.
Нито от католическите ви благородници на север до шотландската граница,
Защо да се боя от тях? Те не са преследвани. Не съм тиран.
Шотландия е задната врата към Англия.
Скандал в английския двор не бива да я отключва.
Ако защитите лорд Робърт Дъдли и го помилвате за убийството,
лордовете от север ще решат, че после се ожените за него.
Слухът е навсякъде. Решени са да се вдигнат на бунт.
Нека се води открит процес срещу него, не крийте нищо.
Боли! Боли! Като нажежен ръжен в мозъка ми.
Ваше величество!
Моля ви, Франсоа, влезте.
- Не, не, не.
Ще избягам от болката. Отминава ми, когато яздя.
Моля ви!
Не, не. Трябва!
Франсоа, моля ви!
Франсоа!
Франсоа!
Донесете ми стол.
Моля ви, влезте вътре, Ваше величество.
Трябва да бдя над краля.
Всемогъщи Боже, ако обичаш Франсоа повече, отколкото аз,
тогава го вземи при себе си, но вземи и мен,
защото без него не искам да живея.
- Ваше величество!
Кой е там?
- Лорд от Шотландия.
Лорд Ботуел - пратеник на брат ви, Джеймс Стюарт, регент на Шотландия.
Джеймс ли? Не, майка ми е регент.
Мадам, майка ви е мъртва.
Майка ви е мъртва.
- Не!
Брат ви ме изпрати да ви подготвя.
Каквото и да ви казва Джеймс Стюарт, запомнете едно, мадам -
в земята ви цари хаос. Клановете вече се борят за власт.
Това е моята земя.
- Нужна сте в Шотландия, мадам.
Франсоа! Франсоа!
Достатъчно!
- Синът ми се венча за нея
против волята ми. Сега е мъртъв. Заради нея.
Не.
Аз ще управлявам, докато вторият ми син навърши пълнолетие.
Ако ми се противопоставите, милорди, не само ще я прогоня от двора,
но и ще я заточа извън Франция.
Братко, помогнете ми. Какво да правя? Бяхте винаги мил с мен в детството ни.
Кажете ми какво да правя сега, Джеймс?
- Мери, мога да ви отведа в Шотландия.
Там ще управлявате като законна кралица.
Не ще се нуждаете от чуждоземни бракове или армии.
Но дали ще съм щастлива там? Ще ме обикнат ли хората в Шотландия?
Ако покровителствате новата религия, ще ви отдадат сърцата си.
Няма да го направи.
- Вуйчо, налага се.
Не мога вечно да живея в изгнание! Имам надежда за нов живот в Шотландия.
Ще ми помогнете ли, милорди?
Ваше величество.
Милорди.
Узурпаторката Елизабет ще ми бъде съседка, нали?
Да, ще ви бъде.
Тогава ще поставя ново начало с нея също като поданиците ми протестанти.
Ще пътувам към Шотландия през Англия.
Ще ида в двора на Елизабет и ще спечеля приятелството й.
Никога. Няма да общувам с нея и и ако трябва ще използван сила,
за да възпрепятствам завръщането й в Шотландия.
Не е разумно, Ваше величество.
- Обяснете защо.
Защото, ако не я доведете в Шотландия
като раболепна на протестантския двор,
скоро сама ще пристигне и ще води армия от католици след себе си.
Вуйчовците й ще се погрижат и скоро ще потропа на задната ни порта.
А какво ще й попречи да го стори и сега?
Предани ли са ми протестантските лордове на шотландската конгрегация?
Мадам, аз съм първи сред тях и мечтая за мир и ред и в двете кралства.
Пристигне ли в Единбург, опасността изчезва.
Мери Стюарт ще е на трона, но ще управлявам аз.
Ако цените приятелството ми, спазете обещанието си.
Може ли да се прибере у дома?
- Да. Но не през моето кралство.
Херцог Дьо Гиз, мадам.
Вуйчо Франсоа!
Мери.
От Елизабет ли е?
Отказва ми безопасно преминаване през Англия.
Тя ме мрази.
- Бои се от вас.
Казва: "Отречи се от претенциите си към английския трон."
Не ще се отречете нито от пътуването си до Шотландия,
нито от правото си на английския трон.
Точно така, братко. Постановено е от Светата Църква.
Мадам, вие сте английската кралица.
Елизабет е незаконородена еретичка.
Имате право.
Кой е този свещеник, вуйчо?
Отец Балард, ваш капелан и изповедник.
Английски свещеник?
- Вече не съм англичанин.
Нито французин или шотландец.
В живота и в смъртта хората се делят само на два вида - католици и еретици.
Само глупаците мислят другояче.
- Няма да го забравя.
А това е Давид Рицио, певец от Италия.
Пътувам отдалече, за да ви служа, Ваше величество.
И ни чака дълъг път. Елате с мен.
Два вида хора. Какви са английският свещеник и дребничкият италианец?
Свещеникът е йезуит и служи на вас, истинската кралица на Англия.
Можете да му доверите и живота си.
Певецът е пълномощник на папата. Дворът ви е протестантски.
Нуждаете се от верен и таен посредник с приятели ви -
ние във Франция, Филип в Испания и Негово светейшество в Рим.
Рицио е посредникът. Нека изглежда, че се прехранва с пеене.
Повишете го бавно и му се доверете.
Говори много езици и е експерт в шифрите.
Андрю! Разкарай тия курви и селяндури, преди да съм извадил меча си.
Бъдете по-милостив и говорете по-тихо, милорд. Непоносимо е.
Тогава запушете деликатните си уши, мадам.
В Шотландия често ще чувате врява, след цвъртенето на френския двор.
Ако това е пример за шотландско остроумие, чака ни мрачна зима.
Лорд Ботуел, ще плаваме директно за Шотландия.
Пътуването ще е по-тежко, отколкото през Ламанша, мадам.
Не се боя от морето, милорд.
Ще се срещнем отново в Порт Лийт.
Ще приготвя белите ви коне за триумфално влизане в Единбург.
Дали ще вляза триумфално, Ботуел? Ще бъдем ли добре?
Има само един въпрос, Ваше величество.
Вие ли ще управлявате над лордовете в Шотландия или те - над вас?
Аз ще командвам лордовете.
- В такъв случай, кралице Мери Стюарт,
ви желая попътен вятър.
Потегляме!
Сбогом, Франсоа.
Сбогом, скъпа моя Франция, сбогом.
Как се натъжавам от завръщането у дома!
Доста време мина, откакто заминахме.
Тъжно ли ви е, скъпа Флеминг? Аз приветствам Шотландия.
Ще има два кораба.
Кралицата ще е в единия, а Ботуел ще конвоира в другия.
Вашите морски капитани ще превземат кораба на Ботуел.
Защо? Това ще ни навлече гнева на Франция и Шотландия напразно.
За да удържа на думата си, трябва да задържим Ботуел.
Опасен е. С негова помощ
Мери ще ме довърши и ще управлява сама Шотландия.
Но той не е католик.
- Още по-лошо.
Той е атеист, който не се бои от никого.
Гордее се с верността си към кралицата и не може да се подкупи.
Нима?
Дано го заловим жив, милорд.
Искам да се запозная отблизо с подобна рядкост.
Къде сме, за Бога?
- Не зная, Ваше величество.
Капитанът се кълне, че тук е трябвало да акостираме.
Чуйте...
Джейми!
Със здраве, Ваше величество. Добре дошла в Шотландия!
Джеймс, какво стана? Къде са моите хора?
Пет дни имаше тежка мъгла. Не ви очаквахме толкова скоро.
Но все пак дойдохте?
- Тръгнахме, щом чухме оръдието.
Верните лордове от конгрегацията ви приветстват.
Разбирам.
Ще дойдат стражите, заедно с килима и балдахина и оръдейните салюти.
Не, мадам, нищо подобно. Не можем да прахосваме пари за зрелища.
Да!
- Тук не е Франция.
Бог да благослови Шотландия!
И шотландската кралица, която най-сетне е близо до трона.
Милорди от конгрегацията!
Оказвате ми чест, щом сте яздили тъй бързо, за да ме посрещнете.
Брат ми показва мъдрост, като не пилее пари за церемонии.
Да.
Братко, прегръщам ви за вашата мъдрост.
И пред лордовете ви назначавам за мой главен съветник.
Бог да пази кралицата!
- Бог да пази кралицата!
Благодаря, сестро. Доведете конете!
Доведете конете на кралицата.
Тези не са моите. Ще почакам моите.
Англичаните взеха конете ви.
Взели са ги? Как е станало? Те са в друг кораб, в безопасност при Ботуел.
Корабът бе пленен. Не е преминал английските води.
Посланикът на Елизабет бе недоволен.
Ботуел мъртъв ли е?
- Пленили са го, жив е.
Само три дни, откак корабите се разделиха в мъглата.
И вие, братко, знаете всичко за съдбата на лорд Ботуел.
Конник не може да стигне от Лондон до Единбург за три дни.
Качвайте се на коня си. Утрото е хладно и трябва да вървим.
По-бързо! По-бързо!
Е, Робин?
- Смъртта на жена ми е злополука.
Невинен съм, въпреки опитите на шпионите на Сесил да ме уличат.
Значи наистина сте невинен.
Можете да се върнете в двора.
Ако вие позволите.
- Заповядвам ви!
Нареждам и да заемете покоите над моите.
Често ще се нуждая от съветите ви.
Щом искате често да бъда до вас, омъжете се за мен, любов моя.
Тук ще има само една владетелка и нито един господар!
В такъв случай, мадам, не ще идвам вече в двора ви.
Ще напусна тази земя.
- Нищо подобно!
Вие сте управител на моята конюшня. В католическите дворове говорят,
че свободно обяздвате кралицата и вече ще й слагате сватбени юзди.
Как смеете да говорите за брак?!
Прощавайте. Просто се зарадвах да ви видя пак.
Вие сте обикновен поданик, а главата ви сърби за корона.
Вървете да си вършите работата! Пазете конете на шотландската кралица!
Някой ден може да й ги върна.
Шотландската кралица...
Ето красива вдовица за славолюбив лорд.
Ваше величество?
Казах, Робин, че днес ще вечеряте с мен
и ще се радваме на компанията си до пукването на зората.
Е, пристигнахме, сестро. Замъкът ви Холируд.
Мери Стюарт!
Бог порази майка ви и ще унищожи и вас.
Кой е този човек?
- Джон Нокс, водач на църквата ни.
На вашата църква, не на моята, братко.
Чуйте ме! Молих се кралицата да умре, преди да стъпи на тази земя.
Вижте кого води със себе си - свещеник!
Да бе дошла с френски войници.
Тя ще приласкае католиците, които прогонихме оттук.
Монаси, калугери, свещеници...
Монахини и тем подобни порочни индивиди.
Една литургия е по-страшна от 10 000 въоръжени войници.
Не и за мен, сър.
- Защитавате ли литургията?
Браня римокатолическата църква. Тя е истинския дом на Бог.
Да вървим!
- Не.
Ще слушам грозните ви слова с търпение, Джон Нокс.
Всичките ми поданици могат да изказват открито мнението си, както и аз моето.
Продължавайте.
Католическа пачавра!
Вие ме унижихте!
Вие ще запазите религията си, сестро.
Но ви съветвам да бъдете по-сдържана.
- Аз ли ще управлявам тази страна?
Не трябва да храним илюзии. И аз и вие.
Имаме общ баща - Джеймс V Шотландски.
Незаконороден съм и идвам от друго легло.
Съдбата на незаконородените синове на кралете е да не стават крале.
Не ламтя за короната. Ще отблъсна всеки, който се опита да ви я отнеме.
Вие сте кралицата.
- Така е, но вие ще управлявате.
Искам да бъдете щастлива.
Ще се радвате на танци, лов, музика и добра храна.
Но оставете тревогите на държавата на мен.
Елате, Мери.
Таен вход до кралските покои.
Последвайте ме.
Вашата спалня.
Убедих вуйчо ви, кардинала, да позволи да взема от Франция личните ви вещи.
Благодаря ви от все сърце.
Тук ще се храните
и ще си почивате.
А ето тук ще се съвещаваме. Тук ще давате аудиенции.
Пригответе се. До час ще доведа всички шотландски лордове да се представят.
Започнахте добре.
Бъдете благоразумна и дискретна! Съветвайте се с мен по всички въпроси.
Ще имате уединен параклис, където да се молите.
Свещенико, не се набивайте на очи и не предизвиквайте лордовете.
И Мери, вие можете да пътувате, когато желаете.
Шотландия е прекрасна страна.
- Благодаря ви, скъпи братко.
Скъпа сестро.
Чу ли го, Дейви? Чу ли го?
Да бягам и да играя, сякаш съм дете!
Дейви, в капан съм.
- Не още, Ваше величество.
Държи ме в клетка.
- Преструвайте се на весела и щастлива.
Не мога вечно. Ненавиждам го.
- Той се учи да ви вярва.
Спечелите ли доверието му, ще стане нехаен и вие ще го затворите в клетка.
Дейви, нямам армия, хазна и съюзници.
Имате съюзници. Вуйчовците ви.
Ще решат проблемите ви като ви намерят съпруг.
Велик владетел. С армия зад гърба ви.
Ще надвиете Джеймс Стюарт. И ще потеглите към Англия.
Първо да спечелим Шотландия.
- Възможно ли е? Ще се омъжа бързо.
Не ще губя време в тази пуста земя.
Подушихте ли изисканите шотландски лордове? Майко мила!
И като си помисля, че майка ми е търпяла това заради мен.
Бракът ви е на първо място.
Бракът на Мери Стюарт с католически владетел
ще се приеме като военен акт срещу Англия.
Предайте го, посланици, на кралете си.
Не ще допуснем чуждоземна сила на северната си граница.
Съзнаваме, че милата ни братовчедка в Шотландия е била заблудена
от опасни и користолюбиви мъже.
Сега предлагаме мъдро и справедливо решение.
Имаме план за брака на Мери.
Предлагаме най-верния си и обичен поданик - Робърт Дъдли,
за съпруг на Мери Стюарт.
Утре ще го признаем за граф на Лестър, за да е още по-достоен.
Мери няма да го приеме. Ще възнегодува от обидата като тях.
Не, мадам, още веднъж пламенно ще възразя
срещу брака между Мери и този придворен.
Боже, пращате ме в тази варварска страна?!
Изборът е мой.
- Поданик, протестант
и обект на скандали и слухове?
- Вече избрах.
Както и да е, ще се подчиня, знаейки че сър Сесил е против.
Вие не сте подходящ.
Мой дълг е да предвидя последиците и да убедя кралицата.
Което според вас е лошо, за мен е добро. Знам си урока.
А и може да окичите главата си с корона.
Обичам вас. Единствено вас.
Тогава се венчайте за Мери.
Ще бъда спокойна за покушения, фанатизъм и размирици,
само ако се омъжи за верен мой придворен.
Ще приеме, защото ще й предложа и това, за което въжделее:
обещанието да наследи английския трон след смъртта ми.
Пригответе се за пътуването си бързо, преди сърцето да надвие разума.
Сладка моя кралице!
Ваше величество, ще се разкайвате за този ден.
Ако смятате, че Робърт Дъдли ще загърби славолюбието си...
Вярвате ли, че тя няма да го приеме?
- Да.
Добре. Защото не възнамерявам да стане неин,
нека целият свят мисли така. Не, Уилям.
Тя не ще има смелия и верен Робин.
Имам някого другиго предвид за съпруг на Мери Стюарт.
Но първо, с ваша помощ, да намерим посланик, който да сложи капана.
Не заключвай вратата.
Добре, сър. Разбрах, че не можете да бъдете подкупен.
А, вие сте Сесил.
Давате злато на шотландските предатели.
Без пукната пара сте, защото лорд Джеймс Стюарт е продал земите ви.
Може да останете в Тауър до смъртта си. Нямате приятели.
Отдавна съм намислил да ви убия.
А аз съм намислил да ви освободя.
- Цената?
Да говорите с вашата кралица от името на моята.
Това е документът за правото на наследяване.
Няма нищо скрито. Щедро й предлагам короната.
След дълго обмисляне, смятам че Мери е законен претендент.
Няма подпис, Ваше величество.
- Ще има.
Когато владетелката ви се венчае за граф Лестър,
ще гарантира мира между двете кралства.
После ще подпиша клетвеното обещание и тя ще наследи всичко
след смъртта ми, която, дай Боже, дано не настъпи твърде скоро.
А аз трябва да занеса тайно предложението на моята кралица.
Това ли е всичко?
- Да.
В знак на моята искреност ще пратя с вас и лорд Хенри Дарнли.
Той не само ще подсигури пътуването ви до Шотландия,
но и ще занесе личните ми поздрави и дарове на вашата кралица.
Ще върне на Нейно величество първокласните й коне.
Лорд Дарнли също е братовчед, член на стар английски католически род.
Той има кръвни претенции към английския трон след Мери.
Прекрасен цвят на нашата аристокрация - смел, галантен.
Готов ли сте, милорд?
- Да, Ваше величество.
Бог да бъде с вас в пътуването ви, милорд.
Предайте на братовчедка ни Мери,
че искрено съжалявам, задето конете й бяха отнети.
Кажете й: "Елизабет най-смирено моли за прошка."
Доверете ми се, Ваше величество.
Вярвам ви, добри ми Хари, дано отговорите на очакванията ми.
Сбогом, милорди.
Дарнли е особено красив, нали?
Залагам 50 златни крони, че Мери ще го приеме.
Твърде сериозен въпрос е, за да се обзалагаме, мадам.
Сесил, експерт сте по държавните дела, но не познавате жените.
Мери е млада вдовица. Кръвта й кипи.
Странно, но имам чувството, че я познавам.
Не сме се срещали, но я познавам.
Вашите доводи са непонятни за мен.
На нейно място щях ли да взема любовника на врага си за съпруг?
Не, мадам. Ще се изпълните с ярост.
Бих ли потъпкала в гордостта си Закона за наследството,
търсейки другиго за съпруг, за да разгневя врага си?
Не, мадам, няма да го направите.
- Аз - не, но тя ще го стори.
Но ако в този момент дойде красив младеж на бял кон,
с претенции към английския трон и католик,
не бих ли го приела благосклонно?
- С Дъдли ще вземе трона на Англия!
Дори монарх като Мери не би загърбила това.
Този монарх преди всичко е жена.
- И вие не бихте избрали хубавеца.
Тази жена е преди всичко монарх.
Ето го и Робин.
Мадам, вие грешите. Сега вече съм сигурен.
Една жена не би предпочела момче пред мъж. Приемам облога.
50 златни крони, че ще избере Дъдли и трона.
Тогава ще се предпазим от чуждоземни католически принцове.
Макар че, признавам, за мен цената ще е висока.
Ако избере Дарнли, ние не губим нищо, а тя ще има за съпруг мекушав глупак.
Дори да загубя облога, не мога да загубя играта.
Хари! Хари!
Любов моя!
Не се движи.
Стойте мирен.
Какво щастливо падане, щом получих такава утеха след него.
По бузите ви има сълзи.
Просто отново видях смъртта на съпруга си, това е.
Но... Оставете ни!
Робин!
- Тя ме отхвърли.
Отхвърли ме!
Накара ме да чакам пет дни, за да ме приеме.
Яви ми се в компанията на Дарнли.
Танцува, вечеря и язди само с Дарнли.
И ви отхвърли?
- С обиди.
Насърчавана от Ботуел, вашия почтен пратеник.
Нарече ме открито отритнат ваш любовник и напълно недостоен за една кралица.
Сигурно е побъркана. Скъса документа за наследяване пред очите ми
А флиртува с онова момче!
Похотливо, превзето, нацупено момче!
А определено е жена, която се нуждае от мъж.
Каква жена е, Робин?
- С осанка на богиня.
По-стройна ли е от мен?
- Не. Не, мадам.
По-изящно ли танцува?
- Не, но с плам.
Пламенна?! Чувала съм, че е скучна и постоянно шие.
По-умело ли свири на инструменти?
- Не, но обича музиката.
Владее ли италиански, латински и гръцки колкото мен?
Кой знае. Но говори очарователно.
Запленила ви е.
Жената, нанесла ми най-тежка обида, ви очарова, милорд.
Не, не, не. Отегчителна е.
Лъжец!
- Мадам!
Искахте да се венчаете за нея и да влезете в леглото й!
Отидох по ваше нареждане.
Обичам само вас!
Е, изиграхте своята роля, не мога да се оплача.
Роля ли?
Тя губи, щом ви отхвърля.
Колко се радвам, че се прибрахте.
Сега ми кажете честно, вече не се сърдя.
Наистина ли е толкова красива?
- Да, голяма хубавица е.
Навън! Навън! Иде ми да ви пратя на място,
което да охлади страстта ви към нея. Навън! Вън!
Господи, дано ме мрази толкова, колкото я мразя аз,
защото тогава ще се омъжи за Дарнли и аз ще спечеля.
Изглеждате доста богат, Дейви.
Ценят ме високо.
Не. Мразен сте.
- Но не от вас, мили ми Хари.
Обикновеният поданик. Презреният, малък чужденец.
Завиждате на влиянието ми.
Трябва да се застъпите за мен, Дейви. Аз ще стана крал тук.
Имам право да бъда крал.
Католическите лордове в Англия ще подкрепят Мери.
Но вие сте покварен, Хари. Поддавате се на всички пороци.
Мислех, че ме обичате.
- Повече обичам кралицата,
а и би било жестоко да ви помогна да се вмъкнете в леглото й.
За да ме задържите в своето?
- Единбург гъмжи от хубавци.
А и аз като вас обичам и жените. Няма да ми липсва разтуха.
Ние сме изгнаници в този двор.
Никой не е ваш приятел, освен мен, и никой не е мой, освен вас.
Дори да не ви харесва, мили Хари, трябва да се поддържаме взаимно.
Сеньор Рицио, идва кралицата.
Кралицата!
Работите. Винаги работите.
- Не можах да заспя.
Нито аз. Дейви, дайте ми съвет.
- Стига да мога, Ваше величество.
Надеждите да бъда свободна чрез брак потъпкани ли са?
Ако взема чужденец, ще воюваме ли с Англия?
Да.
- Но...
Ами ако се омъжа за англичанин?
Англичанин ли?
- Хари Дарнли.
Отговорете. Добра партия ли е? Папата ще ни благослови ли?
Не го отричам.
Мъдрата политика и съкровените ми желания се изпълняват чрез него.
Обичам го! Кралиците избират, а другите жени чакат да ги изберат.
Избирам него, Дейви. Ще бъде мой съпруг, любовник и компаньон.
И ваш господар, ако стане крал.
Не, аз ще бъда кралицата. Той ще ми бъде само съпруг.
Ще ме разбере, ако ме обича.
- Кой не би обикнал Ваше величество?
Шотландските лордове ще го намразят ли, Дейви?
Не повече от всеки друг чужденец.
Какво ще каже Джеймс?
Дарнли ще стане чудесен крал. Трябва да го имам, Дейви.
Молете се за мен, Дейви.
Често ли ви посещава нощем, Дейви?
- Тук работим тайно.
Само по държавни дела ли идва?
Имате порочно мислене. Не подслушвахте ли на вратата!?
Да, но тя е твърде дебела.
Хари...
Ако се застъпя за вас пред кралицата,
ще я поставите ли на първо място, признавайки я като владетелка?
Не. Аз ще бъда владетелят.
Тогава ще ви се противопоставя.
- "Избирам него, Дейви."
Утре ли ще ме попита?
- Не я предавайте! Предупреждавам ви!
"Дарнли ще стане чудесен крал..."
- Чуйте ме!
Не, чуйте нея! "Трябва да го имам, Дейви".
Ще ме има и аз ще управлявам.
Целунете ръката на краля си, Дейви, и ще ви простя предупрежденията.
Целунете я, Дейви.
Хайде. Коленичете ми!
На колене!
Кажете: "Ще ви обичам и ще ви служа, крал Хенри".
Кажете го, Дейви.
Всичко е в Божиите ръце, Хари...
Безразсъдно е да се гаврите с едничкия си приятел.
Хитрият италианец ще пусне отровата си срещу мен.
Ще шепне в ухото й, ще посее съмнения.
Бои се, че ще загуби позициите си.
Не е в Божиите ръце, Дейви.
А в моите.
Пуснете лорд Джеймс Стюарт.
Мадам, кое е тъй важно, че ме викнахте от Съвета, за да чакам отпред?
Скъпи братко, бих искала да започнете приготовления
за брака ми с Хенри, лорд Дарнли.
Забранявам ви!
Той е католик. И аз, и Джон Нокс...
Джон Нокс, лицемер, който се венча за 15-годишно девойче!
Застаряващ развратник, който се крие зад словото Божие.
Мадам, самозабравяте се!
Не, не се. Няма да попречите на щастието ми.
Ще се омъжа за лорд Дарнли!
Ще говорим отново, когато се овладеете.
Стражи!
Много сбъркахте, Джеймс, когато продадохте земите ми.
От този момент сама управлявам Шотландия. Кой е в клетката сега, а?
Давид Рицио, вие сте мой главен съветник.
Джеймс Стюарт, граф Мъри, прогонвам ви от моето кралство.
Предайте ключовете и печатите на Рицио.
Рицио, вие сте католик.
Изповядвайте се и се молете на Бог всеки час.
От този момент смъртта ще наднича иззад рамото ви.
Вярно, изповядвам древната религия.
Ще я възродим по тези земи и небесните ангели ще възликуват!
Ваше величество,
ако държите на сигурността си, затворете го или го екзекутирайте.
Не ще приема съвета ви.
- Все пак ви го давам.
Ако си отиде, другите лордове ще ви се подчинят,
но след време, като се върне, ще го последват отново, за да ви отмъстят.
Няма да управлявам като тиран.
Ескортирайте брат ми до границата и бързо се връщайте
за подготовката на венчавката ми с лорд Дарнли.
С тялото си ще ви боготворя.
И с всичките си земни блага ще ви даря.
И с всичките си земни блага ще ви даря.
В името на Отца...
В името на Отца...
и Сина...
...и Светия Дух.
Амин.
Амин.
Толкова съм щастлива, че не смея да говоря.
Какво е това?
Дар, Ваше височество. От лорд Ботуел за кралицата.
Камък от дръжката на меча му. Това е най-голямата му ценност.
Върнете го!
- Лорд Ботуел ми нареди да ви кажа,
че когато ви потрябва самият меч, да пратите мен, Андрю, да го призове.
Тъй и ще сторя, добри ми Андрю.
Хари, вижте!
Ако го задържите, значи не ме обичате.
Силно ви обичам, скъпи.
- Тогава изпълнете молбата ми.
Настоявам като ваш съпруг.
Не, защото така вие ще властвате, а това не може да стане.
Ще управлявате всички други, освен кралицата.
Аз съм кралят! Подчинявайте ми се!
Аз съм кралят!
В нощта на венчавката му лордовете трябва да му служат.
Мортън, Ривън, Хънтли, вие ще ме обслужвате.
Елате, да покажем на кралицата кой е господар тук.
Ваше височество!
Аз съм главният съветник, аз трябва да ви служа.
Дори ще коленича пред вас, ако искате. Нека лордовете се веселят в този ден.
Не.
Не. Ще слугуват и на двама ни. Заповядвам.
Като ваш крал ви нареждам.
- Не, Ваше височество...
Заповядвам ви да седнете с мен, Дейви.
Награда, че се застъпихте за приятеля си пред кралицата.
Елате, милорди.
Всички слуги да излязат! Вън!
Тук имаме по-добра прислуга.
Седнете до кралицата, Рицио.
Ваше право е, вие сте главен съветник.
Милорди...
Вижте как ми се подчиняват, мадам.
- Виждам как ще се държите,
ако получите короната и станете пълноправен крал, милорд.
Те ми се подчиняват.
Служите на кралицата, обслужете и главния съветник, и накрая мен.
Слугувайте на малкия италианец, който е приятел на папата.
Омразата им към вас ще бъде толкова голяма, че няма да им остане за мен.
Милорди, скоро ще легна с тази дама...
Моята кралица.
Вдигам тост за първородното ни дете.
Ваше величество...
Седнете.
Повиках ви, за да ви благодаря за дара.
Защо напускате Единбург?
Вече избрахте крал, а аз ще се погрижа за своите дела далеч от двора.
Нуждая се от вас тук, Ботуел.
Но, милейди, сега имате съпруг, който ще ви пази.
Той ще оглави армията ви,
ще потъпква опитите на лордовете да кроят заговори срещу вас.
И несъмнено ще води мъдра политика.
Против моя брак ли сте?
- Не противореча на монарх.
Привикнах да бъда бедняк.
- Не ми се подигравайте!
Как да не се подиграя на кралицата на Шотландия,
която избира хубавелко за съпруг и италианец за главен съветник!
Тогава напуснете двора! Не припарвайте повече тук!
Ботуел.
Обедняхте ли, докато ми служехте, както казахте?
Да.
- Ще ви обогатя, милорд.
Ще мина и без това.
Не бъдете надменен! Ще ви дам пари!
Задръжте си ги, купете одежди за съпруга си.
Защо сте разгневен?
Боите се, че сте изместен? Ревнувате ли?
Вие го казахте, Ваше величество. Истина е.
Ревнувам.
Тогава сте глупак.
Нуждая се от помощта ви, Ботуел, за да пазите реда в страната.
Когато дойде време, ще потеглим на юг.
Ще унищожим еретичката Елизабет и ще управлявам двете си кралства,
както ми е предопределено.
Ще останете ли в двора, за да ми помагате?
Ще се завърна, когато уредя делата си по границата.
Кога?
Когато се оженя за пари.
- Да се ожените?
Не и без моето позволение. Имате думата ми, милорд!
Вече знам кой е кралят тук. Това парвеню!
Промъквате се при него нощем.
Не носите моето дете, а неговото копеле!
Какви ги говорите, за Бога, детето е ваше!
Предадохте ме и двамата. Затова той говори срещу мен.
Защото не можете да управлявате. Затова ви се противопоставям.
Аз съм ваш враг, а не кралицата!
Вървете си. Отвращавате ме!
Отвращавам ли ви?
Вие ме обичахте.
Обичахте ме, а сега ви отвращавам?!
Загубен съм.
Загубен.
Ловецо със сокола!
Ваше величество!
- Какво има?
Това е кралят.
Мери!
Дръж другите на разстояние, Ситън.
Кралицата нареди да не мърдате.
Мери.
Мери!
Налага се незабавно да се върнете с мен.
Защо крещите? Пак ли сте пиян?
Не. Простете, Мери, но в двора има заговор. Трябва да се върнете.
Заговор? Болен ли сте? Не вярвам на това.
Бих ви повярвала, за да ви простя срама и страданието.
Стражите ви ме върнаха от кралските ви покои.
Когато извадих кинжала си, заплашиха да ме убият... Техният крал!
Вие не сте крал, а консорт. Това е.
Просто Хенри, лорд Дарнли, женен за кралицата.
И ако кралицата почине, ще сте само лорд Дарнли,
няма да имате права над короната.
- Вие сте им наредила да ме върнат!
Да. Навиците ви ме отвращават!
Опозорихте ме. Целият двор ще ми се присмива, мадам.
Тогава напуснете двора!
- И покоите ви ли са недостъпни?
Няма да припарите повече до мен.
Прибирайте се, милорд. Имате нови покои.
Малкият негодник Рицио стои зад това. Ще си отмъстя!
Ще бъда отмъстен!
Не ме убивайте. Не ме убивайте!
Изправете се, Ваше височество.
- Ние сме вашите верни поданици.
Вярваме, че се държат зле с вас.
- Така е.
Папският шпионин, Рицио, е омагьосал кралицата.
Срещали се в стаята му нощем.
- Казват, че по държавни дела.
Говори се, че сте рогоносец, милорд.
Лъжи!
- Неестествено е да управлява жена.
Както и над шотландски лордове да властва дребен католик.
Ние имаме крал.
Подигравате ми се. Вижте, крал консорт съм, кукла на конци.
Лишен съм от власт. Знаете това.
Ние, вашите поданици, ще ви направим пълноправен крал.
Ние, Съветът, ще ви дадем кралската власт,
за да бъдете първи в държавата.
Вие ще управлявате, дори ако кралицата умре.
Крал Хенри І, на Шотландия и Островите!
Да живее кралят!
И какво трябва да сторя за тази награда, милорди?
Приемете протестантската вяра и я бранете от католиците.
Кралицата е католичка.
- От всички католици.
Съгласен съм.
Написахме това съглашение. Ние ви гарантираме короната
и ще преследваме и убиваме всеки, който противоречи на решението.
Ще прережете ли гърлото на Дейви?
В договора не упоменаваме убийство.
А ако се наложи, ще убиете ли и...
друг човек?
Всички подписахме съглашението.
И никой сред вас не ще дръзне да предаде другия?
Стар шотландски обичай.
- Липсва само един подпис.
А вие ще отстоявате невинността ни и ще ни браните,
дори в присъствието на кралицата,
независимо от деянията ни.
- Това ли е всичко?
Ще помилвате и отзовете Джеймс Стюарт, граф Мъри.
Подпишете, Ваше височество, и ускорете деня на коронацията.
Още едно условие.
- Кажете го.
Да убиете Рицио в нейно присъствие, когато и аз съм там, за да го видя.
Не бива да й се нанася вреда...
преди този момент.
Истина ли е?
- Копие от нашия посланик.
Всички в шотландския двор знаят за това, освен кралицата и италианеца.
И любящият й съпруг го е подписал и подпечатал?
Да.
- Дотук с този брак.
Лорд Джеймс Стюарт е готов да замине за Шотландия.
Само с пари ще задържим лордовете.
- Нека намерят пари от другаде.
Но, мадам, надеждите ви се оправдаха.
Да подкрепим приятелите си протестанти.
Това е съглашение за убийство, създадено от предатели на кралицата.
Къде е моето име? Къде пише, че Елизабет ще плати на убийците?
Ваше величество, именно вие пратихте Дарнли в Шотландия.
Но останалото бе в божиите ръце. И сега ще е така. Хайде, Робин.
Кралицата чака дете, което един ден може да стане крал на Англия.
Колко още ще живея под сянката на другата кралица?
Желая да остане без власт, но не и да умре.
За Бога, ако не бе политиката, бих яздила до двореца й да я предупредя.
Мадам, шотландските лордове вече са подхванали това начинание.
Разумно е и за нас, и за тях да стигнат до края.
Нека намерят средствата другаде!
Ваше величество...
Ако се омъжите за мен и родите дете на свой ред,
сянката й ще бъде вдигната от вас.
Сесил, дайте на Джеймс 3000 златни крони и бързо го пратете у дома.
Нека златните монети не носят моя лик.
Не желая да узная за смъртта й. Погрижете се!
Всемогъщи Боже, благодаря ти за стремежа на Дъдли да стане крал,
с което предизвиква кралицата да взема мъдри решения.
Срещу своята воля, но за твоя прослава.
Амин.
Къде са те?
- В кулата.
Елизабет толкова настоявала за обичта му,
че той не смеел да се помири с жена си от страх от кралския гняв.
Защо сте тук?
Нека Ваше величество пусне Дейви Рицио да излезе
от покоите ви, където се укрива твърде дълго.
Тук е по мое нареждане.
- Той накърни честта Ви!
Въобразявате си твърде много. Имате треска.
Придружете лорд Ривън навън и залостете вратата.
Не смейте да ме докосвате!
Боже! Пазете кралицата!
Боже, Хари!
- Спасете ме! Спасете ме!
В името на Бога, умолявам ви!
Спасете ме!
Не!
Убийте Рицио!
- Хари, спрете ги! Спрете ги!
Това е от краля!
Предатели!
- Говорете спокойно на краля!
Ще страдате много, както и той!
- Замълчете!
Детето в утробата ми ще отмъсти на всички ви!
Ако живеете!
- Тишина, милорди!
Не заплашвайте престолонаследника на Шотландия!
Той ще се роди, но дотогава ще хвърлим кралицата в тъмница.
В тъмница дотогава?
Кралят ще управлява пълноправно кралството.
Наследника ви ще възпитаме в протестантска вяра,
а вие ще останете затворена до живот.
Детето! Това е детето.
Хари!
Заведете кралицата в покоите й. Полека.
Побързайте. Завийте я внимателно.
Милорди, не ни безпокойте!
Ако кралицата ражда след такива ужасни събития, трябва да е спокойна.
Елате, милорди.
Аз ще остана.
- Замъкът се охранява.
Вие направихте своя избор, сир. Следвайте го докрай.
Да, избрах.
О, Дейви...
Прости ми.
Кралят е сам, но външните порти се охраняват.
Трябва да избягаме тази вечер, иначе сме загубени.
Да вземем и съпруга ми, иначе лордовете ще заграбят короната.
Как, мадам?
Трябва да превърна мъжа си от предател в двоен предател.
Намерете Андрю. Ако може да ни доведе коне.
Бъдете смела. Бог ще бъде с вас.
Хари!
- Нали ви болеше? Защо сте тук?
Простете ми, Хари, детето ни е живо, но е рано да се роди.
Не съм ви предавала, ала се държах лошо с вас и ви моля за прошка.
Вече е твърде късно.
- Не, кълна се, не е.
Ще станете крал, без да бъдете избран от убийците,
но се боя за вас, Хари.
Ще убият и вас, щом ни отнемат детето.
Какво да сторя?
Какво да сторя?
- Не се бойте, Хари, знам какво.
Доверете ми се.
Побързайте! За Бога, бързо!
Хари, спокойно. Не бива да бързам, за да не пометна.
Ще имаме друго дете, когато сме в безопасност.
Отче, Дейви...
- Зная. Лорд Ботуел ви чака.
Ще можете ли да яздите? Няма карета или носилка.
Да, мога да яздя.
- Елате.
Достатъчно коне ли има?
- Да, мадам, вие ще яздите с мен.
Ще бъде по-безопасно, подвийте полите си...
И побързайте.
Инак ще ни накълцат и ще нахранят кучетата с нас.
Андрю!
Добре дошла в дома ми. Моето убежище, мадам.
Благодаря, милорд.
Добре ли сте?
- Всъщност, да.
И с бодър дух. Хайде, нека влезем.
Коя е тази дама?
- Беше лейди Джийн Гордън,
дъщеря на заможен шотландски лорд.
Беше?
- Сега е лейди Ботуел.
Добре сте дошла в замъка ни, Ваше величество.
Женен ли сте?
- Да, мадам.
Помогнете ми, детето се ражда!
Не ви дадох разрешение да се жените, милорд.
Бързо я внесете вътре!
Е?
- Шотландия има нов принц.
Не!
Кралицата на Шотландия се е сдобила със син.
А аз съм ялова.
Крих го, доколкото можах,
но пораженията на протестантските лордове ме принудиха да проговоря.
Сразени ли са?
- Да.
Ботуел е събрал армия и ги е прогонил.
Ривън, Мортън и Хънтли са поискали убежище.
Стюарт е обсаден в Дънбар.
Стюарт!
Размърдайте се, Джеймс, чувате ли гайдите?
Любящата ви сестра идва да ви обеси.
Ваше величество, бунтовниците са сразени.
Дънбар е ваш.
Кралицата възтържествува!
Къде е брат ми? Мъртъв ли е?
- Не. Спасих го за ешафода.
Тогава да подготви завещанието си.
Довечера ще го обеся.
Не можете да ме обесите, без да убиете съпруга си.
Не съм замесен в смъртта на Рицио.
Лъжец.
- Но съпругът ви е замесен.
Той е подписал съглашението за убийството с шотландските лордове.
Подправено е.
- Копие е.
Оригиналът се пази в Англия.
Никой съд няма да ме осъди без него. И дори вие, кралице,
без законен процес сте с вързани ръце.
Така да бъде тогава!
С удоволствие ще ви видя и двамата на един ешафод.
Ботуел, да си тръгваме.
- Ще разцепите ли кралството?
Ще сложите ли край на династията Стюарт?
Ако обвините смелия Хари, той ще изкрещи с цяло гърло,
че детето ви е копеле на Рицио, а вие сте била държанка на Рицио.
И че убийството е било екзекуция на обикновен поданик,
извършил държавна измяна, като е сложил рога на краля.
Не!
- Няма нужда от съд!
Брат ви ще е умрял от бойните си рани.
Не. Не съм загрижена за себе си,
нито се боя от позора,
но не ще дам на еретиците случай, който да използват срещу сина ми.
И не ще рискувам наследството му. Дори заради удоволствието от вашата смърт.
Шотландци, ето го бъдещия ви крал, Джеймс VІ Шотландски.
А след време и Джеймс I Английски.
Кралица съм по рождение и по оръжие и ненавиждам тиранията.
Упражнявам старата религия, но допускам новата.
Управлявам в името Божие и справедливостта.
Справедливостта изисква милосърдие.
В този велик ден на победа ще проявя милост.
Помилвам Джеймс Стюарт, граф Мъри.
Пред вас той ще се помири с моя съпруг и лорд Ботуел.
Но аз... Той ме ненавижда.
- Не колкото мен, Ваше височество.
Престорете се. В името на политиката мамим народа.
Хванете ръката ми, сър. Човек, предал кралицата,
а после и съзаклятниците си, е като прокажен. Приятелят е добре дошъл.
Тъй да бъде. Ще чакам деня, в който ще си прережете гърлата взаимно.
Или вашето.
Пуснете ме!
До гуша ми дойде! Където и да отида ме отбягват!
За хората сякаш съм призрак!
Не ще изпитвам вина заради парче хартия!
Вървете в ложето си!
- Не, мадам. Ще дойда във вашето.
Или това, или ще ида в Италия при папата. Той ще анулира брака ни.
Ще му каза, че сте прескочила разрешението за брак между братовчеди.
Подлец!
- Синът ви ще бъде незаконороден!
Зная, зная. И затова тя ще стори всичко да запази
правото на сина си да бъде крал...
Ела в леглото, скъпа ми съпруго.
Ботуел!
Оставете ни!
Бързо.
Имам силно желание.
За бога, усмихнете се, мадам.
И ми донесете вино.
Макар да ви отвращавам,
вие ще ме любите и прегръщате
и отново ще ме приемете до себе си като крал.
Както възсядам вас, тъй ще възседна и трона.
Убихте ли го?
- Не.
Дойдох да ви послужа за тази цел.
- Упоен е.
Той е заразен.
Заразен?
Още преди раждането на принца се скита нощем.
Има сифилис. Ще изгние с него.
Всемогъщи Боже!
Достойният край е за предпочитане пред това.
Върнете лордовете от изгнание. Те ще му потърсят сметка.
Още веднъж.
"Напуснах двора с лорд Ботуел. Чакайте завръщането ми.
Съпруже! В Англия има лордове, наказани достатъчно.
Лордовете, който убиха Рицио. Те са помилвани от тяхната кралица.
Скоро ще се срещнете отново".
Предаден съм.
Докарахме го, за да бъде погребан на шотландска земя.
На смъртното му ложе се заклехме да отмъстим.
Сега да решим кой от нас ще убие краля в битка.
Той е болен от сифилис.
Трепери в леглото си, не ще се бие.
Ще го изкараме оттам и ще го убием като Рицио.
Никой не бе обезпокоен от смъртта на чужденеца.
Но при убийството на крал ще е друго.
Негово височество има къща край Единбург,
където е водил блудниците и младите мъже.
Кърк Фийлд.
- Иска да убие Мери Стюарт там.
Подземията са пълни с барут.
Възнамерява да иде там с кралицата и да намери повод да я остави сама.
А после...
- Да я взриви!
При избора на нож, пушка, отрова, въже - защо да се спира на барут?
Никой в тези тежки времена не избира барута, Стюарт.
Въпреки това подземията на Кърк Фийлд са пълни...
с барут.
Негово височество е прочут пияница и глупак. Също така е и болен...
Той ще провали опита си за покушение и ще взриви себе си.
Ще ни помогнете ли?
Погребете мъртъвците си. Другото оставете на мен.
Не след дълго ще се разпорежда и с нас.
За кратко... Съвсем за кратко.
"Безопасно пристигнахме в Кърк Фийлд.
Подчиних ви се, любов моя, защото той е обречен от сифилиса.
Това е Божието проклятие над развратната му природа.
Заговорът ни не е грях.
Но Бог да ми прости, ако съгреша.
След развода ви ще станем съпрузи.
Вие не ще бъдете крал марионетка, а истински владетел.
За първи път съм обичана и задоволена.
Обърнах гръб на Господ заради вас, тъй че бъдете искрен, любов моя".
Андрю! Приготви се. Отиваме в Единбург.
Чака те работа за вършете.
- Слушам, милорд.
Време е да тръгвате, Ваше величество.
- Обещахте да останете.
Флеминг има сватбено тържество. Трябва да вървя. Ще се върна.
Защо пазите китарата на Дейви. Защо свирите на нея?
За да ме ядосате още веднъж ли?
Не, Хари. Но не забравям тези, които са ми верни.
Дейви е мъртъв. Оставете го да си иде.
Да, измина само една година.
Смилете се над мен, събратя.
От уважение към Исус Христос.
Смилете се над мен!
Трябваше да загине достойно, на дуел.
Така ми казахте. Аз ще...
- Смъртта си е смърт.
Сега да мислим за бъдещето си.
Ваше величество, посланиците на Франция и Испания.
И на Шотландия.
Скърбим за покойния крал Хенри Шотландски.
В траур сме, защото шотландският двор не е.
Някога той бе наш поданик.
Поразени сме от мерзкото убийство. И от последвалите действия.
Кралят бе похитен посред нощ и погребан без церемонии.
Дрехите, вещите, конят и бронята му бяха предадени на лорд Ботуел.
Носят се слухове, че убиецът е Ботуел.
Шотландците се разбунтуваха.
Католици и протестанти, лордове и селяни,
се обединиха, за да унищожат тиранина Ботуел.
И въпреки всичко, кралицата Мери Стюарт се омъжи за него.
Някога из католическите дворове се говореше,
че Елизабет ще вземе управителя на конюшнята й, убил жена си.
После народът й ще я отхвърли в полза на Мери.
Аз не се омъжих. Лестър е невинен.
Народът ми не въстана и Мери Стюарт не управлява тук.
Нека управниците ви не се месят в Шотландия. Нито пък аз.
Нека шотландската кралица сама се оправя, както някога сторих аз.
Как копнее да получи вест за смъртта на Мери.
И колко се бои от това.
Не, не, не.
- Какво има?
Сънувах.
- Сънувахте, значи.
Добре, че Джеймс не чука на вратата.
Боя се от всичко - и будна, и насън.
Цялата ми армия ще се събере до ден.
Пратих вестоносците преди три дни. Не се бойте.
Спокойно, това са стражите по границата. Зората пукна.
Заобиколили са ни.
Ще ги удържим, докато дойдат хората ми.
Ботуел! Ботуел! Покажете се или се боите?
Ще говоря с него.
Тук съм, Стюарт.
Нека кралицата слезе при нас. Нямаме разпра с нея.
Дошли сме за вас.
- Няма да сляза.
Ботуел, имате ли смелостта да се биете?
Или отново ще се скриете в полите на кралицата?
Не съм болен като краля, когото убихте.
Ще го нарежа на парчета.
- Не, няма да ви пусна.
Не може да ме позори, Мери!
Армията ни ще дойде до час и тогава ще ви видя обесени от тези стени.
Хабите си приказките. Рой!
Ето ги вестоносците ви.
Слезте и се бийте.
- Това и ще сторя.
Андрю! Андрю, донеси ми бронята.
Щом слезе, ще му прережем гърлото.
Джейми, не бива да слизате. Ще ви убият, както сториха с Дейви.
Ще се бия. Този път ще ги довърша.
Щом сляза, трябва да напуснете от тайния изход.
Не.
- Излиза отвъд замъка.
Андрю ще ви води.
- Не, нека тръгнем заедно.
Не ще отнемат честта ми.
Любов моя, кой помни честта на мъртвите?
Не сте роден за коварството на тези времена.
Ситън! Ситън!
Мери, умолявам ви, не ме опозорявайте!
Вашата смърт ще бъде и моя. Трябва да избягате.
Вдигнете стражите по границата. Докато е жива, кралицата управлява.
Недейте!
- Сбогом, любов моя! Тръгвайте!
Дай ми смелост. Ела с мен и гледай презрително предателите.
Скоро ще трябва да отворим портите и да се предадем.
Бог да ни е на помощ!
Ще наблюдавам битката оттук, братко.
Не ще чакате дълго. Съпругът ми е решил, не мога да го разубедя.
Документът за вашата абдикация.
Волята на лордовете...
и на народа...
е да подпишете.
Никога не ще се откажа от престола. Аз съм кралицата и ще умра такава.
Хънтли.
В това ковчеже са писмата ви до лорд Ботуел,
които доказват, че сте убийца и сте повели краля към смъртта му.
Абдикирайте или ще ги оповестя и ще ви дам под съд за убийство.
Лорд Ботуел няма да ви помогне, лейди.
Той не успя да избяга. Задържах го.
Не е вярно.
Утре ще го обеся.
Не! Не! Не!
Не!
Ще подпишете ли акта за абдикация?
Никога!
Джейми! Джейми!
Мери, любов моя!
- Джейми!
Мислех ви за мъртъв. Казаха ми, че са ви убили.
Не.
Брат ви видя полза от мен и ме запази на този свят за още малко.
Ще ме помилват, ще ви пощадят и ще ми позволят да стигна до Дания,
ако ви убедя да абдикирате.
- Джейми!
Чуйте ме сега, Мери. Аз съм честолюбив, жаден за живот,
но не се боя от смъртта.
Боя се само какво може да се случи с вас.
Шотландските лордове настояват за екзекуцията ви.
Брат ви иска да заминете жива.
- Лъже. Той също иска смъртта ми.
Не. Преди всичко той е Стюарт. Ще ви спаси, ако може.
Ако абдикирате, ще ви съпроводи до английската граница.
Да умрем или да бъдем прокудени сами. Нямаме избор, Джеймс.
Не мога да живея без вас. Призовавам смъртта.
Не!
Вие сте Мери Стюарт, кралицата. Помните ли какво ми казахте?
"Докато живееш, има надежда." Вярвайте в това. Няма да ни разделят.
Един ден ще се върна за вас с армия.
Дотогава, любов моя,
ще ви държа близо до сърцето си.
Е? Смърт или изгнание?
Английската граница е на 2 мили оттук.
Сбогом. Не ще се видим повече.
- Надявайте се.
Желая ви дълъг живот, сестро. Синът ви ще стане добър протестант.
Синът ми... Боже, помогни му!
Ситън, в малкото време, оставащо до английската граница сме свободни.
Свободни! Как това успокоява сърцето!
Крепи ме надеждата, че ще преодолея всичко и ще се събера с любимия си.
На 25 години съм. Животът е пред мен!
Свободна съм! Свободна!
Бог да ни пази, ако Сесил научи.
Не се бойте, мадам, никой не ще разбере.
Католиците от Севера се събраха, за да й отдадат почит.
В Карлайл тя дори даде прием. Луда ли е да се държи така нагло?
Май не съм я преценила добре за толкова години.
Не се научи на благоразумие.
- Разумно ли е да я срещна тайно?
Наложително е.
Говори се, че се намирате в голяма опасност.
Е, да я посрещнем очи в очи.
Стойте тук!
Мила ми братовчедке!
- Скъпа сестро и братовчедке!
Дойдох да се срещна с вас, както настояхте.
Можем да обсъдим делата ми само очи в очи.
Вие сте враг на въстаналите срещу законния владетел.
Така е, мадам, вярно е.
Предателството на лордовете ми погреба миналите ни различия.
Уверена съм и моля за помощта ви.
Виждам, че имате смелостта.
А вие сте кралицата, за която всички говорят.
И сте млада.
- Не и за да оглавя армия.
Молите ме да ви осигуря армия?
- Армия, припаси и пари. - И пари?
Които ще ви върна, щом отново се възкача на трона на Шотландия.
Как да ви помогна другояче? Бъдете честна, скъпа братовчедке.
Няма ден, в който да не се събуждам с мисълта за вас.
Вашата съдба е свързана с моята. Принцеси сме, имаме кръвна връзка.
Какво друго ще ми кажете или поискате?
Нищо.
- Нищо ли?
Какво друго би могло да има?
- Относно убийството на лорд Дарнли.
Да, разбира се.
Бъдете сигурна, Елизабет, че аз съм невинна.
Това много ме радва.
Когато ви оправдаят за това престъпление,
ще получите армия и пари.
Братовчедке, избийте си от ума, че съм в Англия само за да се спася.
Искам да възвърна честта си и ако се съмнявате в мен,
веднага ще ида във Франция.
- Нищо подобно!
Мадам, вие подслонихте предателите, които сега управляват Шотландия.
Влязоха в Англия свободно, както се и завърнаха.
Предлагате ми по-малко от тях? Ваша пленница ли съм?
Щом не ме пускате във Франция, какво ще сторите?
Ще ви заведа в сърцето на Англия, за да ви защитя.
Значи съм ваша пленница.
- Нали сте невинна, защо се боите?
Измамихте ме. Съюзили сте се с брат ми.
Не ще отговарям на обвинения. Кой може да ме съди?
Ще го сторите ли вие, пред очите на всички? Не!
Липсва ви кураж. Надявате се да ме опозорите, а вие сте нечестна.
Нима вярвахте, че ще ви върна в Шотландия начело на армия?
Че ще жертвам своята репутация заради вас?
Не е достатъчно, мадам, да изказвате мнението си лекомислено.
Една кралица не се държи така.
Вие сте разглезена жена, привикнала да й се угажда.
Не се учудвам, че вие сте тук, а брат ви управлява.
Не сте достойна за високото си положение.
Мразите ме и желаете смъртта ми, но се боите. Вие сте ми смъртен враг!
Откак ми отказахте да премина през Англия ми нанасяте удари.
Ликувам от омразата ви! Незаконородената Елизабет,
еретичката, узурпаторката, е прокълната от Бог,
скоро не ще може да има деца и ще умре като самотна старица.
И най-вече е ясно, че Елизабет се бои от Мери.
Каквато и да е моята съдба, синът ми ще властва тук след време.
Забелязали сте всички удари, които съм ви нанесла.
Всички, освен един.
Аз пратих Хенри, лорд Дарнли, във вашия двор, братовчедке.
Кралица, която бива измамена от подобен порочен хубавелко,
спящ в леглото й, и сложи корона на главата му,
не внушава страх. Тя предизвиква съжаление.
Съжалявам ви, мадам, както когато пратих лорд Дарнли на север,
знаейки, че ви липсва мъдрост и всичко останало, необходимо на една кралица.
Явно не сте научили нищо.
Не е чудно, че в европейските дворове сте позната като позорната блудница.
Милорд, пазете добре държанката си,
защото мнозина желаят смъртта й.
Вече нямам избор.
Трябва да я държа в плен до смъртта й.
Дано да е скоро.
Английски офицер от френския двор желае да ви види, мадам.
Въведете го.
Нося ви поздрави и писма, мадам,
които показах на властите, тъй като съм верен поданик.
Добре, оставете ги.
- Трябва да изчакам отговора ви.
Няма нужда да губя време с тях, Ваше величество.
Отец Балард!
Изправете се. Чакат ни дела. Опасни дела.
Вие подслушвайте на вратата и ни предупредете.
Да, отче.
Това е от самия крал Филип. Има нов план срещу Елизабет.
Друго?
- Изолирани сме, а той не ни помага.
Това е различно. Прочетете писмото, мадам.
Добре.
- Има ли новини от Шотландия?
Как е милият ми син Джеймс?
Пиша му, откакто знам, че чете, но не ми е отговарял ни веднъж.
Пише редовно и сърдечно на Елизабет.
Е, в крайна сметка той е син на баща си.
Прочетете писмото бързо, Ваше величество.
Още един въпрос.
Знаете ли нещо за съпруга ми, лорд Ботуел?
Лорд Ботуел почина душевноболен... В датски затвор.
Отче.
Колко се разкайвам за деянията си, които го доведоха до ужасен край!
Ще изслушам изповедта ви, пълновластна моя господарке.
Да, отче Балард, време е.
Трябва ни гаранция. Рискът е голям.
Следва примера на подобни заговори, като този в Нортъмбърлънд.
Разумно е да наредите да бъде екзекутирана незабавно, мадам.
Не, няма да погубя Мери. Защо ме тласкат към кръвопролития?
Ешафодът не е използван откакто царувам.
Откакто Мери дойде в Англия.
Оставете ни!
Мадам, моля ви, отворете си очите.
Откак папата ви отлъчи, задето държите в плен Мери,
католиците тук са разцепени на две.
На кого да служат - на папата или на кралицата?
Или ешафодът тук, ако въстанат, или Адът отвъд, ако не го сторят.
Не забравяйте този факт. Вече не е грях да ви убият.
За католиците е деяние на светец.
Болна съм. Не искам да слушам.
Унищожете Мери и всички проблеми ще изчезнат.
Не.
Екзекуцията й ще ме застраши. Тя е миропомазана кралица като мен.
А ако донеса доказателство, че крои план да ви убие?
Не.
- Неопровержимо доказателство.
Има ли такова?
Ще се намери.
Без фалшификати. Трябва да устои пред народа и парламента.
От самото начало е предопределено - нейната или моята смърт.
Не, този свещеник ще умре, но няма да проговори.
Заловихме и останалите - Бабингтън, Тичборн, Чарнок и Джерард.
Заговорът е бил мащабен.
- Но доказателство,
че Мери участва лично, няма.
Грешите.
Този добър човек е от Испания.
Заловихме го с Балард, но носеше писмо с почерка на Мери.
Одобрява убийството на Елизабет, като главна цел на заговора.
Падна ни в ръцете.
"До Негово Светейшество папата."
"От крал Филип Испански".
"От английски благородник".
Още едно.
И още едно. Мадам, погубвате всички, с които се срещате, без мен.
А сега, милорд?
- От години ви залагам капани.
Сега ще бъдете съдена.
Въпреки доказателствата, боя се от ужасно възмездие, ако подпиша.
Ваше величество, докато решите, тя трябва да бъде затворена там,
където предателите не ще я достигнат.
Къде ще я пратите?
- В крепостта Фодърингхей.
Боже, на най-ужасното място!
Сърцето ми плаче за нея.
- Донесох ви солидно доказателство.
Ако поиска прошката ми, ще живее!
Фодърингхей! За да ме убиете ли ме водите тук?
Както виждате, въпреки усилията ви, аз не съм мъртва.
Простете, трябва да седна.
Тежките зими на пленничеството ми
и влагата по стените проникнаха в костите ми.
Съветът, парламента и народа ми
настояват да ви предам на съда.
Както баща ви стори с майка ви, ще ми отпуснете ли меча
и ще ме пощадите ли от тъпата брадва?
- Мадам, не си играйте с мен.
Откакто ви плених, живея в страх от покушение.
От вашите убийци и последователи, мадам.
Принуждавах се да ходя сред народа си,
без да зная кога пищов или кинжал ще ме поразят.
Не се шегувайте с мен за смъртта.
Уморена съм. Кажете какво искате и си вървете.
Искам да ви пощадя,
но трябва да поискате прошката ми
писмено, докато съм тук. И ще наложа забрана на процеса.
Да. Знаех за заговорите за вашето убийство.
Радвах се.
Но сега, в тази стая, докато ви гледам очи в очи,
нещата стоят по друг начин.
Радвам се, че съдбата ви е пощадила.
С радост ще помоля за прошка тук, между тези четири стени.
Не е достатъчно. Напишете го.
Не. Ще бъда заклеймена от бъдните поколения.
Ще пазя писмото в тайна от всички, освен от главният си съветник.
Предлагам ви да живеете.
Копнея да застана пред съда и пред света,
след толкоз мрачни години и да се защитя.
Благодаря на Бог, че в своята милост и мъдрост ме доведе дотук.
Ще умра като мъченица на вярата. Нищо няма да ме спре!
Никой човек не може да ме съди. Дори и вие. Само Бог може.
Колко малко сте се променила!
Колко необуздано бързате към своето унищожение!
Писмата ви до Ботуел, мадам.
Ще бъдете ли мъченица, когато се представят пред съда?
Какво ще помисли света, когато се разкрият
подробности от заговорите срещу мен?
Животът ви е напоен с кръв и насилие.
Деянията, довели до брака ви с убиеца Ботуел,
ще бъдат изложени пред съда и пред целия свят.
Любовните ви писма ще бъдат четени на глас, за да злорадстват хората.
Измяната, жестокостта и похотта ще служат ли за прослава на Бога?
Или ще ви смачкат завинаги?
- О, Боже!
Напишете една страница до мен - ще ви спестя процеса и ще живеете.
Поне веднъж загърбете личните си желания и се дръжте като кралица.
Мислете за сина си, който един ден ще управлява две кралства. Направете го.
Не, не можете да ме изкушите. Вие сте дяволът, не ще се поддам.
По дяволите!
В ранните ми години бях подведена и предадена.
Съгреших ужасно, загубих вярата си.
Не ще отрека нищо тук, в тази стая, защото се разкайвам.
Помирих се с Бога.
Молих го да изкупя вината си за предишните си деяния.
И Той ме доведе тук, за да умра славно.
Бях наказана жестоко.
Кралството, вещите ми, детето, съпругът ми - бяха отнети.
Дълго бях изолирана в крайна бедност.
И сега трябва да умра. Това е съдбата ми.
А вашата съдба, Елизабет, е да ме убиете.
Оставям на вас разкоша, властта, машинациите
и всичко, което един владетел изтърпява или му се радва.
Нито една ваша дума или деяние не ще отклони мъченичеството ми.
Затова сега аз ви съжалявам.
Не можете да не наредите онова, от което най-много се боите.
Присъденото убийство на миропомазана кралица.
Това ще ви измъчва до края на дните ви.
Робин!
Ще се моля за държанката ви, Елизабет, в мига на своята смърт.
Мадам, ако разумът ви бе голям колкото сърцето ви,
сега аз щях да чакам смъртта си.
О, Боже!
Уповавам се на Тебе. Не ми позволявай да се огъна.
Време е, мадам.
Не плачете. Щастлива съм. Наистина, така е.
Сбогом, скъпа моя!
Бяхте ми тъй предана. Благодаря ви.
Молете се за мен.
На Тебе, Господи, се уповавам.
Защото Ти си моята надежда, мое упование от младините ми.
Извършила съм много грехове, но вярата си в Теб не ще изгубя.
И нека устата ми превъзнася и възпява всеки ден Твоето великолепие.
Не ме оставяй, силите щом ме напуснат.
Боже, не се отдалечавай от мен! Боже мой, ела ми на помощ!
Ще почерпя сила от Господа, Бог мой.
Радват се устните ми, кога Ти пея, и душата ми, която Ти избави.
Простете ми, мадам.
- Прощавам ви от все сърце.
Дори ти благодаря. Надявам се тази смърт да сложи край на неволите ми.
Защото в моя край е моето начало.
Боже, в Твоите ръце предавам своя дух.
Елизабет управлява Англия още 16 години.
Умира така, както е живяла - неомъжена и бездетна.
Троновете на Англия и Шотландия наследява единственият претендент.
Крал Джеймс І.
Единствен син на Мери Стюарт, кралицата на Шотландия.
Превод и Субтитри: Planet_Rocker@or*Die