1 00:00:27,205 --> 00:00:31,009 Ванеса Редгрейв Гленда Джаксън 2 00:00:34,288 --> 00:00:39,138 Патрик Макгуън, Тимъти Далтън Найджъл Девънпорт 3 00:00:46,140 --> 00:00:51,638 МЕРИ, КРАЛИЦАТА НА ШОТЛАНДИЯ 4 00:00:55,722 --> 00:01:00,060 Участват още: Тревър Хауърд, Йън Холм и др. 5 00:02:28,401 --> 00:02:33,155 Режисьор: Чарлс Джарът 6 00:02:40,188 --> 00:02:42,670 Какво има? Какво има? 7 00:02:42,833 --> 00:02:45,316 Главата ми! Главата ми! 8 00:02:56,606 --> 00:03:00,560 Полудя ли или искаш да убиеш сина ми? - Не, мадам. Обичам го! 9 00:03:00,724 --> 00:03:03,661 Знам, каквото и да сте правили, е било глупаво и безразсъдно. 10 00:03:03,825 --> 00:03:05,647 Не го докосвайте! Не му причинявайте болка! 11 00:03:05,810 --> 00:03:07,965 Ваше величество! - Вуйчо. 12 00:03:08,128 --> 00:03:10,049 Търпение, детето ми! 13 00:03:10,212 --> 00:03:13,422 Да доверим живота на краля на лекарите. 14 00:03:19,867 --> 00:03:22,335 Това е трети пристъп за месеца. 15 00:03:22,736 --> 00:03:25,157 Може и да умре от болестта си. 16 00:03:25,321 --> 00:03:29,392 Би било глупаво да не го предвидим, както и съдбата си, ако това се случи. 17 00:03:29,557 --> 00:03:32,028 Няма да умре! Не ще ти позволя да говориш това! 18 00:03:32,192 --> 00:03:35,485 Ще ми позволиш, Мери. Ще бъда по-ясен от брат ми. 19 00:03:35,648 --> 00:03:38,236 С нас, с фамилията Гиз, вече е свършено. 20 00:03:38,400 --> 00:03:40,553 Ако Франсоа умре и няма никакво дете в утробата ви... 21 00:03:40,716 --> 00:03:42,960 Не ще мисля за живот без него. - Трябва. 22 00:03:43,123 --> 00:03:46,144 Кралица сте на Шотландия по произход и кралица на Франция по брак. 23 00:03:46,308 --> 00:03:48,217 И кралица на Англия по право. 24 00:03:48,380 --> 00:03:52,498 Елизабет е незаконородена и няма никакви права за трона на Англия. 25 00:03:53,272 --> 00:03:56,538 Жена, която общува със свой коняр. 26 00:04:17,667 --> 00:04:19,943 Прекрасно, Робин! Чудесно! 27 00:04:20,106 --> 00:04:22,005 Пишете песни толкова добре, колкото ги и пеете. 28 00:04:22,168 --> 00:04:24,356 Ваше величество, композитор на такава мелодия, 29 00:04:24,519 --> 00:04:26,673 е далеч над бедния ми талант. 30 00:04:26,836 --> 00:04:28,812 Открих тази мелодия, докато гледах 31 00:04:28,975 --> 00:04:31,130 стари ръкописи от местността Гринуич. 32 00:04:31,293 --> 00:04:33,548 Сметнах, че ще ви хареса. - Кой я е писал тогава? 33 00:04:33,719 --> 00:04:37,540 Казват, че баща ви я е измислил за благословената ви майка, Ана Болейн. 34 00:04:37,704 --> 00:04:40,005 Преди да се оженят. 35 00:04:40,294 --> 00:04:43,147 Казват също, че когато той я попитал дали й харесва, 36 00:04:43,311 --> 00:04:46,427 тя отвръща с въпроса, дали съпругата му я е харесала. 37 00:04:52,541 --> 00:04:58,377 За Бога, майка ми имаше смелост за десет души. Ти също, коняр такъв. 38 00:04:59,883 --> 00:05:02,183 Съобщение за кралицата! 39 00:05:02,686 --> 00:05:04,986 Съобщение за кралицата! 40 00:05:08,592 --> 00:05:10,924 От сър Уилям Сесил, милорд. 41 00:05:27,448 --> 00:05:32,016 Жена ви е намерена мъртва. - Счупила е врата си на стъпало на витата стълба. 42 00:05:34,122 --> 00:05:36,219 Моите съболезнования, лорд Робърт. 43 00:05:36,382 --> 00:05:41,586 Лейди Дъдли беше сама в дома си. Носят се слухове за убийство. 44 00:05:45,802 --> 00:05:50,069 Ще напуснете двореца веднага и няма да се връщате, докато не ви повиквам. 45 00:06:01,253 --> 00:06:05,315 Голям скандал ще започне. Сега враговете ми ще ликуват. 46 00:06:07,227 --> 00:06:10,615 Как шпионите ви в двореца описаха реакцията на испанския посланик? 47 00:06:10,779 --> 00:06:13,683 Мълчание. - А френският посланик? 48 00:06:13,847 --> 00:06:16,148 Той ликува. - И какво каза? 49 00:06:16,505 --> 00:06:18,236 Какво каза? 50 00:06:18,399 --> 00:06:21,800 Че скоро ще види Мери Стюарт на трона на Англия. 51 00:06:22,378 --> 00:06:24,826 "Защото дори англичаните протестанти не ще поддържат 52 00:06:24,990 --> 00:06:29,168 "незаконородената узурпаторка Елизабет, когато се омъжи за коняря си, Дъдли, 53 00:06:29,332 --> 00:06:32,255 "който е убил жена си, за да освободи мястото за нея." 54 00:06:38,329 --> 00:06:41,082 Невинен е. - Нека да го докаже! 55 00:06:41,247 --> 00:06:44,783 Когато бях в опасност при властта на сестра ми, той не ме изостави. 56 00:06:44,947 --> 00:06:47,324 Ваше величество, сега сте в голяма опасност - 57 00:06:47,488 --> 00:06:50,193 от Мери Стюарт и от католицизма. 58 00:06:50,356 --> 00:06:53,327 Мери Стюарт? Тя е в безопасност във Франция, до живот. 59 00:06:53,490 --> 00:06:57,401 Дали? Казват, че съпругът й има мозъчна треска. 60 00:06:57,564 --> 00:07:00,873 Ако той умре, накъде ли ще се обърне Мери? 61 00:07:01,036 --> 00:07:05,351 Спомнете си, майка й управлява като регент в Шотландия. 62 00:07:05,527 --> 00:07:07,915 Майката на Мери Стюарт не управлява Шотландия. 63 00:07:08,078 --> 00:07:10,648 Тя тиранства над Шотландия с френската армия. 64 00:07:10,812 --> 00:07:13,293 Натиква насила католическата вяра дълбоко в шотландските гърла. 65 00:07:13,352 --> 00:07:15,423 Половината й благородници са протестанти, 66 00:07:15,586 --> 00:07:17,776 готови да въстанат, както казвате. Едва удържа положението. 67 00:07:17,800 --> 00:07:20,798 Не се страхувам нито от Мери Стюарт във Франция, нито от майка й в Шотландия. 68 00:07:20,822 --> 00:07:25,104 Нито от католическите ви благородници на север до шотландската граница, 69 00:07:25,267 --> 00:07:29,504 Защо да се боя от тях? Те не са преследвани. Не съм тиран. 70 00:07:29,667 --> 00:07:32,250 Шотландия е задната врата към Англия. 71 00:07:32,793 --> 00:07:36,479 Скандал в английския двор не бива да я отключва. 72 00:07:36,642 --> 00:07:39,716 Ако защитите лорд Робърт Дъдли и го помилвате за убийството, 73 00:07:39,879 --> 00:07:43,318 лордовете от север ще решат, че после се ожените за него. 74 00:07:43,481 --> 00:07:46,738 Слухът е навсякъде. Решени са да се вдигнат на бунт. 75 00:07:57,754 --> 00:08:02,850 Нека се води открит процес срещу него, не крийте нищо. 76 00:08:05,898 --> 00:08:09,957 Боли! Боли! Като нажежен ръжен в мозъка ми. 77 00:08:13,139 --> 00:08:15,439 Ваше величество! 78 00:08:19,046 --> 00:08:22,046 Моля ви, Франсоа, влезте. - Не, не, не. 79 00:08:22,216 --> 00:08:24,218 Ще избягам от болката. Отминава ми, когато яздя. 80 00:08:24,381 --> 00:08:26,600 Моля ви! 81 00:08:27,255 --> 00:08:29,555 Не, не. Трябва! 82 00:08:33,496 --> 00:08:35,796 Франсоа, моля ви! 83 00:08:35,998 --> 00:08:38,299 Франсоа! 84 00:08:39,903 --> 00:08:42,203 Франсоа! 85 00:08:46,978 --> 00:08:49,279 Донесете ми стол. 86 00:08:49,815 --> 00:08:52,443 Моля ви, влезте вътре, Ваше величество. 87 00:08:53,018 --> 00:08:55,350 Трябва да бдя над краля. 88 00:09:09,938 --> 00:09:13,241 Всемогъщи Боже, ако обичаш Франсоа повече, отколкото аз, 89 00:09:13,405 --> 00:09:16,128 тогава го вземи при себе си, но вземи и мен, 90 00:09:16,291 --> 00:09:20,381 защото без него не искам да живея. - Ваше величество! 91 00:09:20,850 --> 00:09:23,175 Кой е там? - Лорд от Шотландия. 92 00:09:32,097 --> 00:09:37,195 Лорд Ботуел - пратеник на брат ви, Джеймс Стюарт, регент на Шотландия. 93 00:09:38,204 --> 00:09:41,589 Джеймс ли? Не, майка ми е регент. 94 00:09:41,752 --> 00:09:44,052 Мадам, майка ви е мъртва. 95 00:09:46,848 --> 00:09:50,975 Майка ви е мъртва. - Не! 96 00:09:51,185 --> 00:09:54,383 Брат ви ме изпрати да ви подготвя. 97 00:09:58,761 --> 00:10:02,254 Каквото и да ви казва Джеймс Стюарт, запомнете едно, мадам - 98 00:10:03,199 --> 00:10:07,937 в земята ви цари хаос. Клановете вече се борят за власт. 99 00:10:08,272 --> 00:10:12,697 Това е моята земя. - Нужна сте в Шотландия, мадам. 100 00:10:13,245 --> 00:10:16,169 Франсоа! Франсоа! 101 00:10:31,266 --> 00:10:33,729 Достатъчно! - Синът ми се венча за нея 102 00:10:33,893 --> 00:10:38,519 против волята ми. Сега е мъртъв. Заради нея. 103 00:10:38,683 --> 00:10:40,394 Не. 104 00:10:40,557 --> 00:10:43,934 Аз ще управлявам, докато вторият ми син навърши пълнолетие. 105 00:10:44,648 --> 00:10:49,233 Ако ми се противопоставите, милорди, не само ще я прогоня от двора, 106 00:10:49,397 --> 00:10:51,698 но и ще я заточа извън Франция. 107 00:11:00,733 --> 00:11:04,187 Братко, помогнете ми. Какво да правя? Бяхте винаги мил с мен в детството ни. 108 00:11:04,351 --> 00:11:08,458 Кажете ми какво да правя сега, Джеймс? - Мери, мога да ви отведа в Шотландия. 109 00:11:08,621 --> 00:11:10,740 Там ще управлявате като законна кралица. 110 00:11:10,903 --> 00:11:13,699 Не ще се нуждаете от чуждоземни бракове или армии. 111 00:11:13,862 --> 00:11:16,466 Но дали ще съм щастлива там? Ще ме обикнат ли хората в Шотландия? 112 00:11:16,630 --> 00:11:19,871 Ако покровителствате новата религия, ще ви отдадат сърцата си. 113 00:11:20,035 --> 00:11:22,822 Няма да го направи. - Вуйчо, налага се. 114 00:11:23,292 --> 00:11:28,478 Не мога вечно да живея в изгнание! Имам надежда за нов живот в Шотландия. 115 00:11:28,642 --> 00:11:30,943 Ще ми помогнете ли, милорди? 116 00:11:31,135 --> 00:11:33,435 Ваше величество. 117 00:11:34,138 --> 00:11:36,439 Милорди. 118 00:11:36,708 --> 00:11:38,967 Узурпаторката Елизабет ще ми бъде съседка, нали? 119 00:11:39,130 --> 00:11:40,643 Да, ще ви бъде. 120 00:11:40,806 --> 00:11:45,032 Тогава ще поставя ново начало с нея също като поданиците ми протестанти. 121 00:11:45,195 --> 00:11:47,315 Ще пътувам към Шотландия през Англия. 122 00:11:47,478 --> 00:11:50,653 Ще ида в двора на Елизабет и ще спечеля приятелството й. 123 00:11:51,124 --> 00:11:55,712 Никога. Няма да общувам с нея и и ако трябва ще използван сила, 124 00:11:55,876 --> 00:11:57,716 за да възпрепятствам завръщането й в Шотландия. 125 00:11:57,859 --> 00:12:01,993 Не е разумно, Ваше величество. - Обяснете защо. 126 00:12:02,471 --> 00:12:05,021 Защото, ако не я доведете в Шотландия 127 00:12:05,184 --> 00:12:07,305 като раболепна на протестантския двор, 128 00:12:07,468 --> 00:12:10,963 скоро сама ще пристигне и ще води армия от католици след себе си. 129 00:12:11,126 --> 00:12:13,574 Вуйчовците й ще се погрижат и скоро ще потропа на задната ни порта. 130 00:12:13,598 --> 00:12:15,971 А какво ще й попречи да го стори и сега? 131 00:12:16,134 --> 00:12:19,888 Предани ли са ми протестантските лордове на шотландската конгрегация? 132 00:12:20,051 --> 00:12:25,478 Мадам, аз съм първи сред тях и мечтая за мир и ред и в двете кралства. 133 00:12:25,641 --> 00:12:28,182 Пристигне ли в Единбург, опасността изчезва. 134 00:12:28,345 --> 00:12:31,634 Мери Стюарт ще е на трона, но ще управлявам аз. 135 00:12:38,679 --> 00:12:41,730 Ако цените приятелството ми, спазете обещанието си. 136 00:12:41,894 --> 00:12:46,050 Може ли да се прибере у дома? - Да. Но не през моето кралство. 137 00:13:00,171 --> 00:13:02,304 Херцог Дьо Гиз, мадам. 138 00:13:02,467 --> 00:13:04,687 Вуйчо Франсоа! 139 00:13:09,581 --> 00:13:11,882 Мери. 140 00:13:12,151 --> 00:13:14,451 От Елизабет ли е? 141 00:13:30,005 --> 00:13:32,941 Отказва ми безопасно преминаване през Англия. 142 00:13:36,045 --> 00:13:39,145 Тя ме мрази. - Бои се от вас. 143 00:13:39,416 --> 00:13:43,444 Казва: "Отречи се от претенциите си към английския трон." 144 00:13:45,256 --> 00:13:48,806 Не ще се отречете нито от пътуването си до Шотландия, 145 00:13:48,969 --> 00:13:51,478 нито от правото си на английския трон. 146 00:13:51,641 --> 00:13:55,762 Точно така, братко. Постановено е от Светата Църква. 147 00:13:56,636 --> 00:13:58,699 Мадам, вие сте английската кралица. 148 00:13:58,862 --> 00:14:01,081 Елизабет е незаконородена еретичка. 149 00:14:01,408 --> 00:14:03,709 Имате право. 150 00:14:04,712 --> 00:14:06,832 Кой е този свещеник, вуйчо? 151 00:14:06,995 --> 00:14:10,615 Отец Балард, ваш капелан и изповедник. 152 00:14:10,779 --> 00:14:13,804 Английски свещеник? - Вече не съм англичанин. 153 00:14:13,967 --> 00:14:15,891 Нито французин или шотландец. 154 00:14:16,054 --> 00:14:19,876 В живота и в смъртта хората се делят само на два вида - католици и еретици. 155 00:14:20,040 --> 00:14:22,929 Само глупаците мислят другояче. - Няма да го забравя. 156 00:14:23,093 --> 00:14:27,629 А това е Давид Рицио, певец от Италия. 157 00:14:28,573 --> 00:14:31,393 Пътувам отдалече, за да ви служа, Ваше величество. 158 00:14:31,556 --> 00:14:34,343 И ни чака дълъг път. Елате с мен. 159 00:14:34,880 --> 00:14:39,602 Два вида хора. Какви са английският свещеник и дребничкият италианец? 160 00:14:39,766 --> 00:14:44,282 Свещеникът е йезуит и служи на вас, истинската кралица на Англия. 161 00:14:44,958 --> 00:14:46,961 Можете да му доверите и живота си. 162 00:14:47,124 --> 00:14:51,612 Певецът е пълномощник на папата. Дворът ви е протестантски. 163 00:14:51,776 --> 00:14:54,919 Нуждаете се от верен и таен посредник с приятели ви - 164 00:14:55,083 --> 00:14:59,702 ние във Франция, Филип в Испания и Негово светейшество в Рим. 165 00:15:00,410 --> 00:15:04,676 Рицио е посредникът. Нека изглежда, че се прехранва с пеене. 166 00:15:05,148 --> 00:15:08,334 Повишете го бавно и му се доверете. 167 00:15:08,498 --> 00:15:12,539 Говори много езици и е експерт в шифрите. 168 00:15:12,702 --> 00:15:18,111 Андрю! Разкарай тия курви и селяндури, преди да съм извадил меча си. 169 00:15:18,275 --> 00:15:22,682 Бъдете по-милостив и говорете по-тихо, милорд. Непоносимо е. 170 00:15:22,845 --> 00:15:25,420 Тогава запушете деликатните си уши, мадам. 171 00:15:25,584 --> 00:15:30,760 В Шотландия често ще чувате врява, след цвъртенето на френския двор. 172 00:15:30,923 --> 00:15:34,975 Ако това е пример за шотландско остроумие, чака ни мрачна зима. 173 00:15:37,252 --> 00:15:40,804 Лорд Ботуел, ще плаваме директно за Шотландия. 174 00:15:40,967 --> 00:15:44,587 Пътуването ще е по-тежко, отколкото през Ламанша, мадам. 175 00:15:46,229 --> 00:15:48,754 Не се боя от морето, милорд. 176 00:15:54,539 --> 00:15:57,360 Ще се срещнем отново в Порт Лийт. 177 00:15:57,523 --> 00:16:01,460 Ще приготвя белите ви коне за триумфално влизане в Единбург. 178 00:16:01,623 --> 00:16:04,744 Дали ще вляза триумфално, Ботуел? Ще бъдем ли добре? 179 00:16:05,285 --> 00:16:08,721 Има само един въпрос, Ваше величество. 180 00:16:09,122 --> 00:16:12,718 Вие ли ще управлявате над лордовете в Шотландия или те - над вас? 181 00:16:13,294 --> 00:16:18,651 Аз ще командвам лордовете. - В такъв случай, кралице Мери Стюарт, 182 00:16:19,614 --> 00:16:21,914 ви желая попътен вятър. 183 00:16:28,755 --> 00:16:31,056 Потегляме! 184 00:16:49,336 --> 00:16:51,636 Сбогом, Франсоа. 185 00:16:53,340 --> 00:16:56,037 Сбогом, скъпа моя Франция, сбогом. 186 00:16:57,111 --> 00:16:59,829 Как се натъжавам от завръщането у дома! 187 00:16:59,993 --> 00:17:02,464 Доста време мина, откакто заминахме. 188 00:17:02,628 --> 00:17:07,180 Тъжно ли ви е, скъпа Флеминг? Аз приветствам Шотландия. 189 00:17:21,273 --> 00:17:23,274 Ще има два кораба. 190 00:17:23,437 --> 00:17:26,436 Кралицата ще е в единия, а Ботуел ще конвоира в другия. 191 00:17:26,946 --> 00:17:30,177 Вашите морски капитани ще превземат кораба на Ботуел. 192 00:17:30,850 --> 00:17:35,173 Защо? Това ще ни навлече гнева на Франция и Шотландия напразно. 193 00:17:35,336 --> 00:17:38,109 За да удържа на думата си, трябва да задържим Ботуел. 194 00:17:38,272 --> 00:17:41,011 Опасен е. С негова помощ 195 00:17:41,285 --> 00:17:44,515 Мери ще ме довърши и ще управлява сама Шотландия. 196 00:17:44,678 --> 00:17:47,417 Но той не е католик. - Още по-лошо. 197 00:17:47,581 --> 00:17:50,485 Той е атеист, който не се бои от никого. 198 00:17:50,649 --> 00:17:54,360 Гордее се с верността си към кралицата и не може да се подкупи. 199 00:17:54,524 --> 00:17:56,375 Нима? 200 00:17:56,538 --> 00:17:59,007 Дано го заловим жив, милорд. 201 00:17:59,550 --> 00:18:01,916 Искам да се запозная отблизо с подобна рядкост. 202 00:18:28,316 --> 00:18:31,833 Къде сме, за Бога? - Не зная, Ваше величество. 203 00:18:31,997 --> 00:18:35,048 Капитанът се кълне, че тук е трябвало да акостираме. 204 00:18:36,292 --> 00:18:38,593 Чуйте... 205 00:19:13,368 --> 00:19:15,669 Джейми! 206 00:19:17,040 --> 00:19:20,394 Със здраве, Ваше величество. Добре дошла в Шотландия! 207 00:19:20,557 --> 00:19:24,399 Джеймс, какво стана? Къде са моите хора? 208 00:19:24,563 --> 00:19:28,702 Пет дни имаше тежка мъгла. Не ви очаквахме толкова скоро. 209 00:19:28,866 --> 00:19:32,982 Но все пак дойдохте? - Тръгнахме, щом чухме оръдието. 210 00:19:33,291 --> 00:19:36,275 Верните лордове от конгрегацията ви приветстват. 211 00:19:36,438 --> 00:19:38,669 Разбирам. 212 00:19:38,833 --> 00:19:43,951 Ще дойдат стражите, заедно с килима и балдахина и оръдейните салюти. 213 00:19:44,114 --> 00:19:47,555 Не, мадам, нищо подобно. Не можем да прахосваме пари за зрелища. 214 00:19:47,719 --> 00:19:50,399 Да! - Тук не е Франция. 215 00:19:51,612 --> 00:19:53,913 Бог да благослови Шотландия! 216 00:19:55,284 --> 00:19:59,482 И шотландската кралица, която най-сетне е близо до трона. 217 00:20:10,801 --> 00:20:13,751 Милорди от конгрегацията! 218 00:20:13,915 --> 00:20:18,900 Оказвате ми чест, щом сте яздили тъй бързо, за да ме посрещнете. 219 00:20:19,846 --> 00:20:24,966 Брат ми показва мъдрост, като не пилее пари за церемонии. 220 00:20:25,129 --> 00:20:26,905 Да. 221 00:20:27,068 --> 00:20:29,854 Братко, прегръщам ви за вашата мъдрост. 222 00:20:30,457 --> 00:20:34,076 И пред лордовете ви назначавам за мой главен съветник. 223 00:20:34,240 --> 00:20:38,260 Бог да пази кралицата! - Бог да пази кралицата! 224 00:20:38,434 --> 00:20:40,727 Благодаря, сестро. Доведете конете! 225 00:20:40,890 --> 00:20:43,183 Доведете конете на кралицата. 226 00:20:46,743 --> 00:20:48,840 Тези не са моите. Ще почакам моите. 227 00:20:49,003 --> 00:20:51,508 Англичаните взеха конете ви. 228 00:20:52,417 --> 00:20:55,498 Взели са ги? Как е станало? Те са в друг кораб, в безопасност при Ботуел. 229 00:20:55,661 --> 00:20:59,487 Корабът бе пленен. Не е преминал английските води. 230 00:20:59,650 --> 00:21:01,756 Посланикът на Елизабет бе недоволен. 231 00:21:01,919 --> 00:21:05,490 Ботуел мъртъв ли е? - Пленили са го, жив е. 232 00:21:10,438 --> 00:21:13,556 Само три дни, откак корабите се разделиха в мъглата. 233 00:21:13,719 --> 00:21:19,643 И вие, братко, знаете всичко за съдбата на лорд Ботуел. 234 00:21:20,015 --> 00:21:23,870 Конник не може да стигне от Лондон до Единбург за три дни. 235 00:21:24,034 --> 00:21:28,320 Качвайте се на коня си. Утрото е хладно и трябва да вървим. 236 00:21:44,777 --> 00:21:48,008 По-бързо! По-бързо! 237 00:22:21,453 --> 00:22:25,086 Е, Робин? - Смъртта на жена ми е злополука. 238 00:22:25,402 --> 00:22:31,248 Невинен съм, въпреки опитите на шпионите на Сесил да ме уличат. 239 00:22:31,597 --> 00:22:33,898 Значи наистина сте невинен. 240 00:22:34,535 --> 00:22:36,665 Можете да се върнете в двора. 241 00:22:36,828 --> 00:22:39,295 Ако вие позволите. - Заповядвам ви! 242 00:22:39,908 --> 00:22:43,207 Нареждам и да заемете покоите над моите. 243 00:22:43,678 --> 00:22:47,547 Често ще се нуждая от съветите ви. 244 00:22:50,920 --> 00:22:55,691 Щом искате често да бъда до вас, омъжете се за мен, любов моя. 245 00:22:57,894 --> 00:23:01,615 Тук ще има само една владетелка и нито един господар! 246 00:23:01,778 --> 00:23:04,715 В такъв случай, мадам, не ще идвам вече в двора ви. 247 00:23:04,878 --> 00:23:07,562 Ще напусна тази земя. - Нищо подобно! 248 00:23:08,307 --> 00:23:12,359 Вие сте управител на моята конюшня. В католическите дворове говорят, 249 00:23:12,523 --> 00:23:16,032 че свободно обяздвате кралицата и вече ще й слагате сватбени юзди. 250 00:23:16,196 --> 00:23:18,767 Как смеете да говорите за брак?! 251 00:23:18,931 --> 00:23:21,807 Прощавайте. Просто се зарадвах да ви видя пак. 252 00:23:21,970 --> 00:23:24,438 Вие сте обикновен поданик, а главата ви сърби за корона. 253 00:23:24,603 --> 00:23:27,977 Вървете да си вършите работата! Пазете конете на шотландската кралица! 254 00:23:28,141 --> 00:23:30,758 Някой ден може да й ги върна. 255 00:23:34,337 --> 00:23:36,637 Шотландската кралица... 256 00:23:37,441 --> 00:23:40,410 Ето красива вдовица за славолюбив лорд. 257 00:23:40,844 --> 00:23:42,828 Ваше величество? 258 00:23:42,991 --> 00:23:45,734 Казах, Робин, че днес ще вечеряте с мен 259 00:23:45,897 --> 00:23:50,014 и ще се радваме на компанията си до пукването на зората. 260 00:24:13,915 --> 00:24:16,612 Е, пристигнахме, сестро. Замъкът ви Холируд. 261 00:24:16,953 --> 00:24:19,253 Мери Стюарт! 262 00:24:19,889 --> 00:24:24,611 Бог порази майка ви и ще унищожи и вас. 263 00:24:24,774 --> 00:24:28,511 Кой е този човек? - Джон Нокс, водач на църквата ни. 264 00:24:28,675 --> 00:24:30,533 На вашата църква, не на моята, братко. 265 00:24:30,696 --> 00:24:36,531 Чуйте ме! Молих се кралицата да умре, преди да стъпи на тази земя. 266 00:24:37,376 --> 00:24:40,106 Вижте кого води със себе си - свещеник! 267 00:24:40,446 --> 00:24:42,929 Да бе дошла с френски войници. 268 00:24:43,093 --> 00:24:46,871 Тя ще приласкае католиците, които прогонихме оттук. 269 00:24:47,034 --> 00:24:49,504 Монаси, калугери, свещеници... 270 00:24:49,668 --> 00:24:53,651 Монахини и тем подобни порочни индивиди. 271 00:24:54,129 --> 00:25:00,098 Една литургия е по-страшна от 10 000 въоръжени войници. 272 00:25:00,262 --> 00:25:03,988 Не и за мен, сър. - Защитавате ли литургията? 273 00:25:04,152 --> 00:25:07,726 Браня римокатолическата църква. Тя е истинския дом на Бог. 274 00:25:07,890 --> 00:25:09,464 Да вървим! - Не. 275 00:25:09,627 --> 00:25:12,734 Ще слушам грозните ви слова с търпение, Джон Нокс. 276 00:25:12,898 --> 00:25:17,606 Всичките ми поданици могат да изказват открито мнението си, както и аз моето. 277 00:25:17,770 --> 00:25:20,071 Продължавайте. 278 00:25:27,935 --> 00:25:30,235 Католическа пачавра! 279 00:25:30,904 --> 00:25:32,859 Вие ме унижихте! 280 00:25:33,022 --> 00:25:35,569 Вие ще запазите религията си, сестро. 281 00:25:37,045 --> 00:25:42,669 Но ви съветвам да бъдете по-сдържана. - Аз ли ще управлявам тази страна? 282 00:25:42,832 --> 00:25:45,101 Не трябва да храним илюзии. И аз и вие. 283 00:25:45,266 --> 00:25:48,908 Имаме общ баща - Джеймс V Шотландски. 284 00:25:49,071 --> 00:25:51,947 Незаконороден съм и идвам от друго легло. 285 00:25:52,111 --> 00:25:57,683 Съдбата на незаконородените синове на кралете е да не стават крале. 286 00:25:57,847 --> 00:26:02,121 Не ламтя за короната. Ще отблъсна всеки, който се опита да ви я отнеме. 287 00:26:02,285 --> 00:26:06,145 Вие сте кралицата. - Така е, но вие ще управлявате. 288 00:26:06,308 --> 00:26:08,477 Искам да бъдете щастлива. 289 00:26:08,640 --> 00:26:12,803 Ще се радвате на танци, лов, музика и добра храна. 290 00:26:12,967 --> 00:26:15,582 Но оставете тревогите на държавата на мен. 291 00:26:17,057 --> 00:26:19,358 Елате, Мери. 292 00:26:24,066 --> 00:26:26,728 Таен вход до кралските покои. 293 00:26:30,874 --> 00:26:33,174 Последвайте ме. 294 00:26:47,860 --> 00:26:50,161 Вашата спалня. 295 00:26:50,997 --> 00:26:56,969 Убедих вуйчо ви, кардинала, да позволи да взема от Франция личните ви вещи. 296 00:26:57,538 --> 00:26:59,763 Благодаря ви от все сърце. 297 00:26:59,927 --> 00:27:03,107 Тук ще се храните 298 00:27:03,579 --> 00:27:05,879 и ще си почивате. 299 00:27:16,760 --> 00:27:22,761 А ето тук ще се съвещаваме. Тук ще давате аудиенции. 300 00:27:23,416 --> 00:27:28,873 Пригответе се. До час ще доведа всички шотландски лордове да се представят. 301 00:27:30,209 --> 00:27:32,451 Започнахте добре. 302 00:27:32,615 --> 00:27:37,143 Бъдете благоразумна и дискретна! Съветвайте се с мен по всички въпроси. 303 00:27:37,918 --> 00:27:41,138 Ще имате уединен параклис, където да се молите. 304 00:27:41,302 --> 00:27:45,676 Свещенико, не се набивайте на очи и не предизвиквайте лордовете. 305 00:27:45,839 --> 00:27:48,695 И Мери, вие можете да пътувате, когато желаете. 306 00:27:49,198 --> 00:27:53,394 Шотландия е прекрасна страна. - Благодаря ви, скъпи братко. 307 00:27:54,738 --> 00:27:57,038 Скъпа сестро. 308 00:28:07,452 --> 00:28:10,671 Чу ли го, Дейви? Чу ли го? 309 00:28:10,835 --> 00:28:13,711 Да бягам и да играя, сякаш съм дете! 310 00:28:13,874 --> 00:28:16,584 Дейви, в капан съм. - Не още, Ваше величество. 311 00:28:17,263 --> 00:28:21,982 Държи ме в клетка. - Преструвайте се на весела и щастлива. 312 00:28:22,145 --> 00:28:26,691 Не мога вечно. Ненавиждам го. - Той се учи да ви вярва. 313 00:28:26,854 --> 00:28:29,858 Спечелите ли доверието му, ще стане нехаен и вие ще го затворите в клетка. 314 00:28:30,021 --> 00:28:32,310 Дейви, нямам армия, хазна и съюзници. 315 00:28:32,474 --> 00:28:35,302 Имате съюзници. Вуйчовците ви. 316 00:28:35,466 --> 00:28:37,582 Ще решат проблемите ви като ви намерят съпруг. 317 00:28:37,746 --> 00:28:39,951 Велик владетел. С армия зад гърба ви. 318 00:28:40,114 --> 00:28:44,846 Ще надвиете Джеймс Стюарт. И ще потеглите към Англия. 319 00:28:45,010 --> 00:28:49,145 Първо да спечелим Шотландия. - Възможно ли е? Ще се омъжа бързо. 320 00:28:49,309 --> 00:28:51,784 Не ще губя време в тази пуста земя. 321 00:28:51,948 --> 00:28:56,307 Подушихте ли изисканите шотландски лордове? Майко мила! 322 00:28:58,578 --> 00:29:02,878 И като си помисля, че майка ми е търпяла това заради мен. 323 00:29:03,484 --> 00:29:05,163 Бракът ви е на първо място. 324 00:29:05,326 --> 00:29:08,371 Бракът на Мери Стюарт с католически владетел 325 00:29:08,534 --> 00:29:11,687 ще се приеме като военен акт срещу Англия. 326 00:29:14,896 --> 00:29:18,458 Предайте го, посланици, на кралете си. 327 00:29:18,835 --> 00:29:22,327 Не ще допуснем чуждоземна сила на северната си граница. 328 00:29:24,141 --> 00:29:28,626 Съзнаваме, че милата ни братовчедка в Шотландия е била заблудена 329 00:29:28,790 --> 00:29:31,215 от опасни и користолюбиви мъже. 330 00:29:32,417 --> 00:29:35,785 Сега предлагаме мъдро и справедливо решение. 331 00:29:36,288 --> 00:29:39,052 Имаме план за брака на Мери. 332 00:29:39,525 --> 00:29:42,447 Предлагаме най-верния си и обичен поданик - Робърт Дъдли, 333 00:29:42,610 --> 00:29:45,950 за съпруг на Мери Стюарт. 334 00:29:46,114 --> 00:29:51,369 Утре ще го признаем за граф на Лестър, за да е още по-достоен. 335 00:30:08,959 --> 00:30:13,293 Мери няма да го приеме. Ще възнегодува от обидата като тях. 336 00:30:14,466 --> 00:30:18,354 Не, мадам, още веднъж пламенно ще възразя 337 00:30:18,518 --> 00:30:21,325 срещу брака между Мери и този придворен. 338 00:30:21,488 --> 00:30:24,294 Боже, пращате ме в тази варварска страна?! 339 00:30:24,458 --> 00:30:26,573 Изборът е мой. - Поданик, протестант 340 00:30:26,736 --> 00:30:28,710 и обект на скандали и слухове? - Вече избрах. 341 00:30:28,873 --> 00:30:32,536 Както и да е, ще се подчиня, знаейки че сър Сесил е против. 342 00:30:32,701 --> 00:30:35,001 Вие не сте подходящ. 343 00:30:35,323 --> 00:30:39,646 Мой дълг е да предвидя последиците и да убедя кралицата. 344 00:30:39,809 --> 00:30:43,549 Което според вас е лошо, за мен е добро. Знам си урока. 345 00:30:43,713 --> 00:30:46,431 А и може да окичите главата си с корона. 346 00:30:47,604 --> 00:30:50,698 Обичам вас. Единствено вас. 347 00:30:51,341 --> 00:30:53,529 Тогава се венчайте за Мери. 348 00:30:53,692 --> 00:30:57,432 Ще бъда спокойна за покушения, фанатизъм и размирици, 349 00:30:57,595 --> 00:31:00,836 само ако се омъжи за верен мой придворен. 350 00:31:00,999 --> 00:31:04,471 Ще приеме, защото ще й предложа и това, за което въжделее: 351 00:31:04,635 --> 00:31:08,811 обещанието да наследи английския трон след смъртта ми. 352 00:31:08,974 --> 00:31:13,891 Пригответе се за пътуването си бързо, преди сърцето да надвие разума. 353 00:31:16,437 --> 00:31:18,738 Сладка моя кралице! 354 00:31:25,948 --> 00:31:28,883 Ваше величество, ще се разкайвате за този ден. 355 00:31:29,552 --> 00:31:33,503 Ако смятате, че Робърт Дъдли ще загърби славолюбието си... 356 00:31:33,667 --> 00:31:36,744 Вярвате ли, че тя няма да го приеме? - Да. 357 00:31:36,907 --> 00:31:39,955 Добре. Защото не възнамерявам да стане неин, 358 00:31:40,298 --> 00:31:42,718 нека целият свят мисли така. Не, Уилям. 359 00:31:42,882 --> 00:31:45,152 Тя не ще има смелия и верен Робин. 360 00:31:45,315 --> 00:31:49,154 Имам някого другиго предвид за съпруг на Мери Стюарт. 361 00:31:49,317 --> 00:31:54,638 Но първо, с ваша помощ, да намерим посланик, който да сложи капана. 362 00:32:01,722 --> 00:32:04,023 Не заключвай вратата. 363 00:32:05,761 --> 00:32:08,788 Добре, сър. Разбрах, че не можете да бъдете подкупен. 364 00:32:10,433 --> 00:32:12,719 А, вие сте Сесил. 365 00:32:12,883 --> 00:32:15,395 Давате злато на шотландските предатели. 366 00:32:16,740 --> 00:32:21,028 Без пукната пара сте, защото лорд Джеймс Стюарт е продал земите ви. 367 00:32:21,191 --> 00:32:25,767 Може да останете в Тауър до смъртта си. Нямате приятели. 368 00:32:25,930 --> 00:32:28,683 Отдавна съм намислил да ви убия. 369 00:32:29,388 --> 00:32:35,389 А аз съм намислил да ви освободя. - Цената? 370 00:32:36,363 --> 00:32:39,491 Да говорите с вашата кралица от името на моята. 371 00:32:40,133 --> 00:32:42,898 Това е документът за правото на наследяване. 372 00:32:44,973 --> 00:32:48,967 Няма нищо скрито. Щедро й предлагам короната. 373 00:32:49,712 --> 00:32:54,343 След дълго обмисляне, смятам че Мери е законен претендент. 374 00:32:58,288 --> 00:33:02,805 Няма подпис, Ваше величество. - Ще има. 375 00:33:02,969 --> 00:33:06,315 Когато владетелката ви се венчае за граф Лестър, 376 00:33:06,478 --> 00:33:09,515 ще гарантира мира между двете кралства. 377 00:33:09,679 --> 00:33:14,505 После ще подпиша клетвеното обещание и тя ще наследи всичко 378 00:33:14,974 --> 00:33:18,307 след смъртта ми, която, дай Боже, дано не настъпи твърде скоро. 379 00:33:20,180 --> 00:33:24,732 А аз трябва да занеса тайно предложението на моята кралица. 380 00:33:24,896 --> 00:33:27,197 Това ли е всичко? - Да. 381 00:33:27,455 --> 00:33:32,052 В знак на моята искреност ще пратя с вас и лорд Хенри Дарнли. 382 00:33:33,796 --> 00:33:36,846 Той не само ще подсигури пътуването ви до Шотландия, 383 00:33:37,010 --> 00:33:41,165 но и ще занесе личните ми поздрави и дарове на вашата кралица. 384 00:33:43,106 --> 00:33:46,736 Ще върне на Нейно величество първокласните й коне. 385 00:33:47,345 --> 00:33:52,432 Лорд Дарнли също е братовчед, член на стар английски католически род. 386 00:33:52,595 --> 00:33:57,011 Той има кръвни претенции към английския трон след Мери. 387 00:33:57,457 --> 00:34:03,054 Прекрасен цвят на нашата аристокрация - смел, галантен. 388 00:34:03,864 --> 00:34:08,098 Готов ли сте, милорд? - Да, Ваше величество. 389 00:34:08,369 --> 00:34:10,756 Бог да бъде с вас в пътуването ви, милорд. 390 00:34:10,920 --> 00:34:13,591 Предайте на братовчедка ни Мери, 391 00:34:13,754 --> 00:34:18,532 че искрено съжалявам, задето конете й бяха отнети. 392 00:34:18,695 --> 00:34:23,870 Кажете й: "Елизабет най-смирено моли за прошка." 393 00:34:24,033 --> 00:34:25,651 Доверете ми се, Ваше величество. 394 00:34:25,814 --> 00:34:29,649 Вярвам ви, добри ми Хари, дано отговорите на очакванията ми. 395 00:34:30,395 --> 00:34:32,695 Сбогом, милорди. 396 00:34:43,009 --> 00:34:45,671 Дарнли е особено красив, нали? 397 00:34:46,079 --> 00:34:49,333 Залагам 50 златни крони, че Мери ще го приеме. 398 00:34:49,496 --> 00:34:52,510 Твърде сериозен въпрос е, за да се обзалагаме, мадам. 399 00:34:53,221 --> 00:34:57,206 Сесил, експерт сте по държавните дела, но не познавате жените. 400 00:34:57,370 --> 00:35:00,124 Мери е млада вдовица. Кръвта й кипи. 401 00:35:00,696 --> 00:35:03,495 Странно, но имам чувството, че я познавам. 402 00:35:04,167 --> 00:35:06,520 Не сме се срещали, но я познавам. 403 00:35:06,683 --> 00:35:08,984 Вашите доводи са непонятни за мен. 404 00:35:09,874 --> 00:35:14,562 На нейно място щях ли да взема любовника на врага си за съпруг? 405 00:35:14,725 --> 00:35:17,204 Не, мадам. Ще се изпълните с ярост. 406 00:35:17,716 --> 00:35:21,133 Бих ли потъпкала в гордостта си Закона за наследството, 407 00:35:21,297 --> 00:35:23,568 търсейки другиго за съпруг, за да разгневя врага си? 408 00:35:23,732 --> 00:35:27,947 Не, мадам, няма да го направите. - Аз - не, но тя ще го стори. 409 00:35:28,729 --> 00:35:33,819 Но ако в този момент дойде красив младеж на бял кон, 410 00:35:33,982 --> 00:35:37,851 с претенции към английския трон и католик, 411 00:35:38,015 --> 00:35:42,411 не бих ли го приела благосклонно? - С Дъдли ще вземе трона на Англия! 412 00:35:42,574 --> 00:35:45,494 Дори монарх като Мери не би загърбила това. 413 00:35:45,657 --> 00:35:50,182 Този монарх преди всичко е жена. - И вие не бихте избрали хубавеца. 414 00:35:50,345 --> 00:35:52,646 Тази жена е преди всичко монарх. 415 00:35:54,424 --> 00:35:57,320 Ето го и Робин. 416 00:35:58,596 --> 00:36:02,649 Мадам, вие грешите. Сега вече съм сигурен. 417 00:36:02,812 --> 00:36:06,956 Една жена не би предпочела момче пред мъж. Приемам облога. 418 00:36:07,120 --> 00:36:10,928 50 златни крони, че ще избере Дъдли и трона. 419 00:36:11,091 --> 00:36:15,029 Тогава ще се предпазим от чуждоземни католически принцове. 420 00:36:15,192 --> 00:36:18,642 Макар че, признавам, за мен цената ще е висока. 421 00:36:19,521 --> 00:36:24,911 Ако избере Дарнли, ние не губим нищо, а тя ще има за съпруг мекушав глупак. 422 00:36:25,074 --> 00:36:28,053 Дори да загубя облога, не мога да загубя играта. 423 00:37:07,342 --> 00:37:09,643 Хари! Хари! 424 00:37:15,319 --> 00:37:17,619 Любов моя! 425 00:37:32,605 --> 00:37:34,906 Не се движи. 426 00:37:42,750 --> 00:37:45,050 Стойте мирен. 427 00:37:46,020 --> 00:37:50,014 Какво щастливо падане, щом получих такава утеха след него. 428 00:37:53,395 --> 00:37:55,728 По бузите ви има сълзи. 429 00:38:00,137 --> 00:38:03,402 Просто отново видях смъртта на съпруга си, това е. 430 00:38:28,269 --> 00:38:30,569 Но... Оставете ни! 431 00:38:31,940 --> 00:38:34,965 Робин! - Тя ме отхвърли. 432 00:38:35,511 --> 00:38:37,811 Отхвърли ме! 433 00:38:38,515 --> 00:38:40,935 Накара ме да чакам пет дни, за да ме приеме. 434 00:38:41,099 --> 00:38:44,203 Яви ми се в компанията на Дарнли. 435 00:38:44,366 --> 00:38:48,340 Танцува, вечеря и язди само с Дарнли. 436 00:38:48,504 --> 00:38:51,278 И ви отхвърли? - С обиди. 437 00:38:51,441 --> 00:38:54,422 Насърчавана от Ботуел, вашия почтен пратеник. 438 00:38:54,800 --> 00:38:59,502 Нарече ме открито отритнат ваш любовник и напълно недостоен за една кралица. 439 00:39:00,106 --> 00:39:05,165 Сигурно е побъркана. Скъса документа за наследяване пред очите ми 440 00:39:06,247 --> 00:39:08,579 А флиртува с онова момче! 441 00:39:09,283 --> 00:39:11,584 Похотливо, превзето, нацупено момче! 442 00:39:14,723 --> 00:39:18,683 А определено е жена, която се нуждае от мъж. 443 00:39:21,064 --> 00:39:24,633 Каква жена е, Робин? - С осанка на богиня. 444 00:39:24,902 --> 00:39:28,084 По-стройна ли е от мен? - Не. Не, мадам. 445 00:39:28,247 --> 00:39:30,924 По-изящно ли танцува? - Не, но с плам. 446 00:39:31,087 --> 00:39:34,360 Пламенна?! Чувала съм, че е скучна и постоянно шие. 447 00:39:34,523 --> 00:39:38,868 По-умело ли свири на инструменти? - Не, но обича музиката. 448 00:39:39,031 --> 00:39:42,203 Владее ли италиански, латински и гръцки колкото мен? 449 00:39:42,368 --> 00:39:45,223 Кой знае. Но говори очарователно. 450 00:39:45,659 --> 00:39:47,959 Запленила ви е. 451 00:39:48,662 --> 00:39:54,124 Жената, нанесла ми най-тежка обида, ви очарова, милорд. 452 00:39:56,138 --> 00:39:59,025 Не, не, не. Отегчителна е. 453 00:39:59,189 --> 00:40:01,868 Лъжец! - Мадам! 454 00:40:02,078 --> 00:40:05,664 Искахте да се венчаете за нея и да влезете в леглото й! 455 00:40:05,827 --> 00:40:08,501 Отидох по ваше нареждане. 456 00:40:08,665 --> 00:40:11,110 Обичам само вас! 457 00:40:14,392 --> 00:40:18,910 Е, изиграхте своята роля, не мога да се оплача. 458 00:40:19,074 --> 00:40:21,118 Роля ли? 459 00:40:21,281 --> 00:40:23,828 Тя губи, щом ви отхвърля. 460 00:40:25,037 --> 00:40:28,906 Колко се радвам, че се прибрахте. 461 00:40:30,144 --> 00:40:33,740 Сега ми кажете честно, вече не се сърдя. 462 00:40:34,415 --> 00:40:39,586 Наистина ли е толкова красива? - Да, голяма хубавица е. 463 00:40:41,223 --> 00:40:43,941 Навън! Навън! Иде ми да ви пратя на място, 464 00:40:44,105 --> 00:40:48,387 което да охлади страстта ви към нея. Навън! Вън! 465 00:40:54,806 --> 00:40:58,367 Господи, дано ме мрази толкова, колкото я мразя аз, 466 00:40:59,244 --> 00:41:02,839 защото тогава ще се омъжи за Дарнли и аз ще спечеля. 467 00:41:16,330 --> 00:41:18,631 Изглеждате доста богат, Дейви. 468 00:41:20,168 --> 00:41:22,468 Ценят ме високо. 469 00:41:23,338 --> 00:41:27,400 Не. Мразен сте. - Но не от вас, мили ми Хари. 470 00:41:27,944 --> 00:41:30,971 Обикновеният поданик. Презреният, малък чужденец. 471 00:41:32,516 --> 00:41:34,950 Завиждате на влиянието ми. 472 00:41:37,287 --> 00:41:40,519 Трябва да се застъпите за мен, Дейви. Аз ще стана крал тук. 473 00:41:40,992 --> 00:41:43,292 Имам право да бъда крал. 474 00:41:44,163 --> 00:41:47,416 Католическите лордове в Англия ще подкрепят Мери. 475 00:41:47,579 --> 00:41:50,983 Но вие сте покварен, Хари. Поддавате се на всички пороци. 476 00:41:51,147 --> 00:41:54,440 Мислех, че ме обичате. - Повече обичам кралицата, 477 00:41:54,679 --> 00:41:59,706 а и би било жестоко да ви помогна да се вмъкнете в леглото й. 478 00:42:00,915 --> 00:42:04,735 За да ме задържите в своето? - Единбург гъмжи от хубавци. 479 00:42:04,899 --> 00:42:08,747 А и аз като вас обичам и жените. Няма да ми липсва разтуха. 480 00:42:10,994 --> 00:42:13,294 Ние сме изгнаници в този двор. 481 00:42:13,796 --> 00:42:17,597 Никой не е ваш приятел, освен мен, и никой не е мой, освен вас. 482 00:42:18,769 --> 00:42:23,633 Дори да не ви харесва, мили Хари, трябва да се поддържаме взаимно. 483 00:42:24,077 --> 00:42:26,095 Сеньор Рицио, идва кралицата. 484 00:42:26,258 --> 00:42:28,478 Кралицата! 485 00:42:44,399 --> 00:42:48,017 Работите. Винаги работите. - Не можах да заспя. 486 00:42:48,180 --> 00:42:52,625 Нито аз. Дейви, дайте ми съвет. - Стига да мога, Ваше величество. 487 00:42:52,789 --> 00:42:55,759 Надеждите да бъда свободна чрез брак потъпкани ли са? 488 00:42:55,922 --> 00:42:58,662 Ако взема чужденец, ще воюваме ли с Англия? 489 00:42:58,825 --> 00:43:01,816 Да. - Но... 490 00:43:02,019 --> 00:43:04,319 Ами ако се омъжа за англичанин? 491 00:43:04,588 --> 00:43:07,613 Англичанин ли? - Хари Дарнли. 492 00:43:09,328 --> 00:43:13,046 Отговорете. Добра партия ли е? Папата ще ни благослови ли? 493 00:43:13,210 --> 00:43:15,510 Не го отричам. 494 00:43:15,835 --> 00:43:21,307 Мъдрата политика и съкровените ми желания се изпълняват чрез него. 495 00:43:21,642 --> 00:43:27,130 Обичам го! Кралиците избират, а другите жени чакат да ги изберат. 496 00:43:27,294 --> 00:43:30,765 Избирам него, Дейви. Ще бъде мой съпруг, любовник и компаньон. 497 00:43:30,929 --> 00:43:32,950 И ваш господар, ако стане крал. 498 00:43:33,113 --> 00:43:35,409 Не, аз ще бъда кралицата. Той ще ми бъде само съпруг. 499 00:43:35,572 --> 00:43:39,961 Ще ме разбере, ако ме обича. - Кой не би обикнал Ваше величество? 500 00:43:40,124 --> 00:43:42,613 Шотландските лордове ще го намразят ли, Дейви? 501 00:43:42,777 --> 00:43:45,794 Не повече от всеки друг чужденец. 502 00:43:46,004 --> 00:43:48,270 Какво ще каже Джеймс? 503 00:43:48,434 --> 00:43:51,810 Дарнли ще стане чудесен крал. Трябва да го имам, Дейви. 504 00:43:55,514 --> 00:43:58,044 Молете се за мен, Дейви. 505 00:44:24,114 --> 00:44:28,584 Често ли ви посещава нощем, Дейви? - Тук работим тайно. 506 00:44:28,747 --> 00:44:31,136 Само по държавни дела ли идва? 507 00:44:31,300 --> 00:44:34,840 Имате порочно мислене. Не подслушвахте ли на вратата!? 508 00:44:35,004 --> 00:44:37,409 Да, но тя е твърде дебела. 509 00:44:37,572 --> 00:44:39,872 Хари... 510 00:44:40,566 --> 00:44:42,937 Ако се застъпя за вас пред кралицата, 511 00:44:43,100 --> 00:44:48,389 ще я поставите ли на първо място, признавайки я като владетелка? 512 00:44:48,552 --> 00:44:50,853 Не. Аз ще бъда владетелят. 513 00:44:51,646 --> 00:44:57,017 Тогава ще ви се противопоставя. - "Избирам него, Дейви." 514 00:45:03,059 --> 00:45:06,478 Утре ли ще ме попита? - Не я предавайте! Предупреждавам ви! 515 00:45:06,641 --> 00:45:08,828 "Дарнли ще стане чудесен крал..." - Чуйте ме! 516 00:45:08,991 --> 00:45:12,364 Не, чуйте нея! "Трябва да го имам, Дейви". 517 00:45:12,528 --> 00:45:15,701 Ще ме има и аз ще управлявам. 518 00:45:16,408 --> 00:45:21,437 Целунете ръката на краля си, Дейви, и ще ви простя предупрежденията. 519 00:45:26,285 --> 00:45:28,586 Целунете я, Дейви. 520 00:45:30,657 --> 00:45:33,826 Хайде. Коленичете ми! 521 00:45:37,465 --> 00:45:39,410 На колене! 522 00:45:39,573 --> 00:45:43,503 Кажете: "Ще ви обичам и ще ви служа, крал Хенри". 523 00:45:43,973 --> 00:45:46,273 Кажете го, Дейви. 524 00:45:47,377 --> 00:45:50,298 Всичко е в Божиите ръце, Хари... 525 00:45:50,461 --> 00:45:53,431 Безразсъдно е да се гаврите с едничкия си приятел. 526 00:45:53,594 --> 00:45:57,000 Хитрият италианец ще пусне отровата си срещу мен. 527 00:45:57,164 --> 00:46:00,319 Ще шепне в ухото й, ще посее съмнения. 528 00:46:00,659 --> 00:46:03,685 Бои се, че ще загуби позициите си. 529 00:46:06,533 --> 00:46:08,833 Не е в Божиите ръце, Дейви. 530 00:46:12,005 --> 00:46:14,306 А в моите. 531 00:46:27,557 --> 00:46:29,857 Пуснете лорд Джеймс Стюарт. 532 00:46:31,595 --> 00:46:36,514 Мадам, кое е тъй важно, че ме викнахте от Съвета, за да чакам отпред? 533 00:46:36,678 --> 00:46:39,694 Скъпи братко, бих искала да започнете приготовления 534 00:46:40,505 --> 00:46:43,235 за брака ми с Хенри, лорд Дарнли. 535 00:46:44,643 --> 00:46:46,929 Забранявам ви! 536 00:46:47,093 --> 00:46:49,595 Той е католик. И аз, и Джон Нокс... 537 00:46:49,759 --> 00:46:52,969 Джон Нокс, лицемер, който се венча за 15-годишно девойче! 538 00:46:53,132 --> 00:46:56,180 Застаряващ развратник, който се крие зад словото Божие. 539 00:46:57,558 --> 00:47:00,925 Мадам, самозабравяте се! 540 00:47:01,195 --> 00:47:03,982 Не, не се. Няма да попречите на щастието ми. 541 00:47:04,146 --> 00:47:06,452 Ще се омъжа за лорд Дарнли! 542 00:47:06,615 --> 00:47:09,489 Ще говорим отново, когато се овладеете. 543 00:47:09,654 --> 00:47:11,954 Стражи! 544 00:47:24,856 --> 00:47:29,021 Много сбъркахте, Джеймс, когато продадохте земите ми. 545 00:47:31,197 --> 00:47:35,430 От този момент сама управлявам Шотландия. Кой е в клетката сега, а? 546 00:47:35,802 --> 00:47:38,189 Давид Рицио, вие сте мой главен съветник. 547 00:47:38,352 --> 00:47:40,638 Джеймс Стюарт, граф Мъри, прогонвам ви от моето кралство. 548 00:47:40,802 --> 00:47:44,269 Предайте ключовете и печатите на Рицио. 549 00:47:45,380 --> 00:47:48,009 Рицио, вие сте католик. 550 00:47:48,817 --> 00:47:52,810 Изповядвайте се и се молете на Бог всеки час. 551 00:47:53,055 --> 00:47:57,254 От този момент смъртта ще наднича иззад рамото ви. 552 00:47:57,494 --> 00:47:59,780 Вярно, изповядвам древната религия. 553 00:47:59,943 --> 00:48:05,232 Ще я възродим по тези земи и небесните ангели ще възликуват! 554 00:48:06,537 --> 00:48:08,658 Ваше величество, 555 00:48:08,821 --> 00:48:12,471 ако държите на сигурността си, затворете го или го екзекутирайте. 556 00:48:13,579 --> 00:48:16,699 Не ще приема съвета ви. - Все пак ви го давам. 557 00:48:16,863 --> 00:48:19,099 Ако си отиде, другите лордове ще ви се подчинят, 558 00:48:19,262 --> 00:48:24,750 но след време, като се върне, ще го последват отново, за да ви отмъстят. 559 00:48:28,797 --> 00:48:31,279 Няма да управлявам като тиран. 560 00:48:31,442 --> 00:48:35,452 Ескортирайте брат ми до границата и бързо се връщайте 561 00:48:35,615 --> 00:48:38,699 за подготовката на венчавката ми с лорд Дарнли. 562 00:48:41,111 --> 00:48:43,174 С тялото си ще ви боготворя. 563 00:48:43,337 --> 00:48:47,913 И с всичките си земни блага ще ви даря. 564 00:48:48,653 --> 00:48:51,885 И с всичките си земни блага ще ви даря. 565 00:48:52,825 --> 00:48:55,125 В името на Отца... 566 00:48:55,361 --> 00:48:57,092 В името на Отца... 567 00:48:57,255 --> 00:49:00,130 и Сина... 568 00:49:00,293 --> 00:49:02,593 ...и Светия Дух. 569 00:49:03,636 --> 00:49:05,937 Амин. 570 00:49:06,807 --> 00:49:09,107 Амин. 571 00:49:35,440 --> 00:49:38,069 Толкова съм щастлива, че не смея да говоря. 572 00:49:45,018 --> 00:49:46,951 Какво е това? 573 00:49:47,114 --> 00:49:50,380 Дар, Ваше височество. От лорд Ботуел за кралицата. 574 00:49:52,026 --> 00:49:56,589 Камък от дръжката на меча му. Това е най-голямата му ценност. 575 00:49:57,199 --> 00:50:01,001 Върнете го! - Лорд Ботуел ми нареди да ви кажа, 576 00:50:01,165 --> 00:50:06,307 че когато ви потрябва самият меч, да пратите мен, Андрю, да го призове. 577 00:50:07,310 --> 00:50:09,611 Тъй и ще сторя, добри ми Андрю. 578 00:50:15,086 --> 00:50:17,386 Хари, вижте! 579 00:50:19,791 --> 00:50:22,192 Ако го задържите, значи не ме обичате. 580 00:50:24,330 --> 00:50:26,929 Силно ви обичам, скъпи. - Тогава изпълнете молбата ми. 581 00:50:27,092 --> 00:50:29,695 Настоявам като ваш съпруг. 582 00:50:29,937 --> 00:50:33,386 Не, защото така вие ще властвате, а това не може да стане. 583 00:50:33,550 --> 00:50:36,602 Ще управлявате всички други, освен кралицата. 584 00:50:39,147 --> 00:50:43,238 Аз съм кралят! Подчинявайте ми се! 585 00:50:47,691 --> 00:50:49,991 Аз съм кралят! 586 00:50:57,935 --> 00:51:01,929 В нощта на венчавката му лордовете трябва да му служат. 587 00:51:02,808 --> 00:51:05,743 Мортън, Ривън, Хънтли, вие ще ме обслужвате. 588 00:51:06,011 --> 00:51:08,494 Елате, да покажем на кралицата кой е господар тук. 589 00:51:08,658 --> 00:51:10,668 Ваше височество! 590 00:51:10,831 --> 00:51:13,267 Аз съм главният съветник, аз трябва да ви служа. 591 00:51:13,431 --> 00:51:18,605 Дори ще коленича пред вас, ако искате. Нека лордовете се веселят в този ден. 592 00:51:18,768 --> 00:51:21,069 Не. 593 00:51:21,997 --> 00:51:25,593 Не. Ще слугуват и на двама ни. Заповядвам. 594 00:51:26,035 --> 00:51:28,935 Като ваш крал ви нареждам. - Не, Ваше височество... 595 00:51:29,105 --> 00:51:31,525 Заповядвам ви да седнете с мен, Дейви. 596 00:51:31,690 --> 00:51:35,530 Награда, че се застъпихте за приятеля си пред кралицата. 597 00:51:35,694 --> 00:51:37,994 Елате, милорди. 598 00:51:40,118 --> 00:51:42,814 Всички слуги да излязат! Вън! 599 00:51:43,454 --> 00:51:45,755 Тук имаме по-добра прислуга. 600 00:51:46,759 --> 00:51:48,760 Седнете до кралицата, Рицио. 601 00:51:48,923 --> 00:51:51,923 Ваше право е, вие сте главен съветник. 602 00:51:52,299 --> 00:51:54,599 Милорди... 603 00:51:56,136 --> 00:51:59,788 Вижте как ми се подчиняват, мадам. - Виждам как ще се държите, 604 00:51:59,951 --> 00:52:03,961 ако получите короната и станете пълноправен крал, милорд. 605 00:52:04,125 --> 00:52:06,242 Те ми се подчиняват. 606 00:52:06,405 --> 00:52:09,730 Служите на кралицата, обслужете и главния съветник, и накрая мен. 607 00:52:09,894 --> 00:52:13,583 Слугувайте на малкия италианец, който е приятел на папата. 608 00:52:15,658 --> 00:52:20,426 Омразата им към вас ще бъде толкова голяма, че няма да им остане за мен. 609 00:52:21,532 --> 00:52:24,525 Милорди, скоро ще легна с тази дама... 610 00:52:26,204 --> 00:52:28,504 Моята кралица. 611 00:52:31,277 --> 00:52:34,075 Вдигам тост за първородното ни дете. 612 00:52:47,762 --> 00:52:50,063 Ваше величество... 613 00:52:54,703 --> 00:52:57,004 Седнете. 614 00:53:05,249 --> 00:53:09,050 Повиках ви, за да ви благодаря за дара. 615 00:53:11,957 --> 00:53:14,258 Защо напускате Единбург? 616 00:53:14,894 --> 00:53:19,345 Вече избрахте крал, а аз ще се погрижа за своите дела далеч от двора. 617 00:53:19,508 --> 00:53:21,809 Нуждая се от вас тук, Ботуел. 618 00:53:22,136 --> 00:53:25,731 Но, милейди, сега имате съпруг, който ще ви пази. 619 00:53:26,507 --> 00:53:28,744 Той ще оглави армията ви, 620 00:53:28,907 --> 00:53:32,563 ще потъпква опитите на лордовете да кроят заговори срещу вас. 621 00:53:32,727 --> 00:53:35,276 И несъмнено ще води мъдра политика. 622 00:53:36,952 --> 00:53:41,179 Против моя брак ли сте? - Не противореча на монарх. 623 00:53:41,656 --> 00:53:45,452 Привикнах да бъда бедняк. - Не ми се подигравайте! 624 00:53:46,964 --> 00:53:50,515 Как да не се подиграя на кралицата на Шотландия, 625 00:53:50,679 --> 00:53:55,620 която избира хубавелко за съпруг и италианец за главен съветник! 626 00:53:55,784 --> 00:53:58,437 Тогава напуснете двора! Не припарвайте повече тук! 627 00:53:59,479 --> 00:54:01,779 Ботуел. 628 00:54:02,582 --> 00:54:05,200 Обедняхте ли, докато ми служехте, както казахте? 629 00:54:05,364 --> 00:54:07,951 Да. - Ще ви обогатя, милорд. 630 00:54:08,115 --> 00:54:10,152 Ще мина и без това. 631 00:54:10,315 --> 00:54:12,545 Не бъдете надменен! Ще ви дам пари! 632 00:54:12,708 --> 00:54:15,562 Задръжте си ги, купете одежди за съпруга си. 633 00:54:16,064 --> 00:54:18,365 Защо сте разгневен? 634 00:54:19,736 --> 00:54:23,035 Боите се, че сте изместен? Ревнувате ли? 635 00:54:25,242 --> 00:54:28,734 Вие го казахте, Ваше величество. Истина е. 636 00:54:30,547 --> 00:54:32,848 Ревнувам. 637 00:54:37,223 --> 00:54:39,523 Тогава сте глупак. 638 00:54:41,160 --> 00:54:44,790 Нуждая се от помощта ви, Ботуел, за да пазите реда в страната. 639 00:54:46,500 --> 00:54:49,025 Когато дойде време, ще потеглим на юг. 640 00:54:49,904 --> 00:54:53,921 Ще унищожим еретичката Елизабет и ще управлявам двете си кралства, 641 00:54:54,085 --> 00:54:56,875 както ми е предопределено. 642 00:54:57,780 --> 00:55:00,271 Ще останете ли в двора, за да ми помагате? 643 00:55:11,629 --> 00:55:15,361 Ще се завърна, когато уредя делата си по границата. 644 00:55:15,667 --> 00:55:17,280 Кога? 645 00:55:17,443 --> 00:55:20,984 Когато се оженя за пари. - Да се ожените? 646 00:55:21,148 --> 00:55:24,871 Не и без моето позволение. Имате думата ми, милорд! 647 00:55:50,473 --> 00:55:55,207 Вече знам кой е кралят тук. Това парвеню! 648 00:55:57,048 --> 00:55:59,778 Промъквате се при него нощем. 649 00:56:01,153 --> 00:56:03,905 Не носите моето дете, а неговото копеле! 650 00:56:04,068 --> 00:56:06,505 Какви ги говорите, за Бога, детето е ваше! 651 00:56:06,669 --> 00:56:09,930 Предадохте ме и двамата. Затова той говори срещу мен. 652 00:56:09,954 --> 00:56:12,852 Защото не можете да управлявате. Затова ви се противопоставям. 653 00:56:13,329 --> 00:56:15,417 Аз съм ваш враг, а не кралицата! 654 00:56:15,580 --> 00:56:17,801 Вървете си. Отвращавате ме! 655 00:56:18,839 --> 00:56:21,140 Отвращавам ли ви? 656 00:56:23,313 --> 00:56:25,615 Вие ме обичахте. 657 00:56:27,922 --> 00:56:30,256 Обичахте ме, а сега ви отвращавам?! 658 00:56:33,566 --> 00:56:35,868 Загубен съм. 659 00:56:38,775 --> 00:56:41,077 Загубен. 660 00:57:03,821 --> 00:57:06,122 Ловецо със сокола! 661 00:57:09,664 --> 00:57:11,686 Ваше величество! - Какво има? 662 00:57:11,849 --> 00:57:14,070 Това е кралят. 663 00:57:14,273 --> 00:57:16,575 Мери! 664 00:57:17,612 --> 00:57:20,208 Дръж другите на разстояние, Ситън. 665 00:57:21,286 --> 00:57:23,507 Кралицата нареди да не мърдате. 666 00:57:23,671 --> 00:57:25,892 Мери. 667 00:57:30,302 --> 00:57:33,297 Мери! 668 00:57:33,775 --> 00:57:35,964 Налага се незабавно да се върнете с мен. 669 00:57:36,127 --> 00:57:38,034 Защо крещите? Пак ли сте пиян? 670 00:57:38,197 --> 00:57:41,670 Не. Простете, Мери, но в двора има заговор. Трябва да се върнете. 671 00:57:41,834 --> 00:57:43,944 Заговор? Болен ли сте? Не вярвам на това. 672 00:57:44,107 --> 00:57:47,752 Бих ви повярвала, за да ви простя срама и страданието. 673 00:57:47,916 --> 00:57:50,757 Стражите ви ме върнаха от кралските ви покои. 674 00:57:50,921 --> 00:57:54,561 Когато извадих кинжала си, заплашиха да ме убият... Техният крал! 675 00:57:54,725 --> 00:57:57,101 Вие не сте крал, а консорт. Това е. 676 00:57:57,266 --> 00:57:59,505 Просто Хенри, лорд Дарнли, женен за кралицата. 677 00:57:59,669 --> 00:58:01,811 И ако кралицата почине, ще сте само лорд Дарнли, 678 00:58:01,974 --> 00:58:06,731 няма да имате права над короната. - Вие сте им наредила да ме върнат! 679 00:58:06,895 --> 00:58:08,890 Да. Навиците ви ме отвращават! 680 00:58:09,053 --> 00:58:11,992 Опозорихте ме. Целият двор ще ми се присмива, мадам. 681 00:58:12,155 --> 00:58:14,616 Тогава напуснете двора! - И покоите ви ли са недостъпни? 682 00:58:14,779 --> 00:58:16,604 Няма да припарите повече до мен. 683 00:58:16,768 --> 00:58:19,522 Прибирайте се, милорд. Имате нови покои. 684 00:58:21,228 --> 00:58:25,119 Малкият негодник Рицио стои зад това. Ще си отмъстя! 685 00:58:25,283 --> 00:58:27,571 Ще бъда отмъстен! 686 00:58:42,968 --> 00:58:45,940 Не ме убивайте. Не ме убивайте! 687 00:58:46,274 --> 00:58:49,542 Изправете се, Ваше височество. - Ние сме вашите верни поданици. 688 00:58:59,130 --> 00:59:01,749 Вярваме, че се държат зле с вас. - Така е. 689 00:59:01,913 --> 00:59:04,353 Папският шпионин, Рицио, е омагьосал кралицата. 690 00:59:04,516 --> 00:59:08,112 Срещали се в стаята му нощем. - Казват, че по държавни дела. 691 00:59:08,276 --> 00:59:10,636 Говори се, че сте рогоносец, милорд. 692 00:59:10,799 --> 00:59:13,879 Лъжи! - Неестествено е да управлява жена. 693 00:59:14,058 --> 00:59:19,964 Както и над шотландски лордове да властва дребен католик. 694 00:59:20,136 --> 00:59:21,823 Ние имаме крал. 695 00:59:21,986 --> 00:59:26,461 Подигравате ми се. Вижте, крал консорт съм, кукла на конци. 696 00:59:26,624 --> 00:59:28,369 Лишен съм от власт. Знаете това. 697 00:59:28,532 --> 00:59:32,106 Ние, вашите поданици, ще ви направим пълноправен крал. 698 00:59:32,269 --> 00:59:36,279 Ние, Съветът, ще ви дадем кралската власт, 699 00:59:36,442 --> 00:59:38,487 за да бъдете първи в държавата. 700 00:59:38,650 --> 00:59:42,426 Вие ще управлявате, дори ако кралицата умре. 701 00:59:42,589 --> 00:59:45,229 Крал Хенри І, на Шотландия и Островите! 702 00:59:45,394 --> 00:59:48,080 Да живее кралят! 703 00:59:57,504 --> 00:59:59,558 И какво трябва да сторя за тази награда, милорди? 704 00:59:59,721 --> 01:00:03,594 Приемете протестантската вяра и я бранете от католиците. 705 01:00:03,758 --> 01:00:07,084 Кралицата е католичка. - От всички католици. 706 01:00:17,240 --> 01:00:19,542 Съгласен съм. 707 01:00:21,247 --> 01:00:25,134 Написахме това съглашение. Ние ви гарантираме короната 708 01:00:25,297 --> 01:00:29,911 и ще преследваме и убиваме всеки, който противоречи на решението. 709 01:00:30,075 --> 01:00:32,331 Ще прережете ли гърлото на Дейви? 710 01:00:32,835 --> 01:00:35,023 В договора не упоменаваме убийство. 711 01:00:35,187 --> 01:00:37,407 А ако се наложи, ще убиете ли и... 712 01:00:39,446 --> 01:00:41,748 друг човек? 713 01:00:41,984 --> 01:00:44,286 Всички подписахме съглашението. 714 01:00:44,522 --> 01:00:47,426 И никой сред вас не ще дръзне да предаде другия? 715 01:00:48,329 --> 01:00:52,584 Стар шотландски обичай. - Липсва само един подпис. 716 01:00:52,748 --> 01:00:55,526 А вие ще отстоявате невинността ни и ще ни браните, 717 01:00:55,689 --> 01:00:58,093 дори в присъствието на кралицата, 718 01:00:58,257 --> 01:01:01,199 независимо от деянията ни. - Това ли е всичко? 719 01:01:01,362 --> 01:01:04,258 Ще помилвате и отзовете Джеймс Стюарт, граф Мъри. 720 01:01:05,595 --> 01:01:08,417 Подпишете, Ваше височество, и ускорете деня на коронацията. 721 01:01:08,580 --> 01:01:11,465 Още едно условие. - Кажете го. 722 01:01:12,808 --> 01:01:17,305 Да убиете Рицио в нейно присъствие, когато и аз съм там, за да го видя. 723 01:01:18,217 --> 01:01:19,457 Не бива да й се нанася вреда... 724 01:01:19,724 --> 01:01:20,724 преди този момент. 725 01:01:55,504 --> 01:01:58,832 Истина ли е? - Копие от нашия посланик. 726 01:01:59,741 --> 01:02:04,340 Всички в шотландския двор знаят за това, освен кралицата и италианеца. 727 01:02:05,147 --> 01:02:07,899 И любящият й съпруг го е подписал и подпечатал? 728 01:02:08,062 --> 01:02:11,316 Да. - Дотук с този брак. 729 01:02:11,754 --> 01:02:14,574 Лорд Джеймс Стюарт е готов да замине за Шотландия. 730 01:02:14,738 --> 01:02:18,474 Само с пари ще задържим лордовете. - Нека намерят пари от другаде. 731 01:02:18,638 --> 01:02:22,280 Но, мадам, надеждите ви се оправдаха. 732 01:02:22,443 --> 01:02:24,880 Да подкрепим приятелите си протестанти. 733 01:02:25,044 --> 01:02:28,552 Това е съглашение за убийство, създадено от предатели на кралицата. 734 01:02:28,715 --> 01:02:33,193 Къде е моето име? Къде пише, че Елизабет ще плати на убийците? 735 01:02:33,356 --> 01:02:36,629 Ваше величество, именно вие пратихте Дарнли в Шотландия. 736 01:02:36,793 --> 01:02:40,568 Но останалото бе в божиите ръце. И сега ще е така. Хайде, Робин. 737 01:02:40,731 --> 01:02:45,178 Кралицата чака дете, което един ден може да стане крал на Англия. 738 01:02:48,158 --> 01:02:51,787 Колко още ще живея под сянката на другата кралица? 739 01:02:53,664 --> 01:02:57,191 Желая да остане без власт, но не и да умре. 740 01:02:58,235 --> 01:03:04,057 За Бога, ако не бе политиката, бих яздила до двореца й да я предупредя. 741 01:03:04,220 --> 01:03:08,063 Мадам, шотландските лордове вече са подхванали това начинание. 742 01:03:08,227 --> 01:03:11,663 Разумно е и за нас, и за тях да стигнат до края. 743 01:03:11,826 --> 01:03:14,684 Нека намерят средствата другаде! 744 01:03:15,453 --> 01:03:17,753 Ваше величество... 745 01:03:21,159 --> 01:03:26,290 Ако се омъжите за мен и родите дете на свой ред, 746 01:03:27,132 --> 01:03:29,930 сянката й ще бъде вдигната от вас. 747 01:03:34,073 --> 01:03:40,009 Сесил, дайте на Джеймс 3000 златни крони и бързо го пратете у дома. 748 01:03:40,379 --> 01:03:43,767 Нека златните монети не носят моя лик. 749 01:03:43,931 --> 01:03:47,046 Не желая да узная за смъртта й. Погрижете се! 750 01:03:57,530 --> 01:04:03,231 Всемогъщи Боже, благодаря ти за стремежа на Дъдли да стане крал, 751 01:04:04,638 --> 01:04:08,768 с което предизвиква кралицата да взема мъдри решения. 752 01:04:09,176 --> 01:04:12,407 Срещу своята воля, но за твоя прослава. 753 01:04:13,914 --> 01:04:16,214 Амин. 754 01:04:24,458 --> 01:04:27,484 Къде са те? - В кулата. 755 01:04:32,867 --> 01:04:35,349 Елизабет толкова настоявала за обичта му, 756 01:04:35,513 --> 01:04:40,030 че той не смеел да се помири с жена си от страх от кралския гняв. 757 01:04:42,877 --> 01:04:45,177 Защо сте тук? 758 01:04:46,881 --> 01:04:51,330 Нека Ваше величество пусне Дейви Рицио да излезе 759 01:04:51,493 --> 01:04:55,277 от покоите ви, където се укрива твърде дълго. 760 01:04:55,490 --> 01:04:59,980 Тук е по мое нареждане. - Той накърни честта Ви! 761 01:05:00,143 --> 01:05:02,949 Въобразявате си твърде много. Имате треска. 762 01:05:03,113 --> 01:05:05,817 Придружете лорд Ривън навън и залостете вратата. 763 01:05:05,980 --> 01:05:08,234 Не смейте да ме докосвате! 764 01:05:08,871 --> 01:05:12,073 Боже! Пазете кралицата! 765 01:05:12,236 --> 01:05:15,009 Боже, Хари! - Спасете ме! Спасете ме! 766 01:05:15,173 --> 01:05:17,578 В името на Бога, умолявам ви! 767 01:05:19,715 --> 01:05:22,015 Спасете ме! 768 01:05:23,519 --> 01:05:25,739 Не! 769 01:05:25,903 --> 01:05:31,356 Убийте Рицио! - Хари, спрете ги! Спрете ги! 770 01:06:08,299 --> 01:06:10,599 Това е от краля! 771 01:06:12,269 --> 01:06:16,669 Предатели! - Говорете спокойно на краля! 772 01:06:16,833 --> 01:06:21,727 Ще страдате много, както и той! - Замълчете! 773 01:06:21,890 --> 01:06:24,829 Детето в утробата ми ще отмъсти на всички ви! 774 01:06:24,993 --> 01:06:28,047 Ако живеете! - Тишина, милорди! 775 01:06:28,420 --> 01:06:30,820 Не заплашвайте престолонаследника на Шотландия! 776 01:06:31,823 --> 01:06:37,022 Той ще се роди, но дотогава ще хвърлим кралицата в тъмница. 777 01:06:37,562 --> 01:06:39,616 В тъмница дотогава? 778 01:06:39,779 --> 01:06:42,850 Кралят ще управлява пълноправно кралството. 779 01:06:43,013 --> 01:06:45,821 Наследника ви ще възпитаме в протестантска вяра, 780 01:06:45,985 --> 01:06:48,735 а вие ще останете затворена до живот. 781 01:06:55,515 --> 01:06:58,746 Детето! Това е детето. 782 01:06:59,519 --> 01:07:01,819 Хари! 783 01:07:03,389 --> 01:07:06,342 Заведете кралицата в покоите й. Полека. 784 01:07:06,505 --> 01:07:08,759 Побързайте. Завийте я внимателно. 785 01:07:13,432 --> 01:07:15,732 Милорди, не ни безпокойте! 786 01:07:15,935 --> 01:07:20,640 Ако кралицата ражда след такива ужасни събития, трябва да е спокойна. 787 01:07:23,477 --> 01:07:25,777 Елате, милорди. 788 01:07:35,689 --> 01:07:38,204 Аз ще остана. - Замъкът се охранява. 789 01:07:38,368 --> 01:07:41,696 Вие направихте своя избор, сир. Следвайте го докрай. 790 01:07:41,859 --> 01:07:44,129 Да, избрах. 791 01:08:13,329 --> 01:08:15,629 О, Дейви... 792 01:08:18,834 --> 01:08:21,134 Прости ми. 793 01:08:24,807 --> 01:08:27,959 Кралят е сам, но външните порти се охраняват. 794 01:08:28,122 --> 01:08:31,239 Трябва да избягаме тази вечер, иначе сме загубени. 795 01:08:33,983 --> 01:08:37,837 Да вземем и съпруга ми, иначе лордовете ще заграбят короната. 796 01:08:38,001 --> 01:08:39,506 Как, мадам? 797 01:08:39,669 --> 01:08:43,286 Трябва да превърна мъжа си от предател в двоен предател. 798 01:08:43,760 --> 01:08:48,162 Намерете Андрю. Ако може да ни доведе коне. 799 01:08:57,173 --> 01:08:59,641 Бъдете смела. Бог ще бъде с вас. 800 01:09:19,297 --> 01:09:23,513 Хари! - Нали ви болеше? Защо сте тук? 801 01:09:23,676 --> 01:09:28,571 Простете ми, Хари, детето ни е живо, но е рано да се роди. 802 01:09:29,140 --> 01:09:33,839 Не съм ви предавала, ала се държах лошо с вас и ви моля за прошка. 803 01:09:38,317 --> 01:09:42,684 Вече е твърде късно. - Не, кълна се, не е. 804 01:09:42,854 --> 01:09:46,472 Ще станете крал, без да бъдете избран от убийците, 805 01:09:46,636 --> 01:09:49,028 но се боя за вас, Хари. 806 01:09:49,192 --> 01:09:53,314 Ще убият и вас, щом ни отнемат детето. 807 01:09:53,477 --> 01:09:55,732 Какво да сторя? 808 01:09:56,935 --> 01:10:01,459 Какво да сторя? - Не се бойте, Хари, знам какво. 809 01:10:01,907 --> 01:10:04,207 Доверете ми се. 810 01:10:20,293 --> 01:10:23,060 Побързайте! За Бога, бързо! 811 01:10:23,223 --> 01:10:25,914 Хари, спокойно. Не бива да бързам, за да не пометна. 812 01:10:26,078 --> 01:10:29,217 Ще имаме друго дете, когато сме в безопасност. 813 01:10:29,381 --> 01:10:32,717 Отче, Дейви... - Зная. Лорд Ботуел ви чака. 814 01:10:32,880 --> 01:10:35,355 Ще можете ли да яздите? Няма карета или носилка. 815 01:10:35,519 --> 01:10:37,776 Да, мога да яздя. - Елате. 816 01:10:48,122 --> 01:10:51,781 Достатъчно коне ли има? - Да, мадам, вие ще яздите с мен. 817 01:10:52,226 --> 01:10:55,161 Ще бъде по-безопасно, подвийте полите си... 818 01:10:57,398 --> 01:10:59,551 И побързайте. 819 01:10:59,714 --> 01:11:03,001 Инак ще ни накълцат и ще нахранят кучетата с нас. 820 01:11:03,171 --> 01:11:05,471 Андрю! 821 01:12:02,265 --> 01:12:06,217 Добре дошла в дома ми. Моето убежище, мадам. 822 01:12:06,381 --> 01:12:08,636 Благодаря, милорд. 823 01:12:10,006 --> 01:12:12,537 Добре ли сте? - Всъщност, да. 824 01:12:13,110 --> 01:12:16,011 И с бодър дух. Хайде, нека влезем. 825 01:12:23,186 --> 01:12:27,113 Коя е тази дама? - Беше лейди Джийн Гордън, 826 01:12:27,298 --> 01:12:29,311 дъщеря на заможен шотландски лорд. 827 01:12:29,474 --> 01:12:32,653 Беше? - Сега е лейди Ботуел. 828 01:12:33,397 --> 01:12:36,230 Добре сте дошла в замъка ни, Ваше величество. 829 01:12:36,934 --> 01:12:40,163 Женен ли сте? - Да, мадам. 830 01:12:48,312 --> 01:12:51,342 Помогнете ми, детето се ражда! 831 01:12:55,120 --> 01:13:00,251 Не ви дадох разрешение да се жените, милорд. 832 01:13:01,093 --> 01:13:03,456 Бързо я внесете вътре! 833 01:13:29,622 --> 01:13:32,714 Е? - Шотландия има нов принц. 834 01:13:42,969 --> 01:13:46,336 Не! 835 01:13:54,448 --> 01:13:58,514 Кралицата на Шотландия се е сдобила със син. 836 01:13:59,987 --> 01:14:03,054 А аз съм ялова. 837 01:14:16,937 --> 01:14:18,925 Крих го, доколкото можах, 838 01:14:19,088 --> 01:14:23,307 но пораженията на протестантските лордове ме принудиха да проговоря. 839 01:14:23,778 --> 01:14:25,899 Сразени ли са? - Да. 840 01:14:26,062 --> 01:14:28,497 Ботуел е събрал армия и ги е прогонил. 841 01:14:28,661 --> 01:14:31,667 Ривън, Мортън и Хънтли са поискали убежище. 842 01:14:31,830 --> 01:14:34,844 Стюарт е обсаден в Дънбар. 843 01:15:02,285 --> 01:15:04,585 Стюарт! 844 01:15:06,622 --> 01:15:09,807 Размърдайте се, Джеймс, чувате ли гайдите? 845 01:15:09,971 --> 01:15:12,952 Любящата ви сестра идва да ви обеси. 846 01:16:29,041 --> 01:16:31,523 Ваше величество, бунтовниците са сразени. 847 01:16:31,686 --> 01:16:33,697 Дънбар е ваш. 848 01:16:33,860 --> 01:16:36,570 Кралицата възтържествува! 849 01:16:43,990 --> 01:16:48,690 Къде е брат ми? Мъртъв ли е? - Не. Спасих го за ешафода. 850 01:16:48,995 --> 01:16:51,115 Тогава да подготви завещанието си. 851 01:16:51,278 --> 01:16:53,351 Довечера ще го обеся. 852 01:16:53,514 --> 01:16:56,516 Не можете да ме обесите, без да убиете съпруга си. 853 01:16:56,680 --> 01:16:58,690 Не съм замесен в смъртта на Рицио. 854 01:16:58,853 --> 01:17:01,336 Лъжец. - Но съпругът ви е замесен. 855 01:17:01,499 --> 01:17:05,506 Той е подписал съглашението за убийството с шотландските лордове. 856 01:17:07,815 --> 01:17:10,175 Подправено е. - Копие е. 857 01:17:10,484 --> 01:17:13,304 Оригиналът се пази в Англия. 858 01:17:13,468 --> 01:17:18,021 Никой съд няма да ме осъди без него. И дори вие, кралице, 859 01:17:19,082 --> 01:17:21,726 без законен процес сте с вързани ръце. 860 01:17:21,896 --> 01:17:24,083 Така да бъде тогава! 861 01:17:24,246 --> 01:17:27,952 С удоволствие ще ви видя и двамата на един ешафод. 862 01:17:28,115 --> 01:17:31,801 Ботуел, да си тръгваме. - Ще разцепите ли кралството? 863 01:17:31,972 --> 01:17:34,973 Ще сложите ли край на династията Стюарт? 864 01:17:35,444 --> 01:17:39,062 Ако обвините смелия Хари, той ще изкрещи с цяло гърло, 865 01:17:39,225 --> 01:17:43,844 че детето ви е копеле на Рицио, а вие сте била държанка на Рицио. 866 01:17:44,386 --> 01:17:47,903 И че убийството е било екзекуция на обикновен поданик, 867 01:17:48,067 --> 01:17:51,288 извършил държавна измяна, като е сложил рога на краля. 868 01:17:51,493 --> 01:17:53,413 Не! - Няма нужда от съд! 869 01:17:53,576 --> 01:17:56,760 Брат ви ще е умрял от бойните си рани. 870 01:17:58,133 --> 01:18:02,556 Не. Не съм загрижена за себе си, 871 01:18:02,720 --> 01:18:05,005 нито се боя от позора, 872 01:18:06,008 --> 01:18:10,638 но не ще дам на еретиците случай, който да използват срещу сина ми. 873 01:18:11,347 --> 01:18:17,146 И не ще рискувам наследството му. Дори заради удоволствието от вашата смърт. 874 01:18:18,621 --> 01:18:24,321 Шотландци, ето го бъдещия ви крал, Джеймс VІ Шотландски. 875 01:18:25,261 --> 01:18:29,295 А след време и Джеймс I Английски. 876 01:18:38,008 --> 01:18:42,676 Кралица съм по рождение и по оръжие и ненавиждам тиранията. 877 01:18:43,013 --> 01:18:46,915 Упражнявам старата религия, но допускам новата. 878 01:18:47,384 --> 01:18:50,485 Управлявам в името Божие и справедливостта. 879 01:18:51,088 --> 01:18:53,441 Справедливостта изисква милосърдие. 880 01:18:53,604 --> 01:18:57,927 В този велик ден на победа ще проявя милост. 881 01:18:58,096 --> 01:19:00,997 Помилвам Джеймс Стюарт, граф Мъри. 882 01:19:09,340 --> 01:19:13,800 Пред вас той ще се помири с моя съпруг и лорд Ботуел. 883 01:19:14,312 --> 01:19:18,477 Но аз... Той ме ненавижда. - Не колкото мен, Ваше височество. 884 01:19:18,650 --> 01:19:23,501 Престорете се. В името на политиката мамим народа. 885 01:19:23,664 --> 01:19:26,689 Хванете ръката ми, сър. Човек, предал кралицата, 886 01:19:26,859 --> 01:19:31,628 а после и съзаклятниците си, е като прокажен. Приятелят е добре дошъл. 887 01:19:31,792 --> 01:19:35,781 Тъй да бъде. Ще чакам деня, в който ще си прережете гърлата взаимно. 888 01:19:35,945 --> 01:19:38,201 Или вашето. 889 01:19:52,117 --> 01:19:54,371 Пуснете ме! 890 01:19:54,534 --> 01:19:58,207 До гуша ми дойде! Където и да отида ме отбягват! 891 01:19:58,371 --> 01:20:00,144 За хората сякаш съм призрак! 892 01:20:00,307 --> 01:20:03,344 Не ще изпитвам вина заради парче хартия! 893 01:20:03,508 --> 01:20:07,952 Вървете в ложето си! - Не, мадам. Ще дойда във вашето. 894 01:20:09,102 --> 01:20:14,598 Или това, или ще ида в Италия при папата. Той ще анулира брака ни. 895 01:20:14,774 --> 01:20:18,838 Ще му каза, че сте прескочила разрешението за брак между братовчеди. 896 01:20:19,012 --> 01:20:22,878 Подлец! - Синът ви ще бъде незаконороден! 897 01:20:23,041 --> 01:20:27,420 Зная, зная. И затова тя ще стори всичко да запази 898 01:20:27,822 --> 01:20:30,122 правото на сина си да бъде крал... 899 01:20:31,359 --> 01:20:33,659 Ела в леглото, скъпа ми съпруго. 900 01:20:33,961 --> 01:20:36,261 Ботуел! 901 01:20:37,698 --> 01:20:39,998 Оставете ни! 902 01:20:41,168 --> 01:20:43,468 Бързо. 903 01:20:43,804 --> 01:20:46,104 Имам силно желание. 904 01:20:57,753 --> 01:21:00,950 За бога, усмихнете се, мадам. 905 01:21:04,426 --> 01:21:06,726 И ми донесете вино. 906 01:21:32,655 --> 01:21:34,955 Макар да ви отвращавам, 907 01:21:35,224 --> 01:21:38,352 вие ще ме любите и прегръщате 908 01:21:38,528 --> 01:21:41,658 и отново ще ме приемете до себе си като крал. 909 01:21:41,931 --> 01:21:44,867 Както възсядам вас, тъй ще възседна и трона. 910 01:22:04,655 --> 01:22:06,981 Убихте ли го? - Не. 911 01:22:08,025 --> 01:22:11,326 Дойдох да ви послужа за тази цел. - Упоен е. 912 01:22:11,490 --> 01:22:13,549 Той е заразен. 913 01:22:13,712 --> 01:22:15,931 Заразен? 914 01:22:22,273 --> 01:22:25,404 Още преди раждането на принца се скита нощем. 915 01:22:25,577 --> 01:22:29,068 Има сифилис. Ще изгние с него. 916 01:22:33,017 --> 01:22:35,317 Всемогъщи Боже! 917 01:22:38,890 --> 01:22:41,890 Достойният край е за предпочитане пред това. 918 01:22:42,053 --> 01:22:46,795 Върнете лордовете от изгнание. Те ще му потърсят сметка. 919 01:23:48,729 --> 01:23:51,029 Още веднъж. 920 01:24:41,517 --> 01:24:46,338 "Напуснах двора с лорд Ботуел. Чакайте завръщането ми. 921 01:24:46,502 --> 01:24:50,845 Съпруже! В Англия има лордове, наказани достатъчно. 922 01:24:51,008 --> 01:24:56,283 Лордовете, който убиха Рицио. Те са помилвани от тяхната кралица. 923 01:24:56,447 --> 01:24:58,731 Скоро ще се срещнете отново". 924 01:25:05,943 --> 01:25:08,243 Предаден съм. 925 01:25:08,879 --> 01:25:11,814 Докарахме го, за да бъде погребан на шотландска земя. 926 01:25:12,216 --> 01:25:14,776 На смъртното му ложе се заклехме да отмъстим. 927 01:25:14,985 --> 01:25:18,620 Сега да решим кой от нас ще убие краля в битка. 928 01:25:18,784 --> 01:25:20,843 Той е болен от сифилис. 929 01:25:21,006 --> 01:25:23,576 Трепери в леглото си, не ще се бие. 930 01:25:23,739 --> 01:25:26,643 Ще го изкараме оттам и ще го убием като Рицио. 931 01:25:26,807 --> 01:25:29,781 Никой не бе обезпокоен от смъртта на чужденеца. 932 01:25:29,945 --> 01:25:32,893 Но при убийството на крал ще е друго. 933 01:25:34,773 --> 01:25:38,458 Негово височество има къща край Единбург, 934 01:25:38,622 --> 01:25:41,092 където е водил блудниците и младите мъже. 935 01:25:41,256 --> 01:25:45,901 Кърк Фийлд. - Иска да убие Мери Стюарт там. 936 01:25:47,118 --> 01:25:49,769 Подземията са пълни с барут. 937 01:25:49,933 --> 01:25:55,121 Възнамерява да иде там с кралицата и да намери повод да я остави сама. 938 01:25:55,493 --> 01:25:57,794 А после... - Да я взриви! 939 01:26:00,333 --> 01:26:04,851 При избора на нож, пушка, отрова, въже - защо да се спира на барут? 940 01:26:05,015 --> 01:26:08,407 Никой в тези тежки времена не избира барута, Стюарт. 941 01:26:09,175 --> 01:26:13,635 Въпреки това подземията на Кърк Фийлд са пълни... 942 01:26:15,081 --> 01:26:17,381 с барут. 943 01:26:21,754 --> 01:26:26,624 Негово височество е прочут пияница и глупак. Също така е и болен... 944 01:26:27,127 --> 01:26:32,087 Той ще провали опита си за покушение и ще взриви себе си. 945 01:26:34,601 --> 01:26:36,901 Ще ни помогнете ли? 946 01:26:38,438 --> 01:26:41,236 Погребете мъртъвците си. Другото оставете на мен. 947 01:26:46,146 --> 01:26:48,512 Не след дълго ще се разпорежда и с нас. 948 01:26:49,549 --> 01:26:52,347 За кратко... Съвсем за кратко. 949 01:26:55,456 --> 01:26:58,152 "Безопасно пристигнахме в Кърк Фийлд. 950 01:26:59,027 --> 01:27:04,064 Подчиних ви се, любов моя, защото той е обречен от сифилиса. 951 01:27:04,399 --> 01:27:06,765 Това е Божието проклятие над развратната му природа. 952 01:27:08,069 --> 01:27:10,537 Заговорът ни не е грях. 953 01:27:11,105 --> 01:27:13,596 Но Бог да ми прости, ако съгреша. 954 01:27:15,009 --> 01:27:17,341 След развода ви ще станем съпрузи. 955 01:27:18,413 --> 01:27:20,780 Вие не ще бъдете крал марионетка, а истински владетел. 956 01:27:22,651 --> 01:27:24,951 За първи път съм обичана и задоволена. 957 01:27:25,888 --> 01:27:30,325 Обърнах гръб на Господ заради вас, тъй че бъдете искрен, любов моя". 958 01:27:33,729 --> 01:27:37,514 Андрю! Приготви се. Отиваме в Единбург. 959 01:27:37,678 --> 01:27:40,391 Чака те работа за вършете. - Слушам, милорд. 960 01:28:23,380 --> 01:28:27,107 Време е да тръгвате, Ваше величество. - Обещахте да останете. 961 01:28:28,185 --> 01:28:31,916 Флеминг има сватбено тържество. Трябва да вървя. Ще се върна. 962 01:28:34,992 --> 01:28:38,257 Защо пазите китарата на Дейви. Защо свирите на нея? 963 01:28:39,196 --> 01:28:41,050 За да ме ядосате още веднъж ли? 964 01:28:41,213 --> 01:28:44,591 Не, Хари. Но не забравям тези, които са ми верни. 965 01:28:45,937 --> 01:28:48,804 Дейви е мъртъв. Оставете го да си иде. 966 01:28:48,974 --> 01:28:52,501 Да, измина само една година. 967 01:31:23,233 --> 01:31:25,533 Смилете се над мен, събратя. 968 01:31:26,269 --> 01:31:28,569 От уважение към Исус Христос. 969 01:31:28,772 --> 01:31:31,072 Смилете се над мен! 970 01:31:47,325 --> 01:31:49,659 Трябваше да загине достойно, на дуел. 971 01:31:49,827 --> 01:31:54,394 Така ми казахте. Аз ще... - Смъртта си е смърт. 972 01:31:55,766 --> 01:31:58,066 Сега да мислим за бъдещето си. 973 01:31:58,703 --> 01:32:02,401 Ваше величество, посланиците на Франция и Испания. 974 01:32:03,508 --> 01:32:06,341 И на Шотландия. 975 01:32:15,520 --> 01:32:18,648 Скърбим за покойния крал Хенри Шотландски. 976 01:32:20,092 --> 01:32:23,027 В траур сме, защото шотландският двор не е. 977 01:32:24,196 --> 01:32:26,664 Някога той бе наш поданик. 978 01:32:27,466 --> 01:32:33,170 Поразени сме от мерзкото убийство. И от последвалите действия. 979 01:32:34,807 --> 01:32:38,538 Кралят бе похитен посред нощ и погребан без церемонии. 980 01:32:38,811 --> 01:32:43,373 Дрехите, вещите, конят и бронята му бяха предадени на лорд Ботуел. 981 01:32:44,283 --> 01:32:47,252 Носят се слухове, че убиецът е Ботуел. 982 01:32:48,121 --> 01:32:50,274 Шотландците се разбунтуваха. 983 01:32:50,437 --> 01:32:52,762 Католици и протестанти, лордове и селяни, 984 01:32:52,925 --> 01:32:55,965 се обединиха, за да унищожат тиранина Ботуел. 985 01:32:56,263 --> 01:33:01,291 И въпреки всичко, кралицата Мери Стюарт се омъжи за него. 986 01:33:06,306 --> 01:33:09,525 Някога из католическите дворове се говореше, 987 01:33:09,689 --> 01:33:14,671 че Елизабет ще вземе управителя на конюшнята й, убил жена си. 988 01:33:14,882 --> 01:33:18,181 После народът й ще я отхвърли в полза на Мери. 989 01:33:19,620 --> 01:33:22,817 Аз не се омъжих. Лестър е невинен. 990 01:33:23,791 --> 01:33:28,991 Народът ми не въстана и Мери Стюарт не управлява тук. 991 01:33:32,033 --> 01:33:35,935 Нека управниците ви не се месят в Шотландия. Нито пък аз. 992 01:33:36,671 --> 01:33:40,869 Нека шотландската кралица сама се оправя, както някога сторих аз. 993 01:33:44,612 --> 01:33:47,240 Как копнее да получи вест за смъртта на Мери. 994 01:33:48,783 --> 01:33:51,083 И колко се бои от това. 995 01:34:01,063 --> 01:34:05,026 Не, не, не. - Какво има? 996 01:34:10,706 --> 01:34:14,368 Сънувах. - Сънувахте, значи. 997 01:34:14,677 --> 01:34:17,260 Добре, че Джеймс не чука на вратата. 998 01:34:17,424 --> 01:34:20,075 Боя се от всичко - и будна, и насън. 999 01:34:20,851 --> 01:34:23,183 Цялата ми армия ще се събере до ден. 1000 01:34:23,687 --> 01:34:27,453 Пратих вестоносците преди три дни. Не се бойте. 1001 01:34:31,828 --> 01:34:35,320 Спокойно, това са стражите по границата. Зората пукна. 1002 01:34:57,488 --> 01:34:59,788 Заобиколили са ни. 1003 01:35:01,292 --> 01:35:03,592 Ще ги удържим, докато дойдат хората ми. 1004 01:35:06,230 --> 01:35:11,065 Ботуел! Ботуел! Покажете се или се боите? 1005 01:35:12,503 --> 01:35:14,803 Ще говоря с него. 1006 01:35:25,984 --> 01:35:27,871 Тук съм, Стюарт. 1007 01:35:28,034 --> 01:35:31,946 Нека кралицата слезе при нас. Нямаме разпра с нея. 1008 01:35:32,190 --> 01:35:35,152 Дошли сме за вас. - Няма да сляза. 1009 01:35:35,327 --> 01:35:38,490 Ботуел, имате ли смелостта да се биете? 1010 01:35:39,197 --> 01:35:42,530 Или отново ще се скриете в полите на кралицата? 1011 01:35:43,135 --> 01:35:45,686 Не съм болен като краля, когото убихте. 1012 01:35:45,849 --> 01:35:48,958 Ще го нарежа на парчета. - Не, няма да ви пусна. 1013 01:35:49,122 --> 01:35:51,408 Не може да ме позори, Мери! 1014 01:35:51,844 --> 01:35:57,844 Армията ни ще дойде до час и тогава ще ви видя обесени от тези стени. 1015 01:35:58,117 --> 01:36:00,417 Хабите си приказките. Рой! 1016 01:36:05,158 --> 01:36:07,458 Ето ги вестоносците ви. 1017 01:36:08,194 --> 01:36:11,291 Слезте и се бийте. - Това и ще сторя. 1018 01:36:12,099 --> 01:36:14,953 Андрю! Андрю, донеси ми бронята. 1019 01:36:15,116 --> 01:36:18,596 Щом слезе, ще му прережем гърлото. 1020 01:36:24,778 --> 01:36:29,499 Джейми, не бива да слизате. Ще ви убият, както сториха с Дейви. 1021 01:36:29,662 --> 01:36:32,346 Ще се бия. Този път ще ги довърша. 1022 01:36:33,087 --> 01:36:36,407 Щом сляза, трябва да напуснете от тайния изход. 1023 01:36:36,570 --> 01:36:38,410 Не. - Излиза отвъд замъка. 1024 01:36:38,573 --> 01:36:41,809 Андрю ще ви води. - Не, нека тръгнем заедно. 1025 01:36:41,973 --> 01:36:44,263 Не ще отнемат честта ми. 1026 01:36:47,469 --> 01:36:50,529 Любов моя, кой помни честта на мъртвите? 1027 01:36:51,673 --> 01:36:54,107 Не сте роден за коварството на тези времена. 1028 01:36:58,680 --> 01:37:00,980 Ситън! Ситън! 1029 01:37:02,250 --> 01:37:05,317 Мери, умолявам ви, не ме опозорявайте! 1030 01:37:05,480 --> 01:37:08,707 Вашата смърт ще бъде и моя. Трябва да избягате. 1031 01:37:08,870 --> 01:37:13,410 Вдигнете стражите по границата. Докато е жива, кралицата управлява. 1032 01:37:13,573 --> 01:37:17,126 Недейте! - Сбогом, любов моя! Тръгвайте! 1033 01:37:22,872 --> 01:37:26,706 Дай ми смелост. Ела с мен и гледай презрително предателите. 1034 01:37:27,410 --> 01:37:30,436 Скоро ще трябва да отворим портите и да се предадем. 1035 01:37:32,915 --> 01:37:35,215 Бог да ни е на помощ! 1036 01:37:38,855 --> 01:37:41,540 Ще наблюдавам битката оттук, братко. 1037 01:37:41,703 --> 01:37:46,393 Не ще чакате дълго. Съпругът ми е решил, не мога да го разубедя. 1038 01:37:59,476 --> 01:38:03,412 Документът за вашата абдикация. 1039 01:38:04,582 --> 01:38:06,882 Волята на лордовете... 1040 01:38:08,586 --> 01:38:10,886 и на народа... 1041 01:38:11,256 --> 01:38:13,375 е да подпишете. 1042 01:38:13,538 --> 01:38:17,259 Никога не ще се откажа от престола. Аз съм кралицата и ще умра такава. 1043 01:38:19,330 --> 01:38:21,630 Хънтли. 1044 01:38:22,934 --> 01:38:27,064 В това ковчеже са писмата ви до лорд Ботуел, 1045 01:38:27,705 --> 01:38:32,302 които доказват, че сте убийца и сте повели краля към смъртта му. 1046 01:38:32,678 --> 01:38:36,614 Абдикирайте или ще ги оповестя и ще ви дам под съд за убийство. 1047 01:38:38,917 --> 01:38:42,182 Лорд Ботуел няма да ви помогне, лейди. 1048 01:38:42,354 --> 01:38:44,654 Той не успя да избяга. Задържах го. 1049 01:38:48,360 --> 01:38:50,480 Не е вярно. 1050 01:38:50,643 --> 01:38:54,059 Утре ще го обеся. 1051 01:38:55,000 --> 01:38:58,094 Не! Не! Не! 1052 01:38:59,905 --> 01:39:02,534 Не! 1053 01:39:17,524 --> 01:39:19,824 Ще подпишете ли акта за абдикация? 1054 01:39:20,026 --> 01:39:22,326 Никога! 1055 01:39:45,486 --> 01:39:48,902 Джейми! Джейми! 1056 01:39:49,065 --> 01:39:54,012 Мери, любов моя! - Джейми! 1057 01:39:54,395 --> 01:39:57,581 Мислех ви за мъртъв. Казаха ми, че са ви убили. 1058 01:39:57,745 --> 01:39:59,999 Не. 1059 01:40:00,168 --> 01:40:03,501 Брат ви видя полза от мен и ме запази на този свят за още малко. 1060 01:40:05,106 --> 01:40:09,406 Ще ме помилват, ще ви пощадят и ще ми позволят да стигна до Дания, 1061 01:40:10,679 --> 01:40:14,729 ако ви убедя да абдикирате. - Джейми! 1062 01:40:14,892 --> 01:40:18,434 Чуйте ме сега, Мери. Аз съм честолюбив, жаден за живот, 1063 01:40:18,598 --> 01:40:20,740 но не се боя от смъртта. 1064 01:40:20,903 --> 01:40:23,490 Боя се само какво може да се случи с вас. 1065 01:40:23,653 --> 01:40:26,142 Шотландските лордове настояват за екзекуцията ви. 1066 01:40:26,306 --> 01:40:31,512 Брат ви иска да заминете жива. - Лъже. Той също иска смъртта ми. 1067 01:40:31,676 --> 01:40:35,126 Не. Преди всичко той е Стюарт. Ще ви спаси, ако може. 1068 01:40:36,873 --> 01:40:40,707 Ако абдикирате, ще ви съпроводи до английската граница. 1069 01:40:42,879 --> 01:40:46,371 Да умрем или да бъдем прокудени сами. Нямаме избор, Джеймс. 1070 01:40:47,183 --> 01:40:50,599 Не мога да живея без вас. Призовавам смъртта. 1071 01:40:50,762 --> 01:40:52,974 Не! 1072 01:40:53,137 --> 01:40:57,322 Вие сте Мери Стюарт, кралицата. Помните ли какво ми казахте? 1073 01:40:58,095 --> 01:41:03,431 "Докато живееш, има надежда." Вярвайте в това. Няма да ни разделят. 1074 01:41:04,368 --> 01:41:06,668 Един ден ще се върна за вас с армия. 1075 01:41:08,472 --> 01:41:10,772 Дотогава, любов моя, 1076 01:41:12,309 --> 01:41:14,937 ще ви държа близо до сърцето си. 1077 01:41:20,285 --> 01:41:24,479 Е? Смърт или изгнание? 1078 01:41:39,904 --> 01:41:42,372 Английската граница е на 2 мили оттук. 1079 01:41:42,740 --> 01:41:47,998 Сбогом. Не ще се видим повече. - Надявайте се. 1080 01:41:48,161 --> 01:41:53,149 Желая ви дълъг живот, сестро. Синът ви ще стане добър протестант. 1081 01:42:02,628 --> 01:42:05,461 Синът ми... Боже, помогни му! 1082 01:42:11,737 --> 01:42:17,438 Ситън, в малкото време, оставащо до английската граница сме свободни. 1083 01:42:18,345 --> 01:42:21,280 Свободни! Как това успокоява сърцето! 1084 01:42:22,150 --> 01:42:27,851 Крепи ме надеждата, че ще преодолея всичко и ще се събера с любимия си. 1085 01:42:28,154 --> 01:42:32,773 На 25 години съм. Животът е пред мен! 1086 01:42:32,937 --> 01:42:35,192 Свободна съм! Свободна! 1087 01:42:52,246 --> 01:42:54,666 Бог да ни пази, ако Сесил научи. 1088 01:42:54,830 --> 01:42:57,082 Не се бойте, мадам, никой не ще разбере. 1089 01:42:57,685 --> 01:43:01,603 Католиците от Севера се събраха, за да й отдадат почит. 1090 01:43:01,766 --> 01:43:05,575 В Карлайл тя дори даде прием. Луда ли е да се държи така нагло? 1091 01:43:05,739 --> 01:43:07,613 Май не съм я преценила добре за толкова години. 1092 01:43:07,776 --> 01:43:11,748 Не се научи на благоразумие. - Разумно ли е да я срещна тайно? 1093 01:43:11,912 --> 01:43:13,787 Наложително е. 1094 01:43:13,950 --> 01:43:16,235 Говори се, че се намирате в голяма опасност. 1095 01:43:22,477 --> 01:43:25,071 Е, да я посрещнем очи в очи. 1096 01:43:31,486 --> 01:43:33,786 Стойте тук! 1097 01:43:45,601 --> 01:43:49,232 Мила ми братовчедке! - Скъпа сестро и братовчедке! 1098 01:43:52,075 --> 01:43:55,306 Дойдох да се срещна с вас, както настояхте. 1099 01:43:57,046 --> 01:44:00,732 Можем да обсъдим делата ми само очи в очи. 1100 01:44:00,895 --> 01:44:04,069 Вие сте враг на въстаналите срещу законния владетел. 1101 01:44:04,233 --> 01:44:06,582 Така е, мадам, вярно е. 1102 01:44:06,923 --> 01:44:11,912 Предателството на лордовете ми погреба миналите ни различия. 1103 01:44:12,076 --> 01:44:14,511 Уверена съм и моля за помощта ви. 1104 01:44:14,674 --> 01:44:16,785 Виждам, че имате смелостта. 1105 01:44:16,948 --> 01:44:19,518 А вие сте кралицата, за която всички говорят. 1106 01:44:19,681 --> 01:44:23,138 И сте млада. - Не и за да оглавя армия. 1107 01:44:23,302 --> 01:44:28,109 Молите ме да ви осигуря армия? - Армия, припаси и пари. - И пари? 1108 01:44:28,272 --> 01:44:32,634 Които ще ви върна, щом отново се възкача на трона на Шотландия. 1109 01:44:32,797 --> 01:44:35,367 Как да ви помогна другояче? Бъдете честна, скъпа братовчедке. 1110 01:44:35,530 --> 01:44:39,172 Няма ден, в който да не се събуждам с мисълта за вас. 1111 01:44:39,335 --> 01:44:43,775 Вашата съдба е свързана с моята. Принцеси сме, имаме кръвна връзка. 1112 01:44:43,939 --> 01:44:46,830 Какво друго ще ми кажете или поискате? 1113 01:44:47,232 --> 01:44:49,385 Нищо. - Нищо ли? 1114 01:44:49,548 --> 01:44:54,900 Какво друго би могло да има? - Относно убийството на лорд Дарнли. 1115 01:44:55,440 --> 01:44:57,740 Да, разбира се. 1116 01:44:58,143 --> 01:45:01,704 Бъдете сигурна, Елизабет, че аз съм невинна. 1117 01:45:02,380 --> 01:45:04,681 Това много ме радва. 1118 01:45:04,984 --> 01:45:08,078 Когато ви оправдаят за това престъпление, 1119 01:45:08,254 --> 01:45:11,137 ще получите армия и пари. 1120 01:45:11,300 --> 01:45:15,107 Братовчедке, избийте си от ума, че съм в Англия само за да се спася. 1121 01:45:15,271 --> 01:45:18,881 Искам да възвърна честта си и ако се съмнявате в мен, 1122 01:45:19,044 --> 01:45:22,033 веднага ще ида във Франция. - Нищо подобно! 1123 01:45:22,196 --> 01:45:26,400 Мадам, вие подслонихте предателите, които сега управляват Шотландия. 1124 01:45:26,572 --> 01:45:29,223 Влязоха в Англия свободно, както се и завърнаха. 1125 01:45:29,386 --> 01:45:34,131 Предлагате ми по-малко от тях? Ваша пленница ли съм? 1126 01:45:34,294 --> 01:45:37,080 Щом не ме пускате във Франция, какво ще сторите? 1127 01:45:37,250 --> 01:45:40,549 Ще ви заведа в сърцето на Англия, за да ви защитя. 1128 01:45:41,755 --> 01:45:46,104 Значи съм ваша пленница. - Нали сте невинна, защо се боите? 1129 01:45:46,267 --> 01:45:49,787 Измамихте ме. Съюзили сте се с брат ми. 1130 01:45:50,297 --> 01:45:53,362 Не ще отговарям на обвинения. Кой може да ме съди? 1131 01:45:53,567 --> 01:45:56,853 Ще го сторите ли вие, пред очите на всички? Не! 1132 01:45:57,017 --> 01:46:01,504 Липсва ви кураж. Надявате се да ме опозорите, а вие сте нечестна. 1133 01:46:01,676 --> 01:46:05,693 Нима вярвахте, че ще ви върна в Шотландия начело на армия? 1134 01:46:05,857 --> 01:46:09,831 Че ще жертвам своята репутация заради вас? 1135 01:46:09,994 --> 01:46:13,502 Не е достатъчно, мадам, да изказвате мнението си лекомислено. 1136 01:46:13,665 --> 01:46:15,441 Една кралица не се държи така. 1137 01:46:15,604 --> 01:46:18,939 Вие сте разглезена жена, привикнала да й се угажда. 1138 01:46:19,102 --> 01:46:22,543 Не се учудвам, че вие сте тук, а брат ви управлява. 1139 01:46:22,707 --> 01:46:25,517 Не сте достойна за високото си положение. 1140 01:46:25,680 --> 01:46:29,869 Мразите ме и желаете смъртта ми, но се боите. Вие сте ми смъртен враг! 1141 01:46:30,038 --> 01:46:34,023 Откак ми отказахте да премина през Англия ми нанасяте удари. 1142 01:46:34,187 --> 01:46:37,761 Ликувам от омразата ви! Незаконородената Елизабет, 1143 01:46:37,925 --> 01:46:40,665 еретичката, узурпаторката, е прокълната от Бог, 1144 01:46:40,828 --> 01:46:44,333 скоро не ще може да има деца и ще умре като самотна старица. 1145 01:46:44,497 --> 01:46:47,479 И най-вече е ясно, че Елизабет се бои от Мери. 1146 01:46:48,023 --> 01:46:51,322 Каквато и да е моята съдба, синът ми ще властва тук след време. 1147 01:46:57,934 --> 01:47:01,086 Забелязали сте всички удари, които съм ви нанесла. 1148 01:47:01,249 --> 01:47:03,685 Всички, освен един. 1149 01:47:03,848 --> 01:47:08,038 Аз пратих Хенри, лорд Дарнли, във вашия двор, братовчедке. 1150 01:47:09,312 --> 01:47:12,396 Кралица, която бива измамена от подобен порочен хубавелко, 1151 01:47:12,559 --> 01:47:14,902 спящ в леглото й, и сложи корона на главата му, 1152 01:47:15,065 --> 01:47:18,670 не внушава страх. Тя предизвиква съжаление. 1153 01:47:18,833 --> 01:47:22,840 Съжалявам ви, мадам, както когато пратих лорд Дарнли на север, 1154 01:47:23,003 --> 01:47:26,789 знаейки, че ви липсва мъдрост и всичко останало, необходимо на една кралица. 1155 01:47:26,964 --> 01:47:29,117 Явно не сте научили нищо. 1156 01:47:29,280 --> 01:47:34,194 Не е чудно, че в европейските дворове сте позната като позорната блудница. 1157 01:47:36,040 --> 01:47:38,426 Милорд, пазете добре държанката си, 1158 01:47:38,590 --> 01:47:41,375 защото мнозина желаят смъртта й. 1159 01:47:44,815 --> 01:47:47,115 Вече нямам избор. 1160 01:47:47,451 --> 01:47:49,783 Трябва да я държа в плен до смъртта й. 1161 01:47:51,422 --> 01:47:53,723 Дано да е скоро. 1162 01:49:04,931 --> 01:49:07,695 Английски офицер от френския двор желае да ви види, мадам. 1163 01:49:09,436 --> 01:49:11,736 Въведете го. 1164 01:49:18,513 --> 01:49:21,063 Нося ви поздрави и писма, мадам, 1165 01:49:21,226 --> 01:49:24,103 които показах на властите, тъй като съм верен поданик. 1166 01:49:24,266 --> 01:49:28,378 Добре, оставете ги. - Трябва да изчакам отговора ви. 1167 01:49:35,163 --> 01:49:39,327 Няма нужда да губя време с тях, Ваше величество. 1168 01:49:40,401 --> 01:49:42,701 Отец Балард! 1169 01:49:46,008 --> 01:49:48,895 Изправете се. Чакат ни дела. Опасни дела. 1170 01:49:49,059 --> 01:49:51,164 Вие подслушвайте на вратата и ни предупредете. 1171 01:49:51,327 --> 01:49:53,546 Да, отче. 1172 01:49:55,184 --> 01:49:58,302 Това е от самия крал Филип. Има нов план срещу Елизабет. 1173 01:49:58,465 --> 01:50:01,844 Друго? - Изолирани сме, а той не ни помага. 1174 01:50:02,024 --> 01:50:04,584 Това е различно. Прочетете писмото, мадам. 1175 01:50:05,427 --> 01:50:09,031 Добре. - Има ли новини от Шотландия? 1176 01:50:09,195 --> 01:50:11,931 Как е милият ми син Джеймс? 1177 01:50:12,535 --> 01:50:17,397 Пиша му, откакто знам, че чете, но не ми е отговарял ни веднъж. 1178 01:50:17,607 --> 01:50:20,906 Пише редовно и сърдечно на Елизабет. 1179 01:50:23,913 --> 01:50:26,814 Е, в крайна сметка той е син на баща си. 1180 01:50:27,250 --> 01:50:30,045 Прочетете писмото бързо, Ваше величество. 1181 01:50:31,921 --> 01:50:34,221 Още един въпрос. 1182 01:50:39,497 --> 01:50:42,557 Знаете ли нещо за съпруга ми, лорд Ботуел? 1183 01:50:44,001 --> 01:50:48,066 Лорд Ботуел почина душевноболен... В датски затвор. 1184 01:50:54,745 --> 01:50:57,045 Отче. 1185 01:51:01,318 --> 01:51:05,982 Колко се разкайвам за деянията си, които го доведоха до ужасен край! 1186 01:51:06,790 --> 01:51:11,384 Ще изслушам изповедта ви, пълновластна моя господарке. 1187 01:51:14,099 --> 01:51:16,624 Да, отче Балард, време е. 1188 01:51:25,043 --> 01:51:28,171 Трябва ни гаранция. Рискът е голям. 1189 01:51:29,347 --> 01:51:33,181 Следва примера на подобни заговори, като този в Нортъмбърлънд. 1190 01:51:34,352 --> 01:51:38,380 Разумно е да наредите да бъде екзекутирана незабавно, мадам. 1191 01:51:39,058 --> 01:51:44,248 Не, няма да погубя Мери. Защо ме тласкат към кръвопролития? 1192 01:51:44,411 --> 01:51:47,313 Ешафодът не е използван откакто царувам. 1193 01:51:47,476 --> 01:51:49,733 Откакто Мери дойде в Англия. 1194 01:51:50,069 --> 01:51:52,369 Оставете ни! 1195 01:51:55,775 --> 01:51:58,300 Мадам, моля ви, отворете си очите. 1196 01:51:59,111 --> 01:52:02,330 Откак папата ви отлъчи, задето държите в плен Мери, 1197 01:52:02,494 --> 01:52:04,802 католиците тук са разцепени на две. 1198 01:52:04,965 --> 01:52:07,512 На кого да служат - на папата или на кралицата? 1199 01:52:08,155 --> 01:52:12,440 Или ешафодът тук, ако въстанат, или Адът отвъд, ако не го сторят. 1200 01:52:12,604 --> 01:52:17,792 Не забравяйте този факт. Вече не е грях да ви убият. 1201 01:52:18,699 --> 01:52:21,133 За католиците е деяние на светец. 1202 01:52:21,835 --> 01:52:23,889 Болна съм. Не искам да слушам. 1203 01:52:24,052 --> 01:52:27,122 Унищожете Мери и всички проблеми ще изчезнат. 1204 01:52:27,286 --> 01:52:29,160 Не. 1205 01:52:29,323 --> 01:52:33,612 Екзекуцията й ще ме застраши. Тя е миропомазана кралица като мен. 1206 01:52:34,482 --> 01:52:37,032 А ако донеса доказателство, че крои план да ви убие? 1207 01:52:37,195 --> 01:52:39,642 Не. - Неопровержимо доказателство. 1208 01:52:41,255 --> 01:52:43,555 Има ли такова? 1209 01:52:43,891 --> 01:52:46,191 Ще се намери. 1210 01:52:52,433 --> 01:52:57,097 Без фалшификати. Трябва да устои пред народа и парламента. 1211 01:53:00,009 --> 01:53:03,809 От самото начало е предопределено - нейната или моята смърт. 1212 01:53:14,323 --> 01:53:16,985 Не, този свещеник ще умре, но няма да проговори. 1213 01:53:17,526 --> 01:53:22,327 Заловихме и останалите - Бабингтън, Тичборн, Чарнок и Джерард. 1214 01:53:22,898 --> 01:53:26,143 Заговорът е бил мащабен. - Но доказателство, 1215 01:53:26,328 --> 01:53:29,371 че Мери участва лично, няма. 1216 01:53:29,539 --> 01:53:31,839 Грешите. 1217 01:53:37,414 --> 01:53:39,767 Този добър човек е от Испания. 1218 01:53:39,930 --> 01:53:44,149 Заловихме го с Балард, но носеше писмо с почерка на Мери. 1219 01:53:44,754 --> 01:53:48,918 Одобрява убийството на Елизабет, като главна цел на заговора. 1220 01:53:51,895 --> 01:53:54,195 Падна ни в ръцете. 1221 01:54:13,718 --> 01:54:16,018 "До Негово Светейшество папата." 1222 01:54:19,156 --> 01:54:21,456 "От крал Филип Испански". 1223 01:54:24,896 --> 01:54:28,559 "От английски благородник". 1224 01:54:32,804 --> 01:54:35,104 Още едно. 1225 01:54:39,277 --> 01:54:45,139 И още едно. Мадам, погубвате всички, с които се срещате, без мен. 1226 01:54:46,585 --> 01:54:51,476 А сега, милорд? - От години ви залагам капани. 1227 01:54:51,724 --> 01:54:54,024 Сега ще бъдете съдена. 1228 01:55:04,303 --> 01:55:08,791 Въпреки доказателствата, боя се от ужасно възмездие, ако подпиша. 1229 01:55:08,954 --> 01:55:12,577 Ваше величество, докато решите, тя трябва да бъде затворена там, 1230 01:55:12,740 --> 01:55:15,012 където предателите не ще я достигнат. 1231 01:55:16,282 --> 01:55:18,929 Къде ще я пратите? - В крепостта Фодърингхей. 1232 01:55:19,093 --> 01:55:21,815 Боже, на най-ужасното място! 1233 01:55:22,356 --> 01:55:26,421 Сърцето ми плаче за нея. - Донесох ви солидно доказателство. 1234 01:55:30,497 --> 01:55:33,523 Ако поиска прошката ми, ще живее! 1235 01:55:45,646 --> 01:55:50,884 Фодърингхей! За да ме убиете ли ме водите тук? 1236 01:56:29,925 --> 01:56:33,656 Както виждате, въпреки усилията ви, аз не съм мъртва. 1237 01:56:37,833 --> 01:56:40,133 Простете, трябва да седна. 1238 01:56:40,336 --> 01:56:42,422 Тежките зими на пленничеството ми 1239 01:56:42,585 --> 01:56:47,408 и влагата по стените проникнаха в костите ми. 1240 01:56:50,547 --> 01:56:55,304 Съветът, парламента и народа ми 1241 01:56:55,527 --> 01:57:00,148 настояват да ви предам на съда. 1242 01:57:01,825 --> 01:57:05,659 Както баща ви стори с майка ви, ще ми отпуснете ли меча 1243 01:57:06,363 --> 01:57:11,052 и ще ме пощадите ли от тъпата брадва? - Мадам, не си играйте с мен. 1244 01:57:11,216 --> 01:57:14,321 Откакто ви плених, живея в страх от покушение. 1245 01:57:14,484 --> 01:57:16,724 От вашите убийци и последователи, мадам. 1246 01:57:16,887 --> 01:57:19,458 Принуждавах се да ходя сред народа си, 1247 01:57:19,622 --> 01:57:22,830 без да зная кога пищов или кинжал ще ме поразят. 1248 01:57:22,993 --> 01:57:25,429 Не се шегувайте с мен за смъртта. 1249 01:57:25,592 --> 01:57:28,712 Уморена съм. Кажете какво искате и си вървете. 1250 01:57:33,524 --> 01:57:35,824 Искам да ви пощадя, 1251 01:57:36,560 --> 01:57:38,647 но трябва да поискате прошката ми 1252 01:57:38,810 --> 01:57:42,894 писмено, докато съм тук. И ще наложа забрана на процеса. 1253 01:57:43,468 --> 01:57:48,945 Да. Знаех за заговорите за вашето убийство. 1254 01:57:49,112 --> 01:57:52,192 Радвах се. 1255 01:57:56,748 --> 01:58:00,540 Но сега, в тази стая, докато ви гледам очи в очи, 1256 01:58:02,120 --> 01:58:04,406 нещата стоят по друг начин. 1257 01:58:04,570 --> 01:58:07,271 Радвам се, че съдбата ви е пощадила. 1258 01:58:07,434 --> 01:58:11,147 С радост ще помоля за прошка тук, между тези четири стени. 1259 01:58:11,311 --> 01:58:13,550 Не е достатъчно. Напишете го. 1260 01:58:13,714 --> 01:58:18,021 Не. Ще бъда заклеймена от бъдните поколения. 1261 01:58:18,185 --> 01:58:21,868 Ще пазя писмото в тайна от всички, освен от главният си съветник. 1262 01:58:22,542 --> 01:58:24,861 Предлагам ви да живеете. 1263 01:58:25,025 --> 01:58:27,927 Копнея да застана пред съда и пред света, 1264 01:58:28,090 --> 01:58:30,698 след толкоз мрачни години и да се защитя. 1265 01:58:30,862 --> 01:58:34,810 Благодаря на Бог, че в своята милост и мъдрост ме доведе дотук. 1266 01:58:35,823 --> 01:58:41,629 Ще умра като мъченица на вярата. Нищо няма да ме спре! 1267 01:58:41,792 --> 01:58:47,325 Никой човек не може да ме съди. Дори и вие. Само Бог може. 1268 01:58:48,702 --> 01:58:51,034 Колко малко сте се променила! 1269 01:58:51,772 --> 01:58:54,502 Колко необуздано бързате към своето унищожение! 1270 01:59:01,248 --> 01:59:03,269 Писмата ви до Ботуел, мадам. 1271 01:59:03,432 --> 01:59:07,117 Ще бъдете ли мъченица, когато се представят пред съда? 1272 01:59:07,555 --> 01:59:10,645 Какво ще помисли света, когато се разкрият 1273 01:59:10,824 --> 01:59:14,524 подробности от заговорите срещу мен? 1274 01:59:14,896 --> 01:59:17,956 Животът ви е напоен с кръв и насилие. 1275 01:59:18,633 --> 01:59:22,488 Деянията, довели до брака ви с убиеца Ботуел, 1276 01:59:22,651 --> 01:59:26,438 ще бъдат изложени пред съда и пред целия свят. 1277 01:59:27,709 --> 01:59:31,896 Любовните ви писма ще бъдат четени на глас, за да злорадстват хората. 1278 01:59:32,060 --> 01:59:36,549 Измяната, жестокостта и похотта ще служат ли за прослава на Бога? 1279 01:59:36,712 --> 01:59:40,885 Или ще ви смачкат завинаги? - О, Боже! 1280 01:59:41,123 --> 01:59:45,958 Напишете една страница до мен - ще ви спестя процеса и ще живеете. 1281 01:59:47,396 --> 01:59:52,247 Поне веднъж загърбете личните си желания и се дръжте като кралица. 1282 01:59:52,411 --> 01:59:56,998 Мислете за сина си, който един ден ще управлява две кралства. Направете го. 1283 02:00:10,320 --> 02:00:14,780 Не, не можете да ме изкушите. Вие сте дяволът, не ще се поддам. 1284 02:00:15,926 --> 02:00:18,226 По дяволите! 1285 02:00:21,098 --> 02:00:24,317 В ранните ми години бях подведена и предадена. 1286 02:00:24,480 --> 02:00:27,553 Съгреших ужасно, загубих вярата си. 1287 02:00:27,717 --> 02:00:32,792 Не ще отрека нищо тук, в тази стая, защото се разкайвам. 1288 02:00:32,955 --> 02:00:35,378 Помирих се с Бога. 1289 02:00:36,114 --> 02:00:40,016 Молих го да изкупя вината си за предишните си деяния. 1290 02:00:40,718 --> 02:00:43,585 И Той ме доведе тук, за да умра славно. 1291 02:00:44,122 --> 02:00:46,422 Бях наказана жестоко. 1292 02:00:46,691 --> 02:00:50,309 Кралството, вещите ми, детето, съпругът ми - бяха отнети. 1293 02:00:50,473 --> 02:00:52,848 Дълго бях изолирана в крайна бедност. 1294 02:00:53,012 --> 02:00:56,059 И сега трябва да умра. Това е съдбата ми. 1295 02:00:56,702 --> 02:00:59,694 А вашата съдба, Елизабет, е да ме убиете. 1296 02:01:00,873 --> 02:01:05,742 Оставям на вас разкоша, властта, машинациите 1297 02:01:06,478 --> 02:01:10,812 и всичко, което един владетел изтърпява или му се радва. 1298 02:01:12,117 --> 02:01:16,110 Нито една ваша дума или деяние не ще отклони мъченичеството ми. 1299 02:01:16,288 --> 02:01:18,588 Затова сега аз ви съжалявам. 1300 02:01:19,291 --> 02:01:25,154 Не можете да не наредите онова, от което най-много се боите. 1301 02:01:25,365 --> 02:01:28,528 Присъденото убийство на миропомазана кралица. 1302 02:01:29,802 --> 02:01:33,397 Това ще ви измъчва до края на дните ви. 1303 02:01:35,542 --> 02:01:37,842 Робин! 1304 02:01:46,019 --> 02:01:51,014 Ще се моля за държанката ви, Елизабет, в мига на своята смърт. 1305 02:02:09,310 --> 02:02:13,838 Мадам, ако разумът ви бе голям колкото сърцето ви, 1306 02:02:15,115 --> 02:02:17,447 сега аз щях да чакам смъртта си. 1307 02:02:40,542 --> 02:02:42,761 О, Боже! 1308 02:02:42,925 --> 02:02:47,043 Уповавам се на Тебе. Не ми позволявай да се огъна. 1309 02:03:06,836 --> 02:03:09,136 Време е, мадам. 1310 02:03:12,008 --> 02:03:16,105 Не плачете. Щастлива съм. Наистина, така е. 1311 02:03:56,888 --> 02:03:59,188 Сбогом, скъпа моя! 1312 02:04:00,224 --> 02:04:03,352 Бяхте ми тъй предана. Благодаря ви. 1313 02:04:04,529 --> 02:04:06,829 Молете се за мен. 1314 02:04:28,520 --> 02:04:30,740 На Тебе, Господи, се уповавам. 1315 02:04:30,903 --> 02:04:35,578 Защото Ти си моята надежда, мое упование от младините ми. 1316 02:04:35,741 --> 02:04:40,622 Извършила съм много грехове, но вярата си в Теб не ще изгубя. 1317 02:04:48,475 --> 02:04:54,475 И нека устата ми превъзнася и възпява всеки ден Твоето великолепие. 1318 02:04:55,415 --> 02:04:58,269 Не ме оставяй, силите щом ме напуснат. 1319 02:04:58,432 --> 02:05:02,445 Боже, не се отдалечавай от мен! Боже мой, ела ми на помощ! 1320 02:05:10,798 --> 02:05:14,282 Ще почерпя сила от Господа, Бог мой. 1321 02:05:14,445 --> 02:05:19,805 Радват се устните ми, кога Ти пея, и душата ми, която Ти избави. 1322 02:05:35,390 --> 02:05:38,373 Простете ми, мадам. - Прощавам ви от все сърце. 1323 02:05:38,536 --> 02:05:43,897 Дори ти благодаря. Надявам се тази смърт да сложи край на неволите ми. 1324 02:05:47,903 --> 02:05:51,566 Защото в моя край е моето начало. 1325 02:06:11,527 --> 02:06:15,088 Боже, в Твоите ръце предавам своя дух. 1326 02:06:39,360 --> 02:06:44,169 Елизабет управлява Англия още 16 години. 1327 02:06:44,623 --> 02:06:48,796 Умира така, както е живяла - неомъжена и бездетна. 1328 02:06:49,006 --> 02:06:53,410 Троновете на Англия и Шотландия наследява единственият претендент. 1329 02:06:53,625 --> 02:06:56,251 Крал Джеймс І. 1330 02:06:56,734 --> 02:07:02,623 Единствен син на Мери Стюарт, кралицата на Шотландия. 1331 02:07:07,936 --> 02:07:13,389 Превод и Субтитри: Planet_Rocker@or*Die