The Jungle Book 2 (2003) Свали субтитрите

The Jungle Book 2 (2003)
Ура. Маугли!
Шшт, Ранджан. Бързо, започва.
Елате, деца. Елате да гледате.
Маугли, разкажи ни историята си.
Никога не съм знаел от къде съм дошъл,
но винаги съм знаел на кого принадлежа.
КНИГА ЗА ДЖУНГЛАТА 2
Това съм аз и Багира,
пантерата, която ме откри в джунглата.
Тя ми е добър приятел.
Но най-добрият ми приятел е добрият стар Татко Мечок.
Човече, ние с него такива луди изпълнение сме имали...
... и когато маймуните ме сграбчиха,
нещата станаха наистина луди.
Маймуни!
Давай, Татко Мечок!
Тогава се срещнах лице в лице
от най-голяма близост с най-страшния тигър
в цялата джунгла
ШирКан.
Стой далеч от Маугли, ти дърт тигър...
или ще завържа огън на опашката ти и ще ти подпаля трътката!
Ранджан!
О, Ранджан.
Хванах го, Маугли! Видя ли? Хванах го.
Със сигурност, Ранджан...
но сега ще бъде малко трудно да довърша историята.
Но ние всички знаем как свършва.
Шанти примигва с нейните големи красиви очи към теб...
и ти я последваш в нашето селото.
Не съм.
Така беше.
Имах нещо в окото.
И в двете ли?
Ами, беше толкова грозен, че ми се насълзиха очите.
Ами, ти...
- Ха, ха! Не, не.
Благодарим на красивите кафяви очи на Шанти.
Без тях...
Маугли не би намерил път в нашия живот.
Хайде да помислим за това, ти приложи същия номер и на мене.
И ти се хвана на него.
Благодарим ти за чудесната история, Маугли.
Лека нощ, Маугли.
Лека нощ, Шанти.
Внимавай за ШирКан по пътя за вкъщи.
Ти и твоите истории.
Всеки знае, че тигрите не идват в селото.
Тигрите ходят където си искат!
Лека нощ, момчета.
Утре ще бъде велико.
Какво ще стане утре?
Ъ-ъ...
Нищо!
- Нищо!
Аха.
Е, тогава имате нужда от голяма почивка...
за да правите нищото утре.
Бързо в леглата.
А, никога не оставаме до късно.
Ха, ха! Дори дивите зверове имат нужда от сън.
О, помощ! Свирепият тигър!
Лека нощ, мой малки немирнико.
Лека нощ, Маугли.
Приятни сънища.
Аа, лека нощ...
... сър.
Защо винаги му викаш "сър"?
Неговото име е "Тати".
Хайде, Маугли! Ставай, сутрин е!
Каза, че трябва да ходим до...
Ранджан! Ранджан!
Цялото село ли искаш да събудиш?
Кога реве тигърът?
Не знам.
След като хване плячката си.
Плячката си.
Хайде да си хванем наша плячка.
Момчета.
А?
- Къде отивате толкова рано?
Да... си вършим ежедневната работа?
- Да!
Но без закуска няма да стане.
Няма нужда. Не сме гладни.
- Трябва да вървим!
О! Момчета, къде отивате?
Да си вървим обичайната работа!
- Чао, тате. До по-късно!
Помнете! Не преминавайте реката!
Можеш да измъкнеш момчето от джунглата...
Но не можеш да измъкнеш джунглата от момчето.
Да. От това се притеснявам.
Здрасти, Шанти!
Какво правиш тука?
Наливам вода.
А ти какво правиш тук?
О, ъъ..., търся опасност.
Опасност? Моля. Тука няма опасност.
Добре, ще го запазим ли между нас?
Вчера видях следи от тигър.
Следи от тигър? Добре.
Бил е ШирКан.
Чух, че търси мен...
дири ме за кръвожадното си отмъщение.
Така че си дръж ушите нащрек!
И винаги си пази гърба...
или последното нещо, което ще чуеш е...
Кога реве тигърът?
О, вие сте ужасни!
Ужасни, миризливи момчета!
Хайде, Ранджан. Той ти влияе лошо.
Чакай, не мърдай.
Това не беше много мило, знаеш.
Спри де. Ти не си момче от джунглата.
Защо си толкова наплашена от джунглата?
Защото тя е опасна.
Опасна? Но Маугли казва...
Не трябва да слушаш всичко, което Маугли казва.
Мислех, че харесваш Маугли.
Да, така е.
Харесвам го.
Но аз... оо...ооо.
Остави това на реката.
Благодаря ти.
Тя е в лошо настроение.
Хей, Ранджан, искаш ли да видиш един малък номер...
дето го научих в джунглата?
Това наистина е добър номер.
Добре, ето един номер, който научих тук у дома.
Това е истински номер.
Нали ти казах Ранджан, не го слушай.
Тя е права, Ранджан, не ме слушай.
Слушай джунглата.
Това чуваш ли го?
Да.
Джунглата.
Да, човече!
И когато чуеш тоя ритъм, получаваш диво чувство отвътре.
-- Тази сутрин слънцето наднича над планините ---
-- и всички деца си търкат очите --
-- Когато те чуят --
Какво чуват?
-- Чуват ритъма на джунглата --
-- Тези птици --
-- чук, чук, чукат стволовете на дърветата --
-- Работливата пчела бръмчи докато лети --
-- Силно и чисто --
-- В ритъма на джунглата --
-- Сега. Ти можеш да се измъкнеш от джунглата --
-- Но тя не ще пусне твоето сърце --
-- Първо усещаш, че нещо започва да кипи отвътре --
-- После чуваш котарака, силен като гръмотевица --
Раздвижва ме!
-- Звучи яко, като че съм свободен --
-- Когато усетиш --
-- Усетиш ритъма на джунглата --
А така, момчета.
-- Усети ритъма на джунглата --
Хайде, Шанти.
-- Не можеш без ритъм --
-- И когато изпълва въздуха --
-- Животните от всякъде се присъединяват към танца --
Хей, дай ми това!
-- Дълго ще танцуваш с тях --
-- Усещаш как открадват ти душата --
-- Ще тупаме с лапи, ще пляскаме с криле --
-- Може би ще направим една или две щуротии --
- Га! Га!
- Да, точно така!
Шанти! Опитай това.
Не отива.
Ето така. Оо... не.
Погледни се. Идеално.
Бум-а-чака. Бум-а-чака.
Бум-а-чака. Бум-а-чака. Бум.
-- Вижте тези дър-дър- дърдорещи маймуни --
-- Люлеещи се на банановите дървета --
-- Две по две. Две по две --
-- В ритъма на джунглата --
-- Звучи като вълча глутница от далече --
-- Пеейки в чудесно съзвучие --
-- В ритъма на джунглата --
Да, това е!
-- Сега. Ти можеш да се измъкнеш от джунглата --
-- Но тя не ще пусне твоето сърце --
-- Първо усещаш, че нещо започва да кипи отвътре --
-- После чуваш котарака, силен като гръмотевица --
Раздвижва ме!
-- Звучи яко, като че съм свободен --
-- Когато усетя, когато усетя --
-- Когато усетя, когато усетя --
-- Почувствам ритъма на джунглата --
-- Бум шака-лака, бум шака-лака, ш-боп, ш-боп --
Ей, чакайте, чакайте, спрете! Пресичате реката!
Маугли, не може да ходиш в джунглата!
Много е опасно! Маугли!
Спри!
Шанти, какво има?
Деца, влизайте вътре моментално, всички!
Маугли!
Това включва и теб!
Много съм разочарован от тебе.
Излагаш всеки на опасност.
Знаеш, че не ти е разрешено да пресичаш реката...
и продължаваш умишлено да не ме слушаш.
Но, но аз...
- Не, Маугли.
Джунглата е опасно място.
Проверил съм.
Наказан си в стаята си без вечеря.
Това ще ти даде достатъчно време да помислиш за това, което си направил.
М-Маугли, аз... аз само се опитвам да...
-- Оо. Ти можеш да се измъкнеш от джунглата --
-- Но тя не ще напусне твоето сърце --
О, Балу.
-- Търсейки обикновените нужди --
-- Простите обикновени нужди --
-- Забрави за грижите си и своето оцеляване --
-- Да, искам да кажа бум-бада- дада-ди-дада --
-- рум-пум-па-та-ри-та-та --
-- което довежда простите нужди на живота --
Сега, това ми харесва повече!
Ха, ха! Виж се!
Ау, израстнал си като плевел.
Да видим дали още го можеш.
Махни го, Малък Мук.
Горкият.
Казах, махни го оттук!
Няма да стане.
Ти просто не си Маугли.
Предполагам, че ще го използвам в соловото пеене.
Няма да го преодолее...
О, не, не отново!
Балу! Балу!
А, Маугли...
Бягай оттук! Къш, къш.
Добре... добре, не се безпокой!
Ще се погрижа.
Балу?
Балу?
О, Боже.
Багира.
Как я караш?
Това трябва да спре.
Не може да продължаваш опитите си да върнеш Маугли от селището.
Бъдещето на момчето лежи върху него самия.
О, бъдещето му може да почака.
Хлапето ми липсва.
Не е безопасно за него в джунглата.
Знаеш, че ШирКан го търси.
Нека ШирКан се опита.
Веднъж се справихме се с Раирания. Ще го направим пак.
Балу, не си играй с късмета.
- Махни ми се от пътя, Багира.
Няма да ходиш в близост до селото!
Чао, Баги.
Това е!
Хати! План "Б"!
Раз, два, три, четири!
Продължавай, две, три, четири!
Запомнете, мъже...
нашата цел е пълно и напълно възспиране.
Готови за операция..., уф, Опер...
А, да спрем този Мечок ли?
Много добре, синко! Да.
Готови за операция...
"Спри този Мечок"!
-- Чрез редица или по единично --
-- На всеки километър --
Бягай, Баги! Ти си на пътя на парада!
О, не, моля, спрете!
Рота... стой!
Казах ти, Балу...
няма начин да те допуснем близо до селото.
Няма да ме спреш сега, Баги.
Погледни надолу!
Претърсете водата!
Следвайте ме.
- Оттук.
Насам, сър.
Балу!
Проверете там!
Хванах го, полковник!
Грешиш, войнико!
Това е риба!
- Опаа.
Позор за униформата.
Полковник!
Много е вероятно това дърво да не издържи теглото ви!
Празни приказки!
Та, моето мило момче, връщайки се през '88 година...
в служба на короната, попаднах в крачка...
О, не, пак ли?
Вече не правят дърветата както трябва.
Хванах го!
Тук го хванах.
А! Маскиран като приятел, Балу.
Аз съм, Хати!
Пусни ме!
Извинявай.
Продължавайте да търсите. Не може да е отишъл далече!
Между другото кого търсим?
О, грешиш, слоне!
Не ме предавай, момче.
Просто искам да видя своето малко мече.
Няма. И на мене ми липсва Маугли.
Насам, бързо!
Благодаря, малкия.
Страхотен си.
Хей, момчета, вижте кой идва.
Това е ШирКан.
Какво ще правим?
- Не започвай пак.
Лъки. Хей, Лъки.
К'во?
Това е единственото, което ти казахме. ШирКан.
ШирКан. Не думай.
Хей, вижте това, вижте.
Имам нещо за вас. Гледайте.
Хей, хей! Виж ме, виж ме!
Хей!
Аз съм ШирКан...
и тигровото ми презрение ме е обвзело...
Попитайте ме дали мога да натупам този тигър.
Хайде, хайде, питайте ме.
Можеш ли да натупаш този тигър?
Аз ШирКан?
Спасете ме! Спасете ме!
Бях надхитрен от 20-килограмово кльощаво дете.
Пукам се от смях тук горе,
... не знам как го правя.
Здрасти, хлапе.
Мислиш как се промъкнах ли?
Балу?
О, Бал...
Татко Мечок!
Колко се радвам да те видя! Какво правиш тук?
Какво правя тук ли?
Чувствам се добре за първи път от известно време, това е.
Хей, хлапе, покажи ми, че можеш да се биеш като мечка.
Хайде.
О, Малък Мук, загубил си форма.
Маугли.
Имам нещо за тебе.
Маугли, аз съм.
Не прави глупости.
Знам какво правя през цялото време.
Маугли, съжалявам, че имаш проблеми.
Хайде, малкия...
покажи се.
Хайде, давай!
Маугли?
Чакай, не! Не!
Хайде, дръж и се движи.
Помощ! Див звяр!
Див звяр ли? Къде? Хайде, да се махаме оттук!
Помощ!
Какво става?
Какво прави тая мечка тука?
Има див звяр в селото!
Какво има?
Ето го!
Къде отивате?
Не, върни се! Върнете се! Отивате в грешна посока!
Уау, тигър!
Не му давай да се измъкне!
Не, моля ви...
Ще се измъкнем оттука.
Шанти, прибирай се вътре!
- Не, не, не, той е...
Не!
Шанти!
Шанти, чакай ме!
Хайде, хайде! След мен!
Маугли!
Дръж се, Маугли!
Шанти?
Шанти?
Маугли?
Шанти!
Къде си?
Маугли!
- Трябва да са в джунглата.
Джунглата.
Каква съдбовна картина. Това място все така ли изглежда?
Не знаеш и половината. Онова село беше ужасно.
Всичко, което чуваш, са само правила, правила, правила...
и работа, работа, работа.
Ей, хлапе. Внимавай с езика.
Те само това правят! Миене, обличане...
О, Боже, уморих се само да те слушам.
Звучи сякаш тия там всичките са превъртяли.
Не искам да говоря за това.
Особено за Шанти.
Кой е Шанти?
Тя е просто едно момиче от селото.
Дръж се сега.
Не е единственото, което те съблазни в онова село.
Да, тя е единственото.
Знаех си, знаех си. Винаги тя е белята.
Дори се опитах да я взема в джунглата...
а тя ми навлече беди.
Кажи го пак?
Просто исках тя да види каква веселба е тук.
И тя ти създаде грижи заради това?
Да.
- О, Боже.
Тя си мисли, че джунглата е страшно място.
От къде й дойде тая щура идея?
От мене.
Нима моите змийски очи ме заблуждават?
О, това е в-в-вкусното човешко дете.
Добре, вече си с мене, хлапе.
Забрави онова момиче. Ще си по-добре без нея.
Имаш всичко нужно тука.
А пък аз намерих своя стар другар в песните.
Тогава го направи, Татко Мечок!
-- Търсейки обикновените нужди --
-- Простите обикновени нужди --
-- Забрави за грижите си и своето оцеляване --
-- Простите обикновени нужди --
-- Рецептите на Майката Природа --
-- които носят простите нужди на живота --
-- Където и да скитам --
Къде отиваш?
-- Където и да бродя --
О, да.
-- Не мога да не обичам моя голям дом --
-- Пчелите бръмчат в дърветата --
-- Да направят малко мед само за мен --
-- Когато погледнеш под камъните и растенията ---
-- Хвърли поглед на веселите мравки --
-- И може да опиташ няколко --
-- Благодаря, Балу --
-- Простите нужди на живота ще дойдат при теб --
-- Ще дойдат при теб --
О, Балу.
Не искам да виждам повече онова момиче и онова село.
Разбира се, че няма.
Ние сме си просто едни мечки.
Да, мечо.
Ей, помниш ли всичко, на което те научих?
Обзалагаш се, че да, Татко Мечок.
-- Когато вземеш бодил --
-- Или бодлива круша --
-- И когато си с убодена лапа --
-- Следващият път се пази --
-- Не вдигай бодливите неща с лапа --
-- Вдигай си с нокът --
-- Но няма нужда да ползваш нокът --
-- Когато вдигаш по два --
Дадох ли ти наставления?
-- Простите нужди на живота ще дойдат при теб --
-- Ще дойдат при теб --
Ще дойдат при мене ли?
Така презирам тези песни и танцови фигури.
Маугли!
Маугли?
Това ти ли си?
Маугли?
Трябва да е някъде тук.
Кълна се...
повече няма да се занимавам...
с човешки деца.
О, къде може да е?
Защо малкият...
З-з-закуска.
Кой е?
Кой е там?
Извинете ме.
Мога ли да ви помогна?
Изгуби ли се, малката?
Гладна ли си?
Умряла съм от глад.
Лоша змия, лоша змия!
Ранджан? Какво правиш тук?
Остави Шанти на мира!
Добре, Ранджан. Мисля, че му е достатъчно.
Няма да се отървеш толкова лесно!
О, Ранджан, какво правиш?
Не би следвало да си тук.
Трябва да те заведа вкъщи веднага.
Не! Маугли е в беда и ние ще го намерим!
Мога да го подуша.
Той е минал оттук!
О, добре...
но стой близо.
Не искам да попаднем на други страшни зверове.
О, стига де.
О, милос-с-с-т.
Ш-ШирКан?
Познавам ли те?
Надявам се.
Оу, глупаво човешко дете.
Човешко дете ли?
- Дали казах, че съм видял човешко дете ли?
Ами, ами, аз... аз... знаеш...
Обичам да стоя и да дърдоря и такива неща, но...
За какво бързаш?
О, няма причина. Аз... аз...
Къде е той?
Кой той?
Човешкото дете Маугли.
Знам, че знаеш.
Ами, н-н-но аз... не знам.
О, моля те, не обиждай моя интелект.
Това ме прави раздразнителен.
Той не е в селото.
Знам къде не е.
Сега ми кажи КЪДЕ Е!
Ами, той е, ъ-ъ... той е...
Тресавището! Той е при тресавището, да.
Хмм, тресавището, а?
Да, повярвай ми.
Дано е там... за твой късмет.
Там е, там е!
Аз... бих те завел до там лично,
но се страхувам, че ще те забавя...
заради лошо храносмилане.
Маугли!
Ранджан!
Какво?
О, Боже.
Какво е... това на земята?
Отстъпление!
П-Полковник Хати!
- Прикрий се!
О, не, пак ли?
Извинете.
Пардон.
Полковник Хати, какво... какво означава това?
Човекът е в джунглата!
К-Какво иска?
Мислиш ли, че ще се появят?
Мисля, че са ей там!
Маугли!
Май бях твърде суров с момчето.
Не се тревожи. Ще ги намерим.
Деца, чувате ли ме?
- Маугли!
- Ранджан!
Балу.
Почти го стигнах, Балу.
Ах, тия прелестни манго... винаги е най-трудно да ги вземеш.
Хванах ги.
Е това е живот.
Горе главата.
Възхитително.
Хей, опитай това.
Ей, не е лошо. От къде го научи това?
Шанти ми го показа.
Шанти ли?
Аз... не, аз казах Уанти.
Искам още манго.
Не, не, не, не каза това.
Ти каза Шанти.
Не, не съм.
Да, каза го.
- Не, не съм.
Каза.
- Не съм.
Каза.
- Не съм.
Да. Чух го.
Знаеш ли какво? Кой го е грижа за Шанти?
Това е просто глупав номер, нали?
Да, наистина. Тя не ти трябва, хлапе.
Ти си сега със стария Балу.
На какво се смееш?
Какво правиш тук, Баги?
Не си ли чул?
Човекът е в джунглата.
Ка-ка-какво искат?
Търсят Маугли.
Маугли ли?
Помислих, че може да си виждал момчето.
Аз? А-а, не съм.
Знаеш, че бъдещето му е в онова село.
Да.
Просто искам да знаеш къде е бил.
Да... Съжалявам.
Хей, желая да ти помогна, Баги.
Оо, стига игри, Балу! Дай ми момчето!
Баги, Баги, Баги,... Мога да обясня.
Мога да обясня. Аз...
мога да ти обясня, но не трябва...
защото лично можеш да видиш, че Маугли не е тук.
Съвсем сам съм.
Знам, че е тук някъде наоколо...
и не можеш да го криеш вечно.
Май не те бива повече, Баги.
Хлапето?
Хлапе, къде изчезна?
Какво се опитваш да направиш, да ми разхлопаш сърцето ли?
Уау, цялото село...
Търси мене?
Не може да позволим някой да те види.
Мисля, че са откачили.
Трябва да залегнем, да се снишим...
зимен сън, като...
Наистина ми липсват.
Чудя се...
дали Шанти е с тях.
Шанти ли?
Ти определено не искаш тя да те намери.
Нали?
Не, не можем да позволим някой да ни открие, особено пък онова момиче.
Хайде, Балу. Трябва да се махнем.
Да залегнем, да се снишим... да заспим, нещо такова.
Сега, Маугли...
Какво ще стане, ако момичето ни проследи?
Какво ще правиш тогава?
- Тогава...
тогава ще трябва да я изплашиш!
Да я изплаша ли?
Да не би умът ти да е излетял?
Не, тя е ужасена от диви зверове.
В случай, че още не си забелязал, хлапе, аз не съм див звяр.
... освен отчасти.
Предполагам, че съм просто Медунчо.
Можеш да го направиш, Балу.
Ти си единственият, който ме е учил, помниш ли?
Ще ококориш очи, ето така...
и ще покажеш зъби, ето така...
и ще изревеш, ето така...
Да изрева ли?
Не, не, не. Както си знаеш.
Искаш ли това момиче да ме отведе обратно в селото?
Да, това беше страхотно.
Ами, не знам.
Повярвай ми. Ще се получи.
Добре, в този случай, Маугли, считай това момиче за уплашено.
Благодаря, Татко Мечок.
Всичко за моя Малък Мук.
Добре, да офейкваме.
Сега не се безпокой. Намерих едно място надолу по реката.
То е идеалното скривалище.
Наистина спокойно, а?
Спокойно? Ха, ако искаш спокойствие, връщай се в селото.
Това място е вълнуващо.
Добре, тук е селото.
Пресякохме реката...
Ранджан, внимавай.
Така, тръгнахме надясно.
Не, не, не. А-а, наляво, наляво, значи.
Надясно. Не, наляво, после надясно, и...
Тая джунгла изглежда еднаква цялата!
Ранджан, какво е това?
Маугли? Той трябва да е бил тук.
Или някое животно с наистина остри нокти.
Тази змия ме излъга.
Не си го изкарвай на водата...
просто защото не харесваш отражението.
Искам да кажа...
не всеки може да се роди с такъв хубав образ.
Ти позволи на този тигър да те хване...
и няма да изглеждаш толкова добре.
Какво, това котенце ли? Той е безобиден. Гледайте.
Оу, не!
Какво има, Раираният?
Човешко дете ли усети езика ти?
Ей, Лъки.
Хайде да си намерим нещо някъде другаде.
Не, не, не. Чакайте, момчета.
Имам още нещо.
Колко души са нужни, за да пребият един тигър?
Изненада ме.
Не, едно малко хлапе може да го направи.
- Хайде, Лъки, да вървим.
- Хайде, Лъки, да си вървим.
Фактически ние чухме, че това хлапе е тук в джунглата.
Точно под мустаците ти.
Интересно.
Чух, че той е тръгнал обратно към селото.
Пак грешка, котенце.
Не, Лъки, дръж си гагата затворена!
Не, казват, че е тръгнал надолу по реката... с една мечка.
По реката ли казваш?
О, не го слушай!
Оо, да, той е още нов тук. Не знае нищо.
Обратно, струва ми се, че знае доста много.
Хей, чакай, опърленият!
Къде е огънят?
Не е ли иронично, че твоето име е Лъки?
Хайде, юнаци! Насам! Да се махаме!
Това ли е идеалното скривалище?
Това е мястото на Крал Луи.
Беше, хлапе, беше.
Той е размазан.
Сега аз и маймуните го превърнахме в...
най-страхотното скривалище.
Извините, бързам. Хей, Балу!
Радвам се да те видя тук отново.
Всички знаят за него.
Но ако всички знаят за него, как може то да е тайна?
Тоест, всеки, който е някой.
Никой, който е никой, не знае нищо за никое място...
а всеки, който е някой, знае, схващаш ли?
Оу, заболя ме главата.
Хей, спри да мислиш за малко и просто се отпусни.
Отдръпни се и ще ти покажа какво може истинският професионалист.
Дами и господа...
моля, посрещнете...
майстора на джаза, специалиста по танците...
когото котката от джунглата остави жив...
Пригответе се да се раздвижите
Говоря за...
Балу е тук при нас!
Здрасти, писанчовци, добре!
-- Когато започнем да се движим, хей, скъпи, няма майтап --
-- Изпитваме животинско удоволствие --
-- Не сме го научили от човешкия фолклор --
-- Без фолклор --
-- Просто си е наша черта --
-- Ние сме Д-И-И-И-В-И --
-- Когато --
Давай, Балу.
-- Тупкащата лапа може да даде по-добър удар --
-- Кажи, че не сме естествени --
-- Д-И-И-И-В-И --
-- Това е начин за изкараш звяра от теб --
-- Ти си свободен като птица. Вярно е --
-- Или като жаба, или прасе --
-- Ние сме родени свободни --
-- От най-лошата котка до най-невинното малко еленче --
-- Довечера е вечерта когато ние ще включим опашките в действие --
-- Покажи ми твоята свирепост --
-- Стани Д-И-И-И-В --
-- Ние пръхтиме. Ние цвърчиме --
-- Високо в небето или дълбоко в земята --
-- Ние ръмжим. Ние крещим --
-- Ние летим в кръг и пак, и пак --
О, ти сладко нещо, това не е човешко!
-- Старата мангуста става добра и губи --
-- Оцелотът дава всичко, което има --
-- Малкият папагал лети по двойки --
-- Червеният макак крещи: "Давай, Джак"
-- Малкият червей. Слонът --
-- Петнистата котка. Водният плъх --
-- Голямата кукувица. Мечката Балу --
-- са Д-И-В-И --
-- Ето го нещото --
-- Ако сме пострадали, няма да крещим --
-- Нямаме нужда от сверяване на часовници --
-- Да знаем колко е часът --
-- Време е за рок --
-- Когато танцуваш така, хей, скъпи, значи си запален по танците --
Не мога да се държа на крака!
-- Искам да заостря шапката си. Но аз нямам шапка, за да я заостря --
-- Нямам нужда от шапка --
-- Питай ме защо. И няма да те излъжа --
-- Аз съм Д-И-И-В --
-- Ние грухтим. Ние ръмжим --
-- Високо в небето и дълбоко под земята --
-- Ние ревем. Ние вием --
-- Ние летим в кръг и пак, и пак --
-- Оу, това е съвсем ясно --
-- Ние сме Д-И-В-И --
-- Той, тя, аз, ти - всички заедно --
-- Д-И-И-И-В-И --
-- Всеки звяр е свободен --
-- Д-И-И-И-И-И-И-В-И --
Това е моето момче.
Те не танцуват точно така...
в твоето човешко село, нали така, хлапе, а?
Е, не.
Така си и знаех.
Е, как изглежда това село?
Ей, недей да безпокоиш хлапето.
Той ми каза всичко за там.
Нека изложа вместо него. Тия хора са луди.
Всички бачкат, никой не се весели.
О, Господи!
Нямат нищо освен правила. Правила, правила.
О, а има дори едно момиче...
което мисли, че джунглата е страшно място, ха-ха-ха!
Но, ти знаеш, няма значение.
Защото Маугли няма никога повече да види това село
или това откачено момиче!
Нали така, хлапе?
Маугли? Маугли?
Маугли?
Маугли!
-- Тази сутрин слънцето наднича над планините --
-- и всички деца си търкат очите --
-- Когато чуят --
-- Чуят ритъма на джунглата --
Не открихме ли още Маугли?
Оу, умори ли се?
Малко.
Сигурна съм, че ще го намерим скоро.
Хайде, скачай.
Добре ли си така?
-- Както и да бъде --
-- И половината на това да си свободен --
-- Част от мен --
-- Като ритъма на джунглата --
-- Като ритъма на джунглата --
Чу ли това?
- Кое да чуя?
Звучеше като Маугли.
Маугли!
- Ранджан, чакай!
Ранджан!
Маугли!
- Шанти?
Добре ли си?
О, чувствам се... овързан.
Какво правиш там горе?
Чакай, ще бъда...
Не мога да повярвам, че те намерих накрая!
Мислех, че повече няма да те видя!
Тука ли си, хлапе?
Хей, Малкият Мук?
Маугли!
Оу, не ми помагате истински.
Ранджан, спри да дърпаш.
- Тя е.
Какво правиш тук между другото?
Дойдох да те спася.
Да ме спасиш ли? От какво?
От тая дива мечка, дето те отнесе.
Каква дива...
Балу, недей! Не, не! Стой, чакай!
О, бедного ми носле!
Това боли.
Само да се приближиш до Ранджан и ще ти покажа какво е истинска болка.
Чакай!
- Не ме принуждавай да го правя!
Чакай, чакай! Успокой се! Всичко е наред!
Но той ни нападна!
Да съм ви нападнал?
Аз съм този, който попадна в примката!
Ами това стана защото я изплаши.
Но ти... нали ми каза да я уплаша?!
Какво?
- Не, не, не.
Аз... ух!
Маугли, ти ли планира това?
Ами, аз, ъ-ъ...
Хайде, Ранджан.
- Не, Шанти, мога да обясня!
Не се тревожи.
Шанти, почакай!
О, човече, ти не се майтапеше за нея. Тя е лоша новина.
Не, не е! Тя просто се опитваше да помогне...
и ти я уплаши!
Ама че. Първо, ти ми каза да я уплаша...
после ми каза да не я плаша.
Хлапе, ти просто даде повод за тая тъпотия...
и тя стана набързо!
Ти просто не разбираш.
Добре. Ами за залъгването им за мене?
Кажи го силно и ясно, хлапе.
Ти искаше това момиче да те намери.
Шанти!
Шанти!
Къде си?
Хайде!
Ето къде си!
Съжалявам.
Ще позволиш ли да ти обясня?
Хайде, поне ми говори.
Изглежда си изненадан да ме видиш, дете.
Нямам представа защо.
Нямаше да позволя да избягаш след това, което ми причини.
Виждаш ли, ти не унижи.
Просто допускаш ли, че ще те оставя жив?
Бягай!
О, ще се опиташ да ми избягаш.
Колко забавно.
Давай, насам!
Добре, стойте тук.
Маугли, не!
Ранджан, чакай тук. Трябва да помогна на Маугли!
Ама и аз искам да му помогна!
Не, не.
Веднага се връщам, обещавам ти.
Не мърдай!
Спокойно, хлапе. Къде е Маугли?
ШирКан!
ШирКан ли? Дръж се!
Няма значение колко бързо тичаш.
Няма значение къде ще се скриеш.
Ще те хвана.
Излез, излез, където и да си.
Бързо! Бързо!
По-бързо! По-бързо!
Не е още едно дете.
Не можеш ли по-бързо?
Балу!
Какво... какво значи всичко това?
Маугли е в беда!
- Също и Шанти!
Кой е Шанти?
Вземи детето, Баги. Аз ще помогна на Маугли.
Балу!
Внимавай.
Маугли?
Маугли, ти ли си?
Маугли?
Ти!
- Ти!
Стой далеч от мен!
- Какво правиш тук?
Аз съм тук защото, когато член на моето...
Бях нападната от змия, но въобще не те интересува!
Аз съм тук да помогна на Маугли!
Ти какво?
- Ти ли?
Струва ми се, че сме на една страна.
И аз.
Добре.
- Добре.
Добре, ти върви натам. Аз ще те прикривам.
О, не.
Не е ли това възхитително обръщане на събитията?
И така, какво ще правиш, дете?
Ти или твоята очарователна малка приятелка?
Чакам.
Едно...
Две...
Не, недей!
Три...
Край на игрите, дете.
Маугли?
- Хайде!
Маугли, внимавай!
О, не!
- Можем да го направим!
Скачай!
Хайде!
Маугли.
Здрасти, Раираният!
Днес приличаш на заклещен в уста.
О, не.
Какво става? Котката си намери езика ли?
Винаги съм казвал, че имаш хубава глава...
на раменете си, мили ми ШирКанчо.
О, това е фантастично, да ходиш на свиждане в затвора.
Обичам го това.
Багира.
Хей.
- Маугли.
Ужасно добре е да те видя, дете.
Хайде, следвай ме.
Багира, това е Шанти...
най-добрият ми приятел от селото.
Шанти!
Маугли!
Ето ги там!
Тате!
- Хайде, Маугли!
Маугли!
Шанти!
- Шанти!
Маугли, трябва да вървя.
Маугли!
Добре, хайде, Маугли.
Хайде, Ранджан.
Ох, Балу.
Всичко е наред, хлапе.
Това момиче не е чак толкова лошо след всичкото, нали?
Върви, Маугли.
Наистина ли?
Наистина. Не я оставяй да си отиде.
Ела с мен.
Знаеш, че не мога да го направя.
Ще ми липсваш, Татко Мечок!
И ти на мене, Малък Мук.
И на мене.
Добре. Тръгвай, сега.
По-добре е да побързаш.
Хей, чакайте ме!
Маугли!
Защо се забави толкова?
Да се надбягваме.
Хайде, Ранджан.
Чакайте, чакайте! Тук сме!
Шанти!
- Намерихме децата!
Ранджан!
- Мамо!
Така ни уплашихте.
Шанти, толкова бях разтревожена за теб.
Добре съм. Мамо, извинявай.
Просто се опитвах да помогна на Маугли..
Извинете, сър. Аз просто...
Не, Маугли. Ти ме извини.
Трябваше да разбера...
че джунглата е част от тебе.
Радвам се, че си в безопасност.
Тате!
Ранджан!
- Не мога да повярвам.
Имаше една голяма стара змия и аз я натупах.
Разбира се.
Гордея се с теб, Балу.
Това беше много смело...
- А, Баги?
Не се опитвай да ми пробуташ разни идеи да ги гоним...
и да се опитаме да ги уговорим да останат тук с нас.
Той принадлежи на онова село и ти го знаеш.
О, наистина ли?
- Да, наистина.
Цялото му бъдеще е там.
Съжалявам, Балу. Напълно си прав.
Наистина ще ми липсва това хлапе.
И на мен.
Чакай малко.
Дойде ми идея...
Балу...
Хайде, Маугли, ще закъснеем.
Добре.
Точно зад теб съм.
Опа.
Просто ще налея малко вода.
Добре, но внимавай, синко.
Добре. Довиждане, тате.
Да видим дали той...
действително ще донесе малко вода този път.
Хей, Шанти, нека видим дали...
действително ще донесем вода този път.
Да.
Това удряне ме отегчава.
Здрасти, Татко Мечок!
- Здрасти, Малък Мук.
Шанти. Ха, ха...
Ранджан?
-- Търсейки обикновените нужди --
-- Простите обикновени нужди --
-- Забрави за грижите си и своето оцеляване --
Точно така.
-- Искам да кажа, че простите обикновени нужди --
-- са това, което ни дава на нас, мечките, да си отдъхнем на спокойствие --
-- С простите обикновени нужди на живота --
-- С простите нужди на живота --
Още веднъж!
-- С простите обикновени нужди на живота --
ПРЕВОД: BEST RIPPER