1 00:00:06,439 --> 00:00:08,373 Ура. Маугли! 2 00:00:08,408 --> 00:00:10,740 Шшт, Ранджан. Бързо, започва. 3 00:00:10,777 --> 00:00:14,008 Елате, деца. Елате да гледате. 4 00:00:14,046 --> 00:00:17,147 Маугли, разкажи ни историята си. 5 00:00:22,955 --> 00:00:25,480 Никога не съм знаел от къде съм дошъл, 6 00:00:25,525 --> 00:00:28,722 но винаги съм знаел на кого принадлежа. 7 00:00:28,823 --> 00:00:32,823 КНИГА ЗА ДЖУНГЛАТА 2 8 00:00:34,467 --> 00:00:36,025 Това съм аз и Багира, 9 00:00:36,168 --> 00:00:37,995 пантерата, която ме откри в джунглата. 10 00:00:38,296 --> 00:00:39,898 Тя ми е добър приятел. 11 00:00:40,009 --> 00:00:44,673 Но най-добрият ми приятел е добрият стар Татко Мечок. 12 00:00:46,179 --> 00:00:49,376 Човече, ние с него такива луди изпълнение сме имали... 13 00:00:51,413 --> 00:00:53,881 ... и когато маймуните ме сграбчиха, 14 00:00:53,912 --> 00:00:55,720 нещата станаха наистина луди. 15 00:00:55,955 --> 00:00:58,253 Маймуни! 16 00:01:03,162 --> 00:01:06,359 Давай, Татко Мечок! 17 00:01:06,799 --> 00:01:09,565 Тогава се срещнах лице в лице 18 00:01:09,566 --> 00:01:12,331 от най-голяма близост с най-страшния тигър 19 00:01:12,371 --> 00:01:14,202 в цялата джунгла 20 00:01:14,240 --> 00:01:16,367 ШирКан. 21 00:01:17,910 --> 00:01:21,971 Стой далеч от Маугли, ти дърт тигър... 22 00:01:22,014 --> 00:01:26,610 или ще завържа огън на опашката ти и ще ти подпаля трътката! 23 00:01:29,755 --> 00:01:33,213 Ранджан! 24 00:01:38,164 --> 00:01:40,632 О, Ранджан. 25 00:01:44,437 --> 00:01:47,531 Хванах го, Маугли! Видя ли? Хванах го. 26 00:01:47,573 --> 00:01:49,040 Със сигурност, Ранджан... 27 00:01:49,075 --> 00:01:52,106 но сега ще бъде малко трудно да довърша историята. 28 00:01:52,145 --> 00:01:54,609 Но ние всички знаем как свършва. 29 00:01:54,647 --> 00:01:59,717 Шанти примигва с нейните големи красиви очи към теб... 30 00:01:59,752 --> 00:02:03,749 и ти я последваш в нашето селото. 31 00:02:03,789 --> 00:02:05,814 Не съм. 32 00:02:05,858 --> 00:02:08,349 Така беше. 33 00:02:08,394 --> 00:02:10,191 Имах нещо в окото. 34 00:02:10,229 --> 00:02:11,526 И в двете ли? 35 00:02:11,564 --> 00:02:14,533 Ами, беше толкова грозен, че ми се насълзиха очите. 36 00:02:14,567 --> 00:02:17,092 Ами, ти... - Ха, ха! Не, не. 37 00:02:17,136 --> 00:02:20,469 Благодарим на красивите кафяви очи на Шанти. 38 00:02:20,506 --> 00:02:21,837 Без тях... 39 00:02:21,874 --> 00:02:25,105 Маугли не би намерил път в нашия живот. 40 00:02:25,144 --> 00:02:28,875 Хайде да помислим за това, ти приложи същия номер и на мене. 41 00:02:28,915 --> 00:02:31,577 И ти се хвана на него. 42 00:02:34,754 --> 00:02:38,246 Благодарим ти за чудесната история, Маугли. 43 00:02:38,291 --> 00:02:40,885 Лека нощ, Маугли. 44 00:02:42,428 --> 00:02:44,020 Лека нощ, Шанти. 45 00:02:44,063 --> 00:02:47,260 Внимавай за ШирКан по пътя за вкъщи. 46 00:02:47,300 --> 00:02:48,892 Ти и твоите истории. 47 00:02:48,935 --> 00:02:52,063 Всеки знае, че тигрите не идват в селото. 48 00:02:53,105 --> 00:02:55,539 Тигрите ходят където си искат! 49 00:02:58,945 --> 00:03:00,936 Лека нощ, момчета. 50 00:03:03,015 --> 00:03:05,176 Утре ще бъде велико. 51 00:03:05,217 --> 00:03:07,082 Какво ще стане утре? 52 00:03:07,179 --> 00:03:07,905 Ъ-ъ... 53 00:03:07,947 --> 00:03:08,971 Нищо! - Нищо! 54 00:03:09,355 --> 00:03:10,686 Аха. 55 00:03:10,723 --> 00:03:13,521 Е, тогава имате нужда от голяма почивка... 56 00:03:13,559 --> 00:03:15,618 за да правите нищото утре. 57 00:03:15,661 --> 00:03:16,787 Бързо в леглата. 58 00:03:16,829 --> 00:03:20,856 А, никога не оставаме до късно. 59 00:03:20,900 --> 00:03:24,597 Ха, ха! Дори дивите зверове имат нужда от сън. 60 00:03:26,138 --> 00:03:28,333 О, помощ! Свирепият тигър! 61 00:03:30,042 --> 00:03:32,533 Лека нощ, мой малки немирнико. 62 00:03:41,554 --> 00:03:43,021 Лека нощ, Маугли. 63 00:03:43,055 --> 00:03:45,023 Приятни сънища. 64 00:03:46,525 --> 00:03:49,392 Аа, лека нощ... 65 00:03:49,428 --> 00:03:50,725 ... сър. 66 00:03:50,763 --> 00:03:53,391 Защо винаги му викаш "сър"? 67 00:03:53,432 --> 00:03:55,161 Неговото име е "Тати". 68 00:04:37,443 --> 00:04:40,102 Хайде, Маугли! Ставай, сутрин е! 69 00:04:40,146 --> 00:04:41,770 Каза, че трябва да ходим до... 70 00:04:41,814 --> 00:04:43,311 Ранджан! Ранджан! 71 00:04:43,349 --> 00:04:45,510 Цялото село ли искаш да събудиш? 72 00:04:45,551 --> 00:04:47,678 Кога реве тигърът? 73 00:04:47,720 --> 00:04:49,654 Не знам. 74 00:04:49,689 --> 00:04:53,318 След като хване плячката си. 75 00:04:54,359 --> 00:04:56,827 Плячката си. 76 00:04:56,963 --> 00:05:00,321 Хайде да си хванем наша плячка. 77 00:05:16,382 --> 00:05:17,872 Момчета. 78 00:05:17,917 --> 00:05:20,852 А? - Къде отивате толкова рано? 79 00:05:20,886 --> 00:05:23,912 Да... си вършим ежедневната работа? - Да! 80 00:05:23,956 --> 00:05:25,719 Но без закуска няма да стане. 81 00:05:32,765 --> 00:05:35,093 Няма нужда. Не сме гладни. - Трябва да вървим! 82 00:05:35,134 --> 00:05:37,732 О! Момчета, къде отивате? 83 00:05:37,770 --> 00:05:40,996 Да си вървим обичайната работа! - Чао, тате. До по-късно! 84 00:05:41,040 --> 00:05:43,668 Помнете! Не преминавайте реката! 85 00:05:45,611 --> 00:05:48,375 Можеш да измъкнеш момчето от джунглата... 86 00:05:48,414 --> 00:05:51,741 Но не можеш да измъкнеш джунглата от момчето. 87 00:05:51,784 --> 00:05:56,121 Да. От това се притеснявам. 88 00:06:11,170 --> 00:06:13,070 Здрасти, Шанти! 89 00:06:13,305 --> 00:06:15,136 Какво правиш тука? 90 00:06:15,174 --> 00:06:16,402 Наливам вода. 91 00:06:16,442 --> 00:06:17,841 А ти какво правиш тук? 92 00:06:17,877 --> 00:06:21,579 О, ъъ..., търся опасност. 93 00:06:21,614 --> 00:06:25,511 Опасност? Моля. Тука няма опасност. 94 00:06:27,519 --> 00:06:29,984 Добре, ще го запазим ли между нас? 95 00:06:30,022 --> 00:06:32,623 Вчера видях следи от тигър. 96 00:06:32,658 --> 00:06:35,586 Следи от тигър? Добре. 97 00:06:35,628 --> 00:06:37,653 Бил е ШирКан. 98 00:06:37,696 --> 00:06:39,561 Чух, че търси мен... 99 00:06:39,598 --> 00:06:43,500 дири ме за кръвожадното си отмъщение. 100 00:06:43,536 --> 00:06:45,727 Така че си дръж ушите нащрек! 101 00:06:45,771 --> 00:06:47,868 И винаги си пази гърба... 102 00:06:47,907 --> 00:06:50,501 или последното нещо, което ще чуеш е... 103 00:06:56,849 --> 00:06:58,817 Кога реве тигърът? 104 00:07:01,187 --> 00:07:03,621 О, вие сте ужасни! 105 00:07:03,656 --> 00:07:06,625 Ужасни, миризливи момчета! 106 00:07:06,659 --> 00:07:10,117 Хайде, Ранджан. Той ти влияе лошо. 107 00:07:16,368 --> 00:07:18,969 Чакай, не мърдай. 108 00:07:19,504 --> 00:07:22,462 Това не беше много мило, знаеш. 109 00:07:23,542 --> 00:07:26,040 Спри де. Ти не си момче от джунглата. 110 00:07:26,078 --> 00:07:28,979 Защо си толкова наплашена от джунглата? 111 00:07:29,814 --> 00:07:31,574 Защото тя е опасна. 112 00:07:31,617 --> 00:07:34,177 Опасна? Но Маугли казва... 113 00:07:34,220 --> 00:07:37,348 Не трябва да слушаш всичко, което Маугли казва. 114 00:07:37,389 --> 00:07:39,755 Мислех, че харесваш Маугли. 115 00:07:39,792 --> 00:07:41,419 Да, така е. 116 00:07:41,460 --> 00:07:42,927 Харесвам го. 117 00:07:42,962 --> 00:07:44,589 Но аз... оо...ооо. 118 00:07:46,130 --> 00:07:48,259 Остави това на реката. 119 00:07:52,238 --> 00:07:53,865 Благодаря ти. 120 00:07:53,906 --> 00:07:56,898 Тя е в лошо настроение. 121 00:07:58,410 --> 00:08:01,846 Хей, Ранджан, искаш ли да видиш един малък номер... 122 00:08:01,881 --> 00:08:04,042 дето го научих в джунглата? 123 00:08:08,554 --> 00:08:11,648 Това наистина е добър номер. 124 00:08:11,690 --> 00:08:15,387 Добре, ето един номер, който научих тук у дома. 125 00:08:22,635 --> 00:08:25,229 Това е истински номер. 126 00:08:25,371 --> 00:08:27,965 Нали ти казах Ранджан, не го слушай. 127 00:08:28,073 --> 00:08:30,633 Тя е права, Ранджан, не ме слушай. 128 00:08:32,177 --> 00:08:34,338 Слушай джунглата. 129 00:08:34,380 --> 00:08:35,847 Това чуваш ли го? 130 00:08:35,881 --> 00:08:37,906 Да. 131 00:08:37,950 --> 00:08:40,077 Джунглата. 132 00:08:41,854 --> 00:08:43,515 Да, човече! 133 00:08:43,555 --> 00:08:47,992 И когато чуеш тоя ритъм, получаваш диво чувство отвътре. 134 00:08:48,027 --> 00:08:51,622 -- Тази сутрин слънцето наднича над планините --- 135 00:08:51,664 --> 00:08:53,689 -- и всички деца си търкат очите -- 136 00:08:53,732 --> 00:08:54,858 -- Когато те чуят -- 137 00:08:54,900 --> 00:08:56,026 Какво чуват? 138 00:08:56,068 --> 00:08:57,797 -- Чуват ритъма на джунглата -- 139 00:08:57,836 --> 00:08:59,201 -- Тези птици -- 140 00:08:59,238 --> 00:09:01,035 -- чук, чук, чукат стволовете на дърветата -- 141 00:09:01,073 --> 00:09:03,098 -- Работливата пчела бръмчи докато лети -- 142 00:09:03,142 --> 00:09:05,110 -- Силно и чисто -- 143 00:09:05,144 --> 00:09:07,408 -- В ритъма на джунглата -- 144 00:09:07,446 --> 00:09:10,609 -- Сега. Ти можеш да се измъкнеш от джунглата -- 145 00:09:10,649 --> 00:09:12,947 -- Но тя не ще пусне твоето сърце -- 146 00:09:12,985 --> 00:09:15,613 -- Първо усещаш, че нещо започва да кипи отвътре -- 147 00:09:15,654 --> 00:09:18,282 -- После чуваш котарака, силен като гръмотевица -- 148 00:09:18,324 --> 00:09:19,814 Раздвижва ме! 149 00:09:19,858 --> 00:09:22,156 -- Звучи яко, като че съм свободен -- 150 00:09:22,194 --> 00:09:23,957 -- Когато усетиш -- 151 00:09:23,996 --> 00:09:25,861 -- Усетиш ритъма на джунглата -- 152 00:09:27,066 --> 00:09:28,658 А така, момчета. 153 00:09:28,701 --> 00:09:30,566 -- Усети ритъма на джунглата -- 154 00:09:30,602 --> 00:09:33,366 Хайде, Шанти. 155 00:09:33,405 --> 00:09:35,965 -- Не можеш без ритъм -- 156 00:09:36,008 --> 00:09:38,476 -- И когато изпълва въздуха -- 157 00:09:38,510 --> 00:09:41,343 -- Животните от всякъде се присъединяват към танца -- 158 00:09:41,380 --> 00:09:42,847 Хей, дай ми това! 159 00:09:42,881 --> 00:09:45,349 -- Дълго ще танцуваш с тях -- 160 00:09:45,384 --> 00:09:48,046 -- Усещаш как открадват ти душата -- 161 00:09:48,087 --> 00:09:50,988 -- Ще тупаме с лапи, ще пляскаме с криле -- 162 00:09:51,023 --> 00:09:53,355 -- Може би ще направим една или две щуротии -- 163 00:09:54,760 --> 00:09:56,955 - Га! Га! - Да, точно така! 164 00:10:20,619 --> 00:10:23,019 Шанти! Опитай това. 165 00:10:23,055 --> 00:10:24,522 Не отива. 166 00:10:24,556 --> 00:10:26,888 Ето така. Оо... не. 167 00:10:26,925 --> 00:10:29,257 Погледни се. Идеално. 168 00:10:29,294 --> 00:10:30,693 Бум-а-чака. Бум-а-чака. 169 00:10:30,729 --> 00:10:32,629 Бум-а-чака. Бум-а-чака. Бум. 170 00:10:32,664 --> 00:10:35,224 -- Вижте тези дър-дър- дърдорещи маймуни -- 171 00:10:35,267 --> 00:10:37,462 -- Люлеещи се на банановите дървета -- 172 00:10:37,503 --> 00:10:38,697 -- Две по две. Две по две -- 173 00:10:38,737 --> 00:10:41,399 -- В ритъма на джунглата -- 174 00:10:41,440 --> 00:10:44,603 -- Звучи като вълча глутница от далече -- 175 00:10:44,643 --> 00:10:46,201 -- Пеейки в чудесно съзвучие -- 176 00:10:48,847 --> 00:10:50,439 -- В ритъма на джунглата -- 177 00:10:50,482 --> 00:10:53,747 Да, това е! 178 00:10:53,786 --> 00:10:56,380 -- Сега. Ти можеш да се измъкнеш от джунглата -- 179 00:10:56,422 --> 00:10:58,447 -- Но тя не ще пусне твоето сърце -- 180 00:10:58,490 --> 00:11:01,516 -- Първо усещаш, че нещо започва да кипи отвътре -- 181 00:11:01,560 --> 00:11:04,028 -- После чуваш котарака, силен като гръмотевица -- 182 00:11:04,063 --> 00:11:05,894 Раздвижва ме! 183 00:11:05,931 --> 00:11:07,990 -- Звучи яко, като че съм свободен -- 184 00:11:08,033 --> 00:11:10,399 -- Когато усетя, когато усетя -- 185 00:11:10,436 --> 00:11:12,370 -- Когато усетя, когато усетя -- 186 00:11:12,404 --> 00:11:14,031 -- Почувствам ритъма на джунглата -- 187 00:11:14,073 --> 00:11:15,870 -- Бум шака-лака, бум шака-лака, ш-боп, ш-боп -- 188 00:11:17,910 --> 00:11:20,640 Ей, чакайте, чакайте, спрете! Пресичате реката! 189 00:11:20,679 --> 00:11:22,408 Маугли, не може да ходиш в джунглата! 190 00:11:22,448 --> 00:11:25,212 Много е опасно! Маугли! 191 00:11:25,250 --> 00:11:26,376 Спри! 192 00:11:29,121 --> 00:11:30,884 Шанти, какво има? 193 00:11:30,923 --> 00:11:34,484 Деца, влизайте вътре моментално, всички! 194 00:11:36,027 --> 00:11:37,527 Маугли! 195 00:11:37,663 --> 00:11:40,029 Това включва и теб! 196 00:11:44,937 --> 00:11:47,303 Много съм разочарован от тебе. 197 00:11:47,339 --> 00:11:49,239 Излагаш всеки на опасност. 198 00:11:49,274 --> 00:11:52,243 Знаеш, че не ти е разрешено да пресичаш реката... 199 00:11:52,277 --> 00:11:54,404 и продължаваш умишлено да не ме слушаш. 200 00:11:54,446 --> 00:11:56,744 Но, но аз... - Не, Маугли. 201 00:11:57,682 --> 00:12:00,445 Джунглата е опасно място. 202 00:12:04,182 --> 00:12:05,513 Проверил съм. 203 00:12:09,628 --> 00:12:12,256 Наказан си в стаята си без вечеря. 204 00:12:12,297 --> 00:12:16,601 Това ще ти даде достатъчно време да помислиш за това, което си направил. 205 00:12:23,908 --> 00:12:27,811 М-Маугли, аз... аз само се опитвам да... 206 00:12:48,534 --> 00:12:52,664 -- Оо. Ти можеш да се измъкнеш от джунглата -- 207 00:12:55,507 --> 00:12:59,409 -- Но тя не ще напусне твоето сърце -- 208 00:13:17,062 --> 00:13:19,223 О, Балу. 209 00:13:31,176 --> 00:13:34,168 -- Търсейки обикновените нужди -- 210 00:13:34,213 --> 00:13:36,647 -- Простите обикновени нужди -- 211 00:13:36,682 --> 00:13:40,209 -- Забрави за грижите си и своето оцеляване -- 212 00:13:40,252 --> 00:13:43,710 -- Да, искам да кажа бум-бада- дада-ди-дада -- 213 00:13:43,755 --> 00:13:45,848 -- рум-пум-па-та-ри-та-та -- 214 00:13:45,891 --> 00:13:49,190 -- което довежда простите нужди на живота -- 215 00:13:49,228 --> 00:13:50,752 Сега, това ми харесва повече! 216 00:13:50,796 --> 00:13:52,730 Ха, ха! Виж се! 217 00:13:52,764 --> 00:13:55,232 Ау, израстнал си като плевел. 218 00:13:55,267 --> 00:13:56,894 Да видим дали още го можеш. 219 00:13:58,937 --> 00:14:00,564 Махни го, Малък Мук. 220 00:14:03,275 --> 00:14:05,106 Горкият. 221 00:14:05,143 --> 00:14:07,611 Казах, махни го оттук! 222 00:14:12,784 --> 00:14:14,843 Няма да стане. 223 00:14:14,886 --> 00:14:16,285 Ти просто не си Маугли. 224 00:14:19,090 --> 00:14:23,050 Предполагам, че ще го използвам в соловото пеене. 225 00:14:25,397 --> 00:14:27,993 Няма да го преодолее... 226 00:14:30,335 --> 00:14:32,963 О, не, не отново! 227 00:14:33,005 --> 00:14:36,373 Балу! Балу! 228 00:14:45,317 --> 00:14:48,809 А, Маугли... 229 00:15:28,060 --> 00:15:30,051 Бягай оттук! Къш, къш. 230 00:15:37,736 --> 00:15:39,533 Добре... добре, не се безпокой! 231 00:15:39,571 --> 00:15:41,061 Ще се погрижа. 232 00:15:46,044 --> 00:15:47,306 Балу? 233 00:15:49,247 --> 00:15:51,238 Балу? 234 00:15:51,283 --> 00:15:52,841 О, Боже. 235 00:15:53,284 --> 00:15:54,909 Багира. 236 00:15:55,253 --> 00:15:56,887 Как я караш? 237 00:15:56,922 --> 00:15:59,015 Това трябва да спре. 238 00:15:59,057 --> 00:16:02,322 Не може да продължаваш опитите си да върнеш Маугли от селището. 239 00:16:02,361 --> 00:16:05,023 Бъдещето на момчето лежи върху него самия. 240 00:16:06,365 --> 00:16:08,230 О, бъдещето му може да почака. 241 00:16:08,566 --> 00:16:10,598 Хлапето ми липсва. 242 00:16:11,835 --> 00:16:14,093 Не е безопасно за него в джунглата. 243 00:16:14,139 --> 00:16:16,437 Знаеш, че ШирКан го търси. 244 00:16:16,475 --> 00:16:18,500 Нека ШирКан се опита. 245 00:16:18,543 --> 00:16:21,011 Веднъж се справихме се с Раирания. Ще го направим пак. 246 00:16:21,046 --> 00:16:24,413 Балу, не си играй с късмета. - Махни ми се от пътя, Багира. 247 00:16:24,449 --> 00:16:26,849 Няма да ходиш в близост до селото! 248 00:16:34,526 --> 00:16:36,523 Чао, Баги. 249 00:16:36,561 --> 00:16:37,858 Това е! 250 00:16:37,896 --> 00:16:39,625 Хати! План "Б"! 251 00:16:43,402 --> 00:16:45,597 Раз, два, три, четири! 252 00:16:45,637 --> 00:16:48,071 Продължавай, две, три, четири! 253 00:16:48,106 --> 00:16:49,403 Запомнете, мъже... 254 00:16:49,441 --> 00:16:52,239 нашата цел е пълно и напълно възспиране. 255 00:16:52,277 --> 00:16:55,144 Готови за операция..., уф, Опер... 256 00:16:55,180 --> 00:16:57,307 А, да спрем този Мечок ли? 257 00:16:57,349 --> 00:16:59,214 Много добре, синко! Да. 258 00:16:59,251 --> 00:17:00,946 Готови за операция... 259 00:17:00,986 --> 00:17:02,886 "Спри този Мечок"! 260 00:17:05,590 --> 00:17:07,615 -- Чрез редица или по единично -- 261 00:17:07,659 --> 00:17:09,650 -- На всеки километър -- 262 00:17:09,694 --> 00:17:11,992 Бягай, Баги! Ти си на пътя на парада! 263 00:17:13,799 --> 00:17:16,768 О, не, моля, спрете! 264 00:17:16,802 --> 00:17:19,066 Рота... стой! 265 00:17:25,644 --> 00:17:27,509 Казах ти, Балу... 266 00:17:27,546 --> 00:17:30,515 няма начин да те допуснем близо до селото. 267 00:17:30,549 --> 00:17:32,676 Няма да ме спреш сега, Баги. 268 00:17:32,717 --> 00:17:34,241 Погледни надолу! 269 00:17:36,288 --> 00:17:37,755 Претърсете водата! 270 00:17:37,789 --> 00:17:39,347 Следвайте ме. - Оттук. 271 00:17:43,395 --> 00:17:45,056 Насам, сър. 272 00:17:49,234 --> 00:17:51,259 Балу! 273 00:17:51,303 --> 00:17:52,930 Проверете там! 274 00:18:00,311 --> 00:18:02,411 Хванах го, полковник! 275 00:18:05,383 --> 00:18:07,715 Грешиш, войнико! 276 00:18:07,752 --> 00:18:10,016 Това е риба! - Опаа. 277 00:18:10,055 --> 00:18:11,852 Позор за униформата. 278 00:18:15,260 --> 00:18:16,452 Полковник! 279 00:18:16,495 --> 00:18:19,191 Много е вероятно това дърво да не издържи теглото ви! 280 00:18:19,731 --> 00:18:21,324 Празни приказки! 281 00:18:21,366 --> 00:18:23,300 Та, моето мило момче, връщайки се през '88 година... 282 00:18:23,335 --> 00:18:25,462 в служба на короната, попаднах в крачка... 283 00:18:25,504 --> 00:18:27,665 О, не, пак ли? 284 00:18:39,283 --> 00:18:42,047 Вече не правят дърветата както трябва. 285 00:18:42,387 --> 00:18:44,184 Хванах го! 286 00:18:44,222 --> 00:18:45,689 Тук го хванах. 287 00:18:47,058 --> 00:18:49,583 А! Маскиран като приятел, Балу. 288 00:18:49,628 --> 00:18:51,357 Аз съм, Хати! 289 00:18:51,396 --> 00:18:52,590 Пусни ме! 290 00:18:52,631 --> 00:18:55,156 Извинявай. 291 00:18:55,200 --> 00:18:58,033 Продължавайте да търсите. Не може да е отишъл далече! 292 00:19:00,906 --> 00:19:02,498 Между другото кого търсим? 293 00:19:02,541 --> 00:19:04,507 О, грешиш, слоне! 294 00:19:11,783 --> 00:19:13,512 Не ме предавай, момче. 295 00:19:13,552 --> 00:19:15,349 Просто искам да видя своето малко мече. 296 00:19:15,387 --> 00:19:17,685 Няма. И на мене ми липсва Маугли. 297 00:19:18,023 --> 00:19:20,924 Насам, бързо! 298 00:19:20,959 --> 00:19:22,324 Благодаря, малкия. 299 00:19:22,360 --> 00:19:23,850 Страхотен си. 300 00:19:39,177 --> 00:19:42,738 Хей, момчета, вижте кой идва. 301 00:19:42,781 --> 00:19:44,578 Това е ШирКан. 302 00:19:44,616 --> 00:19:47,483 Какво ще правим? - Не започвай пак. 303 00:19:47,519 --> 00:19:50,079 Лъки. Хей, Лъки. 304 00:19:50,121 --> 00:19:51,588 К'во? 305 00:19:51,623 --> 00:19:54,888 Това е единственото, което ти казахме. ШирКан. 306 00:19:54,926 --> 00:19:58,521 ШирКан. Не думай. 307 00:19:58,563 --> 00:19:59,860 Хей, вижте това, вижте. 308 00:19:59,898 --> 00:20:01,695 Имам нещо за вас. Гледайте. 309 00:20:01,733 --> 00:20:03,758 Хей, хей! Виж ме, виж ме! 310 00:20:03,802 --> 00:20:05,360 Хей! 311 00:20:05,403 --> 00:20:07,132 Аз съм ШирКан... 312 00:20:07,172 --> 00:20:09,072 и тигровото ми презрение ме е обвзело... 313 00:20:12,978 --> 00:20:14,639 Попитайте ме дали мога да натупам този тигър. 314 00:20:14,679 --> 00:20:15,907 Хайде, хайде, питайте ме. 315 00:20:15,947 --> 00:20:17,437 Можеш ли да натупаш този тигър? 316 00:20:17,482 --> 00:20:19,916 Аз ШирКан? 317 00:20:23,722 --> 00:20:25,417 Спасете ме! Спасете ме! 318 00:20:25,457 --> 00:20:30,121 Бях надхитрен от 20-килограмово кльощаво дете. 319 00:20:33,031 --> 00:20:34,559 Пукам се от смях тук горе, 320 00:20:34,599 --> 00:20:37,124 ... не знам как го правя. 321 00:21:56,448 --> 00:21:57,847 Здрасти, хлапе. 322 00:21:57,882 --> 00:21:59,543 Мислиш как се промъкнах ли? 323 00:21:59,584 --> 00:22:01,142 Балу? 324 00:22:01,186 --> 00:22:03,177 О, Бал... 325 00:22:09,059 --> 00:22:10,086 Татко Мечок! 326 00:22:10,128 --> 00:22:12,961 Колко се радвам да те видя! Какво правиш тук? 327 00:22:12,997 --> 00:22:14,125 Какво правя тук ли? 328 00:22:14,165 --> 00:22:17,098 Чувствам се добре за първи път от известно време, това е. 329 00:22:18,070 --> 00:22:20,165 Хей, хлапе, покажи ми, че можеш да се биеш като мечка. 330 00:22:20,205 --> 00:22:21,763 Хайде. 331 00:22:21,806 --> 00:22:24,407 О, Малък Мук, загубил си форма. 332 00:22:29,614 --> 00:22:30,673 Маугли. 333 00:22:31,416 --> 00:22:33,441 Имам нещо за тебе. 334 00:22:35,520 --> 00:22:37,249 Маугли, аз съм. 335 00:22:39,090 --> 00:22:40,284 Не прави глупости. 336 00:22:40,325 --> 00:22:42,657 Знам какво правя през цялото време. 337 00:22:44,797 --> 00:22:48,389 Маугли, съжалявам, че имаш проблеми. 338 00:22:51,169 --> 00:22:53,069 Хайде, малкия... 339 00:22:53,104 --> 00:22:55,402 покажи се. 340 00:23:00,678 --> 00:23:02,612 Хайде, давай! 341 00:23:02,647 --> 00:23:04,342 Маугли? 342 00:23:07,652 --> 00:23:09,449 Чакай, не! Не! 343 00:23:12,591 --> 00:23:14,188 Хайде, дръж и се движи. 344 00:23:17,495 --> 00:23:19,360 Помощ! Див звяр! 345 00:23:19,397 --> 00:23:22,298 Див звяр ли? Къде? Хайде, да се махаме оттук! 346 00:23:22,333 --> 00:23:23,800 Помощ! 347 00:23:23,835 --> 00:23:24,961 Какво става? 348 00:23:25,003 --> 00:23:27,301 Какво прави тая мечка тука? 349 00:23:27,338 --> 00:23:29,306 Има див звяр в селото! 350 00:23:29,340 --> 00:23:30,967 Какво има? 351 00:23:31,009 --> 00:23:32,977 Ето го! 352 00:23:33,311 --> 00:23:34,638 Къде отивате? 353 00:23:34,679 --> 00:23:37,546 Не, върни се! Върнете се! Отивате в грешна посока! 354 00:23:37,882 --> 00:23:40,176 Уау, тигър! 355 00:23:42,654 --> 00:23:44,679 Не му давай да се измъкне! 356 00:23:50,528 --> 00:23:51,995 Не, моля ви... 357 00:23:52,030 --> 00:23:53,497 Ще се измъкнем оттука. 358 00:23:53,531 --> 00:23:56,398 Шанти, прибирай се вътре! - Не, не, не, той е... 359 00:23:56,434 --> 00:23:58,129 Не! 360 00:24:03,274 --> 00:24:04,468 Шанти! 361 00:24:06,912 --> 00:24:09,203 Шанти, чакай ме! 362 00:24:15,253 --> 00:24:17,687 Хайде, хайде! След мен! 363 00:24:23,394 --> 00:24:24,687 Маугли! 364 00:24:37,509 --> 00:24:39,242 Дръж се, Маугли! 365 00:24:50,788 --> 00:24:53,382 Шанти? 366 00:24:53,424 --> 00:24:54,584 Шанти? 367 00:25:15,213 --> 00:25:17,010 Маугли? 368 00:25:22,420 --> 00:25:23,819 Шанти! 369 00:25:23,855 --> 00:25:25,447 Къде си? 370 00:25:25,490 --> 00:25:28,391 Маугли! - Трябва да са в джунглата. 371 00:25:31,429 --> 00:25:33,320 Джунглата. 372 00:25:35,066 --> 00:25:38,035 Каква съдбовна картина. Това място все така ли изглежда? 373 00:25:38,136 --> 00:25:41,401 Не знаеш и половината. Онова село беше ужасно. 374 00:25:41,439 --> 00:25:43,999 Всичко, което чуваш, са само правила, правила, правила... 375 00:25:44,042 --> 00:25:45,339 и работа, работа, работа. 376 00:25:45,376 --> 00:25:47,640 Ей, хлапе. Внимавай с езика. 377 00:25:47,679 --> 00:25:50,910 Те само това правят! Миене, обличане... 378 00:25:50,949 --> 00:25:54,407 О, Боже, уморих се само да те слушам. 379 00:25:54,452 --> 00:25:56,920 Звучи сякаш тия там всичките са превъртяли. 380 00:25:56,955 --> 00:25:58,582 Не искам да говоря за това. 381 00:25:58,623 --> 00:26:00,591 Особено за Шанти. 382 00:26:00,625 --> 00:26:02,650 Кой е Шанти? 383 00:26:02,694 --> 00:26:05,185 Тя е просто едно момиче от селото. 384 00:26:05,229 --> 00:26:07,254 Дръж се сега. 385 00:26:07,298 --> 00:26:10,756 Не е единственото, което те съблазни в онова село. 386 00:26:10,802 --> 00:26:13,293 Да, тя е единственото. 387 00:26:13,338 --> 00:26:17,206 Знаех си, знаех си. Винаги тя е белята. 388 00:26:17,241 --> 00:26:19,072 Дори се опитах да я взема в джунглата... 389 00:26:19,110 --> 00:26:20,475 а тя ми навлече беди. 390 00:26:20,511 --> 00:26:22,035 Кажи го пак? 391 00:26:22,080 --> 00:26:24,810 Просто исках тя да види каква веселба е тук. 392 00:26:24,849 --> 00:26:26,947 И тя ти създаде грижи заради това? 393 00:26:26,985 --> 00:26:28,482 Да. - О, Боже. 394 00:26:28,519 --> 00:26:31,215 Тя си мисли, че джунглата е страшно място. 395 00:26:31,255 --> 00:26:32,813 От къде й дойде тая щура идея? 396 00:26:32,857 --> 00:26:33,983 От мене. 397 00:26:35,827 --> 00:26:39,593 Нима моите змийски очи ме заблуждават? 398 00:26:39,630 --> 00:26:46,160 О, това е в-в-вкусното човешко дете. 399 00:26:46,204 --> 00:26:48,331 Добре, вече си с мене, хлапе. 400 00:26:48,373 --> 00:26:50,841 Забрави онова момиче. Ще си по-добре без нея. 401 00:26:50,875 --> 00:26:53,309 Имаш всичко нужно тука. 402 00:26:53,344 --> 00:26:57,212 А пък аз намерих своя стар другар в песните. 403 00:26:57,615 --> 00:26:59,579 Тогава го направи, Татко Мечок! 404 00:27:00,684 --> 00:27:03,552 -- Търсейки обикновените нужди -- 405 00:27:03,588 --> 00:27:05,488 -- Простите обикновени нужди -- 406 00:27:05,523 --> 00:27:09,323 -- Забрави за грижите си и своето оцеляване -- 407 00:27:09,360 --> 00:27:12,386 -- Простите обикновени нужди -- 408 00:27:12,430 --> 00:27:14,728 -- Рецептите на Майката Природа -- 409 00:27:14,766 --> 00:27:18,293 -- които носят простите нужди на живота -- 410 00:27:18,336 --> 00:27:19,894 -- Където и да скитам -- 411 00:27:19,937 --> 00:27:21,097 Къде отиваш? 412 00:27:21,139 --> 00:27:22,265 -- Където и да бродя -- 413 00:27:22,306 --> 00:27:23,739 О, да. 414 00:27:23,775 --> 00:27:27,541 -- Не мога да не обичам моя голям дом -- 415 00:27:27,578 --> 00:27:30,069 -- Пчелите бръмчат в дърветата -- 416 00:27:30,114 --> 00:27:33,311 -- Да направят малко мед само за мен -- 417 00:27:33,351 --> 00:27:35,615 -- Когато погледнеш под камъните и растенията --- 418 00:27:35,653 --> 00:27:37,678 -- Хвърли поглед на веселите мравки -- 419 00:27:37,722 --> 00:27:39,815 -- И може да опиташ няколко -- 420 00:27:39,857 --> 00:27:41,188 -- Благодаря, Балу -- 421 00:27:43,928 --> 00:27:48,331 -- Простите нужди на живота ще дойдат при теб -- 422 00:27:48,366 --> 00:27:50,926 -- Ще дойдат при теб -- 423 00:27:50,968 --> 00:27:52,199 О, Балу. 424 00:27:52,236 --> 00:27:56,295 Не искам да виждам повече онова момиче и онова село. 425 00:27:56,340 --> 00:27:58,240 Разбира се, че няма. 426 00:27:58,276 --> 00:28:00,870 Ние сме си просто едни мечки. 427 00:28:00,912 --> 00:28:02,607 Да, мечо. 428 00:28:02,647 --> 00:28:05,445 Ей, помниш ли всичко, на което те научих? 429 00:28:05,483 --> 00:28:07,951 Обзалагаш се, че да, Татко Мечок. 430 00:28:09,620 --> 00:28:11,679 -- Когато вземеш бодил -- 431 00:28:11,722 --> 00:28:13,917 -- Или бодлива круша -- 432 00:28:13,958 --> 00:28:15,687 -- И когато си с убодена лапа -- 433 00:28:15,726 --> 00:28:18,889 -- Следващият път се пази -- 434 00:28:18,930 --> 00:28:21,125 -- Не вдигай бодливите неща с лапа -- 435 00:28:21,165 --> 00:28:23,929 -- Вдигай си с нокът -- 436 00:28:23,968 --> 00:28:26,232 -- Но няма нужда да ползваш нокът -- 437 00:28:26,270 --> 00:28:29,068 -- Когато вдигаш по два -- 438 00:28:29,107 --> 00:28:31,667 Дадох ли ти наставления? 439 00:28:35,179 --> 00:28:38,945 -- Простите нужди на живота ще дойдат при теб -- 440 00:28:38,983 --> 00:28:40,450 -- Ще дойдат при теб -- 441 00:28:40,485 --> 00:28:41,611 Ще дойдат при мене ли? 442 00:28:41,652 --> 00:28:47,386 Така презирам тези песни и танцови фигури. 443 00:28:50,561 --> 00:28:51,892 Маугли! 444 00:29:00,171 --> 00:29:02,036 Маугли? 445 00:29:02,073 --> 00:29:03,700 Това ти ли си? 446 00:29:04,709 --> 00:29:05,835 Маугли? 447 00:29:09,347 --> 00:29:11,178 Трябва да е някъде тук. 448 00:29:28,332 --> 00:29:30,664 Кълна се... 449 00:29:30,701 --> 00:29:34,569 повече няма да се занимавам... 450 00:29:35,806 --> 00:29:38,639 с човешки деца. 451 00:29:43,981 --> 00:29:46,950 О, къде може да е? 452 00:29:57,428 --> 00:29:58,759 Защо малкият... 453 00:30:01,132 --> 00:30:03,532 З-з-закуска. 454 00:30:08,739 --> 00:30:10,400 Кой е? 455 00:30:11,542 --> 00:30:13,442 Кой е там? 456 00:30:14,645 --> 00:30:18,945 Извинете ме. 457 00:30:18,983 --> 00:30:24,046 Мога ли да ви помогна? 458 00:30:25,623 --> 00:30:30,993 Изгуби ли се, малката? 459 00:30:31,028 --> 00:30:36,330 Гладна ли си? 460 00:30:36,367 --> 00:30:41,430 Умряла съм от глад. 461 00:30:48,579 --> 00:30:51,275 Лоша змия, лоша змия! 462 00:30:51,315 --> 00:30:54,751 Ранджан? Какво правиш тук? 463 00:30:54,785 --> 00:30:57,253 Остави Шанти на мира! 464 00:31:01,859 --> 00:31:05,852 Добре, Ранджан. Мисля, че му е достатъчно. 465 00:31:16,240 --> 00:31:18,804 Няма да се отървеш толкова лесно! 466 00:31:18,843 --> 00:31:20,640 О, Ранджан, какво правиш? 467 00:31:20,678 --> 00:31:22,145 Не би следвало да си тук. 468 00:31:22,179 --> 00:31:23,840 Трябва да те заведа вкъщи веднага. 469 00:31:23,881 --> 00:31:27,817 Не! Маугли е в беда и ние ще го намерим! 470 00:31:29,687 --> 00:31:31,177 Мога да го подуша. 471 00:31:32,657 --> 00:31:34,518 Той е минал оттук! 472 00:31:34,558 --> 00:31:36,788 О, добре... 473 00:31:36,827 --> 00:31:39,295 но стой близо. 474 00:31:39,330 --> 00:31:42,766 Не искам да попаднем на други страшни зверове. 475 00:31:42,800 --> 00:31:45,826 О, стига де. 476 00:31:49,540 --> 00:31:53,306 О, милос-с-с-т. 477 00:31:57,281 --> 00:31:59,841 Ш-ШирКан? 478 00:32:03,421 --> 00:32:04,945 Познавам ли те? 479 00:32:04,989 --> 00:32:07,082 Надявам се. 480 00:32:07,124 --> 00:32:10,116 Оу, глупаво човешко дете. 481 00:32:11,329 --> 00:32:16,631 Човешко дете ли? - Дали казах, че съм видял човешко дете ли? 482 00:32:16,667 --> 00:32:19,659 Ами, ами, аз... аз... знаеш... 483 00:32:19,704 --> 00:32:23,800 Обичам да стоя и да дърдоря и такива неща, но... 484 00:32:25,609 --> 00:32:27,076 За какво бързаш? 485 00:32:27,111 --> 00:32:31,207 О, няма причина. Аз... аз... 486 00:32:32,550 --> 00:32:33,915 Къде е той? 487 00:32:33,951 --> 00:32:35,748 Кой той? 488 00:32:35,786 --> 00:32:38,584 Човешкото дете Маугли. 489 00:32:38,622 --> 00:32:39,782 Знам, че знаеш. 490 00:32:39,824 --> 00:32:43,260 Ами, н-н-но аз... не знам. 491 00:32:43,294 --> 00:32:45,455 О, моля те, не обиждай моя интелект. 492 00:32:45,496 --> 00:32:47,760 Това ме прави раздразнителен. 493 00:32:47,798 --> 00:32:50,266 Той не е в селото. 494 00:32:51,469 --> 00:32:53,562 Знам къде не е. 495 00:32:53,604 --> 00:32:58,041 Сега ми кажи КЪДЕ Е! 496 00:32:58,075 --> 00:33:01,408 Ами, той е, ъ-ъ... той е... 497 00:33:01,445 --> 00:33:05,438 Тресавището! Той е при тресавището, да. 498 00:33:05,483 --> 00:33:07,678 Хмм, тресавището, а? 499 00:33:07,718 --> 00:33:11,779 Да, повярвай ми. 500 00:33:14,158 --> 00:33:16,626 Дано е там... за твой късмет. 501 00:33:17,828 --> 00:33:19,295 Там е, там е! 502 00:33:19,330 --> 00:33:21,798 Аз... бих те завел до там лично, 503 00:33:21,832 --> 00:33:24,027 но се страхувам, че ще те забавя... 504 00:33:24,068 --> 00:33:26,093 заради лошо храносмилане. 505 00:33:27,505 --> 00:33:29,769 Маугли! 506 00:33:29,807 --> 00:33:33,265 Ранджан! 507 00:33:45,523 --> 00:33:46,922 Какво? 508 00:33:48,125 --> 00:33:51,219 О, Боже. 509 00:33:52,463 --> 00:33:54,829 Какво е... това на земята? 510 00:33:54,865 --> 00:33:56,833 Отстъпление! 511 00:34:01,372 --> 00:34:05,604 П-Полковник Хати! - Прикрий се! 512 00:34:05,643 --> 00:34:08,771 О, не, пак ли? 513 00:34:19,256 --> 00:34:20,450 Извинете. 514 00:34:21,659 --> 00:34:22,785 Пардон. 515 00:34:23,708 --> 00:34:27,439 Полковник Хати, какво... какво означава това? 516 00:34:27,798 --> 00:34:30,596 Човекът е в джунглата! 517 00:34:30,634 --> 00:34:32,829 К-Какво иска? 518 00:34:32,870 --> 00:34:34,667 Мислиш ли, че ще се появят? 519 00:34:34,705 --> 00:34:36,900 Мисля, че са ей там! 520 00:34:38,976 --> 00:34:41,740 Маугли! 521 00:34:44,413 --> 00:34:48,410 Май бях твърде суров с момчето. 522 00:34:50,855 --> 00:34:54,347 Не се тревожи. Ще ги намерим. 523 00:34:54,391 --> 00:34:56,951 Деца, чувате ли ме? 524 00:34:56,994 --> 00:35:00,020 - Маугли! - Ранджан! 525 00:35:00,064 --> 00:35:03,329 Балу. 526 00:35:03,667 --> 00:35:06,261 Почти го стигнах, Балу. 527 00:35:10,274 --> 00:35:13,766 Ах, тия прелестни манго... винаги е най-трудно да ги вземеш. 528 00:35:13,811 --> 00:35:16,803 Хванах ги. 529 00:35:19,282 --> 00:35:21,542 Е това е живот. 530 00:35:22,585 --> 00:35:24,145 Горе главата. 531 00:35:27,056 --> 00:35:28,516 Възхитително. 532 00:35:28,559 --> 00:35:30,823 Хей, опитай това. 533 00:35:44,550 --> 00:35:47,041 Ей, не е лошо. От къде го научи това? 534 00:35:47,285 --> 00:35:49,253 Шанти ми го показа. 535 00:35:50,180 --> 00:35:51,272 Шанти ли? 536 00:35:51,315 --> 00:35:54,045 Аз... не, аз казах Уанти. 537 00:35:54,084 --> 00:35:57,212 Искам още манго. 538 00:35:57,254 --> 00:35:59,051 Не, не, не, не каза това. 539 00:35:59,089 --> 00:36:00,784 Ти каза Шанти. 540 00:36:00,824 --> 00:36:01,882 Не, не съм. 541 00:36:01,926 --> 00:36:03,723 Да, каза го. - Не, не съм. 542 00:36:03,761 --> 00:36:04,887 Каза. - Не съм. 543 00:36:04,929 --> 00:36:06,396 Каза. - Не съм. 544 00:36:06,430 --> 00:36:07,897 Да. Чух го. 545 00:36:07,932 --> 00:36:09,729 Знаеш ли какво? Кой го е грижа за Шанти? 546 00:36:09,767 --> 00:36:12,736 Това е просто глупав номер, нали? 547 00:36:12,770 --> 00:36:15,603 Да, наистина. Тя не ти трябва, хлапе. 548 00:36:15,639 --> 00:36:18,335 Ти си сега със стария Балу. 549 00:36:28,619 --> 00:36:30,780 На какво се смееш? 550 00:36:35,526 --> 00:36:37,653 Какво правиш тук, Баги? 551 00:36:37,695 --> 00:36:39,492 Не си ли чул? 552 00:36:39,530 --> 00:36:41,760 Човекът е в джунглата. 553 00:36:41,799 --> 00:36:44,495 Ка-ка-какво искат? 554 00:36:44,535 --> 00:36:46,935 Търсят Маугли. 555 00:36:46,971 --> 00:36:48,136 Маугли ли? 556 00:36:48,172 --> 00:36:50,970 Помислих, че може да си виждал момчето. 557 00:36:51,008 --> 00:36:53,108 Аз? А-а, не съм. 558 00:36:53,143 --> 00:36:57,011 Знаеш, че бъдещето му е в онова село. 559 00:36:57,047 --> 00:36:58,947 Да. 560 00:37:00,150 --> 00:37:03,017 Просто искам да знаеш къде е бил. 561 00:37:03,053 --> 00:37:04,350 Да... Съжалявам. 562 00:37:04,388 --> 00:37:06,117 Хей, желая да ти помогна, Баги. 563 00:37:06,156 --> 00:37:10,490 Оо, стига игри, Балу! Дай ми момчето! 564 00:37:10,527 --> 00:37:13,291 Баги, Баги, Баги,... Мога да обясня. 565 00:37:13,330 --> 00:37:15,025 Мога да обясня. Аз... 566 00:37:16,400 --> 00:37:18,368 мога да ти обясня, но не трябва... 567 00:37:18,402 --> 00:37:22,304 защото лично можеш да видиш, че Маугли не е тук. 568 00:37:22,339 --> 00:37:24,705 Съвсем сам съм. 569 00:37:27,510 --> 00:37:30,503 Знам, че е тук някъде наоколо... 570 00:37:30,547 --> 00:37:32,310 и не можеш да го криеш вечно. 571 00:37:32,349 --> 00:37:34,044 Май не те бива повече, Баги. 572 00:37:39,488 --> 00:37:41,151 Хлапето? 573 00:37:41,191 --> 00:37:43,182 Хлапе, къде изчезна? 574 00:37:47,280 --> 00:37:50,179 Какво се опитваш да направиш, да ми разхлопаш сърцето ли? 575 00:37:51,802 --> 00:37:54,270 Уау, цялото село... 576 00:37:54,304 --> 00:37:55,999 Търси мене? 577 00:37:56,040 --> 00:37:57,530 Не може да позволим някой да те види. 578 00:37:57,574 --> 00:37:59,405 Мисля, че са откачили. 579 00:37:59,443 --> 00:38:01,434 Трябва да залегнем, да се снишим... 580 00:38:01,478 --> 00:38:03,139 зимен сън, като... 581 00:38:04,715 --> 00:38:07,878 Наистина ми липсват. 582 00:38:07,918 --> 00:38:09,647 Чудя се... 583 00:38:09,687 --> 00:38:11,314 дали Шанти е с тях. 584 00:38:11,355 --> 00:38:13,550 Шанти ли? 585 00:38:13,590 --> 00:38:16,320 Ти определено не искаш тя да те намери. 586 00:38:19,129 --> 00:38:20,460 Нали? 587 00:38:22,433 --> 00:38:27,063 Не, не можем да позволим някой да ни открие, особено пък онова момиче. 588 00:38:27,104 --> 00:38:28,901 Хайде, Балу. Трябва да се махнем. 589 00:38:28,939 --> 00:38:32,534 Да залегнем, да се снишим... да заспим, нещо такова. 590 00:38:32,576 --> 00:38:34,510 Сега, Маугли... 591 00:38:34,545 --> 00:38:37,878 Какво ще стане, ако момичето ни проследи? 592 00:38:37,915 --> 00:38:40,611 Какво ще правиш тогава? - Тогава... 593 00:38:40,651 --> 00:38:42,448 тогава ще трябва да я изплашиш! 594 00:38:42,486 --> 00:38:43,680 Да я изплаша ли? 595 00:38:43,721 --> 00:38:45,712 Да не би умът ти да е излетял? 596 00:38:45,756 --> 00:38:49,192 Не, тя е ужасена от диви зверове. 597 00:38:49,226 --> 00:38:52,957 В случай, че още не си забелязал, хлапе, аз не съм див звяр. 598 00:38:52,996 --> 00:38:55,328 ... освен отчасти. 599 00:38:55,365 --> 00:38:58,732 Предполагам, че съм просто Медунчо. 600 00:38:58,769 --> 00:39:00,566 Можеш да го направиш, Балу. 601 00:39:00,604 --> 00:39:02,595 Ти си единственият, който ме е учил, помниш ли? 602 00:39:02,639 --> 00:39:05,437 Ще ококориш очи, ето така... 603 00:39:05,476 --> 00:39:07,637 и ще покажеш зъби, ето така... 604 00:39:07,678 --> 00:39:11,978 и ще изревеш, ето така... 605 00:39:12,015 --> 00:39:13,414 Да изрева ли? 606 00:39:13,450 --> 00:39:16,715 Не, не, не. Както си знаеш. 607 00:39:16,754 --> 00:39:20,815 Искаш ли това момиче да ме отведе обратно в селото? 608 00:39:24,595 --> 00:39:27,564 Да, това беше страхотно. 609 00:39:27,598 --> 00:39:29,156 Ами, не знам. 610 00:39:29,199 --> 00:39:30,894 Повярвай ми. Ще се получи. 611 00:39:30,934 --> 00:39:35,462 Добре, в този случай, Маугли, считай това момиче за уплашено. 612 00:39:35,506 --> 00:39:36,632 Благодаря, Татко Мечок. 613 00:39:36,673 --> 00:39:38,766 Всичко за моя Малък Мук. 614 00:39:38,809 --> 00:39:40,504 Добре, да офейкваме. 615 00:39:40,544 --> 00:39:43,604 Сега не се безпокой. Намерих едно място надолу по реката. 616 00:39:43,647 --> 00:39:45,342 То е идеалното скривалище. 617 00:39:45,382 --> 00:39:46,508 Наистина спокойно, а? 618 00:39:46,550 --> 00:39:50,350 Спокойно? Ха, ако искаш спокойствие, връщай се в селото. 619 00:39:50,387 --> 00:39:52,548 Това място е вълнуващо. 620 00:39:53,957 --> 00:39:56,517 Добре, тук е селото. 621 00:39:56,560 --> 00:39:58,391 Пресякохме реката... 622 00:39:59,797 --> 00:40:02,197 Ранджан, внимавай. 623 00:40:04,234 --> 00:40:06,998 Така, тръгнахме надясно. 624 00:40:07,037 --> 00:40:09,870 Не, не, не. А-а, наляво, наляво, значи. 625 00:40:09,907 --> 00:40:12,808 Надясно. Не, наляво, после надясно, и... 626 00:40:13,978 --> 00:40:16,337 Тая джунгла изглежда еднаква цялата! 627 00:40:18,582 --> 00:40:20,880 Ранджан, какво е това? 628 00:40:22,653 --> 00:40:25,713 Маугли? Той трябва да е бил тук. 629 00:40:25,756 --> 00:40:30,989 Или някое животно с наистина остри нокти. 630 00:40:52,382 --> 00:40:56,375 Тази змия ме излъга. 631 00:40:57,654 --> 00:41:00,517 Не си го изкарвай на водата... 632 00:41:00,558 --> 00:41:03,827 просто защото не харесваш отражението. 633 00:41:04,861 --> 00:41:05,886 Искам да кажа... 634 00:41:05,929 --> 00:41:09,865 не всеки може да се роди с такъв хубав образ. 635 00:41:09,900 --> 00:41:12,562 Ти позволи на този тигър да те хване... 636 00:41:12,603 --> 00:41:15,163 и няма да изглеждаш толкова добре. 637 00:41:15,205 --> 00:41:19,665 Какво, това котенце ли? Той е безобиден. Гледайте. 638 00:41:19,710 --> 00:41:21,007 Оу, не! 639 00:41:22,546 --> 00:41:24,673 Какво има, Раираният? 640 00:41:24,715 --> 00:41:26,876 Човешко дете ли усети езика ти? 641 00:41:26,917 --> 00:41:28,179 Ей, Лъки. 642 00:41:28,218 --> 00:41:30,914 Хайде да си намерим нещо някъде другаде. 643 00:41:30,954 --> 00:41:32,319 Не, не, не. Чакайте, момчета. 644 00:41:32,356 --> 00:41:33,618 Имам още нещо. 645 00:41:33,657 --> 00:41:38,094 Колко души са нужни, за да пребият един тигър? 646 00:41:38,128 --> 00:41:40,858 Изненада ме. 647 00:41:40,898 --> 00:41:43,458 Не, едно малко хлапе може да го направи. 648 00:41:46,570 --> 00:41:49,539 - Хайде, Лъки, да вървим. - Хайде, Лъки, да си вървим. 649 00:41:49,573 --> 00:41:53,100 Фактически ние чухме, че това хлапе е тук в джунглата. 650 00:41:54,745 --> 00:41:56,042 Точно под мустаците ти. 651 00:41:56,079 --> 00:41:58,513 Интересно. 652 00:41:58,548 --> 00:42:01,449 Чух, че той е тръгнал обратно към селото. 653 00:42:01,485 --> 00:42:03,453 Пак грешка, котенце. 654 00:42:03,487 --> 00:42:06,115 Не, Лъки, дръж си гагата затворена! 655 00:42:06,156 --> 00:42:09,887 Не, казват, че е тръгнал надолу по реката... с една мечка. 656 00:42:09,927 --> 00:42:12,394 По реката ли казваш? 657 00:42:12,529 --> 00:42:14,296 О, не го слушай! 658 00:42:14,331 --> 00:42:17,962 Оо, да, той е още нов тук. Не знае нищо. 659 00:42:18,001 --> 00:42:21,559 Обратно, струва ми се, че знае доста много. 660 00:42:21,605 --> 00:42:24,438 Хей, чакай, опърленият! 661 00:42:24,474 --> 00:42:27,409 Къде е огънят? 662 00:42:30,113 --> 00:42:34,413 Не е ли иронично, че твоето име е Лъки? 663 00:42:35,786 --> 00:42:38,118 Хайде, юнаци! Насам! Да се махаме! 664 00:42:57,675 --> 00:42:59,665 Това ли е идеалното скривалище? 665 00:42:59,810 --> 00:43:01,801 Това е мястото на Крал Луи. 666 00:43:01,845 --> 00:43:03,870 Беше, хлапе, беше. 667 00:43:03,914 --> 00:43:05,381 Той е размазан. 668 00:43:05,415 --> 00:43:07,406 Сега аз и маймуните го превърнахме в... 669 00:43:07,451 --> 00:43:09,544 най-страхотното скривалище. 670 00:43:09,586 --> 00:43:12,020 Извините, бързам. Хей, Балу! 671 00:43:12,055 --> 00:43:15,081 Радвам се да те видя тук отново. 672 00:43:15,125 --> 00:43:17,650 Всички знаят за него. 673 00:43:18,829 --> 00:43:21,730 Но ако всички знаят за него, как може то да е тайна? 674 00:43:21,765 --> 00:43:24,359 Тоест, всеки, който е някой. 675 00:43:24,401 --> 00:43:26,699 Никой, който е никой, не знае нищо за никое място... 676 00:43:26,737 --> 00:43:30,036 а всеки, който е някой, знае, схващаш ли? 677 00:43:30,073 --> 00:43:32,234 Оу, заболя ме главата. 678 00:43:32,275 --> 00:43:37,144 Хей, спри да мислиш за малко и просто се отпусни. 679 00:43:37,180 --> 00:43:42,117 Отдръпни се и ще ти покажа какво може истинският професионалист. 680 00:43:42,419 --> 00:43:46,014 Дами и господа... 681 00:43:46,056 --> 00:43:48,354 моля, посрещнете... 682 00:43:48,392 --> 00:43:50,986 майстора на джаза, специалиста по танците... 683 00:43:51,028 --> 00:43:53,690 когото котката от джунглата остави жив... 684 00:43:53,730 --> 00:43:55,994 Пригответе се да се раздвижите 685 00:43:56,033 --> 00:43:57,330 Говоря за... 686 00:43:57,367 --> 00:44:00,564 Балу е тук при нас! 687 00:44:00,604 --> 00:44:02,162 Здрасти, писанчовци, добре! 688 00:44:05,275 --> 00:44:08,301 -- Когато започнем да се движим, хей, скъпи, няма майтап -- 689 00:44:09,713 --> 00:44:11,112 -- Изпитваме животинско удоволствие -- 690 00:44:11,148 --> 00:44:12,843 -- Не сме го научили от човешкия фолклор -- 691 00:44:12,883 --> 00:44:14,748 -- Без фолклор -- 692 00:44:14,785 --> 00:44:16,616 -- Просто си е наша черта -- 693 00:44:16,653 --> 00:44:19,019 -- Ние сме Д-И-И-И-В-И -- 694 00:44:19,056 --> 00:44:21,388 -- Когато -- 695 00:44:21,425 --> 00:44:23,052 Давай, Балу. 696 00:44:23,093 --> 00:44:27,962 -- Тупкащата лапа може да даде по-добър удар -- 697 00:44:27,998 --> 00:44:30,193 -- Кажи, че не сме естествени -- 698 00:44:30,233 --> 00:44:32,463 -- Д-И-И-И-В-И -- 699 00:44:32,502 --> 00:44:35,528 -- Това е начин за изкараш звяра от теб -- 700 00:44:35,572 --> 00:44:37,938 -- Ти си свободен като птица. Вярно е -- 701 00:44:37,974 --> 00:44:39,407 -- Или като жаба, или прасе -- 702 00:44:39,443 --> 00:44:41,206 -- Ние сме родени свободни -- 703 00:44:41,244 --> 00:44:44,213 -- От най-лошата котка до най-невинното малко еленче -- 704 00:44:45,816 --> 00:44:50,344 -- Довечера е вечерта когато ние ще включим опашките в действие -- 705 00:44:50,387 --> 00:44:52,446 -- Покажи ми твоята свирепост -- 706 00:44:52,489 --> 00:44:54,787 -- Стани Д-И-И-И-В -- 707 00:44:54,825 --> 00:44:56,554 -- Ние пръхтиме. Ние цвърчиме -- 708 00:44:56,593 --> 00:44:59,289 -- Високо в небето или дълбоко в земята -- 709 00:44:59,329 --> 00:45:00,956 -- Ние ръмжим. Ние крещим -- 710 00:45:00,997 --> 00:45:03,659 -- Ние летим в кръг и пак, и пак -- 711 00:45:05,035 --> 00:45:08,471 О, ти сладко нещо, това не е човешко! 712 00:45:08,505 --> 00:45:10,871 -- Старата мангуста става добра и губи -- 713 00:45:10,907 --> 00:45:13,068 -- Оцелотът дава всичко, което има -- 714 00:45:13,110 --> 00:45:15,237 -- Малкият папагал лети по двойки -- 715 00:45:15,278 --> 00:45:17,473 -- Червеният макак крещи: "Давай, Джак" 716 00:45:17,514 --> 00:45:19,709 -- Малкият червей. Слонът -- 717 00:45:19,749 --> 00:45:22,013 -- Петнистата котка. Водният плъх -- 718 00:45:22,052 --> 00:45:24,213 -- Голямата кукувица. Мечката Балу -- 719 00:45:24,254 --> 00:45:26,222 -- са Д-И-В-И -- 720 00:45:26,256 --> 00:45:27,621 -- Ето го нещото -- 721 00:45:27,657 --> 00:45:29,591 -- Ако сме пострадали, няма да крещим -- 722 00:45:29,626 --> 00:45:31,423 -- Нямаме нужда от сверяване на часовници -- 723 00:45:31,461 --> 00:45:33,156 -- Да знаем колко е часът -- 724 00:45:33,196 --> 00:45:34,993 -- Време е за рок -- 725 00:45:35,031 --> 00:45:37,898 -- Когато танцуваш така, хей, скъпи, значи си запален по танците -- 726 00:45:37,934 --> 00:45:39,526 Не мога да се държа на крака! 727 00:45:39,569 --> 00:45:43,005 -- Искам да заостря шапката си. Но аз нямам шапка, за да я заостря -- 728 00:45:43,039 --> 00:45:44,438 -- Нямам нужда от шапка -- 729 00:45:44,474 --> 00:45:46,772 -- Питай ме защо. И няма да те излъжа -- 730 00:45:46,810 --> 00:45:48,835 -- Аз съм Д-И-И-В -- 731 00:45:48,879 --> 00:45:50,847 -- Ние грухтим. Ние ръмжим -- 732 00:45:50,881 --> 00:45:53,111 -- Високо в небето и дълбоко под земята -- 733 00:45:53,150 --> 00:45:55,243 -- Ние ревем. Ние вием -- 734 00:45:55,285 --> 00:45:57,810 -- Ние летим в кръг и пак, и пак -- 735 00:45:57,854 --> 00:46:00,015 -- Оу, това е съвсем ясно -- 736 00:46:00,056 --> 00:46:02,524 -- Ние сме Д-И-В-И -- 737 00:46:02,559 --> 00:46:04,618 -- Той, тя, аз, ти - всички заедно -- 738 00:46:04,661 --> 00:46:06,652 -- Д-И-И-И-В-И -- 739 00:46:06,696 --> 00:46:09,028 -- Всеки звяр е свободен -- 740 00:46:09,065 --> 00:46:14,469 -- Д-И-И-И-И-И-И-В-И -- 741 00:46:24,214 --> 00:46:25,738 Това е моето момче. 742 00:46:25,782 --> 00:46:27,306 Те не танцуват точно така... 743 00:46:27,350 --> 00:46:29,375 в твоето човешко село, нали така, хлапе, а? 744 00:46:29,419 --> 00:46:31,546 Е, не. 745 00:46:32,456 --> 00:46:33,756 Така си и знаех. 746 00:46:33,757 --> 00:46:35,884 Е, как изглежда това село? 747 00:46:35,926 --> 00:46:38,156 Ей, недей да безпокоиш хлапето. 748 00:46:38,445 --> 00:46:41,309 Той ми каза всичко за там. 749 00:46:42,399 --> 00:46:46,733 Нека изложа вместо него. Тия хора са луди. 750 00:46:46,770 --> 00:46:49,830 Всички бачкат, никой не се весели. 751 00:46:49,873 --> 00:46:51,363 О, Господи! 752 00:46:51,408 --> 00:46:54,241 Нямат нищо освен правила. Правила, правила. 753 00:46:54,277 --> 00:46:56,609 О, а има дори едно момиче... 754 00:46:56,646 --> 00:47:00,377 което мисли, че джунглата е страшно място, ха-ха-ха! 755 00:47:02,586 --> 00:47:04,952 Но, ти знаеш, няма значение. 756 00:47:04,988 --> 00:47:07,047 Защото Маугли няма никога повече да види това село 757 00:47:07,090 --> 00:47:10,218 или това откачено момиче! 758 00:47:10,260 --> 00:47:13,161 Нали така, хлапе? 759 00:47:13,196 --> 00:47:16,222 Маугли? Маугли? 760 00:47:17,601 --> 00:47:19,626 Маугли? 761 00:47:30,347 --> 00:47:32,338 Маугли! 762 00:47:48,598 --> 00:47:55,595 -- Тази сутрин слънцето наднича над планините -- 763 00:47:55,639 --> 00:48:00,599 -- и всички деца си търкат очите -- 764 00:48:00,644 --> 00:48:05,308 -- Когато чуят -- 765 00:48:05,348 --> 00:48:09,341 -- Чуят ритъма на джунглата -- 766 00:48:17,193 --> 00:48:19,753 Не открихме ли още Маугли? 767 00:48:19,796 --> 00:48:21,491 Оу, умори ли се? 768 00:48:23,533 --> 00:48:25,160 Малко. 769 00:48:25,201 --> 00:48:27,101 Сигурна съм, че ще го намерим скоро. 770 00:48:28,538 --> 00:48:30,938 Хайде, скачай. 771 00:48:30,974 --> 00:48:34,341 Добре ли си така? 772 00:48:36,413 --> 00:48:39,940 -- Както и да бъде -- 773 00:48:39,983 --> 00:48:45,922 -- И половината на това да си свободен -- 774 00:48:45,955 --> 00:48:50,085 -- Част от мен -- 775 00:48:50,126 --> 00:48:54,290 -- Като ритъма на джунглата -- 776 00:48:57,367 --> 00:48:59,301 -- Като ритъма на джунглата -- 777 00:49:00,937 --> 00:49:03,701 Чу ли това? - Кое да чуя? 778 00:49:03,740 --> 00:49:05,469 Звучеше като Маугли. 779 00:49:05,675 --> 00:49:08,405 Маугли! - Ранджан, чакай! 780 00:49:08,445 --> 00:49:10,675 Ранджан! 781 00:49:18,188 --> 00:49:20,952 Маугли! - Шанти? 782 00:49:20,990 --> 00:49:23,686 Добре ли си? 783 00:49:23,727 --> 00:49:25,854 О, чувствам се... овързан. 784 00:49:25,895 --> 00:49:27,658 Какво правиш там горе? 785 00:49:27,697 --> 00:49:31,098 Чакай, ще бъда... 786 00:49:31,134 --> 00:49:33,034 Не мога да повярвам, че те намерих накрая! 787 00:49:33,069 --> 00:49:34,866 Мислех, че повече няма да те видя! 788 00:49:34,904 --> 00:49:37,031 Тука ли си, хлапе? 789 00:49:37,073 --> 00:49:38,938 Хей, Малкият Мук? 790 00:49:38,975 --> 00:49:41,034 Маугли! 791 00:49:46,916 --> 00:49:49,282 Оу, не ми помагате истински. 792 00:49:49,319 --> 00:49:52,015 Ранджан, спри да дърпаш. - Тя е. 793 00:49:52,055 --> 00:49:54,285 Какво правиш тук между другото? 794 00:49:54,324 --> 00:49:55,814 Дойдох да те спася. 795 00:49:55,859 --> 00:49:57,383 Да ме спасиш ли? От какво? 796 00:49:57,427 --> 00:49:59,918 От тая дива мечка, дето те отнесе. 797 00:49:59,963 --> 00:50:01,089 Каква дива... 798 00:50:06,236 --> 00:50:09,899 Балу, недей! Не, не! Стой, чакай! 799 00:50:15,778 --> 00:50:18,846 О, бедного ми носле! 800 00:50:18,882 --> 00:50:20,247 Това боли. 801 00:50:20,283 --> 00:50:24,447 Само да се приближиш до Ранджан и ще ти покажа какво е истинска болка. 802 00:50:24,487 --> 00:50:26,216 Чакай! - Не ме принуждавай да го правя! 803 00:50:26,256 --> 00:50:29,123 Чакай, чакай! Успокой се! Всичко е наред! 804 00:50:29,159 --> 00:50:30,456 Но той ни нападна! 805 00:50:30,493 --> 00:50:31,619 Да съм ви нападнал? 806 00:50:31,661 --> 00:50:33,720 Аз съм този, който попадна в примката! 807 00:50:33,763 --> 00:50:35,890 Ами това стана защото я изплаши. 808 00:50:35,932 --> 00:50:39,299 Но ти... нали ми каза да я уплаша?! 809 00:50:39,335 --> 00:50:42,099 Какво? - Не, не, не. 810 00:50:42,138 --> 00:50:43,537 Аз... ух! 811 00:50:43,573 --> 00:50:46,736 Маугли, ти ли планира това? 812 00:50:46,776 --> 00:50:49,574 Ами, аз, ъ-ъ... 813 00:50:49,612 --> 00:50:53,104 Хайде, Ранджан. - Не, Шанти, мога да обясня! 814 00:50:53,149 --> 00:50:54,309 Не се тревожи. 815 00:50:55,852 --> 00:50:57,149 Шанти, почакай! 816 00:50:57,187 --> 00:51:01,385 О, човече, ти не се майтапеше за нея. Тя е лоша новина. 817 00:51:01,424 --> 00:51:03,858 Не, не е! Тя просто се опитваше да помогне... 818 00:51:03,893 --> 00:51:05,019 и ти я уплаши! 819 00:51:05,061 --> 00:51:07,723 Ама че. Първо, ти ми каза да я уплаша... 820 00:51:07,764 --> 00:51:09,391 после ми каза да не я плаша. 821 00:51:09,432 --> 00:51:11,798 Хлапе, ти просто даде повод за тая тъпотия... 822 00:51:11,835 --> 00:51:13,735 и тя стана набързо! 823 00:51:13,770 --> 00:51:16,466 Ти просто не разбираш. 824 00:51:16,506 --> 00:51:19,441 Добре. Ами за залъгването им за мене? 825 00:51:26,216 --> 00:51:29,083 Кажи го силно и ясно, хлапе. 826 00:51:29,118 --> 00:51:31,586 Ти искаше това момиче да те намери. 827 00:51:41,630 --> 00:51:43,521 Шанти! 828 00:51:43,566 --> 00:51:44,999 Шанти! 829 00:51:45,034 --> 00:51:47,002 Къде си? 830 00:51:52,942 --> 00:51:54,876 Хайде! 831 00:51:54,911 --> 00:51:56,538 Ето къде си! 832 00:51:56,579 --> 00:51:58,547 Съжалявам. 833 00:51:58,581 --> 00:52:00,378 Ще позволиш ли да ти обясня? 834 00:52:01,618 --> 00:52:03,545 Хайде, поне ми говори. 835 00:52:09,993 --> 00:52:13,394 Изглежда си изненадан да ме видиш, дете. 836 00:52:13,429 --> 00:52:17,456 Нямам представа защо. 837 00:52:17,500 --> 00:52:22,494 Нямаше да позволя да избягаш след това, което ми причини. 838 00:52:22,539 --> 00:52:26,407 Виждаш ли, ти не унижи. 839 00:52:26,442 --> 00:52:29,741 Просто допускаш ли, че ще те оставя жив? 840 00:52:31,080 --> 00:52:32,411 Бягай! 841 00:52:39,622 --> 00:52:42,750 О, ще се опиташ да ми избягаш. 842 00:52:42,792 --> 00:52:45,761 Колко забавно. 843 00:52:47,897 --> 00:52:50,195 Давай, насам! 844 00:52:57,974 --> 00:53:01,603 Добре, стойте тук. 845 00:53:01,644 --> 00:53:03,703 Маугли, не! 846 00:53:07,250 --> 00:53:09,677 Ранджан, чакай тук. Трябва да помогна на Маугли! 847 00:53:09,719 --> 00:53:11,419 Ама и аз искам да му помогна! 848 00:53:11,454 --> 00:53:12,780 Не, не. 849 00:53:12,822 --> 00:53:14,881 Веднага се връщам, обещавам ти. 850 00:53:14,924 --> 00:53:16,221 Не мърдай! 851 00:53:32,709 --> 00:53:35,534 Спокойно, хлапе. Къде е Маугли? 852 00:53:35,578 --> 00:53:36,738 ШирКан! 853 00:53:36,779 --> 00:53:38,906 ШирКан ли? Дръж се! 854 00:54:07,710 --> 00:54:09,803 Няма значение колко бързо тичаш. 855 00:54:10,046 --> 00:54:13,043 Няма значение къде ще се скриеш. 856 00:54:13,082 --> 00:54:15,710 Ще те хвана. 857 00:54:22,692 --> 00:54:25,855 Излез, излез, където и да си. 858 00:54:29,232 --> 00:54:30,529 Бързо! Бързо! 859 00:54:30,566 --> 00:54:32,864 По-бързо! По-бързо! 860 00:54:32,902 --> 00:54:35,370 Не е още едно дете. 861 00:54:35,405 --> 00:54:37,305 Не можеш ли по-бързо? 862 00:54:37,340 --> 00:54:39,808 Балу! 863 00:54:39,842 --> 00:54:41,571 Какво... какво значи всичко това? 864 00:54:41,611 --> 00:54:44,079 Маугли е в беда! - Също и Шанти! 865 00:54:44,113 --> 00:54:46,172 Кой е Шанти? 866 00:55:07,370 --> 00:55:10,203 Вземи детето, Баги. Аз ще помогна на Маугли. 867 00:55:10,239 --> 00:55:11,433 Балу! 868 00:55:13,242 --> 00:55:14,607 Внимавай. 869 00:55:20,783 --> 00:55:22,580 Маугли? 870 00:55:24,987 --> 00:55:28,753 Маугли, ти ли си? 871 00:55:28,791 --> 00:55:31,919 Маугли? 872 00:55:40,570 --> 00:55:41,867 Ти! - Ти! 873 00:55:41,904 --> 00:55:43,428 Стой далеч от мен! - Какво правиш тук? 874 00:55:43,473 --> 00:55:45,168 Аз съм тук защото, когато член на моето... 875 00:55:46,576 --> 00:55:49,544 Бях нападната от змия, но въобще не те интересува! 876 00:55:49,579 --> 00:55:52,377 Аз съм тук да помогна на Маугли! 877 00:55:52,415 --> 00:55:54,212 Ти какво? - Ти ли? 878 00:55:54,250 --> 00:55:56,718 Струва ми се, че сме на една страна. 879 00:55:56,753 --> 00:55:58,618 И аз. 880 00:55:58,654 --> 00:56:00,349 Добре. - Добре. 881 00:56:00,389 --> 00:56:04,155 Добре, ти върви натам. Аз ще те прикривам. 882 00:57:09,926 --> 00:57:11,791 О, не. 883 00:57:14,363 --> 00:57:18,561 Не е ли това възхитително обръщане на събитията? 884 00:57:20,703 --> 00:57:24,161 И така, какво ще правиш, дете? 885 00:57:24,207 --> 00:57:28,473 Ти или твоята очарователна малка приятелка? 886 00:57:30,179 --> 00:57:32,841 Чакам. 887 00:57:32,882 --> 00:57:34,315 Едно... 888 00:57:34,350 --> 00:57:35,840 Две... 889 00:57:35,885 --> 00:57:37,512 Не, недей! 890 00:57:37,553 --> 00:57:40,078 Три... 891 00:57:40,122 --> 00:57:43,990 Край на игрите, дете. 892 00:57:51,868 --> 00:57:54,496 Маугли? - Хайде! 893 00:57:58,474 --> 00:58:00,169 Маугли, внимавай! 894 00:58:03,946 --> 00:58:05,777 О, не! - Можем да го направим! 895 00:58:05,815 --> 00:58:07,339 Скачай! 896 00:58:16,792 --> 00:58:17,952 Хайде! 897 00:58:20,229 --> 00:58:22,663 Маугли. 898 00:58:47,556 --> 00:58:49,820 Здрасти, Раираният! 899 00:58:49,859 --> 00:58:52,623 Днес приличаш на заклещен в уста. 900 00:58:53,829 --> 00:58:55,353 О, не. 901 00:58:55,398 --> 00:58:58,265 Какво става? Котката си намери езика ли? 902 00:58:59,735 --> 00:59:02,329 Винаги съм казвал, че имаш хубава глава... 903 00:59:02,371 --> 00:59:04,737 на раменете си, мили ми ШирКанчо. 904 00:59:04,774 --> 00:59:08,710 О, това е фантастично, да ходиш на свиждане в затвора. 905 00:59:08,744 --> 00:59:10,837 Обичам го това. 906 00:59:13,182 --> 00:59:14,308 Багира. 907 00:59:14,350 --> 00:59:15,476 Хей. - Маугли. 908 00:59:15,518 --> 00:59:19,454 Ужасно добре е да те видя, дете. 909 00:59:19,488 --> 00:59:22,286 Хайде, следвай ме. 910 00:59:22,325 --> 00:59:24,816 Багира, това е Шанти... 911 00:59:24,860 --> 00:59:27,021 най-добрият ми приятел от селото. 912 00:59:27,063 --> 00:59:29,588 Шанти! 913 00:59:29,632 --> 00:59:31,259 Маугли! 914 00:59:31,300 --> 00:59:33,097 Ето ги там! 915 00:59:33,135 --> 00:59:35,968 Тате! - Хайде, Маугли! 916 00:59:39,475 --> 00:59:41,375 Маугли! 917 00:59:47,416 --> 00:59:50,852 Шанти! - Шанти! 918 00:59:53,522 --> 00:59:57,014 Маугли, трябва да вървя. 919 00:59:58,327 --> 01:00:00,955 Маугли! 920 01:00:13,409 --> 01:00:16,139 Добре, хайде, Маугли. 921 01:00:23,686 --> 01:00:25,415 Хайде, Ранджан. 922 01:00:44,774 --> 01:00:47,265 Ох, Балу. 923 01:00:47,309 --> 01:00:49,641 Всичко е наред, хлапе. 924 01:00:49,678 --> 01:00:53,239 Това момиче не е чак толкова лошо след всичкото, нали? 925 01:00:58,721 --> 01:01:01,189 Върви, Маугли. 926 01:01:04,094 --> 01:01:05,591 Наистина ли? 927 01:01:06,329 --> 01:01:09,189 Наистина. Не я оставяй да си отиде. 928 01:01:10,366 --> 01:01:11,697 Ела с мен. 929 01:01:11,934 --> 01:01:14,692 Знаеш, че не мога да го направя. 930 01:01:16,105 --> 01:01:19,374 Ще ми липсваш, Татко Мечок! 931 01:01:20,409 --> 01:01:22,536 И ти на мене, Малък Мук. 932 01:01:22,578 --> 01:01:23,875 И на мене. 933 01:01:31,921 --> 01:01:34,515 Добре. Тръгвай, сега. 934 01:01:34,557 --> 01:01:37,424 По-добре е да побързаш. 935 01:02:00,583 --> 01:02:01,880 Хей, чакайте ме! 936 01:02:04,286 --> 01:02:05,947 Маугли! 937 01:02:06,788 --> 01:02:08,957 Защо се забави толкова? 938 01:02:13,129 --> 01:02:14,528 Да се надбягваме. 939 01:02:14,563 --> 01:02:15,689 Хайде, Ранджан. 940 01:02:17,066 --> 01:02:18,192 Чакайте, чакайте! Тук сме! 941 01:02:18,234 --> 01:02:21,203 Шанти! - Намерихме децата! 942 01:02:21,237 --> 01:02:23,603 Ранджан! - Мамо! 943 01:02:23,639 --> 01:02:25,470 Така ни уплашихте. 944 01:02:25,508 --> 01:02:28,204 Шанти, толкова бях разтревожена за теб. 945 01:02:28,244 --> 01:02:31,338 Добре съм. Мамо, извинявай. 946 01:02:31,380 --> 01:02:34,474 Просто се опитвах да помогна на Маугли.. 947 01:02:34,517 --> 01:02:38,351 Извинете, сър. Аз просто... 948 01:02:38,387 --> 01:02:40,651 Не, Маугли. Ти ме извини. 949 01:02:40,689 --> 01:02:42,520 Трябваше да разбера... 950 01:02:42,558 --> 01:02:46,927 че джунглата е част от тебе. 951 01:02:51,700 --> 01:02:53,327 Радвам се, че си в безопасност. 952 01:02:53,369 --> 01:02:54,563 Тате! 953 01:02:54,603 --> 01:02:56,969 Ранджан! - Не мога да повярвам. 954 01:02:57,006 --> 01:02:59,634 Имаше една голяма стара змия и аз я натупах. 955 01:02:59,675 --> 01:03:02,371 Разбира се. 956 01:03:06,182 --> 01:03:07,706 Гордея се с теб, Балу. 957 01:03:07,750 --> 01:03:11,379 Това беше много смело... - А, Баги? 958 01:03:11,420 --> 01:03:14,856 Не се опитвай да ми пробуташ разни идеи да ги гоним... 959 01:03:14,890 --> 01:03:18,485 и да се опитаме да ги уговорим да останат тук с нас. 960 01:03:18,527 --> 01:03:21,325 Той принадлежи на онова село и ти го знаеш. 961 01:03:21,363 --> 01:03:24,799 О, наистина ли? - Да, наистина. 962 01:03:24,833 --> 01:03:26,562 Цялото му бъдеще е там. 963 01:03:27,503 --> 01:03:31,469 Съжалявам, Балу. Напълно си прав. 964 01:03:33,442 --> 01:03:36,172 Наистина ще ми липсва това хлапе. 965 01:03:36,212 --> 01:03:37,975 И на мен. 966 01:03:41,150 --> 01:03:43,050 Чакай малко. 967 01:03:43,085 --> 01:03:47,419 Дойде ми идея... 968 01:03:47,456 --> 01:03:50,425 Балу... 969 01:03:57,433 --> 01:03:59,697 Хайде, Маугли, ще закъснеем. 970 01:03:59,735 --> 01:04:01,225 Добре. 971 01:04:01,270 --> 01:04:03,135 Точно зад теб съм. 972 01:04:03,172 --> 01:04:04,298 Опа. 973 01:04:04,340 --> 01:04:06,274 Просто ще налея малко вода. 974 01:04:06,308 --> 01:04:08,742 Добре, но внимавай, синко. 975 01:04:08,777 --> 01:04:11,109 Добре. Довиждане, тате. 976 01:04:11,146 --> 01:04:13,512 Да видим дали той... 977 01:04:13,549 --> 01:04:16,279 действително ще донесе малко вода този път. 978 01:04:16,318 --> 01:04:19,185 Хей, Шанти, нека видим дали... 979 01:04:19,221 --> 01:04:21,553 действително ще донесем вода този път. 980 01:04:35,771 --> 01:04:37,966 Да. 981 01:04:38,007 --> 01:04:41,135 Това удряне ме отегчава. 982 01:04:41,176 --> 01:04:43,610 Здрасти, Татко Мечок! - Здрасти, Малък Мук. 983 01:04:43,646 --> 01:04:45,910 Шанти. Ха, ха... 984 01:04:48,484 --> 01:04:49,473 Ранджан? 985 01:04:59,194 --> 01:05:02,163 -- Търсейки обикновените нужди -- 986 01:05:02,197 --> 01:05:04,461 -- Простите обикновени нужди -- 987 01:05:04,500 --> 01:05:07,264 -- Забрави за грижите си и своето оцеляване -- 988 01:05:07,303 --> 01:05:08,634 Точно така. 989 01:05:08,671 --> 01:05:11,469 -- Искам да кажа, че простите обикновени нужди -- 990 01:05:11,507 --> 01:05:13,771 -- са това, което ни дава на нас, мечките, да си отдъхнем на спокойствие -- 991 01:05:13,809 --> 01:05:16,869 -- С простите обикновени нужди на живота -- 992 01:05:18,447 --> 01:05:21,439 -- С простите нужди на живота -- 993 01:05:21,483 --> 01:05:23,075 Още веднъж! 994 01:05:23,118 --> 01:05:26,212 -- С простите обикновени нужди на живота -- 995 01:05:34,213 --> 01:05:44,213 ПРЕВОД: BEST RIPPER