1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 2 00:00:39,372 --> 00:00:42,542 Скъпи мой читателю, 3 00:00:42,625 --> 00:00:44,293 ще ти разкажа, една покварена историйка. 4 00:00:44,293 --> 00:00:47,463 Изкопана от аналите, 5 00:00:47,548 --> 00:00:49,633 досадно истинска, но гарантирано стимулираща. 6 00:00:49,716 --> 00:00:54,012 но така със сигурност ще разпали чувствата и похотта ти. 7 00:00:54,095 --> 00:00:56,807 Историята на г-ца Ренар - пленителната млада аристократка, 8 00:00:58,140 --> 00:01:02,271 чийто сексуални вкусове 9 00:01:02,353 --> 00:01:05,983 се разпростираха по цялата гама между чаровното и пагубното. 10 00:01:07,483 --> 00:01:11,655 Кой не е мечтал да удовлетвори всеки порив на сластта? 11 00:01:11,737 --> 00:01:14,490 Да задоволи и най-низкия си глад? 12 00:01:16,409 --> 00:01:18,495 Поради благородния си произход, 13 00:01:18,578 --> 00:01:23,207 г-ца Ренар имаше възможност да направи всичко това. 14 00:01:23,292 --> 00:01:27,504 Да сее болка и удоволствие с ненаситна страст. 15 00:01:27,587 --> 00:01:30,340 Докато един ден... 16 00:01:33,260 --> 00:01:36,388 Г-ца Ренар се озова в ръцете на един мъж, 17 00:01:36,430 --> 00:01:40,183 по-извратен и перверзен даже от самата нея. 18 00:01:41,935 --> 00:01:45,188 Изкуството му да доставя болка и сласт... 19 00:01:45,272 --> 00:01:48,025 беше ненадминато. 20 00:02:22,643 --> 00:02:27,104 Колко лесно, скъпи читателю, 21 00:02:27,188 --> 00:02:31,318 човек може да се превърне от хищник в плячка. 22 00:02:34,320 --> 00:02:38,950 Нетрайното удоволствие да му бъде отнето 23 00:02:39,033 --> 00:02:40,953 и предоставено на друг. 24 00:02:43,080 --> 00:02:45,998 Безкрайна е тази последователност... 25 00:04:15,463 --> 00:04:17,632 Чаршафите, моля! 26 00:04:17,716 --> 00:04:20,134 Чаршафите ви... 27 00:04:26,516 --> 00:04:30,187 Лудницата Шарентан. Години по-късно 28 00:04:30,228 --> 00:04:33,814 Добро утро. 29 00:04:43,033 --> 00:04:45,952 Чаршафите, моля! 30 00:04:51,959 --> 00:04:55,670 Аз съм. 31 00:05:05,137 --> 00:05:07,723 Внимавай! Мастилото не е изсъхнало. 32 00:05:15,482 --> 00:05:17,233 Побързай! 33 00:05:21,153 --> 00:05:25,324 ИСТОРИЯТА НА МАРКИЗ ДЬО САД 34 00:05:29,161 --> 00:05:31,999 - Ти ли си, Мади? 35 00:05:33,834 --> 00:05:37,795 Да, майко. Нося мръсните чаршафи. 36 00:05:42,009 --> 00:05:44,761 Ще отида да простра избелените. 37 00:06:01,153 --> 00:06:03,738 Няма ли да ни помогнеш? 38 00:06:26,845 --> 00:06:28,930 Бушон! 39 00:06:31,682 --> 00:06:34,101 Не забравяй обноските! 40 00:06:58,877 --> 00:07:02,463 Ето... Последната глава. 41 00:07:02,548 --> 00:07:05,300 Г-н Масе иска още един ръкопис. 42 00:07:05,384 --> 00:07:09,680 Харчат се като топъл хляб - Ще му предам. 43 00:07:09,721 --> 00:07:12,682 Ще донеса процента от печалбите. - Ще чакам. 44 00:07:12,723 --> 00:07:17,062 Може би тогава ще ми кажеш как се казваш. 45 00:07:33,995 --> 00:07:36,081 Чисто е. 46 00:07:41,170 --> 00:07:43,422 Последният роман на маркиз Дьо Сад. 47 00:07:43,504 --> 00:07:47,091 Право от печатницата. 48 00:07:47,175 --> 00:07:49,261 "Джъстин" от маркиз Дьо Сад... 49 00:07:49,343 --> 00:07:53,764 "Ще ви разкажа за девицата, наречена Джъстин - 50 00:07:53,848 --> 00:07:57,101 най-красивото момиче, влизало в манастир. 51 00:07:57,185 --> 00:08:00,564 Тялото й бе така стегнато и налято, 52 00:08:00,605 --> 00:08:04,067 че бе истински грях да бъде посветено на Господ. 53 00:08:04,108 --> 00:08:09,072 Една сутрин епископът сложи ръка на бедрото й. 54 00:08:09,113 --> 00:08:11,742 "Мили Боже!" - извика тя. 55 00:08:11,824 --> 00:08:17,413 "Дойдох да призная греховете си, а не да натрупам нови." 56 00:08:17,456 --> 00:08:21,918 Но старият свещеник я сложи на коленете си 57 00:08:21,959 --> 00:08:25,254 и заметна расото й високо над бедрата, 58 00:08:25,297 --> 00:08:29,927 като разголи розовата плът на задните й части. 59 00:08:29,968 --> 00:08:33,429 Там между куполите на свежото й дупе, 60 00:08:33,471 --> 00:08:36,265 цъфтеше ярка розова пъпка 61 00:08:36,307 --> 00:08:40,937 и молеше да бъде откъсната. 62 00:08:40,979 --> 00:08:42,355 Джъстин се съпротивляваше, 63 00:08:44,316 --> 00:08:48,736 но този безчестен човек взе светата нафора, 64 00:08:48,820 --> 00:08:52,240 тялото на Исус Христос, 65 00:08:52,323 --> 00:08:56,410 и я постави върху трептящото отверстие на момичето." 66 00:08:56,495 --> 00:09:00,039 Да продължавам ли, Ваше величество? 67 00:09:02,417 --> 00:09:06,171 "Като извади мъжествеността си изпод расото, 68 00:09:06,254 --> 00:09:09,216 епископът промърмори молитва на латински 69 00:09:09,258 --> 00:09:11,717 и с един мощен тласък 70 00:09:11,759 --> 00:09:16,514 я вкара в момичето." 71 00:09:17,932 --> 00:09:21,687 Похотливият сюжет на романа и цветистият му стил сочат, 72 00:09:21,769 --> 00:09:24,523 че автор е маркиз Дьо Сад. 73 00:09:24,605 --> 00:09:27,985 Той пише в лудницата. 74 00:09:28,067 --> 00:09:31,363 Достатъчно! Конфискувайте всички копия! 75 00:09:31,446 --> 00:09:35,908 Ще ги изгорим на публична клада. 76 00:09:38,578 --> 00:09:40,873 А авторът да бъде разстрелян. 77 00:09:47,044 --> 00:09:49,130 Ако мога да отбележа, сир, 78 00:09:49,214 --> 00:09:53,594 всички помним какво стана с Робеспиер, Марат и Дантон. 79 00:09:53,634 --> 00:09:58,682 Нали не искате историята да ви запомни като деспот? 80 00:09:58,764 --> 00:10:00,683 Аз съм историята! 81 00:10:00,767 --> 00:10:03,187 Разбира се, Ваше величество. 82 00:10:03,269 --> 00:10:07,566 Но ако излекувате маркиза... 83 00:10:07,649 --> 00:10:09,735 Ако успеете там, 84 00:10:09,817 --> 00:10:13,614 където многобройни лекари са се провалили безславно... 85 00:10:13,697 --> 00:10:16,240 Никой не би обвинил Наполеон, 86 00:10:16,325 --> 00:10:20,328 че е вразумил един безумец. 87 00:10:20,412 --> 00:10:22,413 Предлагам да назначим експерт, 88 00:10:22,456 --> 00:10:26,083 който да помогне на лудницата 89 00:10:26,168 --> 00:10:28,921 и на нейния известен пациент. 90 00:10:29,004 --> 00:10:31,048 Познавам идеалния кандидат - 91 00:10:31,130 --> 00:10:33,759 д-р Ройе-Колар. 92 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 Той е известен учен и високо морален човек 93 00:10:37,638 --> 00:10:40,097 с железен характер 94 00:10:40,182 --> 00:10:42,934 и още по-желязна воля. 95 00:10:51,360 --> 00:10:54,321 Колегите ми наричат методите ми 96 00:10:54,363 --> 00:10:56,822 старомодни и варварски. 97 00:11:01,327 --> 00:11:05,249 Но в "Хотел Дьо" ние държим на агресивното лечение. 98 00:11:07,333 --> 00:11:11,712 Аз не търся слава, г-н Делбоне. Имам по-достойна мисия. 99 00:11:13,841 --> 00:11:17,094 Аз се грижа за тези, на които Господ е обърнал гръб. 100 00:11:17,177 --> 00:11:20,596 Работя върху тях със същата сила и строгост, 101 00:11:20,681 --> 00:11:24,934 с която бих дресирал зло куче. 102 00:11:25,018 --> 00:11:28,272 Това може да не е красиво, 103 00:11:28,355 --> 00:11:31,274 но е съвършено милостиво. 104 00:11:31,357 --> 00:11:35,403 Още няколко месеца бани и той ще е напълно здрав. 105 00:11:35,486 --> 00:11:38,782 Императорът се надява, 106 00:11:38,865 --> 00:11:41,618 че ще приложите своите знания 107 00:11:41,701 --> 00:11:43,912 в лудницата "Шарентан". 108 00:11:43,995 --> 00:11:48,292 Настоящият управител се ползва с голяма популярност. 109 00:11:48,375 --> 00:11:51,794 Той е идеалист. А на нас ни трябва политик. 110 00:11:51,879 --> 00:11:55,298 Знаете ли как наричам идеализма? 111 00:11:55,381 --> 00:11:57,801 Големият лукс на младостта. 112 00:12:26,580 --> 00:12:29,416 Не бива просто да преписваш думите. 113 00:12:29,499 --> 00:12:33,086 Трябва да знаеш какво означават. 114 00:12:33,169 --> 00:12:38,091 Свети Августин казва, че ангелите и дяволите живеят между нас. 115 00:12:38,174 --> 00:12:43,263 Понякога те съжителстват в душата на един човек. 116 00:12:44,847 --> 00:12:47,058 Тогава как да разберем 117 00:12:47,142 --> 00:12:51,230 кой е добър и кой - лош? 118 00:12:51,312 --> 00:12:55,274 Не можем. 119 00:12:55,359 --> 00:12:59,446 Можем само да се борим със собствените си изкушения. 120 00:13:06,452 --> 00:13:09,748 Довечера ще се упражняваш в четене, нали? 121 00:13:11,375 --> 00:13:16,421 "Учителят запретна 122 00:13:16,462 --> 00:13:18,590 полата на Коломб над кръста й. 123 00:13:20,884 --> 00:13:25,264 "Нека бъда твой учител в изкуството на любовта." - каза той. 124 00:13:25,304 --> 00:13:29,768 След това свали гащите й 125 00:13:29,809 --> 00:13:32,604 чак до колената. 126 00:13:32,645 --> 00:13:35,148 В трапчинката между краката й - 127 00:13:35,231 --> 00:13:37,567 розова като лале 128 00:13:37,650 --> 00:13:39,610 и тръпнеща като змиорка..." 129 00:13:39,653 --> 00:13:42,197 Не бива да четем тези ужасни разкази. 130 00:13:42,280 --> 00:13:45,908 Никой не те кара да слушаш. 131 00:13:47,159 --> 00:13:49,453 "Той погледна венериния й хълм - 132 00:13:52,832 --> 00:13:57,129 обетованата наслада, намигащото Божие око." 133 00:13:59,673 --> 00:14:03,552 Била си в килията му, нали? 134 00:14:05,470 --> 00:14:07,431 Един-два пъти. 135 00:14:07,514 --> 00:14:11,643 Чух, че има точило и длето, с които си точи зъбите. 136 00:14:11,684 --> 00:14:14,145 Той е писател, а не луд. 137 00:14:14,187 --> 00:14:16,690 Тогава защо е тук? - За убийство. 138 00:14:20,318 --> 00:14:23,029 Не е вярно! 139 00:14:25,657 --> 00:14:28,243 Книгите му са толкова извратени, 140 00:14:28,326 --> 00:14:30,245 че един мъж убил жена си, след като ги прочел. 141 00:14:30,328 --> 00:14:32,288 А две жени направили спонтанен аборт. 142 00:14:35,667 --> 00:14:39,254 Щом го охулвате, не заслужавате да слушате разказите му. 143 00:14:39,337 --> 00:14:43,091 Тя си пада по него! 144 00:14:43,174 --> 00:14:47,678 Тя си пада по един друг мъж. Нали, Мадлен? 145 00:15:13,996 --> 00:15:17,750 Нямат право да изпращат човек, който да ви диша във врата. 146 00:15:18,335 --> 00:15:21,754 Няма да работя за никой друг. 147 00:15:21,797 --> 00:15:24,048 Не се притеснявай, Валкур. 148 00:15:24,131 --> 00:15:27,385 Това е само една административна мярка. 149 00:15:29,136 --> 00:15:31,889 Не яж боята, Паскал. 150 00:15:34,976 --> 00:15:38,730 По-приятно е да рисуваш пожари, вместо да ги палиш, нали? 151 00:15:38,813 --> 00:15:40,774 Да. 152 00:15:44,735 --> 00:15:47,572 Чисти чаршафи. 153 00:15:55,246 --> 00:15:57,416 Чисти чаршафи... 154 00:16:01,961 --> 00:16:04,380 Защо не ми дойдеш нагости? 155 00:16:04,423 --> 00:16:07,509 Не сега! - Знам, че имаш ключ. 156 00:16:07,592 --> 00:16:11,053 Пъхни го в дупката ми. 157 00:16:36,705 --> 00:16:38,706 Маркизе? 158 00:16:53,471 --> 00:16:56,600 Къде изчезнахте? 159 00:18:06,252 --> 00:18:08,172 Маркизе... 160 00:18:14,260 --> 00:18:17,513 Изплаших ли те? 161 00:18:17,556 --> 00:18:23,353 Вие?! Глупости! Аз съм два пъти по-бърза от вас. 162 00:18:23,394 --> 00:18:26,480 Няма ли да попитате за книгата си? 163 00:18:26,565 --> 00:18:28,858 Какво стана с нея? 164 00:18:30,277 --> 00:18:33,363 Купуват я като пощурели. 165 00:18:33,446 --> 00:18:36,700 А после я горят на клади. 166 00:18:36,782 --> 00:18:41,204 Винаги има такава опасност, когато стилът ти е огнен. 167 00:18:43,373 --> 00:18:48,795 Ако можех с тези монети да ти платя и за нещо друго! 168 00:18:48,878 --> 00:18:51,632 Искам още нещо от вас. 169 00:18:51,714 --> 00:18:55,219 Ти вече открадна сърцето ми. 170 00:18:55,301 --> 00:19:00,557 Както и друг жизненоважен орган на юг от екватора ми. 171 00:19:00,598 --> 00:19:04,060 Издателят иска спешно още един ръкопис. 172 00:19:04,144 --> 00:19:06,395 Вече имам сюжет. 173 00:19:09,732 --> 00:19:12,986 Вдъхновен от това, което ме заобикаля. 174 00:19:19,076 --> 00:19:24,539 Нещастната история на девицата перачка. 175 00:19:24,623 --> 00:19:27,875 Любимка на всички обитатели на крилото на опасно луди. 176 00:19:27,917 --> 00:19:30,211 Има ли насилие? - Със сигурност. 177 00:19:30,253 --> 00:19:33,257 И ужасно много еротика? - Дяволски много! 178 00:19:33,339 --> 00:19:37,344 Но си има цена! 179 00:19:37,426 --> 00:19:40,263 Целувка за всяка страница. 180 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Може ли да са въздушни? 181 00:19:45,102 --> 00:19:50,273 Цената е не по-малко твърда от всичко останало у мен. 182 00:19:53,026 --> 00:19:55,945 Говорите така, както пишете. 183 00:20:39,655 --> 00:20:41,575 Какво сме днес, Клеант? 184 00:20:41,657 --> 00:20:44,076 Червенушка или славей? 185 00:20:44,161 --> 00:20:48,789 Тук има само един вид птици, абате. - Не ми казвай! 186 00:20:48,832 --> 00:20:50,791 Кукувици. 187 00:20:50,834 --> 00:20:54,755 Извинявай, чувал съм го и преди. 188 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 Написали сте дебела книга. 189 00:21:01,845 --> 00:21:04,890 Развръзката е на друга цена. 190 00:21:04,972 --> 00:21:07,058 Трябва да седнеш в скута ми. 191 00:21:07,142 --> 00:21:11,020 Изисквате много от читателите си. 192 00:21:11,063 --> 00:21:15,233 И цената на края е различна. 193 00:21:15,317 --> 00:21:17,402 Каква? - Девствената ти ципа. 194 00:21:17,486 --> 00:21:20,404 А после ще я зашиеш отново 195 00:21:20,489 --> 00:21:24,951 и ще се връщаш при мен, за да мога пак да те дефлорирам. 196 00:21:25,035 --> 00:21:27,246 Това, което е възможно в романите, 197 00:21:27,328 --> 00:21:29,413 е невъзможно в живота. 198 00:21:29,498 --> 00:21:32,084 Само глупците не знаят това. 199 00:21:34,001 --> 00:21:36,963 Госпожице Льоклер? 200 00:21:37,047 --> 00:21:41,093 Идвате тъкмо навреме. 201 00:21:41,175 --> 00:21:43,761 Този стар пръч се самозабрави. 202 00:21:43,846 --> 00:21:46,431 Реши, че съм героиня от роман. 203 00:21:46,515 --> 00:21:50,102 Мадлен... - Да, абате? 204 00:21:50,184 --> 00:21:53,564 Вместо да посещаваш маркиза, 205 00:21:53,646 --> 00:21:56,900 по-добре идвай на изповед. 206 00:21:56,983 --> 00:22:00,112 Чаша вино, абате? 207 00:22:03,615 --> 00:22:05,701 Не е ли малко рано? 208 00:22:05,784 --> 00:22:09,078 Разговорът е като някои части от анатомията ни - 209 00:22:09,121 --> 00:22:11,123 винаги има нужда от овлажнител. 210 00:22:12,624 --> 00:22:17,712 Това е рядка реколта от едно малко село до Бордо. 211 00:22:17,796 --> 00:22:22,884 Вместо да мачкат гроздето с крака, те го слагат върху корема на булката 212 00:22:22,968 --> 00:22:27,847 и младоженецът изкарва соковете му, прибирайки кораба си в дока. 213 00:22:29,473 --> 00:22:33,854 Превъзходен букет с малко игрива нотка. 214 00:22:37,481 --> 00:22:39,442 До дъно! 215 00:22:48,660 --> 00:22:53,080 Виното е от нашата изба. Познах го по вкуса. 216 00:22:53,123 --> 00:22:56,960 Ако бях казал, че е христова кръв, 217 00:22:57,001 --> 00:22:59,962 щяхте да ми повярвате. 218 00:23:03,299 --> 00:23:07,386 Тук се отнасяме добре с вас, нали? 219 00:23:07,471 --> 00:23:10,598 Спите на пухено легло, а не на сламеник. 220 00:23:10,641 --> 00:23:13,393 Донесохте собственото си бюро. 221 00:23:13,477 --> 00:23:15,394 Имате достатъчно пера... 222 00:23:15,479 --> 00:23:18,481 Да, така е. Глезите ме. 223 00:23:18,565 --> 00:23:22,903 В замяна на това искаме само да спазвате правилата. 224 00:23:22,986 --> 00:23:25,905 Не можете да посрещате гости. 225 00:23:25,989 --> 00:23:27,907 Вие сте ми на гости. 226 00:23:27,990 --> 00:23:32,162 Но аз не съм млад и невинен. Не можете да ме развратите. 227 00:23:32,246 --> 00:23:34,248 Не бъдете така сигурен! 228 00:23:40,002 --> 00:23:43,548 Вземете перото, маркизе. 229 00:23:43,632 --> 00:23:46,884 Излейте извратените си мисли върху хартия, 230 00:23:46,969 --> 00:23:50,096 за да не ви тормозят в живота. 231 00:23:50,180 --> 00:23:54,058 Обещавам ви да пиша страница след страница. 232 00:24:11,242 --> 00:24:14,288 Пристигнахме, докторе. 233 00:24:16,748 --> 00:24:20,169 Добър ден, докторе. Очаквахме ви. 234 00:25:23,565 --> 00:25:25,858 Много добре! 235 00:25:27,903 --> 00:25:31,073 Д-р Ройс-Колар, добре дошли в "Шарентан". 236 00:25:31,155 --> 00:25:34,867 Идването ми тук не бива да ви смущава, приятелю. 237 00:25:37,078 --> 00:25:41,083 Просто ще наблюдавам работата ви. 238 00:25:41,165 --> 00:25:44,377 Чиста формалност. 239 00:25:44,461 --> 00:25:48,714 Вие сте човек на науката, а аз - на вярата. 240 00:25:48,757 --> 00:25:51,759 И двамата ще сме полезни тук. 241 00:25:51,801 --> 00:25:55,721 Ще ми трябва кабинет в сградата. 242 00:25:55,763 --> 00:25:57,932 Защо императорът изведнъж 243 00:25:58,016 --> 00:26:02,061 се заинтересува от моята... 244 00:26:02,144 --> 00:26:05,147 От нашата работа? 245 00:26:05,231 --> 00:26:10,988 Един от вашите пациенти е привлякъл вниманието му. 246 00:26:15,241 --> 00:26:19,663 Разбрах, че прави онова, което пише в романите си. 247 00:26:19,746 --> 00:26:21,664 Не и тук! 248 00:26:21,748 --> 00:26:25,711 -Направил е някои грешки на младини. 249 00:26:25,794 --> 00:26:28,672 Грешки? Моля ви! Четох анамнезата му. 250 00:26:28,755 --> 00:26:32,259 На 16 е изнасилил момиче от прислугата с разпятие. 251 00:26:32,300 --> 00:26:35,804 След 6 месеца в тъмницата е нарязал проститутка с бръснач. 252 00:26:35,887 --> 00:26:40,893 Залял раните й с горещ восък. 253 00:26:40,976 --> 00:26:42,935 Надявам се да прецените добре сегашното му състояние. 254 00:26:45,105 --> 00:26:49,192 Не мога повече! Защо точно аз?! 255 00:26:49,276 --> 00:26:51,694 Още веднъж, господа! 256 00:26:51,778 --> 00:26:54,364 "Аз скромен обущар съм, 257 00:26:54,448 --> 00:26:56,866 но най-искрено моля: 258 00:26:56,950 --> 00:27:01,829 Обувката ти приеми, стани съпруга моя!" 259 00:27:01,872 --> 00:27:07,336 Не я правете по-лоша! Кажи репликите си с чувство. 260 00:27:07,376 --> 00:27:10,463 Не заслужава дори да си избършеш задника с нея. 261 00:27:13,090 --> 00:27:17,804 Знам, че пиесата е отвратителна. Цирей върху лицето на литературата. 262 00:27:17,887 --> 00:27:21,974 Като истински актьор. - Аз не съм актьор, а язваджия. 263 00:27:22,058 --> 00:27:24,936 Прелъсти я, глупако! 264 00:27:25,019 --> 00:27:27,855 Поставените от него пиеси имат огромен успех. 265 00:27:27,897 --> 00:27:32,361 И висока терапевтична стойност. 266 00:27:32,402 --> 00:27:34,363 Приемането на чужди образи 267 00:27:34,403 --> 00:27:37,365 е симптом, а не лечение. 268 00:27:37,406 --> 00:27:40,661 "Хомо перверзио" е вид, който процъфтява в затвора. 269 00:27:40,743 --> 00:27:43,829 Това е д-р Ройс-Колар. Той... 270 00:27:43,913 --> 00:27:46,541 Ще ви бъда съветник тук. 271 00:27:46,625 --> 00:27:49,336 Добре дошли в скромната ни лудница. 272 00:27:49,419 --> 00:27:52,631 Чувствайте се като у дома си. 273 00:27:55,092 --> 00:27:59,054 Защо той е при вас, а не в затвора? 274 00:27:59,096 --> 00:28:02,140 Жена му има връзки. - Жена му?! 275 00:28:02,223 --> 00:28:06,060 По-добре луд съпруг, отколкото съпруг престъпник. 276 00:28:06,144 --> 00:28:09,314 И не е правил опит за бягство? 277 00:28:09,397 --> 00:28:13,818 Той е доста известен. Ще го заловим веднага. 278 00:28:13,902 --> 00:28:17,990 А и тук има всичко, което желае. 279 00:28:18,073 --> 00:28:20,659 Богата библиотека, 280 00:28:20,741 --> 00:28:23,452 уроци по музика, физически упражнения... 281 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 И какъв е ефектът от лечението ви? 282 00:28:27,082 --> 00:28:29,585 Вече не крещи и не плюе, 283 00:28:29,667 --> 00:28:33,255 не тормози надзирателите и пациентите. 284 00:28:33,337 --> 00:28:36,008 И пише? 285 00:28:36,090 --> 00:28:38,343 Да. 286 00:28:38,426 --> 00:28:42,681 Писането е като пургатив за токсините в мозъка му. 287 00:28:42,806 --> 00:28:45,349 И му разрешавате да печата? 288 00:28:45,433 --> 00:28:48,353 Книгите му? За четене? 289 00:28:48,436 --> 00:28:50,939 Разбира се, че не! Те не подлежат на публикуване. 290 00:29:07,705 --> 00:29:11,919 Цяла Франция е потресена от тази книга, а вие не сте чували за нея. 291 00:29:15,713 --> 00:29:20,635 Спрете тези книги или императорът ще затвори "Шарентан". 292 00:29:20,676 --> 00:29:24,347 Ще я затвори?! Но маркизът е само един от 200-та пациенти тук. 293 00:29:24,431 --> 00:29:26,933 Опитайте с моя специален стол. 294 00:29:27,017 --> 00:29:29,478 Или пък с пиявици. 295 00:29:29,560 --> 00:29:32,480 Или пък бой с пръчки. 296 00:29:32,522 --> 00:29:35,150 За да подхраня страха у него, 297 00:29:35,233 --> 00:29:38,487 а не добродетелите? 298 00:29:38,569 --> 00:29:42,615 Нека разреша проблема сам. 299 00:29:42,657 --> 00:29:45,743 "Шарентан" е моят живот... - Аз не съм безсърдечен. 300 00:29:45,826 --> 00:29:50,665 Но тази книга е обида за всички почтени хора. 301 00:29:50,749 --> 00:29:53,669 Обещавате ли, че няма да има друга? 302 00:29:53,710 --> 00:29:56,212 Имате думата ми. 303 00:30:06,306 --> 00:30:10,519 Какво има, абате? - Маркизът ни е злепоставил. 304 00:30:10,602 --> 00:30:14,189 Пред самия Наполеон! - Какво е сторил? 305 00:30:14,272 --> 00:30:17,192 Издал е един от ръкописите си. 306 00:30:17,276 --> 00:30:20,362 Наистина ли? 307 00:30:21,613 --> 00:30:24,199 Доверявам ти се прекалено сляпо, Мадлен. 308 00:30:33,666 --> 00:30:37,211 Това е голямо 309 00:30:37,296 --> 00:30:39,423 и тежко разочарование. 310 00:30:39,506 --> 00:30:41,465 Да. 311 00:30:41,549 --> 00:30:43,551 Хартията е евтина, шрифтът дребен... 312 00:30:43,634 --> 00:30:47,055 Някой пазач ли подкупихте? 313 00:30:47,096 --> 00:30:51,351 Нали казахте, че с писане ще излекувам лудостта си? 314 00:30:51,434 --> 00:30:53,895 Но не можете да публикувате! 315 00:30:53,936 --> 00:30:56,397 И то зад гърба ми! 316 00:30:56,480 --> 00:31:00,359 Цялата ли я прочетохте или само мръсните сценки? 317 00:31:00,402 --> 00:31:03,529 Прочетох достатъчно. 318 00:31:03,571 --> 00:31:05,699 И? 319 00:31:07,241 --> 00:31:09,619 Това не е никакъв роман, 320 00:31:09,702 --> 00:31:13,373 а енциклопедия на перверзиите. 321 00:31:13,457 --> 00:31:16,000 Няма никаква литературна стойност. 322 00:31:16,084 --> 00:31:19,337 Образите са изкуствени, диалогът е плитък. 323 00:31:19,421 --> 00:31:24,718 Думи като "чеп" се повтарят непрекъснато. 324 00:31:24,759 --> 00:31:26,720 За съжаление сте прав. 325 00:31:26,761 --> 00:31:29,056 Гледната точка е на кон с капаци. 326 00:31:29,096 --> 00:31:31,349 Само най-лошото у човека. 327 00:31:31,432 --> 00:31:33,894 Пиша за единствената истина, 328 00:31:33,935 --> 00:31:37,564 валидна за цялото човечество - 329 00:31:37,605 --> 00:31:41,234 Ние ядем, серем, ебем, убиваме и умираме. 330 00:31:41,276 --> 00:31:43,237 Но също така се влюбваме. 331 00:31:43,278 --> 00:31:46,405 Строим градове, пишем симфонии... 332 00:31:46,448 --> 00:31:48,450 Защо не пишете затова? 333 00:31:48,534 --> 00:31:51,577 Това не е морален трактат. 334 00:31:51,662 --> 00:31:54,748 Но нали дългът на изкуството е да ни отличава от зверовете? 335 00:31:54,830 --> 00:31:58,125 Мислех, че това е ваша работа, а не моя. 336 00:31:58,210 --> 00:32:01,421 Още един такъв номер 337 00:32:01,505 --> 00:32:04,007 и ще ви отнема всички привилегии. 338 00:32:05,884 --> 00:32:09,346 Виновен е онзи доктор, нали? 339 00:32:09,429 --> 00:32:12,682 Дошъл е да узурпира мястото ви. 340 00:32:12,766 --> 00:32:16,644 Не само вие сте в опасност. 341 00:32:16,728 --> 00:32:18,646 Заплашиха, че ще ни затворят. 342 00:32:18,730 --> 00:32:21,607 Това са глупости! 343 00:32:21,650 --> 00:32:24,152 Бъдещето ни зависи от перото ви. 344 00:32:24,236 --> 00:32:26,738 Значи наистина е по-силно от меч. 345 00:32:26,821 --> 00:32:29,740 Поставете се на мое място. 346 00:32:29,825 --> 00:32:34,453 Ако затворят "Шарентан", пациентите няма къде да отидат. 347 00:32:34,496 --> 00:32:38,875 Майната им! Нека измрат на улицата, както е отредила природата. 348 00:32:38,959 --> 00:32:41,545 Включително и вие? 349 00:32:44,923 --> 00:32:48,926 Ако смятате, че някога съм бил благосклонен към вас... 350 00:32:49,010 --> 00:32:51,180 Ако съм ви пускал на разходка 351 00:32:51,262 --> 00:32:53,682 или съм ви дал мека възглавница... 352 00:32:53,765 --> 00:32:59,229 Ако съм пил вино с вас или съм се смял на шегите ви... 353 00:32:59,313 --> 00:33:01,690 Значи сте ми задължен, 354 00:33:01,772 --> 00:33:04,902 заради самия вас и заради "Шарентан". 355 00:33:04,984 --> 00:33:08,154 Имате душа на поет. 356 00:33:08,196 --> 00:33:10,156 Защо не започнете да пишете? 357 00:33:10,199 --> 00:33:15,996 Имам ли думата ви? - Направо ме потресохте! 358 00:33:16,038 --> 00:33:18,664 Положих огромно старание 359 00:33:18,707 --> 00:33:23,002 да насоча усилията си към почтено занимание. 360 00:33:23,045 --> 00:33:27,798 А за награда вие се съмнявате в мен? 361 00:33:27,883 --> 00:33:31,845 Нима не вярвате в собствените си методи на лечение? 362 00:33:35,891 --> 00:33:38,018 Я виж ти! 363 00:33:39,685 --> 00:33:43,690 Тук явно и стените имат уши. 364 00:33:43,731 --> 00:33:45,692 Нали? 365 00:33:51,155 --> 00:33:53,115 Е? 366 00:33:53,200 --> 00:33:56,744 Поговорих разумно с него. 367 00:33:56,827 --> 00:33:58,872 Тук разчитаме на разума. 368 00:33:58,913 --> 00:34:01,916 И? - Обеща да спазва реда. 369 00:34:02,000 --> 00:34:05,837 Маркизът е повече от пациент. Той е мой приятел. 370 00:34:05,921 --> 00:34:08,297 Имате странни приятели. 371 00:34:08,382 --> 00:34:10,800 Но ако всичко е наред, 372 00:34:10,884 --> 00:34:14,471 смятам да посетя един мой приятел. 373 00:34:20,226 --> 00:34:23,105 Докторе? - Дойдох за булката си. 374 00:34:26,817 --> 00:34:29,318 Не ви очаквахме толкова скоро. 375 00:34:29,402 --> 00:34:32,155 Симон все още е твърде млада. 376 00:34:32,239 --> 00:34:34,324 Вече работя в "Шарентан" 377 00:34:34,407 --> 00:34:38,286 и имам нужда от съпруга. 378 00:34:40,581 --> 00:34:43,916 Симон... 379 00:34:43,958 --> 00:34:47,295 Нали помниш д-р Ройс-Колар? 380 00:34:47,336 --> 00:34:49,590 Не бих забравила годеника си. 381 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 Той дошъл да те вземе. 382 00:34:52,342 --> 00:34:56,137 Днес? Сега? 383 00:34:59,099 --> 00:35:01,601 Съжалявам, госпожице, 384 00:35:01,684 --> 00:35:04,646 но нямах време да ви пиша. 385 00:35:15,990 --> 00:35:18,367 Бъди благодарна, дете! 386 00:35:18,452 --> 00:35:22,121 Бедните сирачета рядко се омъжват. 387 00:35:22,164 --> 00:35:25,958 Остават стари моми или още по-лошо - монахини! 388 00:35:26,001 --> 00:35:28,628 Благодари на Бога, 389 00:35:28,711 --> 00:35:30,797 че съдбата ти е спестила подобна участ. 390 00:35:33,884 --> 00:35:36,135 Сбогом, Симон. 391 00:35:36,177 --> 00:35:37,846 Бог да те благослови! 392 00:35:45,728 --> 00:35:47,356 Кочияш! 393 00:36:35,570 --> 00:36:39,740 Императорът иска да чувствате добре. 394 00:36:39,824 --> 00:36:42,159 Замъкът е подарък от него. 395 00:36:42,244 --> 00:36:46,206 Ремонтът остава за ваша сметка. 396 00:36:48,583 --> 00:36:54,047 Г-н Пруи е най обещаващият придворен архитект. 397 00:36:54,088 --> 00:36:56,175 Той е на ваше разположение. 398 00:37:07,018 --> 00:37:10,188 Мястото е празно от Революцията. 399 00:37:10,271 --> 00:37:14,443 Има потенциал. 400 00:37:14,525 --> 00:37:16,612 Симон? 401 00:37:16,695 --> 00:37:20,114 Тук ли ще живея? 402 00:37:20,199 --> 00:37:23,659 Замъкът беше на дук Дьо Бланжи - отявлен монархист. 403 00:37:23,744 --> 00:37:27,121 Якобинците не му простиха. 404 00:37:27,206 --> 00:37:29,958 Жена му се опита да избяга. 405 00:37:31,293 --> 00:37:34,295 Хванаха я тук - на стълбището. 406 00:37:34,378 --> 00:37:37,965 Намушкаха я с байонети. 407 00:37:38,050 --> 00:37:42,094 Всичко в името "Божие", нали докторе? 408 00:37:42,179 --> 00:37:46,934 Аз не тъгувам за миналото, а гледам в бъдещето. 409 00:37:46,974 --> 00:37:49,478 Г-н Пруи... 410 00:37:51,063 --> 00:37:55,317 Ще ни трябва нов мрамор, нали? 411 00:37:55,400 --> 00:37:57,652 За всичко ще питате жена ми. 412 00:37:57,735 --> 00:37:59,987 Ако иска венецианско стъкло, 413 00:38:00,072 --> 00:38:03,824 холандско кадифе, италиански мозайки... Не жалете парите. 414 00:38:03,909 --> 00:38:09,456 Но искам стаята й да се заключва отвън 415 00:38:09,498 --> 00:38:12,458 и да има решетки на прозорците. 416 00:38:12,501 --> 00:38:14,460 Решетки?! 417 00:38:14,503 --> 00:38:18,715 В манастира Симон е била далеч от светските изкушения. 418 00:38:18,798 --> 00:38:22,302 Смятам нещата да останат така. 419 00:38:22,344 --> 00:38:24,637 Тя е рядка птичка. 420 00:38:24,679 --> 00:38:28,016 И аз ще я държа в клетка! 421 00:39:14,980 --> 00:39:16,940 Сестрите 422 00:39:16,981 --> 00:39:20,777 едва ли са ти обяснили 423 00:39:20,818 --> 00:39:24,280 какво представлява бракът. 424 00:39:24,322 --> 00:39:27,451 За задълженията на съпругата 425 00:39:27,534 --> 00:39:33,123 към съпруга! 426 00:39:52,184 --> 00:39:55,019 Истински скандал! 427 00:39:55,103 --> 00:39:57,813 Този доктор се преструва на почтен господин. 428 00:39:57,856 --> 00:40:01,652 Но е прекалено стар за нея. 429 00:40:01,693 --> 00:40:04,862 Тя едва завърши училище. - Отнесе я, без да каже и дума. 430 00:40:04,947 --> 00:40:08,157 И това не е всичко. - Кажи ми! 431 00:40:08,199 --> 00:40:11,494 Малкото същество е само на 16. 432 00:40:11,536 --> 00:40:16,375 Дори по-млада. Истинско дете! 433 00:40:16,458 --> 00:40:19,001 Монахините ни разказаха и още. 434 00:40:19,043 --> 00:40:21,295 Слушай... 435 00:40:30,556 --> 00:40:33,516 Щяла да става монахиня... 436 00:40:35,561 --> 00:40:39,981 Разкажи ми още! 437 00:40:45,027 --> 00:40:49,699 Взел я от манастира със статуя на Дева Мария и разпятие на врата. 438 00:40:49,782 --> 00:40:52,202 Разкажи ми още. 439 00:40:52,244 --> 00:40:55,121 Спокойно може да й е дядо. 440 00:40:55,204 --> 00:40:57,206 Лицемер! 441 00:40:57,248 --> 00:41:00,710 Идеален сюжет за фарс, нали? 442 00:41:16,726 --> 00:41:19,146 Абат Де Колмие! 443 00:41:19,228 --> 00:41:22,315 Билетите за представленията ви се намират все по-трудно... 444 00:41:24,400 --> 00:41:26,820 В комедията миналата седмица игра един много чаровен младеж. 445 00:41:26,903 --> 00:41:29,280 Нямах представа, че е имбецил. 446 00:41:29,364 --> 00:41:31,282 Всеки човек има талант. 447 00:41:33,367 --> 00:41:35,996 Това не е ли новият лекар? 448 00:41:36,079 --> 00:41:39,833 Казват, че бил изтъкнат експерт. 449 00:41:39,916 --> 00:41:43,836 Трябва да му признаем едно - има прекрасна дъщеря. 450 00:42:01,855 --> 00:42:03,856 Стига толкова глупости! 451 00:42:03,940 --> 00:42:06,485 Ние можем много повече! 452 00:42:09,278 --> 00:42:13,157 Запомнете, господа! Във вашите деликатни умове 453 00:42:13,199 --> 00:42:16,119 и забележителни тела 454 00:42:16,161 --> 00:42:19,289 има изкуство, което чака да се роди! 455 00:42:19,373 --> 00:42:25,295 Нека да покажем на доктора нещо, което да запомни за цял живот. 456 00:42:51,320 --> 00:42:53,407 Мадам Боживал и г-ца Кларил. 457 00:42:54,574 --> 00:42:56,659 А пред тях е съпругата на маркиза. 458 00:42:57,744 --> 00:42:59,121 Наистина ли? 459 00:43:07,211 --> 00:43:09,297 Извинете, но е време да започваме. 460 00:43:14,469 --> 00:43:17,639 Ти! Северен вятър! 461 00:43:17,722 --> 00:43:20,559 Дами и господа, 462 00:43:20,641 --> 00:43:25,188 има промяна в програмата. 463 00:43:25,230 --> 00:43:28,900 Няма да ви представим "Щастливият обущар". 464 00:43:28,983 --> 00:43:31,027 Тази вечер ще видите 465 00:43:31,110 --> 00:43:34,364 премиерата на една нова пиеса 466 00:43:34,447 --> 00:43:38,076 в чест на нашия скъп д-р Ройе-Колар 467 00:43:38,159 --> 00:43:40,746 и красивата му съпруга. 468 00:43:40,829 --> 00:43:43,789 Комедията се казва... 469 00:43:46,585 --> 00:43:50,255 "Любовни престъпления!" 470 00:43:50,338 --> 00:43:54,300 Написана от най-известния пациент в "Шарентан" 471 00:43:54,384 --> 00:43:58,429 - маркиз Дьо Сад! 472 00:44:30,170 --> 00:44:32,255 Статуята! 473 00:44:45,018 --> 00:44:47,311 Къде отиваме, о сестро свята? 474 00:44:47,396 --> 00:44:50,315 Виж как снегът затрупал е земята! 475 00:44:50,398 --> 00:44:53,485 Не се бави, Южен, път няма друг. 476 00:44:53,568 --> 00:44:57,030 Аз те водя при бъдещият ти съпруг. 477 00:44:58,990 --> 00:45:00,951 Там ще стоплиш снагата си млада 478 00:45:00,992 --> 00:45:03,536 и ще научиш какво е наслада. 479 00:45:07,331 --> 00:45:13,130 Най-сетне моята булка дойде! 480 00:45:17,342 --> 00:45:19,385 Побързай! Влез вътре, мило дете. 481 00:45:19,469 --> 00:45:23,639 Тук те очакват прекрасни неща - 482 00:45:23,681 --> 00:45:27,811 марципан и сладкиш с разбити яйца. 483 00:45:27,853 --> 00:45:31,148 Съпруг като тоз е цяла мечта. 484 00:45:31,190 --> 00:45:34,443 Щастлива съм, че ще му стана жена. 485 00:45:37,570 --> 00:45:40,239 Благодаря, сестро, че ценния товар 486 00:45:40,324 --> 00:45:42,992 доведе при мен в замъка стар. 487 00:45:46,538 --> 00:45:50,751 Едва ли знае тя какво я чака - 488 00:45:50,833 --> 00:45:55,505 любовните престъпления на брака! 489 00:46:32,793 --> 00:46:36,755 Побързай, дете! Всички дрехи свали. 490 00:46:36,838 --> 00:46:39,715 Моят скиптър стоманен ти посрещни. 491 00:46:39,800 --> 00:46:42,760 Недейте, моля ви! Какъв кошмар! 492 00:46:42,844 --> 00:46:45,639 Не сте човек, а просто звяр. 493 00:46:45,681 --> 00:46:49,934 Подчини се веднага! 494 00:46:49,976 --> 00:46:53,230 Вдигай бързо крака! - Тръгвай си веднага! 495 00:46:53,313 --> 00:46:55,606 Току-що започна. - Прави каквото ти казвам! 496 00:47:00,152 --> 00:47:02,572 Да аз съм прасе, 497 00:47:05,826 --> 00:47:08,286 но ти имаш трюфели там долу. 498 00:47:14,835 --> 00:47:17,753 С усещане ново сблъсквам се аз. Странна смес от срам и екстаз. 499 00:47:20,507 --> 00:47:25,469 Езикът ти гъвкав е като змия. Също като този на светата сестра. 500 00:47:25,512 --> 00:47:29,266 Вече си тръгвате? Явно сюжетът ви е познат до болка 501 00:47:31,393 --> 00:47:35,480 Значи такава е тази свята сестра? 502 00:47:35,563 --> 00:47:37,608 Тя прави и още по-лоши неща. 503 00:47:37,690 --> 00:47:39,943 И млади и стари - тя не подбира. 504 00:47:40,027 --> 00:47:42,820 Познава се с всички от манастира. 505 00:47:45,364 --> 00:47:49,994 Имам към теб послание лично. Нека опитаме странично! 506 00:47:52,331 --> 00:47:55,626 Не съпруг, а цяла беда! Отвсякъде ме облада. 507 00:47:55,708 --> 00:47:59,630 Ще ръгам аз и пушек ще се вдига! Ще спра, когато кажеш "Стига!". 508 00:48:05,385 --> 00:48:09,181 Гответе се за следващата сцена. 509 00:48:09,222 --> 00:48:12,016 ... задна прашка! 510 00:48:14,853 --> 00:48:18,856 Вече ще трябва да опитам с уста. На всякъде другаде ме заболя. 511 00:48:18,898 --> 00:48:20,608 Съпруга добра ти ми бъди! 512 00:48:20,692 --> 00:48:24,403 Смело напред и после... глътни! 513 00:48:43,340 --> 00:48:46,385 Стига! 514 00:49:13,911 --> 00:49:17,164 Заведете го в лечебницата! Мади? 515 00:49:18,916 --> 00:49:22,588 Нарани ли те? - Очите ми се насълзиха от дъха му. 516 00:49:25,257 --> 00:49:27,759 Мадлен! 517 00:49:27,842 --> 00:49:31,429 Нима искате да съсипете всички ни? 518 00:49:32,722 --> 00:49:35,266 Стига глупости! 519 00:50:03,336 --> 00:50:08,132 Чудя се чия ли е вината? На автора или на музата? 520 00:50:11,344 --> 00:50:13,304 Това е само литература. 521 00:50:13,347 --> 00:50:15,974 Няма нищо общо с действителността. 522 00:50:16,016 --> 00:50:17,976 Как не ви е срам 523 00:50:18,018 --> 00:50:21,646 да използвате тези кретени за финансова изгода! 524 00:50:21,688 --> 00:50:23,648 Това не е вярно. 525 00:50:23,690 --> 00:50:26,235 Хората идват да гледат изроди! 526 00:50:26,318 --> 00:50:28,987 "Шарентан" е болница, а не цирк. 527 00:50:29,028 --> 00:50:31,447 Затварям театъра ви! 528 00:50:33,699 --> 00:50:35,744 Колкото до вашия драматург... 529 00:50:35,827 --> 00:50:38,496 Ще направя всичко по силите си! 530 00:50:38,539 --> 00:50:41,666 Направете и повече, защото иначе ще уведомя властите, 531 00:50:41,708 --> 00:50:44,836 че лудите управляват лудницата. 532 00:51:01,853 --> 00:51:06,440 Надявам се, че сте доволен. 533 00:51:06,525 --> 00:51:09,277 Той затвори театъра ни. 534 00:51:09,360 --> 00:51:11,280 Не може да постъпва така с мен! 535 00:51:11,362 --> 00:51:15,784 Как може да сте такъв егоист?! 536 00:51:17,034 --> 00:51:18,954 Ние му показахме огледало, 537 00:51:19,036 --> 00:51:21,081 а той не хареса това, което видя. 538 00:51:26,711 --> 00:51:30,715 Какво правите с перата ми? - Вие не удържахте на обещанието си. 539 00:51:30,757 --> 00:51:33,802 Нали не съм публикувал нищо! 540 00:51:35,429 --> 00:51:38,181 Може би някога ще ви ги върна. 541 00:51:38,264 --> 00:51:40,224 Не! 542 00:51:40,309 --> 00:51:42,686 Главата ми е пълна с демони. 543 00:51:42,768 --> 00:51:45,230 Трябва да ги изливам върху хартия. 544 00:51:45,313 --> 00:51:47,315 Защо не прочетете нещо? 545 00:51:47,398 --> 00:51:49,483 Да пишеш повече, отколкото да четеш. 546 00:51:49,568 --> 00:51:52,945 Колко аматьорско! 547 00:51:53,030 --> 00:51:54,989 Ето... 548 00:51:55,072 --> 00:51:56,992 Започнете с Библията. 549 00:51:57,074 --> 00:52:00,996 Тя поне е написана със стил. 550 00:52:01,079 --> 00:52:03,998 Вашият чудовищен Бог! 551 00:52:04,081 --> 00:52:06,710 Той провеси сина си като парче телешко! 552 00:52:06,793 --> 00:52:10,255 Как ли би постъпил с мен? 553 00:52:16,929 --> 00:52:19,639 Защо ми причинявате това? 554 00:52:19,722 --> 00:52:22,059 Престанете! 555 00:52:22,141 --> 00:52:24,769 Ще умра от самота 556 00:52:24,853 --> 00:52:27,523 без компанията на героите си. 557 00:52:27,606 --> 00:52:30,442 Без курвите и педерастите? 558 00:52:30,525 --> 00:52:32,485 По-добре да не са за вас. 559 00:52:33,945 --> 00:52:36,697 Имам предложение. - Винаги имате. 560 00:52:36,782 --> 00:52:39,867 Имам пълна власт над Мадлен. 561 00:52:39,952 --> 00:52:42,621 Мога да я накарам да ви посети някоя нощ. 562 00:52:42,704 --> 00:52:47,291 Не знам кого обиждате повече - нея или мен! 563 00:52:47,376 --> 00:52:49,795 Ще ви отвори райските двери... 564 00:52:49,878 --> 00:52:52,755 Напрегнат сте, липсва ви чукане. 565 00:52:54,173 --> 00:52:57,260 Лека нощ, маркизе. 566 00:52:57,344 --> 00:53:02,391 Тогава чукайте мен! Проклет да сте, абате! 567 00:53:02,474 --> 00:53:04,893 Не виждате ли състоянието ми? 568 00:53:04,976 --> 00:53:06,894 Не виждате ли колко е сериозно? 569 00:53:06,978 --> 00:53:10,731 Аз пиша несъзнателно, както дишам. 570 00:53:10,815 --> 00:53:13,402 То е моята постоянна ерекция! 571 00:53:23,829 --> 00:53:27,081 Направих всичко, което ми поръча. 572 00:53:27,164 --> 00:53:31,753 Отидох при дърворезбар. 573 00:53:31,836 --> 00:53:34,213 Той се смя и ме нарече "курва". 574 00:53:34,297 --> 00:53:36,215 Но ми взе парите. 575 00:53:37,885 --> 00:53:39,802 Не знам кое ти доставя повече удоволствие - 576 00:53:39,887 --> 00:53:41,804 тези предмети 577 00:53:41,889 --> 00:53:46,934 или унижението, което изпитвам докато ги поръчвам. 578 00:53:48,561 --> 00:53:50,480 И още нещо важно - 579 00:53:50,563 --> 00:53:53,442 донесох ти анасонови капки. 580 00:53:53,525 --> 00:53:56,235 И шоколадови бонбони. 581 00:53:59,489 --> 00:54:01,824 Наистина ли, мадам? 582 00:54:04,452 --> 00:54:08,581 Пълни са с крем, нали? 583 00:54:10,375 --> 00:54:13,753 Знаеш, че няма да ги докосна, 584 00:54:13,836 --> 00:54:16,590 ако не са изпълнени... 585 00:54:16,632 --> 00:54:20,092 Препълнени с крем! 586 00:54:22,429 --> 00:54:25,264 Носиш ли още нещо за езика ми? 587 00:54:25,306 --> 00:54:27,934 Недей, Донатиен! 588 00:54:27,976 --> 00:54:31,438 Носиш ли ми някакъв друг сладкиш? 589 00:54:31,480 --> 00:54:34,148 Засрами се... 590 00:54:34,233 --> 00:54:38,445 Мамка ти, жено! Бонбони! 591 00:54:38,528 --> 00:54:41,072 Мислиш, че ще дъвча жалките ти трюфели 592 00:54:41,155 --> 00:54:43,115 когато имам изгаряща нужда 593 00:54:43,157 --> 00:54:45,452 от пера за писане! 594 00:54:45,494 --> 00:54:49,956 И мастилница! 595 00:54:49,998 --> 00:54:53,460 Прости ми, моля те... 596 00:54:53,501 --> 00:54:55,838 Аз бях изнасилен! 597 00:54:55,920 --> 00:55:00,509 По-жестоко от всяка моя героиня. - Как можех да знам, скъпи? 598 00:55:00,592 --> 00:55:03,719 Писмо ли трябваше да ти напиша? 599 00:55:03,804 --> 00:55:05,847 С какво, моя тъпа съпруго? 600 00:55:05,931 --> 00:55:08,016 Моля те, Донатиен! 601 00:55:08,099 --> 00:55:11,853 Не продължавай да пишеш чудовищните си творби. 602 00:55:11,936 --> 00:55:15,815 Дошла си да ме поучаваш?! - Постави лудостта си на сцена. 603 00:55:15,898 --> 00:55:17,900 Изпратиха те тук, нали? 604 00:55:17,985 --> 00:55:20,027 Не прави доктора свой враг. 605 00:55:20,112 --> 00:55:24,657 Ще издълбая името си на гърба му и ще напълня раните със сол! 606 00:55:26,326 --> 00:55:31,581 Ти си в безопасност. Тук те пазят дебелите стени. 607 00:55:31,664 --> 00:55:35,251 Моят затвор няма стени, но е много по-жесток. 608 00:55:35,335 --> 00:55:38,172 Където и да отида хората ме сочат. 609 00:55:38,255 --> 00:55:40,507 В операта ме освиркват. 610 00:55:40,590 --> 00:55:43,092 Свещеникът не слуша изповедите ми. 611 00:55:43,177 --> 00:55:45,094 Каза, че съм обречена. 612 00:55:45,179 --> 00:55:47,431 Защо да страдам за твоите грехове? 613 00:55:47,514 --> 00:55:51,268 Такава е съдбата на мъченика. 614 00:55:51,351 --> 00:55:54,271 От теб искам само 615 00:55:54,353 --> 00:55:56,315 да ми върнеш анонимността. 616 00:55:56,398 --> 00:55:59,943 Опита ли да ме освободиш? Не! 617 00:56:00,027 --> 00:56:01,862 Подаде ли молба до съда? Не! 618 00:56:01,945 --> 00:56:06,449 Поиска ли аудиенция при императора? - Той отказва да ме приеме. 619 00:56:06,532 --> 00:56:08,492 Удобно е мъжът ти да е под ключ. 620 00:56:08,577 --> 00:56:11,204 Няма нужда да си мълчиш, 621 00:56:11,288 --> 00:56:15,208 да вдигаш фуста и да използваш устата си за мое удоволствие. 622 00:56:15,291 --> 00:56:19,045 Ти не си ми съпруга! Ти си поредният тъмничар! 623 00:56:19,875 --> 00:56:22,253 Разкарай тази крава оттук! 624 00:56:24,755 --> 00:56:28,134 Намери й място в западното крило. Затвори я при истериците! 625 00:56:28,217 --> 00:56:32,304 Нека разбере какво е усещането! 626 00:56:32,387 --> 00:56:36,809 Горгона! Свиня! 627 00:56:50,697 --> 00:56:55,161 За жена със скромен произход, съпругата ви има отличен вкус. 628 00:56:55,244 --> 00:56:59,498 Предложих й гранит за фоайето, а тя пожела перуански мрамор. 629 00:56:59,581 --> 00:57:01,958 Той струва цяло състояние! 630 00:57:02,001 --> 00:57:04,795 Дайте й каквото пожелае. 631 00:57:04,878 --> 00:57:08,423 Бих искал да го направя,, 632 00:57:08,507 --> 00:57:10,925 но със този скромен бюджет... 633 00:57:11,010 --> 00:57:13,387 Аз съм архитект, а не магьосник. 634 00:57:13,471 --> 00:57:15,472 Трябва да видя доктора веднага! 635 00:57:15,556 --> 00:57:17,974 Въпросът е на живот и смърт. 636 00:57:18,016 --> 00:57:20,811 Не приемам никого без уговорка. 637 00:57:20,894 --> 00:57:24,481 Отчаянието ме накара да забравя етикета. 638 00:57:24,565 --> 00:57:26,983 Нямам време за капризите на лудите. 639 00:57:27,025 --> 00:57:30,528 Но вие работите в лудница. 640 00:57:30,612 --> 00:57:34,824 Всеки момент от времето ви е посветен на лудите. 641 00:57:34,909 --> 00:57:36,994 Бъдете кратка. 642 00:57:37,036 --> 00:57:38,996 Вие сте нов в "Шарентан" 643 00:57:39,038 --> 00:57:43,458 и все още не познавате необичайния случай на съпруга ми. 644 00:57:43,541 --> 00:57:45,670 Моите уважения, мадам, 645 00:57:45,753 --> 00:57:48,255 но цяла Франция знае за съпруга ви. 646 00:57:48,338 --> 00:57:52,009 Ще ни оставите ли насаме? 647 00:57:52,050 --> 00:57:54,177 Разбира се. 648 00:57:54,260 --> 00:57:56,262 Господа... 649 00:57:56,347 --> 00:57:58,766 Мадам! 650 00:58:09,025 --> 00:58:12,570 Предполагам, че молите за милост от името на съпруга си. 651 00:58:12,655 --> 00:58:14,614 Така ли мислите? 652 00:58:14,657 --> 00:58:16,951 Най-искрено се надявам, 653 00:58:17,034 --> 00:58:20,829 че той ще остане там завинаги. 654 00:58:20,913 --> 00:58:23,708 И че, когато най-накрая угасне зад вашите дебели стени, 655 00:58:23,791 --> 00:58:27,293 ще оставите тялото му на плъховете. 656 00:58:27,378 --> 00:58:30,672 Явно съм сгрешил. 657 00:58:30,755 --> 00:58:33,425 Ако не можете да го излекувате, 658 00:58:36,804 --> 00:58:42,643 поне ви моля да обуздаете звяра, който вилнее в душата му. 659 00:58:42,726 --> 00:58:47,148 Това не е много лесно, мадам. 660 00:58:47,231 --> 00:58:50,568 Нали разбирате колко скъпо излиза 661 00:58:50,650 --> 00:58:52,695 лечението на мъжа ви в "Шарентан"? 662 00:58:52,777 --> 00:58:56,282 Плащам таксата му всеки месец, въпреки, че не знам защо. 663 00:58:56,364 --> 00:58:59,242 Това покрива разноските му, 664 00:58:59,326 --> 00:59:03,956 но не остават пари за лечение. 665 00:59:04,039 --> 00:59:07,168 Опиати за успокояване. 666 00:59:07,251 --> 00:59:11,547 Вериги, с които да го наказваме. 667 00:59:11,630 --> 00:59:15,717 Ако можете да осигурите средства... 668 00:59:15,800 --> 00:59:18,012 Аз не съм богата. 669 00:59:18,094 --> 00:59:20,306 Но получавате пари от книгите му. 670 00:59:20,347 --> 00:59:23,976 Това са мръсни пари, докторе. 671 00:59:26,269 --> 00:59:28,521 Каква чудесна идея! 672 00:59:28,606 --> 00:59:34,152 Мръсните пари, плод на неговото падение, 673 00:59:34,235 --> 00:59:37,155 ще помогнат да бъде спасен. 674 00:59:38,574 --> 00:59:41,869 Каква перверзия! 675 00:59:41,952 --> 00:59:46,414 Чест с етикет за цената й! 676 00:59:46,498 --> 00:59:48,458 Представете си 677 00:59:48,541 --> 00:59:53,588 всички приятели, които отново ще ви целуват ръка. 678 00:59:57,259 --> 01:00:01,179 "Радвам се да ви видя отново, маркизо!" 679 01:00:01,222 --> 01:00:05,851 "Вече се върнахте от пътешествието в бездната на безчестието." 680 01:00:05,934 --> 01:00:10,271 Не си играйте с мен, докторе. 681 01:00:11,856 --> 01:00:16,237 Сега е моментът да изберете какъв ще е епитафът ви - 682 01:00:16,277 --> 01:00:18,572 благородната маркиза, 683 01:00:18,655 --> 01:00:22,492 жената, която спаси "Шарентан". 684 01:00:25,161 --> 01:00:27,373 Или съпругата на сатаната! 685 01:00:27,414 --> 01:00:29,916 Вашата щедрост ще ускори 686 01:00:30,001 --> 01:00:34,547 лечението на съпруга ви. 687 01:00:34,588 --> 01:00:37,550 Вземаме перуанския мрамор. 688 01:00:40,927 --> 01:00:44,764 Задължена съм ви. - И аз на вас. 689 01:00:44,849 --> 01:00:49,519 Може ли да споделя с вас най-жестокия му грях? 690 01:00:51,896 --> 01:00:54,900 Преди много време 691 01:00:54,942 --> 01:00:57,820 в безгрижните години на младостта 692 01:00:57,902 --> 01:01:01,364 той ме накара да го обикна. 693 01:01:23,094 --> 01:01:28,141 Скъпа моя Мадлен! Донеси ми перо и мастило. 694 01:01:28,224 --> 01:01:30,143 Не смея! 695 01:01:30,226 --> 01:01:33,230 Докторът ви наблюдава по-зорко от всякога.