1 00:00:35,600 --> 00:00:38,800 MPEG4 WORLD представя 2 00:00:39,600 --> 00:00:43,000 КЕВИН КОСТНЪР 3 00:00:43,800 --> 00:00:47,200 МОРГАН ФРИЙМЪН 4 00:00:47,400 --> 00:00:47,800 във филма 5 00:00:48,000 --> 00:00:51,400 Р О Б И Н Х У Д ПРИНЦЪТ НА РАЗБОЙНИЦИТЕ 6 00:02:14,600 --> 00:02:20,840 ПРЕДИ 800 ГОДИНИ КРАЛ РИЧАРД ЛЪВСКОТО СЪРЦЕ 7 00:02:20,920 --> 00:02:24,880 ПОВЕЖДА ТРЕТИЯ КРЪСТОНОСЕН ПОХОД ПРОТИВ ТУРЦИТЕ. 8 00:02:28,600 --> 00:02:32,480 ПОВЕЧЕТО ОТ МЛАДИТЕ АНГЛИЙСКИ БЛАГОРОДНИЦИ, 9 00:02:32,560 --> 00:02:37,200 СЪБРАЛИ СЕ ПОД ЗНАМЕНАТА МУ, НЕ СЕ ЗАВРЪЩАТ У ДОМА. 10 00:02:39,120 --> 00:02:43,320 ЙЕРУСАЛИМ, 1194 г. 11 00:03:01,440 --> 00:03:06,120 Казва, че си му откраднал хляба. - Това е лъжа! Той крадеше нашия. 12 00:03:07,320 --> 00:03:10,920 Отсечи ръката на неверника. - Аз го откраднах! 13 00:03:11,280 --> 00:03:14,400 Не е вярно! - Тях не ги е грижа. 14 00:03:14,520 --> 00:03:17,480 Но той лъже! - Няма да издържиш. 15 00:03:17,560 --> 00:03:21,080 Както желаеш. Отсечи и неговата ръка. 16 00:03:21,440 --> 00:03:23,800 Съжалявам, Робин. 17 00:03:55,240 --> 00:03:58,600 Ще ви покажа смелостта на англичаните. 18 00:04:13,960 --> 00:04:16,000 Ето ти за петте години в ада! 19 00:04:22,600 --> 00:04:24,360 Зад теб! 20 00:04:30,760 --> 00:04:32,840 Побързай, за Бога! 21 00:04:35,360 --> 00:04:37,240 Вземи ни със себе си! 22 00:04:43,280 --> 00:04:47,280 Не можеш да спасиш тези хора, но можеш да спасиш мен! 23 00:04:50,040 --> 00:04:52,080 Християнино! 24 00:04:52,320 --> 00:04:55,560 Защо да го правя? - Имам смъртна присъда. 25 00:04:55,640 --> 00:04:59,680 Той е мавър! Не го слушай! - Освободи ме! Ще ви изведа! 26 00:04:59,760 --> 00:05:02,280 Иначе всички ще измрем! 27 00:05:03,040 --> 00:05:05,120 Не, Робин! Идват! 28 00:05:12,720 --> 00:05:14,400 Съжалявам. 29 00:05:23,200 --> 00:05:24,960 Насам. 30 00:05:31,600 --> 00:05:34,120 Благодаря. Не бях прав за теб. 31 00:05:34,240 --> 00:05:37,840 Бърз си с ятагана. - Пет години жадувах свободата! 32 00:05:37,920 --> 00:05:39,960 Това прави човека бърз. 33 00:05:40,920 --> 00:05:42,360 Питър! 34 00:05:46,640 --> 00:05:48,960 Смъртоносна е. Остави ме. 35 00:05:51,600 --> 00:05:54,680 Дай пръстена на сестра ми Мариан. 36 00:05:54,760 --> 00:05:58,560 И се закълни, че ще я закриляш. - Не можем да го спасим. 37 00:05:59,440 --> 00:06:01,760 Закълни се, Робин! 38 00:06:02,440 --> 00:06:04,320 Заклевам се. 39 00:06:04,400 --> 00:06:08,080 Кажи на Мариан, че съм загинал като свободен англичанин. 40 00:06:17,120 --> 00:06:21,200 Хайде, приятелю. Нека саможертвата му има смисъл. Ела. 41 00:06:49,720 --> 00:06:51,680 Защо ме освободи? 42 00:06:52,560 --> 00:06:56,640 Който и да си, никой не заслужава да изгние в онзи зандан. 43 00:07:02,760 --> 00:07:05,120 Прощавай. На добър път. 44 00:07:06,840 --> 00:07:10,040 Пътят ни е един, по волята на Аллаха. 45 00:07:10,200 --> 00:07:14,760 Ти спаси живота ми. Давам обет да бъда с теб, докато спася твоя. 46 00:07:16,120 --> 00:07:19,520 Но аз заминавам за Англия. Освобождавам те от обета. 47 00:07:19,640 --> 00:07:21,840 Само Аллах може да го стори. 48 00:07:23,160 --> 00:07:26,160 Ами ако откажа? - Нямаш избор. 49 00:07:27,400 --> 00:07:31,600 Аз съм Азим Един Башир Ал Бакир. Наричай ме Азим. 50 00:07:35,080 --> 00:07:37,000 Робин от рода Локсли. 51 00:07:44,640 --> 00:07:47,480 ЗАМЪКЪТ ЛОКСЛИ, АНГЛИЯ 52 00:07:50,120 --> 00:07:53,600 "Достопочтени сър, дочух, че сте се сражавали 53 00:07:53,680 --> 00:07:57,040 с крал Ричард и любимия ми син Робин. 54 00:07:58,160 --> 00:08:01,600 Боя се, че се връщате в момент на отчаяние, 55 00:08:01,680 --> 00:08:05,520 когато тъмни сили кроят заговор срещу отсъстващия крал. 56 00:08:05,600 --> 00:08:09,800 Видели ли сте пленяването на сина ми край Йерусалим? 57 00:08:11,400 --> 00:08:14,920 Знаете ли в плен на кой владетел се намира? 58 00:08:15,000 --> 00:08:19,400 Все още ли ми е обиден? Моля ви за някаква вест от него. 59 00:08:20,600 --> 00:08:23,800 Бих дал всичко, за да го освободя. 60 00:08:25,680 --> 00:08:28,240 Подпис: Локсли" 61 00:08:39,000 --> 00:08:40,880 Помогнете ми! 62 00:08:41,200 --> 00:08:44,880 Трябваше да изчакаш! Съжалявам, господарю. 63 00:08:45,000 --> 00:08:46,920 Няма нищо, пусни го. 64 00:08:50,840 --> 00:08:54,080 Отвлякоха Глен, дъщеря ми! - Кой? 65 00:08:54,760 --> 00:08:56,880 Конници с маски! 66 00:08:58,560 --> 00:09:00,800 Опитахме се да ги спрем! 67 00:09:00,920 --> 00:09:03,680 Синът ми... е мъртъв! 68 00:09:14,320 --> 00:09:17,840 Господарю, не излизайте. Изгряла е лоша луна. 69 00:09:17,920 --> 00:09:21,760 Не се бой, Дънкан. Доброто ще победи. Вярвай в това. 70 00:09:34,960 --> 00:09:38,800 Съжалявам, господарю! Нямах избор! 71 00:09:46,560 --> 00:09:49,720 Ти?! - Локсли. 72 00:09:51,000 --> 00:09:55,040 Кралят ще научи за това! - Присъедини се към нас. 73 00:09:55,120 --> 00:09:57,240 Никога! 74 00:09:57,520 --> 00:10:01,040 Стани един от нас или ще умреш! 75 00:10:03,560 --> 00:10:06,040 Бог и крал Ричард! 76 00:10:19,640 --> 00:10:23,080 ЧЕТИРИ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 77 00:11:02,960 --> 00:11:05,080 У дома! Благодаря ти, Господи! 78 00:11:05,160 --> 00:11:07,560 Аз съм у дома! Върнах се! 79 00:11:09,480 --> 00:11:12,880 Ти си странен, християнино. - Но съм свободен! 80 00:11:13,960 --> 00:11:18,400 Моля те, освободи се от обета си. Върни се с лодката. 81 00:11:18,480 --> 00:11:22,240 Зная какво е да си далеч от дом и семейство. 82 00:11:22,320 --> 00:11:26,560 Точно защото много ги обичам, не мога да ги посрамя. 83 00:11:29,600 --> 00:11:31,880 Знаех си, че ще го кажеш. 84 00:11:47,920 --> 00:11:50,840 Никой не може да реши съдбата ми. 85 00:11:50,920 --> 00:11:54,600 Особено човек, който напада в гръб и смърди на чесън. 86 00:11:59,400 --> 00:12:01,640 Да вървим, Азим! 87 00:12:03,520 --> 00:12:08,280 Битките приключиха. Довечера ще пируваме при баща ми. 88 00:12:12,840 --> 00:12:17,080 Разбираш, че трябваше да опитам да те разубедя. 89 00:12:17,200 --> 00:12:19,320 Аз щях да успея. 90 00:12:25,360 --> 00:12:28,040 Защо трябва да вървиш след мен? 91 00:12:28,120 --> 00:12:31,520 Нали в твоята страна аз съм неверникът? 92 00:12:31,640 --> 00:12:35,760 По-добре да ме мислят за твой роб, отколкото за равен. 93 00:12:35,840 --> 00:12:38,080 За неверник разсъждаваш умно. 94 00:12:38,160 --> 00:12:42,000 Разкажи ми за себе си. Какво означава името ти - Азим? 95 00:12:43,000 --> 00:12:46,640 "Велик". - Така ли? Сам ли си го даде? 96 00:12:49,480 --> 00:12:51,000 Шегувам се. 97 00:12:54,600 --> 00:12:57,320 Азим Великия, аз съм у дома! 98 00:13:02,120 --> 00:13:03,800 Виж! 99 00:13:04,760 --> 00:13:06,600 Имел! 100 00:13:08,320 --> 00:13:11,960 Колко девойки съм целувал благодарение на него! 101 00:13:13,440 --> 00:13:16,800 В моята страна разговаряме с жените. 102 00:13:16,880 --> 00:13:19,400 Не ги упояваме с растения. 103 00:13:19,680 --> 00:13:21,840 Ти пък какво знаеш за жените? 104 00:13:24,400 --> 00:13:26,240 Там, откъдето идвам, 105 00:13:26,320 --> 00:13:30,160 има жени с красота, която тъй омайва ума на мъжа, 106 00:13:30,240 --> 00:13:33,160 че той с радост би умрял за тях. 107 00:13:35,160 --> 00:13:39,560 Чакай. Затова ли щяха да те екзекутират? Заради жена? 108 00:13:43,520 --> 00:13:45,880 Познах, нали? Това е! 109 00:13:51,160 --> 00:13:55,280 Залезът наближава. - Стар негодник! Коя беше тя? 110 00:13:55,600 --> 00:13:58,080 Дъщеря на моллата? 111 00:14:00,320 --> 00:14:02,680 Някоя чужда жена? 112 00:14:04,080 --> 00:14:06,480 Как се казва? 113 00:14:06,960 --> 00:14:11,160 Няма ли слънце в тази проклета страна? Накъде е изток? 114 00:14:11,920 --> 00:14:14,680 Името й! - Изток! 115 00:14:15,000 --> 00:14:16,960 Името й? 116 00:14:20,760 --> 00:14:22,800 Ясмина. 117 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Натам. - Сигурен ли си? 118 00:14:26,080 --> 00:14:28,280 Намирам се на пет мили от дома! 119 00:14:34,720 --> 00:14:36,760 Тя заслужаваше ли си? 120 00:14:37,800 --> 00:14:39,880 Заслужаваше да умреш за нея. 121 00:15:30,240 --> 00:15:33,200 Ще те хвърлим на кучетата, синко! 122 00:15:38,800 --> 00:15:42,600 Не играеш по правилата. Елените не се катерят по дърветата. 123 00:15:43,880 --> 00:15:47,640 Може би си мисли, че е птица. Да го научим ли да лети? 124 00:15:50,120 --> 00:15:52,120 Отсечете дървото. 125 00:15:53,080 --> 00:15:55,200 Спрете! 126 00:15:56,120 --> 00:16:00,080 Кое същество е толкова свирепо, че го преследват шестима мъже? 127 00:16:00,680 --> 00:16:03,520 Не се бъркай, не е твоя работа. 128 00:16:03,640 --> 00:16:06,880 Да не сте хванали самия дявол? Я да видим. 129 00:16:07,920 --> 00:16:11,120 Малко момче - много опасно животно! 130 00:16:11,200 --> 00:16:14,640 То уби елен на Нотингамския шериф. 131 00:16:14,720 --> 00:16:16,720 Заради вас гладуваме! 132 00:16:16,840 --> 00:16:20,680 Съветвам те да си вървиш по пътя. Тези земи са на шерифа. 133 00:16:20,760 --> 00:16:24,960 Грешиш. Земите, дървото, и онова, което е на него, са мои. 134 00:16:28,640 --> 00:16:32,680 Ще ми кажеш ли името си, преди да те промуша? 135 00:16:34,120 --> 00:16:36,440 Робин от рода Локсли. 136 00:16:39,680 --> 00:16:42,040 Я виж ти, Локсли! 137 00:16:44,160 --> 00:16:46,280 Добре дошъл у дома. 138 00:16:47,200 --> 00:16:48,960 Убийте го! 139 00:16:53,440 --> 00:16:55,560 Време е да изпълниш обета си! 140 00:16:56,920 --> 00:16:59,040 Пуснете хрътките! 141 00:17:00,600 --> 00:17:02,360 Стига си се молил! 142 00:17:20,880 --> 00:17:25,760 А сега, сър, ще ми кажеш ли твоето име, преди да те промуша? 143 00:17:26,760 --> 00:17:30,320 Гай Гизборн, братовчед на шерифа. 144 00:17:31,760 --> 00:17:34,000 Това копеле уби незаконно елен! 145 00:17:34,120 --> 00:17:37,720 По-престъпно е да оставиш едно семейство да гладува. 146 00:17:38,600 --> 00:17:40,960 Хайде, Локсли. 147 00:17:41,080 --> 00:17:43,280 Убий ме. 148 00:17:43,440 --> 00:17:47,520 Нагледах се на пролята кръв колкото за два живота. 149 00:17:47,880 --> 00:17:50,040 Махай се от земите ми! 150 00:17:56,240 --> 00:18:00,440 Кажи на Нотингам какво правя с измет, която тормози деца! 151 00:18:03,840 --> 00:18:07,800 Уж щеше да ми спасяваш живота, а оставяш да ме убият? 152 00:18:09,360 --> 00:18:12,600 Сам избирам кога да изпълня обета си. 153 00:18:12,720 --> 00:18:16,200 Което не включва времето за молитва или 6 човека срещу мен! 154 00:18:17,280 --> 00:18:19,960 Ревеш като муле. 155 00:18:20,360 --> 00:18:22,760 Нали си още жив? 156 00:18:28,800 --> 00:18:30,920 Не се бой. Слез долу. 157 00:18:36,120 --> 00:18:39,200 Вярно ли е, че си убил елен? 158 00:18:39,320 --> 00:18:41,280 Стотици елени! 159 00:18:45,960 --> 00:18:48,160 Изплаши се от теб. 160 00:18:53,200 --> 00:18:56,040 Интересно място е тази Англия. 161 00:19:02,040 --> 00:19:04,680 ЗАМЪКЪТ НОТИНГАМ 162 00:19:16,720 --> 00:19:19,800 Шерифът нареди да не го безпокоят. 163 00:19:27,880 --> 00:19:29,720 Братовчеде? 164 00:19:29,840 --> 00:19:34,040 Сигурно нахлуването ти е оправдано от важни новини? 165 00:19:35,320 --> 00:19:39,360 Срещнах мъж, който предупреди да не закачаш хората му. 166 00:19:39,440 --> 00:19:43,360 Не съм казал да се обличаш! Името му? 167 00:19:44,160 --> 00:19:47,320 Робин Локсли. - А, блудният син се завърна! 168 00:19:47,400 --> 00:19:52,560 Той е още кутре. И това момиче би го надвило. Сложете я там! 169 00:19:57,320 --> 00:20:01,080 Това "кутре" се справи с четирима от хората ми. 170 00:20:01,200 --> 00:20:03,280 Сигурно са били пияни. 171 00:20:05,880 --> 00:20:09,880 Но ти си оцелял, братовчеде. - Едвам се измъкнах. 172 00:20:11,320 --> 00:20:15,360 Спътникът му е с черна кожа и изрисувано лице. 173 00:20:15,440 --> 00:20:17,840 Носи сарацински ятаган. 174 00:20:17,960 --> 00:20:21,040 Сигурно ще ни трябва цяла армия, а? 175 00:20:21,760 --> 00:20:25,800 Локсли вероятно е видял, че огънят в дома му още гори. 176 00:20:30,800 --> 00:20:32,960 Татко! 177 00:20:33,600 --> 00:20:36,120 Татко! Има ли някой тук? 178 00:20:37,720 --> 00:20:39,720 Дънкан! 179 00:20:56,880 --> 00:20:58,400 Не! 180 00:20:59,680 --> 00:21:02,320 Кой е този? - Баща ми. 181 00:21:07,440 --> 00:21:09,360 Кой е там? 182 00:21:10,560 --> 00:21:13,520 Кой е там?! - Господарю Робин? 183 00:21:14,800 --> 00:21:17,640 Вие ли сте? - Дънкан? 184 00:21:18,640 --> 00:21:22,840 Слава на Всевишния! Мислех, че ни е изоставил. 185 00:21:22,920 --> 00:21:26,360 Дънкан, баща ми... - Това е цяло чудо! 186 00:21:26,560 --> 00:21:28,680 Защо не си го свалил? 187 00:21:28,840 --> 00:21:32,080 Глух ли си?! - По-полека. Виж го. 188 00:21:34,600 --> 00:21:37,800 Щях да го направя, ако можех да виждам. 189 00:21:41,520 --> 00:21:45,320 Кой ти стори това? - Гай. Гай Гизборн. 190 00:21:45,440 --> 00:21:49,160 А шерифът и неговата вещица гледаха отстрани. 191 00:21:50,480 --> 00:21:55,280 Казват, че шерифът хванал баща ви да боготвори дявола. 192 00:21:55,360 --> 00:21:59,240 Че бил подписал самопризнание пред епископа. 193 00:21:59,440 --> 00:22:01,800 Това не е възможно! 194 00:22:01,960 --> 00:22:06,360 Нотингам отне с указ всички земи на рода Локсли. 195 00:22:07,080 --> 00:22:09,440 Ти повярва ли на обвиненията? 196 00:22:09,840 --> 00:22:12,360 Не, дори когато ме ослепиха. 197 00:22:24,440 --> 00:22:26,480 Трябва да вървим. 198 00:22:29,600 --> 00:22:34,000 Той ви обичаше. Не изгуби надежда, че ще се върнете. 199 00:22:35,600 --> 00:22:37,840 Защо не съм бил тук! 200 00:22:39,880 --> 00:22:43,400 Той казваше, че походите са глупаво начинание. 201 00:22:43,560 --> 00:22:45,920 Че не бива да покръстваме насила. 202 00:22:48,200 --> 00:22:52,480 Трябва да бягате на юг. Гизборн несъмнено ще иска да си отмъсти. 203 00:22:52,760 --> 00:22:54,800 Разбрах те, Дънкан. 204 00:22:57,120 --> 00:22:59,160 Върви си у дома. 205 00:22:59,360 --> 00:23:04,240 Моят свят е разрушен. Не мога да искам от теб да ме последваш. 206 00:23:05,680 --> 00:23:09,040 Християнино, ако си сам, ще те убият. 207 00:23:10,080 --> 00:23:13,200 Пък и нямам към какво да се завърна. 208 00:23:19,640 --> 00:23:23,360 Няма да намеря покой докато не отмъстя за баща си! 209 00:23:26,880 --> 00:23:30,560 Заклевам се... в собствената си кръв! 210 00:23:49,800 --> 00:23:51,760 Мортиана? 211 00:24:10,480 --> 00:24:12,600 Викали сте ме, мадам? 212 00:24:42,560 --> 00:24:44,600 Какво виждаш? 213 00:24:47,400 --> 00:24:51,400 Синът на един мъртвец. - Локсли. Ще ни попречи ли? 214 00:24:51,560 --> 00:24:54,160 След него иде Лъвското сърце. 215 00:24:54,760 --> 00:24:59,320 Крал Ричард се завръща. Това ще разколебае бароните. 216 00:25:00,480 --> 00:25:03,360 Скоро ли? - Трябва да побързаш. 217 00:25:03,440 --> 00:25:05,960 Но планът ми все пак ще успее? 218 00:25:09,520 --> 00:25:12,840 Какво има? - Видях смъртта ни! 219 00:25:14,000 --> 00:25:17,760 Оцветеният мъж! Виждам го в сънищата си. 220 00:25:17,880 --> 00:25:21,960 По лицето му има странни знаци. - Спътникът на Локсли! 221 00:25:24,320 --> 00:25:26,920 Убий го. Убий и двамата! 222 00:25:34,760 --> 00:25:38,240 Какво е това? - Домът на Питър. 223 00:25:38,440 --> 00:25:41,840 Изминаха шест години, откак двамата с него заминахме. 224 00:25:41,960 --> 00:25:45,200 Тук ще ни дадат храна и подслон. 225 00:25:47,960 --> 00:25:50,000 Стига толкова просяци! 226 00:25:58,840 --> 00:26:02,480 Кажи на господарката, че е дошъл Робин Локсли. 227 00:26:02,560 --> 00:26:04,640 Нейна светлост не е тук. 228 00:26:05,640 --> 00:26:09,960 Тук ли е малката Мариан? - Може да е, а може и да не е. 229 00:26:14,240 --> 00:26:17,680 Гостоприемството тук е като времето ви. 230 00:26:19,320 --> 00:26:21,520 Шегувам се. - Така ли? 231 00:26:21,600 --> 00:26:23,280 Оставете оръжията си! 232 00:26:25,840 --> 00:26:27,760 Само ти. 233 00:26:42,120 --> 00:26:43,960 Чакай тук. 234 00:26:44,840 --> 00:26:47,000 Тук ли? 235 00:26:51,720 --> 00:26:55,120 Проклети да са маврите и сарацините! 236 00:26:55,240 --> 00:26:59,640 Ако не бяха тези нечестивци, господарят нямаше да замине. 237 00:27:02,920 --> 00:27:06,840 Какво име е Азим? Ирландско? Испанско? 238 00:27:09,520 --> 00:27:11,200 Мавърско. 239 00:27:14,880 --> 00:27:17,040 Кой си ти? 240 00:27:18,400 --> 00:27:21,640 Робин от рода Локсли. - Робин е мъртъв! 241 00:27:21,760 --> 00:27:23,800 Пристъпи на светло. 242 00:27:29,400 --> 00:27:31,600 Завърти се. 243 00:27:35,040 --> 00:27:36,960 И да танцувам ли ще искаш? 244 00:27:40,120 --> 00:27:42,840 Коя си ти? - Аз съм Мариан. 245 00:27:43,040 --> 00:27:46,160 Покажи се, защото се познаваме добре. 246 00:27:55,920 --> 00:27:58,400 Годините... 247 00:27:58,960 --> 00:28:01,360 не са ти повлияли. 248 00:28:01,480 --> 00:28:03,840 Трябва да се пазим от разбойници, 249 00:28:03,960 --> 00:28:07,040 които биха отвлекли роднина на краля. 250 00:28:07,120 --> 00:28:10,320 Както виждаш, аз не съм от тях. - Може би. 251 00:28:11,920 --> 00:28:14,200 А сега напусни този дом. 252 00:28:15,600 --> 00:28:19,160 Бих го направил, но се заклех да те закрилям. 253 00:28:19,560 --> 00:28:23,560 Да ме закриляш? Робин Локсли бе само едно разглезено момче! 254 00:28:27,200 --> 00:28:30,720 Освен това сме достатъчно защитени, както сам виждаш. 255 00:28:31,080 --> 00:28:33,280 Мариан, чакай. 256 00:28:34,800 --> 00:28:38,240 Много си храбър срещу невъоръжен човек. 257 00:28:48,560 --> 00:28:51,680 Насочи ме срещу опасността. Готов съм! 258 00:29:25,960 --> 00:29:27,800 Здравей, Мариан. 259 00:29:35,720 --> 00:29:37,920 Последните му думи бяха за теб. 260 00:29:42,600 --> 00:29:44,720 О, Питър... 261 00:29:47,960 --> 00:29:50,120 Съжалявам, Мариан. 262 00:29:50,760 --> 00:29:52,960 Съжалявам. 263 00:29:54,120 --> 00:29:58,400 Откъде да знам, че не си го изоставил, за да спасиш себе си? 264 00:29:58,480 --> 00:30:01,360 Аз чувствам липсата му най-силно. 265 00:30:01,440 --> 00:30:05,240 Когато отида в Лондон, ще предам съболезнованията ти на майка ми. 266 00:30:06,480 --> 00:30:10,000 Би било по-безопасно да отидеш при нея. 267 00:30:10,200 --> 00:30:13,520 Не ми допада животът в кралския двор. 268 00:30:13,600 --> 00:30:15,720 Само клюкарстват и се подмазват! 269 00:30:17,360 --> 00:30:19,560 Но тук си съвсем сама. 270 00:30:20,000 --> 00:30:24,080 Не бих казала. През изминалите години хората обедняха. 271 00:30:25,640 --> 00:30:29,440 Докато си играехте на герои, Нотингам задигна каквото можа. 272 00:30:29,560 --> 00:30:32,080 Нали още имаш земите си? 273 00:30:32,960 --> 00:30:36,600 Защото не им давам повод да ми ги отнемат. 274 00:30:37,400 --> 00:30:41,480 Аз съм братовчедка на краля. Трябва да се грижа за тези хора. 275 00:30:53,160 --> 00:30:55,360 Не съм дошъл, за да те нараня. 276 00:30:56,440 --> 00:30:59,960 Заклех се пред брат ти, че ще те закрилям. 277 00:31:01,560 --> 00:31:03,560 Ти не можеш да замениш брат ми! 278 00:31:06,400 --> 00:31:08,360 Аз и не искам. 279 00:31:08,480 --> 00:31:12,560 Когато се върнах, домът ми бе разрушен, а баща ми - убит. 280 00:31:12,640 --> 00:31:16,680 Единственото обяснение са брътвежите на един стар слепец. 281 00:31:18,640 --> 00:31:21,600 Помня те само като разглезен хлапак, 282 00:31:21,720 --> 00:31:25,200 който като малък обичаше да ми пали косата. 283 00:31:25,960 --> 00:31:30,080 Не смяташ ли, че войната и тъмницата са ме променили? 284 00:31:34,040 --> 00:31:37,640 Каквото и да се е случило между теб и баща ти, 285 00:31:37,760 --> 00:31:41,280 не вярвай на обвиненията. - Не вярвам. 286 00:31:41,760 --> 00:31:43,480 Християнино! 287 00:31:52,960 --> 00:31:54,720 Погледни. 288 00:32:17,800 --> 00:32:21,440 Как при такова невежество превзехте Йерусалим? 289 00:32:21,520 --> 00:32:24,160 Един Господ знае. - Какво има? 290 00:32:33,000 --> 00:32:34,760 Войниците на Нотингам. 291 00:32:35,120 --> 00:32:38,080 Идват тук? Това ли ти е закрилата? 292 00:32:38,160 --> 00:32:41,160 Убих няколко от хората на шерифа. 293 00:32:41,240 --> 00:32:44,040 Боя се, че те изложих на опасност. 294 00:32:44,120 --> 00:32:48,120 И сама мога да се пазя. Вървете! Не, това е моят кон! 295 00:32:48,320 --> 00:32:50,200 Прекрасно животно. 296 00:32:57,280 --> 00:33:00,720 Тръгвай! - Заклех се да те закрилям. 297 00:33:00,800 --> 00:33:04,600 Стига толкова момчешки жестове! - Няма да те оставя. 298 00:33:07,280 --> 00:33:09,560 Спрете ги! Крадат ми конете! 299 00:33:11,240 --> 00:33:13,240 Толкова си мила, Мариан. 300 00:33:31,960 --> 00:33:35,320 Давате подслон на разбойници? - Те ме окрадоха! 301 00:33:35,400 --> 00:33:38,600 Поне не е откраднал и целомъдрието ви! 302 00:33:38,680 --> 00:33:42,360 Награда за онзи, който ми донесе главата на Локсли! 303 00:34:22,920 --> 00:34:25,560 Изплъзнахме ли им се? - Не! 304 00:34:27,280 --> 00:34:30,560 Моят кон носи двама, а твоят куца. 305 00:34:30,680 --> 00:34:34,400 Оставете ме, господарю Робин! Аз само ви бавя. 306 00:34:34,680 --> 00:34:38,560 Ще се скрием в гората. - В Шърудския лес има призраци! 307 00:34:38,640 --> 00:34:42,760 Ще си опитаме късмета, иначе и ние ще станем призраци. 308 00:35:04,240 --> 00:35:07,800 Хайде, проклети да сте! Те са само трима! 309 00:35:07,920 --> 00:35:11,280 Не ни е страх от хората, а от злите духове. 310 00:35:11,360 --> 00:35:15,960 Робин Худ (качулката)! Син на поклонник на дявола! 311 00:35:16,040 --> 00:35:18,040 Баща ти умря като страхливец, 312 00:35:18,120 --> 00:35:21,600 проклинайки те и квичейки като заклано прасе! 313 00:35:21,920 --> 00:35:25,200 Няма да отмъстиш за баща си, ако загинеш. 314 00:35:55,120 --> 00:35:57,240 Ето ги твоите призраци. 315 00:35:57,320 --> 00:36:01,240 Вятърни свирки. Хитро използвани детски играчки. 316 00:36:03,520 --> 00:36:06,760 Лесно се плашиш, изрисуван мавре. 317 00:36:10,000 --> 00:36:12,480 Тази гора има очи. Кълна се! 318 00:36:31,960 --> 00:36:35,320 Само насън съм си представял такова място. 319 00:36:37,360 --> 00:36:40,800 Тогава представи си начин да преминем. 320 00:37:10,200 --> 00:37:12,000 Има надежда! 321 00:37:16,720 --> 00:37:21,080 "Заможен богаташ от Нотингам решил реката да премине, 322 00:37:21,280 --> 00:37:25,800 но във въже се спънал той, и мокър целият трепери!" 323 00:37:26,280 --> 00:37:28,360 Ей, богаташ, моли за милост! 324 00:37:32,160 --> 00:37:34,200 Не се моля на никого. 325 00:37:42,360 --> 00:37:46,400 Реката е наша и който иска да мине, плаща такса. 326 00:37:48,880 --> 00:37:50,880 Никаква такса няма да платя. 327 00:37:51,560 --> 00:37:53,960 Както виждаш, нямам нищо. 328 00:37:55,400 --> 00:37:57,960 Дори и меч. - Глупости! 329 00:37:58,800 --> 00:38:02,920 Всеки, който пътува с двама слуги и твърди, че няма пари, 330 00:38:03,600 --> 00:38:07,920 е или глупак, или лъжец! - Да, той е лъжец! 331 00:38:08,840 --> 00:38:11,680 Кой си ти? - Джон Литъл. 332 00:38:13,280 --> 00:38:15,360 Пазител на гората. 333 00:38:19,280 --> 00:38:23,120 Е, пазителю, ти ли водиш тая дрипава дружина? 334 00:38:23,840 --> 00:38:26,200 Аз, приятелю. 335 00:38:26,360 --> 00:38:30,640 Ако искаш да минеш през леса, това ще ти струва... 336 00:38:30,760 --> 00:38:32,880 този златен медальон. 337 00:38:36,920 --> 00:38:40,640 Той е свят за мен. - И за нас е свят, приятелче. 338 00:38:41,720 --> 00:38:44,880 Ще ни осигури храна за цял месец. 339 00:38:46,200 --> 00:38:48,280 Ще трябва да се биеш с мен. 340 00:38:49,160 --> 00:38:51,120 С удоволствие. 341 00:38:56,640 --> 00:39:00,680 Внимавай, татко. Той опуха 12 войници на шерифа. 342 00:39:00,840 --> 00:39:03,040 Така ли? 343 00:39:03,160 --> 00:39:05,120 Значи ще бъде забавно. 344 00:39:08,560 --> 00:39:10,560 Това ли е баща ти? 345 00:39:15,200 --> 00:39:17,000 "Помогни ми!" 346 00:39:41,800 --> 00:39:43,920 Той се дави! 347 00:39:45,080 --> 00:39:47,080 Да си загубил нещо? 348 00:39:48,960 --> 00:39:51,040 Благодаря за таксата. 349 00:39:51,760 --> 00:39:55,360 Май богатското момче няма какво да каже! 350 00:39:56,560 --> 00:40:00,960 Да имаш някоя велика идея? - Ставай и бъди по-бърз! 351 00:40:01,240 --> 00:40:04,160 Да бъда по-бърз. Прекрасна идея! 352 00:40:10,120 --> 00:40:11,960 Внимавай, Джон! 353 00:40:15,600 --> 00:40:19,200 Още не сме свършили. - Добре, петле такова. 354 00:40:19,320 --> 00:40:23,120 Искаш още един хубав бой? Ще го получиш. 355 00:40:35,240 --> 00:40:40,000 Минах през портата, Джон Литъл. Или да те наричам Малкия Джон? 356 00:41:03,360 --> 00:41:05,320 Пак е време да поплуваш! 357 00:41:19,480 --> 00:41:21,880 Къде е? Виждаш ли го? 358 00:41:34,200 --> 00:41:36,480 Жалко за него. 359 00:41:36,600 --> 00:41:38,920 Беше смелчага. 360 00:41:45,560 --> 00:41:48,920 Предаваш ли се? - Не мога да плувам! 361 00:41:51,080 --> 00:41:53,480 Предаваш ли се? - Да! 362 00:41:53,920 --> 00:41:55,960 Добре. Пусни крака и стъпи. 363 00:42:01,280 --> 00:42:04,920 Да ме вземат мътните! - Медальонът. 364 00:42:05,520 --> 00:42:09,080 Първо ми кажи името си. - Робин от рода Локсли. 365 00:42:09,720 --> 00:42:13,760 Е, Робин Локсли, смел си колкото за трима. 366 00:42:13,880 --> 00:42:15,000 Да вървим. 367 00:42:19,240 --> 00:42:21,560 Това е синът на Мъч мелничаря. 368 00:42:21,640 --> 00:42:25,880 Набитият е Дейвид Донкастър, но момчетата го наричат "Бика". 369 00:42:27,880 --> 00:42:29,840 Защото си нисък ли? 370 00:42:29,960 --> 00:42:32,160 Не, защото ми е дълъг! 371 00:42:37,240 --> 00:42:39,120 Не, остави го за жените. 372 00:42:41,040 --> 00:42:43,040 Дай му медовина. 373 00:42:46,120 --> 00:42:47,840 Сам съм я правил. 374 00:42:49,880 --> 00:42:52,960 Английското гостоприемство тъй ли се е изменило, 375 00:42:53,040 --> 00:42:56,360 че моят приятел не е добре дошъл тук? 376 00:42:56,480 --> 00:42:59,360 Но той е дивак, господарю. - Вярно е. 377 00:43:01,720 --> 00:43:03,600 Но не повече от теб и мен. 378 00:43:07,120 --> 00:43:09,440 И не ме наричай "господарю". 379 00:43:10,840 --> 00:43:13,000 За съжаление трябва да откажа. 380 00:43:15,400 --> 00:43:18,480 Аллах ни забранява. - Ти губиш! 381 00:43:18,560 --> 00:43:22,880 Защо толкова хора се криете? - Всички сме извън закона. 382 00:43:23,000 --> 00:43:26,720 Има награда за главите ни. Дори и за малкия. 383 00:43:26,840 --> 00:43:30,560 Проклетият шериф твърди, че не си плащаме данъците! 384 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 Вашите "призраци" няма да го задържат още дълго. 385 00:43:35,080 --> 00:43:38,880 Досега вършат работа. По-добра идея ли имаш? 386 00:43:43,920 --> 00:43:46,080 Защо не се биете? 387 00:43:48,760 --> 00:43:52,040 Да не съм ти пукнал благородната глава? 388 00:43:52,160 --> 00:43:56,720 Те са мъжки момчета. Смели са, но са обикновени селяни. 389 00:43:58,440 --> 00:44:01,120 Ще бъдат като агнета на заколение. 390 00:44:01,400 --> 00:44:04,720 Казват, че шерифът е отгледан от вещица. 391 00:44:04,800 --> 00:44:08,120 Тя знае мислите на всеки. И може да лети! 392 00:44:08,200 --> 00:44:10,480 Това са бабини деветини! 393 00:44:10,560 --> 00:44:14,560 Защо синче на дяволопоклонник го е грижа за нас? 394 00:44:14,680 --> 00:44:18,680 Господарят беше добър и щедър! Кой се осмелява да твърди, че... 395 00:44:19,640 --> 00:44:23,160 Баща ми не е бил поклонник на дявола. 396 00:44:23,240 --> 00:44:27,080 Ще се бия с всеки, който твърди обратното. 397 00:44:28,960 --> 00:44:31,160 Но той е прав. 398 00:44:32,760 --> 00:44:34,880 Наистина бях богатско синче. 399 00:44:36,880 --> 00:44:39,400 Но убих войници на шерифа. 400 00:44:41,120 --> 00:44:45,960 Сега съм извън закона, като вас. - Ти изобщо не си като нас! 401 00:44:47,080 --> 00:44:50,600 Това е Уил Скарлет. Все някой му е крив за нещо. 402 00:44:53,080 --> 00:44:56,480 Хайде, пийте. И стига сте дрънкали глупости. 403 00:44:57,640 --> 00:45:01,440 За прости хора като нас това е най-доброто. 404 00:45:01,520 --> 00:45:03,880 Тук сме в безопасност. 405 00:45:04,160 --> 00:45:06,080 Тук ние сме кралете. 406 00:45:31,360 --> 00:45:35,520 Май прекали с медовината? - Простете, успал съм се. 407 00:45:35,600 --> 00:45:37,800 Не, почини си. 408 00:45:46,120 --> 00:45:50,040 Кой ден сме днес? - Мисля, че неделя. 409 00:45:50,120 --> 00:45:53,160 Все още ли раздават милостиня? 410 00:45:53,280 --> 00:45:58,160 Раздават. Сега милосърдието е по-нужно от всякога. 411 00:46:00,240 --> 00:46:04,600 Благослови, Господи, всички Твои чада, 412 00:46:05,840 --> 00:46:09,960 но най вече нашия благороден Нотингамски шериф. 413 00:46:11,680 --> 00:46:16,720 Дай му мъдрост, за да управлява и закриля нашия славен град. 414 00:46:18,000 --> 00:46:22,800 Дай му и сила, за да даде възмездие на разбойниците, 415 00:46:22,920 --> 00:46:28,760 които заплашват сигурността и благополучието му, 416 00:46:28,880 --> 00:46:32,280 и дай му власт да ги накаже 417 00:46:32,360 --> 00:46:34,960 в прослава на името Ти. Амин. 418 00:46:37,440 --> 00:46:39,480 Вървете си с мир. 419 00:46:52,160 --> 00:46:54,400 Само това ми остана. 420 00:47:11,920 --> 00:47:15,560 Милостиня за един слепец, миледи? 421 00:47:15,640 --> 00:47:19,680 За човек, който не може да види красотата ви? 422 00:47:21,280 --> 00:47:25,720 Какво правиш тук? - Търся душевно просветление. 423 00:47:27,200 --> 00:47:30,600 Не искам да ме виждат с човек извън закона! 424 00:47:30,720 --> 00:47:33,960 Предпочиташ компанията на Нотингам? 425 00:47:34,040 --> 00:47:37,560 Има награда за главата ти. Сто жълтици. 426 00:47:37,680 --> 00:47:41,960 Само толкова ли? Май ще трябва повече да разгневя шерифа. 427 00:47:42,080 --> 00:47:46,080 Скоро ще станат хиляда. - За хиляда и аз ще те предам. 428 00:47:46,520 --> 00:47:48,520 Нотингам събира армия. 429 00:47:48,600 --> 00:47:52,560 Накарал е всички ковачи да правят мечове и брони. 430 00:47:52,680 --> 00:47:55,080 Какво замисля? - Не знам. 431 00:47:55,200 --> 00:47:57,520 Амбициите му са безгранични. 432 00:47:59,320 --> 00:48:01,400 Върви си, моля те! Бързо! 433 00:48:03,120 --> 00:48:06,480 Ще направиш ли нещо за мен? Изкъпи се. 434 00:48:06,680 --> 00:48:08,600 Да се изкъпя ли? 435 00:48:27,080 --> 00:48:30,560 Това са личните ми покои, сине мой. 436 00:48:31,000 --> 00:48:33,560 Нека някой свещеник те изповяда. 437 00:48:40,800 --> 00:48:45,280 В очите на мъжа пред мен виждам момчето, което познавах. 438 00:48:45,360 --> 00:48:47,640 Добре дошъл у дома, Робин. 439 00:48:49,440 --> 00:48:52,600 Ослепителна сте като слънцето, миледи. 440 00:48:52,680 --> 00:48:54,720 Срещали сте се с Робин Локсли. 441 00:48:54,800 --> 00:48:58,920 Разбрах, че негодникът ви е задигнал коне. 442 00:48:59,400 --> 00:49:02,440 Да, доста възмутително преживяване. 443 00:49:02,560 --> 00:49:06,600 Заради което ще го провеся на градската стена за червата му. 444 00:49:07,160 --> 00:49:09,120 Бих искала да го видя. 445 00:49:09,240 --> 00:49:13,200 Ако се пренесете в града, ще мога да се грижа по-добре за вас. 446 00:49:13,280 --> 00:49:17,240 Благодаря ви, но засега предпочитам родния си дом. 447 00:49:19,680 --> 00:49:21,760 Тогава приемете малък подарък... 448 00:49:22,120 --> 00:49:26,360 в знак на загрижеността ми за вашата сигурност. 449 00:49:29,800 --> 00:49:34,120 Крал Ричард ще бъде трогнат да научи за вашата загриженост. 450 00:49:36,200 --> 00:49:41,160 Кралят има много врагове. Боя се дали ще се върне невредим. 451 00:49:41,760 --> 00:49:45,040 Не се бойте, драги шерифе. Ще се върне. 452 00:49:45,160 --> 00:49:49,600 И тогава ще иска да възнагради верните си поданици. 453 00:49:53,080 --> 00:49:57,120 Питах баща ти три пъти дали се кланя на Нечестивия. 454 00:49:57,840 --> 00:50:01,200 Защото отговорът му много ме разтревожи. 455 00:50:03,120 --> 00:50:08,040 Той каза, че трябва да се изправи пред Всевишния със чиста съвест. 456 00:50:19,000 --> 00:50:20,840 Лъжете! 457 00:50:26,880 --> 00:50:30,760 Заклевам ви, не проливайте кръв в Божия дом! 458 00:50:48,000 --> 00:50:49,920 Локсли! 459 00:50:50,000 --> 00:50:53,600 Ще ти изтръгна сърцето с лъжица! 460 00:50:53,680 --> 00:50:55,520 Значи войната започва. 461 00:51:16,920 --> 00:51:19,360 Затворете портата! 462 00:51:41,280 --> 00:51:43,240 Какво сте зяпнали?! 463 00:52:02,480 --> 00:52:04,960 Вода! - Благодаря. 464 00:52:05,040 --> 00:52:07,240 Не за теб, за коня. 465 00:52:07,360 --> 00:52:10,720 Как да те пазя, щом не знам къде ходиш? 466 00:52:10,800 --> 00:52:14,480 А когато знаеш, дори не си мръдваш пръста, Велики! 467 00:52:15,880 --> 00:52:19,040 Предпочитам сам да направя своя избор. 468 00:52:19,160 --> 00:52:23,200 Откраднал си коня на шерифа? - Разлютил си гнездото на осите! 469 00:52:23,280 --> 00:52:26,400 Страх ли те е? - Да, малко. 470 00:52:26,480 --> 00:52:30,440 Шерифът също е уплашен. И днес така го ужилих, че ще го помни. 471 00:52:30,520 --> 00:52:34,200 Глупак! Обявил си война! - Войната вече е започнала! 472 00:52:35,800 --> 00:52:37,600 Дънкан, хляб. 473 00:52:39,760 --> 00:52:43,760 Аз казвам да дадем отпор на оня, който отнема домовете ни! 474 00:52:44,160 --> 00:52:46,240 Искаш да бъдеш един от нас? 475 00:52:49,520 --> 00:52:51,480 Не, да ви поведа. 476 00:52:55,360 --> 00:52:57,240 Християнино! 477 00:52:57,320 --> 00:53:01,280 Това са прости хорица. Те не са воини. 478 00:53:01,360 --> 00:53:03,800 Не го ли правиш заради себе си? 479 00:53:04,680 --> 00:53:08,160 Самозабравяш се. Не съм искал съвета ти. 480 00:53:11,240 --> 00:53:14,800 Защо с лъжица, братовчеде? Защо не с брадва? 481 00:53:14,920 --> 00:53:18,880 Защото е тъпа, глупако! Ще боли повече! 482 00:53:19,160 --> 00:53:22,480 Намерете този разбойник. Накарайте ги да гладуват! 483 00:53:22,560 --> 00:53:25,600 Изколете... Не, вземете им добитъка. 484 00:53:26,880 --> 00:53:30,360 Искам самите хора на Локсли да донесат главата му. 485 00:53:30,440 --> 00:53:35,160 Може да му измислим прякор, който да плаши населението. 486 00:53:36,080 --> 00:53:39,000 Смъртоносния Локсли или Робин Злодея. 487 00:53:39,360 --> 00:53:43,000 Искам го мъртъв до пълнолуние, преди да се върнат бароните. 488 00:53:43,080 --> 00:53:45,360 Хайде сега, ший. 489 00:53:46,040 --> 00:53:48,240 И гледай шевовете да са малки! 490 00:54:02,440 --> 00:54:04,360 Не е тук, сър. 491 00:54:04,440 --> 00:54:07,520 Къде е мъжът ти, когото наричат Малкия? 492 00:54:07,640 --> 00:54:11,160 Умря миналата зима. - Изгорете селото! 493 00:54:17,960 --> 00:54:19,920 Оставете поне свинята! 494 00:54:20,760 --> 00:54:24,480 Знаеш ли Шърудския разбойник? - Робин Худ ли? Да. 495 00:54:24,680 --> 00:54:28,000 Моли се да го хванем преди зимата. 496 00:54:34,160 --> 00:54:35,840 Насам! 497 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 Фани! 498 00:54:54,840 --> 00:54:56,880 Ето го там. 499 00:54:58,160 --> 00:55:00,200 Виж какво направиха! 500 00:55:04,840 --> 00:55:08,880 Ако си искал да се прочуеш, християнино, постигна го. 501 00:55:12,320 --> 00:55:15,360 Ти ни донесе това нещастие, Локсли! 502 00:55:15,440 --> 00:55:19,520 Нотингам се опитва да ни скара. - Ние сме скарани, богатски сине! 503 00:55:19,640 --> 00:55:23,520 Не съм сляп като онзи старец! Пак си господаря! 504 00:55:24,800 --> 00:55:28,800 Чух, че шерифът е оценил главата ти на петстотин жълтици. 505 00:55:30,720 --> 00:55:32,480 Да го предадем! 506 00:55:34,880 --> 00:55:39,160 Мислите, че ще ви върнат всичко, след като ме убият? 507 00:55:39,600 --> 00:55:42,360 Ще ни даде награда и опрощение! - Грешиш! 508 00:55:45,080 --> 00:55:48,760 Ще ви избеси до един. - А ти какво искаш от нас? 509 00:55:49,440 --> 00:55:53,560 Да се бием срещу бронирани конници с камъни и голи ръце? 510 00:55:53,720 --> 00:55:55,880 Ако се наложи. 511 00:55:56,080 --> 00:55:59,480 Но с едничкото оръжие, което ти убягва. 512 00:56:00,840 --> 00:56:02,680 Смелостта. 513 00:56:09,880 --> 00:56:11,440 Пази се! 514 00:56:25,560 --> 00:56:27,520 Благодаря ти, Улф. 515 00:56:28,320 --> 00:56:31,560 Искате ли да сложите край на това? Да си отидете у дома? 516 00:56:32,680 --> 00:56:36,120 Тогава трябва да престанем да се караме... 517 00:56:36,240 --> 00:56:39,360 и да проумеем, че свободата се плаща скъпо. 518 00:56:39,680 --> 00:56:43,760 По-скоро да умра, отколкото да се крия. 519 00:56:43,880 --> 00:56:47,880 Шерифът ни нарича разбойници. Аз пък казвам, че сме свободни! 520 00:56:49,200 --> 00:56:53,160 Свободен човек, бранещ дома си, е по-силен от десет наемници! 521 00:56:55,400 --> 00:56:58,400 Научих го от кръстоносните походи. 522 00:57:02,280 --> 00:57:05,440 Няма да ви давам обещания, освен едно. 523 00:57:05,680 --> 00:57:09,560 Ако наистина вярвате със сърцето си, че сте свободни, 524 00:57:11,320 --> 00:57:13,440 ще победим! 525 00:57:13,520 --> 00:57:15,880 Но те имат брони! 526 00:57:15,960 --> 00:57:20,440 Брони ли? Дори момчето може да открие пролука в бронята. 527 00:57:21,160 --> 00:57:23,360 Но нямаме храна! 528 00:57:23,480 --> 00:57:25,880 Гората ни дава всичко. 529 00:57:26,000 --> 00:57:29,400 Имаме храна. Имаме материал за оръжия. 530 00:57:29,640 --> 00:57:32,080 В гората ще сме в безопасност. 531 00:57:32,200 --> 00:57:34,680 А нашите семейства? 532 00:57:34,800 --> 00:57:37,080 Шерифът им отне всичко! 533 00:57:38,800 --> 00:57:40,600 Тогава ще си го върнем! 534 00:59:22,440 --> 00:59:24,200 Какво правите? 535 00:59:24,280 --> 00:59:28,720 Красива жена като вас няма нужда от подобни украшения. 536 00:59:28,800 --> 00:59:31,160 Как се осмеляваш! 537 00:59:39,960 --> 00:59:42,800 Моля ви, не вземайте това! Недейте! 538 00:59:42,920 --> 00:59:46,760 Те принадлежат на Бога! - Сега принадлежат на шерифа! 539 00:59:59,920 --> 01:00:01,680 Върнете ги! 540 01:00:04,000 --> 01:00:08,560 Кажете на шерифа, че за всяко зло ще му го върна десетократно. 541 01:00:19,160 --> 01:00:21,160 Нещо те тревожи? 542 01:00:24,720 --> 01:00:27,760 ТЪРСИ СЕ ЖИВ ИЛИ МЪРТЪВ 1000 ЖЪЛТИЦИ 543 01:00:31,400 --> 01:00:34,600 Какво, по дяволите? - Денят е горещ. 544 01:00:34,720 --> 01:00:38,840 Кесията ти е тежка за коня. - Шерифът ще научи за това! 545 01:00:44,000 --> 01:00:45,880 Силно се надявам! 546 01:00:53,840 --> 01:00:56,280 Купи си нова свиня. 547 01:00:56,560 --> 01:00:58,800 Бог да те благослови, Фани. 548 01:00:58,920 --> 01:01:00,920 И Робин Худ също! 549 01:01:03,720 --> 01:01:07,920 Задигнал е 3-4 милиона за последните 5 месеца. 550 01:01:09,440 --> 01:01:13,520 Вдигнете наградата за главата му! 25 000 крони! 551 01:01:14,040 --> 01:01:18,480 Извинете, но колкото и да я вдигате, няма да има полза. 552 01:01:18,880 --> 01:01:20,760 И защо? 553 01:01:20,880 --> 01:01:24,720 Той раздава ограбеното на бедните, господарю. 554 01:01:26,520 --> 01:01:28,840 И те го обичат. 555 01:01:31,400 --> 01:01:33,480 Чакай малко. 556 01:01:33,560 --> 01:01:38,520 Робин Худ краде пари от мен, карайки ме да тормозя селяните, 557 01:01:38,600 --> 01:01:41,560 и те го обичат заради това? 558 01:01:42,280 --> 01:01:44,000 Да. 559 01:01:47,200 --> 01:01:49,240 Тогава край на милостинята за сираците! 560 01:01:49,320 --> 01:01:51,840 Повече никакви милостиви обезглавявания! 561 01:01:52,720 --> 01:01:54,560 И отменете Коледа! 562 01:01:56,280 --> 01:02:00,000 Хазната е празна. Ден и нощ хората обсаждат вратата ми, 563 01:02:00,080 --> 01:02:03,160 молейки за безопасно пътуване през Шъруд! 564 01:02:03,560 --> 01:02:06,080 Ограбили им парите за данъци! 565 01:02:06,680 --> 01:02:10,800 Пътят през Шъруд е най-кратък! - И е единственият до Лондон! 566 01:02:12,320 --> 01:02:15,800 Патрулите на сър Гай не са открили нищо. 567 01:02:15,920 --> 01:02:17,920 Никакъв лагер? 568 01:02:19,480 --> 01:02:23,440 Тази качулата пепелянка просто пропълзява в гората! 569 01:02:24,160 --> 01:02:27,880 Ела в покоите ми в 10:30, а ти - в 10:45. 570 01:02:27,960 --> 01:02:29,840 И доведи някоя приятелка. 571 01:02:36,040 --> 01:02:40,440 "Приятните неща в живота са смях, любов и пиене. 572 01:02:40,560 --> 01:02:43,240 Крал Ричард обича вино и войни. 573 01:02:43,360 --> 01:02:47,800 А пък останалите вкъщи тешат се с бира и жени! 574 01:02:47,920 --> 01:02:51,440 Свири, танцувай, пей, за утре не мисли..." 575 01:02:55,880 --> 01:02:58,600 Колко са? - Двайсет. 576 01:03:00,640 --> 01:03:02,520 Колко са? 577 01:03:02,960 --> 01:03:04,840 Петима! 578 01:03:06,160 --> 01:03:08,880 Не могат да броят. Защо да ги плашим? 579 01:03:10,560 --> 01:03:12,520 А наричат мен варварин! 580 01:03:20,960 --> 01:03:22,800 Млъкни! 581 01:03:22,880 --> 01:03:26,480 Малко ще ти е трудно да пееш с меч в гръкляна! 582 01:03:26,560 --> 01:03:28,720 Да, господарю. 583 01:03:32,680 --> 01:03:36,760 Това не е пън, а дърво! - Млъкни и помагай! 584 01:03:36,840 --> 01:03:38,880 Нали уж чакаме момиче? 585 01:03:44,960 --> 01:03:49,320 Вие отпред - след мен! Другите останете при фургона! 586 01:03:51,360 --> 01:03:53,400 Към славни подвизи! 587 01:04:07,560 --> 01:04:09,680 Негодници! Намерете ги! 588 01:04:53,120 --> 01:04:55,160 Добре дошъл в Шърудския лес. 589 01:05:24,200 --> 01:05:26,160 Да ме вземат мътните! 590 01:05:26,720 --> 01:05:30,720 Това съкровище има някаква цел. Трябва да открием каква. 591 01:05:45,120 --> 01:05:48,040 Добро утро, преподобни приятелю. 592 01:05:48,160 --> 01:05:51,560 Войниците на Нотингам не са добри спътници. 593 01:05:51,760 --> 01:05:53,920 Да плати такса! 594 01:05:55,800 --> 01:05:59,280 Аз съм Робин Локсли. Хората ми са жадни. 595 01:06:01,280 --> 01:06:03,360 Робин Худ! 596 01:06:04,200 --> 01:06:06,160 Хвала на Бога! 597 01:06:06,880 --> 01:06:11,800 Взех ви за обикновени крадци! Моля, пуснете ме да мина, сър. 598 01:06:12,360 --> 01:06:16,800 Сигурно Господ ще даде няколко бъчвички на добрите християни. 599 01:06:18,080 --> 01:06:20,400 Имаме повод да празнуваме. 600 01:06:22,480 --> 01:06:26,080 Ако искаш те да споделят пивото на дядо Боже, 601 01:06:26,160 --> 01:06:28,240 ще трябва да се биеш с мен! 602 01:06:33,840 --> 01:06:35,920 Признай, Робин Худ, 603 01:06:36,080 --> 01:06:40,040 че отец Тък е по-смел, по-свят и по-мъдър човек от теб! 604 01:06:57,120 --> 01:06:59,880 Бог дал, Бог взел. 605 01:07:05,320 --> 01:07:07,240 Предаваш ли се? 606 01:07:09,440 --> 01:07:11,840 По-скоро бих се пържил в Ада! 607 01:07:32,640 --> 01:07:36,400 Мисля, че отецът ни докара достатъчно близо. 608 01:07:38,600 --> 01:07:42,280 Благодаря ти, Господи, че ми даде урок по смирение. 609 01:07:50,320 --> 01:07:52,120 Е, Тък... 610 01:07:52,480 --> 01:07:56,680 Това не са ли бедните духом? Те се нуждаят от честен пастир. 611 01:07:58,960 --> 01:08:01,080 Какво ще кажеш, отче? 612 01:08:04,600 --> 01:08:07,000 Неведоми са пътищата Божии. 613 01:08:10,120 --> 01:08:12,400 Приемам. 614 01:08:12,480 --> 01:08:15,880 Няма да съжаляваш. - Аз не, но ти... 615 01:08:46,560 --> 01:08:50,120 Нападнаха ни от засада, братовчеде! 616 01:08:53,640 --> 01:08:57,480 Испанска стомана. Много по-издръжлива от нашата. 617 01:09:01,120 --> 01:09:03,960 Дадохте ли жертви? - Няколко. 618 01:09:07,600 --> 01:09:10,160 Всъщност, всички са мъртви. 619 01:09:10,680 --> 01:09:13,520 А златото? - Откраднаха го. 620 01:09:14,680 --> 01:09:18,360 Робин Худ ли? - Бяха дървари, братовчеде. 621 01:09:22,400 --> 01:09:24,680 Значи Робин Худ. 622 01:09:27,840 --> 01:09:30,600 Направих каквото можах... 623 01:09:32,360 --> 01:09:34,600 Трябва да бъдем силни. 624 01:09:34,720 --> 01:09:38,520 Не може един разбойник да ни прави на глупаци. 625 01:09:38,600 --> 01:09:43,120 А аз няма да позволя на един лейтенант да ме провали. 626 01:09:56,960 --> 01:09:59,160 Поне не използвах лъжица. 627 01:10:01,440 --> 01:10:03,480 Отлична стомана! 628 01:10:15,080 --> 01:10:18,000 Ти се заеми с левия. - Кой е левия? 629 01:10:19,920 --> 01:10:21,760 Ти кой ще вземеш? 630 01:10:21,840 --> 01:10:25,720 Ако ти се заемеш с левия, аз ще пипна десния. 631 01:10:25,800 --> 01:10:29,120 А той кой е? - Онзи, който е до... 632 01:10:29,200 --> 01:10:31,240 Абе, просто ги дръж! 633 01:10:33,200 --> 01:10:35,040 Сега ли? 634 01:10:37,480 --> 01:10:41,000 Направете дарение, моля. - Дарение? 635 01:10:41,120 --> 01:10:43,000 За какво? 636 01:10:45,200 --> 01:10:48,680 За минаването през Шъруд. - Добре тогава. 637 01:10:48,760 --> 01:10:50,680 Ела и си го вземи. 638 01:10:56,160 --> 01:10:59,520 Дребно храстче такова! Как смееш! 639 01:10:59,640 --> 01:11:02,920 Такъв ми е занаятът, миледи. - А кой ти е работодател? 640 01:11:03,000 --> 01:11:04,880 Робин Худ. 641 01:11:08,600 --> 01:11:10,680 Трябва да го видя незабавно. 642 01:11:13,360 --> 01:11:16,840 Опитах да ги спра! Не можете да отидете там! 643 01:11:18,040 --> 01:11:22,040 Той не ви очаква! - Нищо, и ние не ви очаквахме! 644 01:11:24,520 --> 01:11:27,320 Не можете да отидете там! 645 01:11:36,160 --> 01:11:38,320 Затворете си очите! 646 01:11:49,720 --> 01:11:51,800 Можеше да ни предупредиш! 647 01:11:54,160 --> 01:11:56,640 Робин! Имаш посетители! 648 01:12:01,480 --> 01:12:03,680 Вината не е моя! 649 01:12:03,800 --> 01:12:06,680 Заради Мъч стана! - Не е вярно! 650 01:12:12,200 --> 01:12:13,880 Здравей. 651 01:12:15,480 --> 01:12:17,640 Какво правиш тук? 652 01:12:20,440 --> 01:12:22,920 Следвам съвета на една дама. 653 01:12:24,880 --> 01:12:27,200 Какво ти е на окото? 654 01:12:27,280 --> 01:12:31,400 Нападнаха ни десет... не, петнайсет огромни здравеняци! 655 01:12:45,120 --> 01:12:48,800 Не си стоял със скръстени ръце. - Имаме гости! 656 01:13:01,640 --> 01:13:04,120 Работи... горе-долу. 657 01:13:05,600 --> 01:13:07,560 Разбира се, че работи! 658 01:13:10,520 --> 01:13:12,560 Прицели се спокойно. 659 01:13:17,440 --> 01:13:20,960 А можеш ли да го направиш с раздвоено внимание? 660 01:13:21,040 --> 01:13:22,960 Когато е необходимо? 661 01:13:25,520 --> 01:13:27,440 Покажи му, Улф. 662 01:13:35,600 --> 01:13:37,600 А ти можеш ли? 663 01:13:39,480 --> 01:13:41,240 Мръсен номер. 664 01:13:44,080 --> 01:13:45,960 Ха да те видим сега! 665 01:14:07,000 --> 01:14:08,800 Браво, браво! 666 01:14:10,360 --> 01:14:13,760 Това е ечемик, който всеки глупак може да яде, 667 01:14:14,200 --> 01:14:18,280 но Бог го е предназначил за по-възвишена консумация. 668 01:14:19,240 --> 01:14:23,600 Да възхвалим Създателя и да славим името му... 669 01:14:23,680 --> 01:14:26,720 като научим какво представлява бирата. 670 01:14:32,600 --> 01:14:34,520 Искаш да се перчиш ли? 671 01:14:39,040 --> 01:14:41,560 Това са кървави пари, Мариан. 672 01:14:41,680 --> 01:14:45,880 С тях щяха да подкупят враговете на краля за съюз срещу него. 673 01:14:45,960 --> 01:14:48,680 Но ние ги заловихме. 674 01:14:49,240 --> 01:14:51,560 Но кой... - Нотингам. 675 01:14:51,640 --> 01:14:54,560 Нотингам не би предизвикал краля! 676 01:14:54,640 --> 01:14:58,640 Кралят не е тук и може да изгуби кралството си. 677 01:15:02,920 --> 01:15:07,040 Ти сигурно помисли, че го събирам за себе си? 678 01:15:08,360 --> 01:15:10,280 Нали? 679 01:15:12,840 --> 01:15:14,960 Дарение за твоята кауза. 680 01:15:15,080 --> 01:15:18,120 Задръж го. - Той струва много. 681 01:15:18,200 --> 01:15:20,360 Не ми е скъп. 682 01:15:20,480 --> 01:15:23,560 Тоест, скъп ми е, но... Всъщност не е. 683 01:15:23,640 --> 01:15:25,560 Всичко обърквам! 684 01:15:27,960 --> 01:15:29,600 Довиждане. 685 01:15:35,520 --> 01:15:37,840 Как да сляза? 686 01:15:41,400 --> 01:15:43,080 Чакай! 687 01:15:45,480 --> 01:15:49,200 Вече не използваме този начин. - Радвам се да го чуя. 688 01:15:49,680 --> 01:15:51,720 Дръж се здраво. 689 01:15:54,320 --> 01:15:56,520 Тук си имаме правило. 690 01:15:56,600 --> 01:16:00,360 Ако някой научи пътя към лагера ни, не може да си тръгне. 691 01:16:00,440 --> 01:16:05,440 Рискува живота на много хора. - Сара и аз бяхме с вързани очи. 692 01:16:09,520 --> 01:16:12,000 Ще вечеряш ли с нас? 693 01:16:12,640 --> 01:16:14,240 Може би. 694 01:16:31,320 --> 01:16:33,360 Салаам, мъничката ми. 695 01:16:33,560 --> 01:16:37,320 Бог ли те е оцветил? - Дали Бог ме е оцветил? 696 01:16:39,440 --> 01:16:42,360 Разбира се. - Защо? 697 01:16:43,840 --> 01:16:45,760 Защото... 698 01:16:46,200 --> 01:16:48,560 Аллах обича разнообразието. 699 01:16:53,080 --> 01:16:56,680 Как един някога надменен млад благородник... 700 01:16:56,800 --> 01:17:00,160 се задоволява да живее сред простолюдието? 701 01:17:00,760 --> 01:17:04,880 Виждал съм рицари да изпадат в ужас преди началото на битка. 702 01:17:05,000 --> 01:17:09,480 Виждал съм как обикновен селяк изтръгва копие от тялото си, 703 01:17:09,600 --> 01:17:12,280 за да защити умиращ кон. 704 01:17:13,120 --> 01:17:16,880 Благородството не се дава по рождение. 705 01:17:16,960 --> 01:17:19,440 То се определя по делата. 706 01:17:20,880 --> 01:17:23,120 Интересно, че го казваш. 707 01:17:23,280 --> 01:17:26,360 Не съм го казал аз, а баща ми. 708 01:17:30,920 --> 01:17:33,840 Светият поход заличи ли омразата ти към него? 709 01:17:33,920 --> 01:17:36,120 Не знам. 710 01:17:36,760 --> 01:17:41,640 Знам само, че последните думи, които разменихме, бяха гневни. 711 01:17:43,080 --> 01:17:46,480 Не бях на себе си, когато почина майка ми. 712 01:17:46,600 --> 01:17:50,600 Баща ми намери утеха в прегръдките на друга жена. 713 01:17:51,320 --> 01:17:55,880 Жена от народа. За мен той оскверни паметта на майка ми. 714 01:17:57,800 --> 01:18:00,000 Престана ли да я вижда? 715 01:18:01,640 --> 01:18:05,680 Да, от любов към едно момче, което никога не му прости. 716 01:18:11,240 --> 01:18:13,720 Но защо мислиш, че съм доволен? 717 01:18:15,360 --> 01:18:17,520 Имам планове за бъдещето. 718 01:18:19,680 --> 01:18:23,160 По-велики от тези? - Не, по-обикновени. 719 01:18:24,760 --> 01:18:27,840 Дом... семейство... любов. 720 01:18:29,280 --> 01:18:33,200 Мъжете говорят за любов, когато тя служи на целите им. 721 01:18:33,280 --> 01:18:37,000 А когато не е така, любовта е бреме за тях. 722 01:18:37,080 --> 01:18:40,400 Робин Худ, принцът на разбойниците... 723 01:18:40,480 --> 01:18:42,760 той способен ли е да обича? 724 01:18:47,720 --> 01:18:49,600 Татко! 725 01:18:52,240 --> 01:18:54,200 Мама умира! 726 01:19:05,200 --> 01:19:09,440 Бебето ти не се е обърнало. Не може да се роди без помощ. 727 01:19:12,120 --> 01:19:15,960 Той е дяволът, изпратен да ни изкушава! Ще я убие! 728 01:19:16,120 --> 01:19:20,480 Ако не ме послушате, ще умрат и тя, и детето! 729 01:19:24,320 --> 01:19:26,520 Отецът направи каквото можа. 730 01:19:26,600 --> 01:19:30,040 Предлагам да позволиш на мавъра да опита. 731 01:19:33,160 --> 01:19:36,320 Така да бъде! - Тогава се сърди на себе си! 732 01:19:39,480 --> 01:19:43,440 Донеси ми игла, конец и вода. Побързай! 733 01:19:44,200 --> 01:19:46,120 Ела с мен, Джон! 734 01:19:48,960 --> 01:19:51,000 Какво ще правиш? 735 01:19:53,000 --> 01:19:56,880 Виждал съм как става много пъти, при конете. 736 01:19:58,800 --> 01:20:00,680 При конете? 737 01:20:02,760 --> 01:20:04,760 Захапи това! Така. 738 01:20:05,920 --> 01:20:07,880 Помогни ми. 739 01:20:11,480 --> 01:20:13,840 Дай си ръката. 740 01:20:14,400 --> 01:20:16,600 Всичко ще бъде наред. 741 01:20:25,040 --> 01:20:28,560 Казвам ти, Джон, варваринът ще я умори! 742 01:20:32,360 --> 01:20:34,360 Махни се от пътя ми, момче! 743 01:20:54,120 --> 01:20:56,440 Синът ви, миледи. 744 01:21:06,920 --> 01:21:09,120 Ти наистина си Велик. 745 01:21:11,480 --> 01:21:14,120 Моят син! 746 01:21:14,720 --> 01:21:18,560 Вижте какво хубаво бебе! Не е ли прекрасен? 747 01:21:27,560 --> 01:21:29,640 Бог ми даде добър урок. 748 01:21:29,840 --> 01:21:33,720 Макар и да се мисля за божи човек, още има да се уча. 749 01:21:33,800 --> 01:21:35,680 Моля те! 750 01:21:39,280 --> 01:21:43,360 Приятелю-варварин, да отворим бъчвата и да спасим душите си! 751 01:21:44,560 --> 01:21:48,560 Уви, не ми е позволено. - Добре! Ти говори, а аз ще пия. 752 01:22:02,480 --> 01:22:05,560 Един танц? - Дамата вече е заета. 753 01:22:47,360 --> 01:22:49,400 Защо по този път? 754 01:22:49,760 --> 01:22:54,320 За да не се върнеш или да те принудят да ни издадеш. 755 01:22:57,200 --> 01:22:59,200 Радвам се, че те видях, Мариан. 756 01:23:00,800 --> 01:23:02,560 И аз се радвам. 757 01:23:04,280 --> 01:23:06,360 Ще те помоля за две услуги. 758 01:23:08,240 --> 01:23:10,160 Първата? 759 01:23:10,240 --> 01:23:14,520 Вземи Дънкан със себе си. Боя се за здравето му. 760 01:23:14,880 --> 01:23:17,320 Пък и ми омръзна да се оплаква. 761 01:23:17,760 --> 01:23:21,560 Искате да замина ли? - Чуй ме, стари приятелю. 762 01:23:21,720 --> 01:23:25,640 Искам да отведеш лейди Мариан невредима у дома. 763 01:23:25,760 --> 01:23:29,720 Боя се за сигурността й. - Разбира се, господарю. 764 01:23:38,320 --> 01:23:40,520 И втората услуга? 765 01:23:44,120 --> 01:23:47,080 Ти си братовчедка на крал Ричард. 766 01:23:47,640 --> 01:23:52,240 Прати му вест за кроежа на Нотингам. На теб ще повярва. 767 01:23:53,840 --> 01:23:57,800 Ако шерифът разбере, може да изгубя всичко, което имам. 768 01:23:58,800 --> 01:24:03,040 Това е вярно. Но ще го направиш ли заради своя крал? 769 01:24:04,840 --> 01:24:06,560 Не. 770 01:24:09,000 --> 01:24:11,280 Ще го направя заради теб. 771 01:24:29,880 --> 01:24:32,120 Той ви харесва, миледи. 772 01:24:33,920 --> 01:24:38,200 Сляп съм, но все още виждам някои неща. 773 01:24:55,160 --> 01:24:58,720 Бароните се връщат след 10 дни. 774 01:24:58,840 --> 01:25:02,600 Робин Худ открадна златото, с което щях да ги купя. 775 01:25:02,720 --> 01:25:04,920 Заобиколен съм само от глупаци! 776 01:25:07,520 --> 01:25:09,520 Кажи ми, Мортиана... 777 01:25:09,760 --> 01:25:12,520 Нима съм обречен? 778 01:25:33,200 --> 01:25:37,760 Извикай на помощ зверовете, които се кланят пред Христа. 779 01:25:37,880 --> 01:25:40,000 Животни ли? - От Севера. 780 01:25:40,320 --> 01:25:44,560 Имаш предвид келтите. Те пият кръвта на мъртвите. 781 01:25:44,680 --> 01:25:47,080 Използвай силата им. 782 01:25:49,440 --> 01:25:51,960 Наемни главорези? 783 01:25:54,920 --> 01:25:57,160 Гениално! 784 01:26:00,800 --> 01:26:03,600 Постави свой наследник на трона. 785 01:26:05,160 --> 01:26:09,360 Мой син? Но как? - Вземи жена с кралска кръв. 786 01:26:10,640 --> 01:26:12,800 Коя да бъде? 787 01:26:26,560 --> 01:26:30,440 Въпросът е личен, милорд, но от изключителна важност. 788 01:26:30,520 --> 01:26:34,240 Разбирам, миледи. Това е най-верният ми пратеник. 789 01:26:35,200 --> 01:26:39,320 Той трябва незабавно да замине и да предаде това лично на краля. 790 01:26:39,800 --> 01:26:43,120 Моята придворна дама ще те придружи. 791 01:26:43,200 --> 01:26:45,560 Скъпа моя, не е благоразумно. 792 01:26:46,160 --> 01:26:48,960 Пътуването ще бъде много опасно. 793 01:26:49,040 --> 01:26:53,520 Оценявам грижата ви, но настоявам Сара да го придружи. 794 01:26:54,200 --> 01:26:55,920 Както желаете. 795 01:27:09,240 --> 01:27:12,720 Какво има? - Конят ми май накуцва. 796 01:27:37,520 --> 01:27:39,640 Дънкан, ти ли си? 797 01:27:48,960 --> 01:27:50,920 Ребека? 798 01:27:55,760 --> 01:27:59,960 Никодимус, бягай оттук! Върви да ловиш мишки. 799 01:28:14,320 --> 01:28:18,680 Не можахме да ги спрем, миледи! - Един човек иска да ви види. 800 01:28:42,640 --> 01:28:44,840 Леко, леко. 801 01:28:48,360 --> 01:28:52,480 Тази нощ имам нужда от твоите очи, стари приятелю. 802 01:29:40,040 --> 01:29:42,440 Всичко е наред! Това е Дънкан! 803 01:29:52,200 --> 01:29:55,800 Какво се е случило? - Слава Богу, че те открих. 804 01:29:56,520 --> 01:29:59,400 Нападнаха ни хората на Нотингам. 805 01:30:00,000 --> 01:30:02,360 Отвлякоха Мариан. 806 01:30:10,560 --> 01:30:12,720 Какво има? 807 01:30:13,320 --> 01:30:15,400 Там! Вижте! 808 01:30:15,960 --> 01:30:17,800 На хълма! 809 01:30:37,800 --> 01:30:40,840 Келти! - Аллах, бъди милостив! 810 01:30:41,640 --> 01:30:43,680 По дърветата! 811 01:30:46,520 --> 01:30:50,040 Идват! - Старият глупак ги е довел! 812 01:30:55,560 --> 01:30:57,560 Искам пленници. 813 01:31:10,000 --> 01:31:12,120 Деца! Елате! 814 01:33:22,040 --> 01:33:23,800 Боже мой! 815 01:33:53,920 --> 01:33:55,960 Спасявайте се кой как може! 816 01:33:59,960 --> 01:34:01,880 Да бягаме, Робин! Веднага! 817 01:34:17,680 --> 01:34:19,640 Насам, агънца мои. Хайде! 818 01:34:24,080 --> 01:34:25,920 Не стреляй! 819 01:34:29,520 --> 01:34:31,840 Злато! Това е злато! 820 01:34:36,080 --> 01:34:37,720 Фани! 821 01:34:44,520 --> 01:34:46,160 Хайде, миличка! 822 01:35:13,520 --> 01:35:17,280 Спасявай се, Джон! - Не, Фани, няма да те оставя! 823 01:35:18,360 --> 01:35:20,400 Върви, Джон! 824 01:35:23,880 --> 01:35:25,640 О, Боже! 825 01:35:40,000 --> 01:35:42,000 Джон, трябва да я хванеш! 826 01:35:50,760 --> 01:35:52,720 Хванах те, мила! 827 01:35:59,160 --> 01:36:00,920 Бързо, бързо! 828 01:36:15,920 --> 01:36:17,600 Вървете! 829 01:36:19,400 --> 01:36:22,960 Не ме чакайте! Джон, тръгвай! По-бързо! 830 01:36:50,680 --> 01:36:52,720 Тялото Христово. 831 01:37:11,120 --> 01:37:13,240 Лейди Мариан. 832 01:37:14,480 --> 01:37:18,160 С какво право ме държите като пленница? 833 01:37:18,240 --> 01:37:21,120 Погрешно сте разбрали намеренията ми. 834 01:37:21,200 --> 01:37:24,400 Доведох ви тук за ваша безопасност. 835 01:37:24,920 --> 01:37:28,480 И от кого ще ме пазите? - От вас самата. 836 01:37:29,360 --> 01:37:33,040 Вие заговорничите с разбойници. 837 01:37:35,080 --> 01:37:37,160 Откъде научихте подобни лъжи? 838 01:37:38,400 --> 01:37:40,400 От собствената ви ръка, миледи. 839 01:37:46,000 --> 01:37:48,200 Съжалявам, дете мое. 840 01:37:48,280 --> 01:37:51,800 Боях се, че ви отклоняват от правия път. 841 01:37:54,600 --> 01:37:56,360 Елате. 842 01:38:04,600 --> 01:38:06,680 Всичко свърши. 843 01:38:07,120 --> 01:38:10,640 Днес аз ще възвърна справедливостта тук. 844 01:38:11,800 --> 01:38:14,520 Разбира се, ще обеся водачите на заговора, 845 01:38:14,600 --> 01:38:19,280 но ще ви подаря живота на горските люде и близките им. 846 01:38:21,040 --> 01:38:23,240 Доведете децата! 847 01:38:23,960 --> 01:38:28,240 И, разбира се, вашата придворна дама-изменничка. 848 01:38:30,760 --> 01:38:33,080 Като сватбен подарък. 849 01:38:37,440 --> 01:38:40,200 И за кого трябва да се омъжа? 850 01:38:46,200 --> 01:38:48,720 Попитай сърцето си, дете мое. 851 01:38:49,440 --> 01:38:52,520 Защо не влезеш в съюз с рода Нотингам... 852 01:38:52,600 --> 01:38:55,760 и да изцериш раните на нашата земя? 853 01:38:55,840 --> 01:38:59,880 Само един човек може да изцери тези рани. Робин Худ. 854 01:39:12,560 --> 01:39:17,600 Той пропиля живота си. Колко още ще погубите? 855 01:39:28,800 --> 01:39:31,000 Какво красиво дете. 856 01:39:34,520 --> 01:39:37,600 Толкова младо, толкова жизнено! 857 01:39:37,760 --> 01:39:41,680 Още не знае колко крехък е човешкия живот. 858 01:39:48,960 --> 01:39:52,600 Имах твърде тъжно детство. Не познавам родителите си. 859 01:39:52,680 --> 01:39:55,560 Цяло чудо е, че не съм обезумял. 860 01:40:04,920 --> 01:40:09,520 Нашият брак ще позволи на децата да пораснат като мои съюзници. 861 01:40:09,600 --> 01:40:13,840 Разбирате, че не мога да позволя да израснат като мои неприятели. 862 01:40:18,240 --> 01:40:20,400 Нямам друг избор. 863 01:40:21,320 --> 01:40:23,400 Това е вярно. 864 01:41:02,200 --> 01:41:04,120 Вижте! 865 01:41:08,600 --> 01:41:10,520 Християнино! 866 01:41:26,080 --> 01:41:29,800 Дочух, че Робин Худ може да е още жив. 867 01:41:31,840 --> 01:41:35,520 Или ми кажете къде се крие, или ще ви избесим, 868 01:41:35,640 --> 01:41:39,480 пак ще го хванем и ще сторим същото и с него! 869 01:41:39,640 --> 01:41:42,480 Разрешете ми да го убия. - Уил, не! 870 01:41:45,720 --> 01:41:47,920 Значи наистина е жив? 871 01:41:48,800 --> 01:41:52,840 Не съм съвсем сигурен. - Тогава защо си ми? 872 01:41:54,320 --> 01:41:58,200 Защото, милорд, ако е жив, мога да се доближа до него. 873 01:41:58,320 --> 01:42:00,800 Не би заподозрял свой човек. 874 01:42:00,880 --> 01:42:03,600 Той знае, че го мразиш! - Млъквай! 875 01:42:04,560 --> 01:42:08,880 Ще ми се довери. Ако ли не, ще ме убие. Не губите нищо. 876 01:42:12,040 --> 01:42:14,120 Ако се провалиш, 877 01:42:14,560 --> 01:42:18,520 лично ще изтръгна лъжливото ти езиче! 878 01:43:00,600 --> 01:43:03,640 Моята гордост е виновна за всичко. 879 01:43:03,720 --> 01:43:07,400 Не, ти вдъхна гордост на тези хора. 880 01:43:09,400 --> 01:43:11,640 Постъпих глупаво. 881 01:43:11,800 --> 01:43:16,440 Защо го накарах да замине и вярвах, че планът ми е съвършен? 882 01:43:21,680 --> 01:43:24,160 Един мъдрец е казал: 883 01:43:25,800 --> 01:43:30,680 "На този свят няма съвършени хора, само съвършени намерения." 884 01:43:36,360 --> 01:43:40,760 Днес ти защити достойнството на своя народ. 885 01:43:41,600 --> 01:43:46,080 Сражава се по-смело от двадесет английски рицари. 886 01:44:12,680 --> 01:44:14,640 Уил! 887 01:44:14,960 --> 01:44:18,200 Мислех, че са те пленили. - Така беше. 888 01:44:18,320 --> 01:44:20,480 Как успя да избягаш? 889 01:44:20,560 --> 01:44:23,960 Предател! Ще извия хилавото ти вратле! 890 01:44:24,080 --> 01:44:26,080 Ела тук! 891 01:44:26,160 --> 01:44:30,160 Никой не е избягал на шерифа, освен ако не се е продал! 892 01:44:31,600 --> 01:44:33,800 Къде е синът ми?! 893 01:44:34,680 --> 01:44:38,400 Ще ти смъкна кожата, жаба такава! 894 01:44:40,640 --> 01:44:42,960 Оставете го да говори. 895 01:44:44,880 --> 01:44:47,360 Нося съобщение от Нотингам. 896 01:44:50,320 --> 01:44:53,520 Хората ни ще увиснат на въжето утре по обед. 897 01:44:53,600 --> 01:44:55,920 А синчето ми? 898 01:44:56,040 --> 01:44:58,840 То също. Общо десет души. 899 01:44:59,600 --> 01:45:03,400 Обесването е част от сватбеното тържество на шерифа. 900 01:45:04,120 --> 01:45:06,040 За кого се жени? 901 01:45:08,040 --> 01:45:10,080 За лейди Мариан. 902 01:45:10,200 --> 01:45:12,560 Булка с кралска кръв! 903 01:45:14,200 --> 01:45:18,960 И след като крал Ричард го няма, ще се опита да седне на трона! 904 01:45:19,040 --> 01:45:22,760 Трябваше да използваш тази вест, за да ме убиеш, нали? 905 01:45:25,600 --> 01:45:29,360 Какви са намеренията ти? - От теб зависи, Локсли. 906 01:45:30,800 --> 01:45:34,080 Не е тайна, че никога не съм ти вярвал. 907 01:45:34,160 --> 01:45:36,480 Ще довършиш ли започнатото? 908 01:45:36,560 --> 01:45:41,000 Или ще побегнеш като разглезено богаташче, каквото си? 909 01:45:42,920 --> 01:45:47,120 Да не съм ти сторил зло в някой друг живот, Уил Скарлет? 910 01:45:47,680 --> 01:45:50,840 Откъде извира тази омраза към мен? 911 01:46:02,200 --> 01:46:06,520 Защото знам, че баща ни... те обичаше повече от мен! 912 01:46:09,080 --> 01:46:12,320 Баща ни? - Ние сме братя. 913 01:46:12,800 --> 01:46:16,720 Аз съм синът на жената, която замени покойната ти майка! 914 01:46:18,160 --> 01:46:21,720 Твоят гняв ги раздели! Не е лъжа! 915 01:46:22,200 --> 01:46:24,360 Ти съсипа живота ми! 916 01:46:35,600 --> 01:46:39,720 Имам повече основания да те мразя от всеки друг. 917 01:46:39,840 --> 01:46:42,080 Но дръзнах да повярвам в теб. 918 01:46:43,800 --> 01:46:46,000 Искам да знам, братко, 919 01:46:46,120 --> 01:46:49,800 ще останеш ли с нас, за да довършиш започнатото? 920 01:46:54,520 --> 01:46:56,640 Значи имам брат? 921 01:46:59,760 --> 01:47:02,080 Аз имам брат! 922 01:47:05,280 --> 01:47:09,000 Ще остана и ще се бия с вас. Рамо до рамо. 923 01:47:10,040 --> 01:47:11,960 До самия край. 924 01:47:13,840 --> 01:47:15,640 До самия край! 925 01:47:17,680 --> 01:47:21,200 Всички сме с теб! Негодници такива! 926 01:47:25,720 --> 01:47:27,840 Ще довършим започнатото. 927 01:47:31,720 --> 01:47:35,600 Ти наистина си магьосник! - Тайната се крие в черния прах. 928 01:47:36,360 --> 01:47:38,840 Несъмнено Бог ще ни дари с победа! 929 01:47:41,800 --> 01:47:45,000 Ти ще отрежеш пътя на подкрепленията. 930 01:47:45,120 --> 01:47:48,280 Джон, ти ще прикриваш бягството ни. 931 01:47:48,600 --> 01:47:53,000 Аз ще се скрия под ешафода, за да прережа примките. 932 01:47:53,400 --> 01:47:56,800 Остави на мен. Ти ни прикривай с лъка си. 933 01:47:56,920 --> 01:48:00,040 Това е опасна задача. - Твоята също. 934 01:48:02,960 --> 01:48:07,320 Каквото и да измисли Азим, трябва всеки да е на мястото си. 935 01:48:08,320 --> 01:48:11,320 Може да сме само шестима... - Седмина. 936 01:48:11,400 --> 01:48:14,240 А къде са децата? - При майка ми. 937 01:48:15,160 --> 01:48:17,320 Да не си откачила? Ще пострадаш! 938 01:48:17,400 --> 01:48:20,560 Родила съм осем деца. Знам какво е страдание! 939 01:48:20,640 --> 01:48:23,720 Няма да гледам как едно от тях умира! 940 01:48:23,840 --> 01:48:27,160 Трябва да се грижиш за останалите седем. 941 01:48:27,240 --> 01:48:29,720 Кажи й, Роб. 942 01:48:34,520 --> 01:48:36,480 Ти ще застанеш ето тук. 943 01:48:49,600 --> 01:48:53,680 Никакви остриета и лъкове. Оставете оръжията си тук. 944 01:49:02,200 --> 01:49:04,280 Какво караш? 945 01:49:04,400 --> 01:49:08,240 Най-хубавата бира за смелите войници на шерифа! 946 01:49:08,320 --> 01:49:10,200 Много е силна! 947 01:49:25,520 --> 01:49:27,680 Хей, къде отиваш? 948 01:49:27,760 --> 01:49:29,680 Остави го, той е келт. 949 01:49:35,160 --> 01:49:36,800 Джон! 950 01:50:08,800 --> 01:50:10,440 Хей, ти! 951 01:50:11,120 --> 01:50:14,720 Познавам ли те отнякъде? - Моля ви, не ме бийте! 952 01:50:14,800 --> 01:50:16,520 Боже, как вониш! 953 01:50:16,600 --> 01:50:19,520 Простете слепотата ми. - Разкарай се! 954 01:50:21,680 --> 01:50:25,160 Благодаря, че ме забелязахте! - Внимателно, отче. 955 01:50:27,480 --> 01:50:29,400 Какво правиш? 956 01:50:29,480 --> 01:50:32,960 Разпределям пиенето за сватбата на шерифа. 957 01:50:33,040 --> 01:50:36,920 Защо, нещо липсва ли? - Само ти липсваш! Изчезвай! 958 01:50:37,640 --> 01:50:41,160 Цезар каза, прокажени приятелю. Да тръгваме. 959 01:50:41,280 --> 01:50:45,120 Това твоят пръст ли е? - Прокажен? Разкарай го оттук! 960 01:50:45,360 --> 01:50:48,960 Оставя късчета от себе си из цяла Англия. 961 01:50:57,320 --> 01:50:59,080 Какво правиш тук? 962 01:50:59,160 --> 01:51:02,320 Нищо лошо, обичам да гледам как ги бесят. 963 01:51:02,400 --> 01:51:05,400 Какво има във вързопа? - Съчки за огрев. 964 01:51:09,480 --> 01:51:11,480 Здравей, любими! 965 01:51:18,680 --> 01:51:21,880 Направете път на божия служител! 966 01:51:22,240 --> 01:51:26,080 Ще опростя греховете на тези нещастници, преди да увиснат! 967 01:51:26,760 --> 01:51:29,120 Боже, бъди милостив към тях... 968 01:51:29,240 --> 01:51:32,920 и ги дари с любовта, която тъй много са заслужили. 969 01:51:34,920 --> 01:51:37,920 Тук има само неприятности, момче. 970 01:51:57,000 --> 01:52:00,520 Малко е неуместно, не мислите ли? 971 01:52:00,840 --> 01:52:03,840 Не повече от сватбения ви подарък. 972 01:52:07,360 --> 01:52:09,160 Изведете ги! 973 01:53:40,600 --> 01:53:42,400 Предател! 974 01:53:51,600 --> 01:53:53,440 Какво става? 975 01:53:55,480 --> 01:53:57,360 Доведете го тук! 976 01:54:08,880 --> 01:54:12,240 А, предателят. Е, успя ли? 977 01:54:14,400 --> 01:54:16,520 Открих скривалището му... 978 01:54:17,800 --> 01:54:20,160 но вече беше мъртъв. 979 01:54:20,320 --> 01:54:23,400 Сигурен ли си? Видя ли тялото му? 980 01:54:24,200 --> 01:54:26,880 Не, но видях гроба му. 981 01:54:28,760 --> 01:54:31,120 Намерихме това у него. 982 01:54:34,400 --> 01:54:36,520 Обесете го с останалите. 983 01:54:52,200 --> 01:54:54,200 Пуснете го! Той е още дете! 984 01:55:00,120 --> 01:55:01,680 Сега ли? 985 01:55:16,400 --> 01:55:19,400 Милорд, изглежда не остана място! 986 01:55:19,520 --> 01:55:22,720 Ще трябва най-учтиво да ви откажа! 987 01:55:22,800 --> 01:55:24,880 Хайде, на колене! 988 01:55:32,800 --> 01:55:35,160 Винаги има място за още един! 989 01:56:07,680 --> 01:56:09,560 Синчето ми! 990 01:56:44,640 --> 01:56:46,360 Локсли! 991 01:57:16,160 --> 01:57:18,520 Докарайте подкрепления! 992 01:57:27,800 --> 01:57:29,680 Какво чакаш? Давай! 993 01:58:18,640 --> 01:58:20,080 Татко! 994 01:58:26,520 --> 01:58:30,200 Хайде, баби такива! Пробийте си път с бой! 995 01:58:35,920 --> 01:58:37,800 Към стената! 996 01:58:37,880 --> 01:58:41,960 Шерифе, нали уж контролирахте положението? 997 01:58:42,960 --> 01:58:46,560 Млъквай, слабоумен старец! Ти ела с мен! 998 01:58:50,000 --> 01:58:51,840 Мариан! 999 01:58:55,640 --> 01:58:58,120 Англичани! Англичани! 1000 01:58:58,240 --> 01:59:02,160 Чуйте думите на Азим Един Башир Ал Бакир! 1001 01:59:02,280 --> 01:59:07,160 Аз не съм един от вас, но се бия редом с Робин Худ! 1002 01:59:08,280 --> 01:59:12,080 Бия се срещу тиранина, който ви държи под ботуша си! 1003 01:59:12,880 --> 01:59:17,840 Ако искате да бъдете свободни, трябва да се биете редом с нас! 1004 01:59:20,360 --> 01:59:22,560 Бъдете с Робин Худ! 1005 01:59:59,240 --> 02:00:03,320 Затвори портата и я пази с цената на живота си! 1006 02:00:04,240 --> 02:00:07,920 Доведете епископа в моя параклис! 1007 02:00:08,400 --> 02:00:09,880 Ето там! 1008 02:00:17,040 --> 02:00:20,560 Тя заслужава ли си? - Да умреш за нея ли? 1009 02:00:35,840 --> 02:00:37,640 Проклет да съм, прескочи я! 1010 02:01:10,080 --> 02:01:12,040 Обречени сме! 1011 02:01:16,680 --> 02:01:20,160 Това е бунт! Трябва да бягаме! - Венчай ни! 1012 02:01:20,920 --> 02:01:24,000 Никога няма да се омъжа за теб! 1013 02:01:25,480 --> 02:01:27,720 Това е жена ми, вещице! 1014 02:01:29,560 --> 02:01:31,960 Махни се! - Узряла е. 1015 02:01:32,240 --> 02:01:35,880 Ще ни дари със син. Обладай я. 1016 02:01:35,960 --> 02:01:40,360 Няма да я обладая, докато не ни венчаят по закон! 1017 02:01:40,680 --> 02:01:44,960 Поне веднъж в живота си искам нещо чисто! 1018 02:01:46,360 --> 02:01:48,560 Лудост е да се бавим! 1019 02:01:50,280 --> 02:01:53,360 Венчай ги или ще си имаш работа с мен! 1020 02:02:13,600 --> 02:02:15,400 Къде е тя? 1021 02:02:19,440 --> 02:02:22,560 Лейди Мариан? - Нагоре по стълбите! 1022 02:02:32,160 --> 02:02:34,000 Хайде, започвай! 1023 02:02:38,800 --> 02:02:40,640 Статуята. 1024 02:02:41,960 --> 02:02:46,480 Ти, Джордж, шериф на Нотингам, вземаш ли тази жена за съпруга? 1025 02:02:55,720 --> 02:03:00,880 Да бъдеш неин, болни или здрави, в добри и в лоши дни... 1026 02:03:01,680 --> 02:03:04,800 Да, да! Карай нататък! - Побързай! 1027 02:03:04,880 --> 02:03:08,600 А ти, Мариан, вземаш ли този мъж за съпруг? 1028 02:03:08,840 --> 02:03:11,120 Не! - Разбира се, че ме взема! 1029 02:03:18,840 --> 02:03:20,920 Проклет английски дъб! 1030 02:03:22,520 --> 02:03:24,560 Ще опитам друго. 1031 02:03:35,840 --> 02:03:37,560 Какво искаш?! 1032 02:03:40,960 --> 02:03:44,520 Нищо не мога да направя в тази дандания! 1033 02:03:48,360 --> 02:03:50,920 Как можа? Как можа?! 1034 02:04:06,400 --> 02:04:09,240 Оцветеният мъж! - Вещицата! 1035 02:04:09,320 --> 02:04:13,080 Не знаех, че си ти. Моля те, сър, имай милост! 1036 02:04:13,200 --> 02:04:15,520 Не наранявай една старица! 1037 02:04:33,600 --> 02:04:37,800 Можеш да вземеш това тяло, но не и душата ми! 1038 02:04:39,360 --> 02:04:41,480 О, не, пак ли! 1039 02:04:42,160 --> 02:04:44,120 Обявявам ви за съпруг и съпруга 1040 02:04:44,280 --> 02:04:47,960 в името на Отца, и Сина, и Светия дух. 1041 02:05:01,880 --> 02:05:06,080 Ще ни оставиш ли, Локсли? Току-що се оженихме. 1042 02:05:17,360 --> 02:05:19,400 Познаваш ли това? 1043 02:05:21,040 --> 02:05:23,440 Беше на баща ти. 1044 02:05:24,480 --> 02:05:28,520 Нали е подходящо този меч да те прати при него? 1045 02:05:30,600 --> 02:05:33,840 Не ме е страх от меча на баща ми. 1046 02:05:34,040 --> 02:05:35,720 Наистина ли? 1047 02:05:38,320 --> 02:05:40,480 Сега сме квит! 1048 02:06:08,200 --> 02:06:11,800 Ако трябва, ще те режа парче по парче! 1049 02:06:15,240 --> 02:06:17,160 Само аз ще режа днес! 1050 02:06:28,320 --> 02:06:32,920 Продадохте душата си на Сатана, ваша милост! 1051 02:06:33,080 --> 02:06:37,040 Екзекутирахте невинни по обвинения в магьосничество! 1052 02:06:38,080 --> 02:06:42,760 Братко, ти не би ударил човек на църквата като теб. 1053 02:06:44,640 --> 02:06:46,640 Така е. 1054 02:06:47,360 --> 02:06:50,200 Ще ви помогна да се приготвите за пътуването. 1055 02:06:50,280 --> 02:06:54,480 Ще ви трябва много злато! Вие сте много богат! 1056 02:06:54,920 --> 02:06:57,480 И това, и това! 1057 02:06:58,840 --> 02:07:04,000 А ето ви и 30 сребърника, за да платите на дявола в Ада! 1058 02:08:09,920 --> 02:08:11,720 Приготви се. 1059 02:09:34,360 --> 02:09:36,840 Изпълних обета си към теб. 1060 02:09:54,040 --> 02:09:56,120 Дойде да ме спасиш. 1061 02:09:56,960 --> 02:09:58,920 Жив си! 1062 02:09:59,240 --> 02:10:01,280 Бих дал живота си за теб. 1063 02:10:09,360 --> 02:10:13,160 Чрез властта, дадена ми от Светата църква, призовавам... 1064 02:10:13,240 --> 02:10:17,720 ако някой знае причина тези двама души да не сключат брак, 1065 02:10:17,800 --> 02:10:22,200 да я каже сега или да замълчи навеки! 1066 02:10:25,760 --> 02:10:29,240 Тогава ви обявявам... - Стой! Аз имам причина! 1067 02:10:39,240 --> 02:10:41,120 Ричард! 1068 02:10:50,720 --> 02:10:54,440 Няма да позволя сватбата да продължи. 1069 02:10:54,560 --> 02:10:58,360 Освен ако не ми разрешат да целуна булката. 1070 02:10:58,480 --> 02:11:01,200 Изглеждаш прекрасно, братовчедке. 1071 02:11:03,280 --> 02:11:07,480 За нас е голяма чест. - Не, за мен е чест, лорд Локсли. 1072 02:11:08,840 --> 02:11:11,960 Благодарение на вас все още имам трон. 1073 02:11:12,080 --> 02:11:14,080 Отче, продължете. 1074 02:11:20,880 --> 02:11:22,960 ... за съпруг и съпруга! 1075 02:11:24,680 --> 02:11:27,640 Можеш да целунеш булката. - Знам. 1076 02:11:52,720 --> 02:11:56,720 Хайде стига толкова. Губим време за пиршеството!