1 00:00:42,500 --> 00:00:46,211 Д-р Монталиве беше, меко казано, дребничък. 2 00:00:46,295 --> 00:00:50,758 Отпусната пишката му бе като стафидка. 3 00:00:50,840 --> 00:00:54,845 Възбудена - цели 10 сантиметра. 4 00:00:54,929 --> 00:00:59,934 Той опитваше да впечатли жените с другите си достойнства - 5 00:01:00,017 --> 00:01:04,480 с хубаво вино и огромна къща, в противовес на мъжествеността му. 6 00:01:04,521 --> 00:01:10,027 Гредите за покрива пристигат от Прованс. 7 00:01:10,111 --> 00:01:15,324 другата седмица пристига стенописец от Париж, 8 00:01:15,407 --> 00:01:18,452 за да изрисува тавана на балната зала. 9 00:01:19,704 --> 00:01:22,999 Това не те ли радва? - Много. 10 00:01:25,209 --> 00:01:27,753 Бих предпочел да пия бренди в салона. 11 00:01:27,836 --> 00:01:32,090 Там можем да седнем един до друг пред огъня. 12 00:01:34,385 --> 00:01:36,345 Предпочитам да си чета. 13 00:01:38,889 --> 00:01:40,932 Предпочиташ книгата пред компанията на съпруга си? 14 00:01:42,852 --> 00:01:47,189 Нищо чудно! Аз съм от плът и кръв. 15 00:01:47,231 --> 00:01:52,193 Не мога да се сравнявам с напечатана страница. 16 00:01:54,195 --> 00:01:58,200 Приятна вечер. Наслаждавай се на самотата си. 17 00:02:08,419 --> 00:02:11,380 Чаршафите... 18 00:02:19,512 --> 00:02:22,432 Сега или никога! 19 00:02:40,492 --> 00:02:42,452 Щом не можеш да я прочетеш на майка си, 20 00:02:42,494 --> 00:02:45,623 значи не бива да я четеш. 21 00:02:45,706 --> 00:02:47,666 Това не е за теб, мамо. 22 00:02:47,750 --> 00:02:52,713 Хайде, скъпа! Почети ми! 23 00:02:57,175 --> 00:03:00,262 Сексуалните апетити на г-н Булоа могат да бъдат описани 24 00:03:00,304 --> 00:03:04,767 само като "пост мортем". 25 00:03:04,849 --> 00:03:07,936 Най-голямото завоевание 26 00:03:09,689 --> 00:03:11,606 на този гробищен Дон Жуан 27 00:03:11,691 --> 00:03:16,112 бе дама 60 години по-възрастна от него, покойница от 12 години." 28 00:03:16,153 --> 00:03:18,322 Ужасно! 29 00:03:18,405 --> 00:03:20,490 Истински ужас! 30 00:03:22,910 --> 00:03:25,162 Продължавай де! 31 00:03:31,626 --> 00:03:33,921 "Той я люби с такава страст, 32 00:03:36,257 --> 00:03:38,300 че костите й се разпаднаха, 33 00:03:39,885 --> 00:03:44,765 Но й направи най-големия комплимент, на който бе способен." 34 00:03:44,807 --> 00:03:47,309 Да? 35 00:03:47,351 --> 00:03:51,021 "Копаенето си заслужаваше!" 36 00:04:07,663 --> 00:04:10,625 Веднъж попита за името ми. 37 00:04:13,126 --> 00:04:15,046 Казвам се Мадлен. 38 00:04:16,172 --> 00:04:19,133 Име на сладкиш. 39 00:04:20,675 --> 00:04:22,595 Ти нямаш ли си име? 40 00:04:24,012 --> 00:04:27,849 Ела да пояздим някой ден и може да ти го кажа. 41 00:04:55,795 --> 00:05:01,175 Майка ти може и да е сляпа, но ти виждаш много добре. 42 00:05:01,217 --> 00:05:04,845 Майка ми ослепя от лугата. 43 00:05:04,929 --> 00:05:08,766 Чаршафите й костваха зрението. 44 00:05:08,849 --> 00:05:11,519 Това ще й коства и повече! - Опитайте с добро... 45 00:05:11,559 --> 00:05:14,646 От какво са се оцветили така? 46 00:05:14,730 --> 00:05:17,692 Аз съм перачка, а не детектив. 47 00:05:17,733 --> 00:05:20,152 Може би казаните са ръждясали. 48 00:05:20,236 --> 00:05:23,072 Или пък лугата е гранясала. 49 00:05:23,155 --> 00:05:26,617 Или може би... 50 00:05:26,701 --> 00:05:30,454 Може би това са чаршафите на нашия приятел маркиза. 51 00:05:33,499 --> 00:05:37,378 Имаме над 200 легла. Може да са на всеки. 52 00:05:37,420 --> 00:05:41,465 Такава фина тъкан? И то с неговия монограм? 53 00:05:41,548 --> 00:05:45,135 Тя лъже, и то безочливо! 54 00:05:51,267 --> 00:05:55,730 Махаме всичко, абате. 55 00:05:55,813 --> 00:05:58,606 Остана още малко. - Всичко, което става за писане! 56 00:06:00,693 --> 00:06:04,280 Играете по свирката на доктора? 57 00:06:04,363 --> 00:06:07,032 Нима искате да умра от студ? 58 00:06:07,115 --> 00:06:09,035 Вземете му килима! 59 00:06:11,287 --> 00:06:13,706 Този килим струва повече, 60 00:06:13,788 --> 00:06:15,750 отколкото ще изкарате в живота си! 61 00:06:15,791 --> 00:06:20,712 И стола! - Добре! Вземете всичко. 62 00:06:20,796 --> 00:06:22,715 Вземете и това, 63 00:06:25,301 --> 00:43:43,122 но внимавайте! 64 00:06:27,302 --> 00:06:29,262 Не знаете къде съм го пъхал. 65 00:06:29,305 --> 00:06:31,599 Не забравяйте и Дева Мария - 66 00:06:31,641 --> 00:06:34,101 малката еврейска курва. 67 00:06:34,143 --> 00:06:38,396 развратната девица-майка. Цяла религия от един оксиморон! 68 00:06:38,480 --> 00:06:40,399 Вземете му виното. 69 00:06:43,653 --> 00:06:46,572 От днес ще пие само вода. 70 00:06:46,655 --> 00:06:49,240 Вода?! - И месото ще е обезкостено. 71 00:06:49,324 --> 00:06:52,703 Вие продължихте да пишете. 72 00:06:52,787 --> 00:06:56,832 Аз не създавам света, само го описвам. 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,001 Описвате само ужасите му. И то за собствено удоволствие. 74 00:06:59,085 --> 00:07:02,797 Пиша за това, което виждам. 75 00:07:02,837 --> 00:07:04,840 Всички сме наредени на опашка пред кървавия нож на гилотината. 76 00:07:04,923 --> 00:07:08,802 Реките от кръв продължават 77 00:07:08,844 --> 00:07:13,391 да текат в краката ни, абате. 78 00:07:13,474 --> 00:07:15,643 Аз съм бил в ада, младежо. 79 00:07:15,685 --> 00:07:18,561 А ти само си чел за него. 80 00:07:22,525 --> 00:07:25,403 Наистина съжалявам, маркизе. 81 00:07:25,485 --> 00:07:28,780 Обетът за въздържание 82 00:07:28,864 --> 00:07:32,618 позволява ли да й го сложиш в устата? 83 00:07:37,707 --> 00:07:39,708 Жалък червей! 84 00:07:41,002 --> 00:07:45,006 Творецът разцъфтява в неблагоприятни условия. 85 00:07:58,269 --> 00:08:00,229 Любопитно ти е, нали? 86 00:08:00,270 --> 00:08:04,608 Ще ти доставя удоволствие. 87 00:08:04,692 --> 00:08:07,862 Не знаеш какво изпускаш, скъпа. 88 00:08:15,953 --> 00:08:19,457 Търся една книга. Сигурно сте я чували. 89 00:08:23,043 --> 00:08:25,421 Останала ми е само една. 90 00:08:25,503 --> 00:08:29,592 Със собствените си ръце я измъкнах от кладата. 91 00:08:29,675 --> 00:08:34,387 Моля ви, побързайте! Съпругът ми ще заключи вратата. 92 00:08:34,430 --> 00:08:37,557 Малка сладурана като теб 93 00:08:37,600 --> 00:08:40,603 не бива да чете такива мръсотии. 94 00:08:40,685 --> 00:08:43,189 Аз съм израсла в манастир. 95 00:08:43,271 --> 00:08:45,483 Познавам света само от книгите. 96 00:09:11,467 --> 00:09:13,802 Млади девици, освободете се 97 00:09:13,886 --> 00:09:17,097 от тиранията на добродетелта. 98 00:09:17,181 --> 00:09:20,393 Опитайте удоволствията на плътта. 99 00:09:20,476 --> 00:09:23,354 Силата на мъжа се крие в неговия юмрук, 100 00:09:23,436 --> 00:09:26,231 а силата на жената лежи 101 00:09:26,315 --> 00:09:29,694 в кадифената гънка между краката й. 102 00:09:29,777 --> 00:09:32,613 Вече е късно, Симон, скъпа. 103 00:09:32,654 --> 00:09:34,824 Остави тези стихотворения. 104 00:10:40,264 --> 00:10:42,182 Закуската. 105 00:10:45,978 --> 00:10:48,730 Мадлен, умолявам те... 106 00:10:48,814 --> 00:10:52,318 Какво са ви сторили? 107 00:10:52,400 --> 00:10:56,447 Мъченията им са така жестоки, 108 00:10:56,529 --> 00:10:59,240 че дори аз не намирам думи, да ги опиша. 109 00:10:59,324 --> 00:11:03,328 Ако имаш и капка жал в сърцето, 110 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 ще забравиш предпазливостта 111 00:11:06,289 --> 00:11:08,751 и ще отключиш вратата ми. 112 00:11:10,461 --> 00:11:13,381 Господи! 113 00:11:13,463 --> 00:11:16,717 Не смея. - Имам изненада за теб. 114 00:11:16,801 --> 00:11:18,719 Отвори я! 115 00:11:36,237 --> 00:11:38,364 Най-новата ми книга! 116 00:11:40,157 --> 00:11:42,618 Започва от левия ми ръкав 117 00:11:42,702 --> 00:11:45,954 и продължава по гърба ми. 118 00:11:46,038 --> 00:11:48,873 Най-дългото изречение минава 119 00:11:48,916 --> 00:11:52,086 по дължината на жезъла ми. 120 00:11:52,168 --> 00:11:55,672 Естествено, краят е разположен 121 00:11:55,756 --> 00:11:58,717 точно на дясната ми обувка. 122 00:12:08,601 --> 00:12:10,688 С рога? 123 00:12:12,773 --> 00:12:15,359 Да. 124 00:12:17,444 --> 00:12:21,114 Гола в чиния? - Да. 125 00:12:21,198 --> 00:12:25,536 100 палави езика? 126 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 Да. 127 00:12:27,622 --> 00:12:29,582 Вие сте гений! - Да. 128 00:12:34,377 --> 00:12:37,340 Бягай! 129 00:12:37,422 --> 00:12:40,134 Не искам да пострадаш заради моите провинения. 130 00:12:40,217 --> 00:12:45,181 Забъркаш ли се с дявола, ще платиш дяволска цена. 131 00:12:45,264 --> 00:12:47,766 Господи! 132 00:12:47,850 --> 00:12:50,478 Спрете го! 133 00:12:56,150 --> 00:12:59,987 Вижте какво ви донесох! 134 00:13:00,070 --> 00:13:04,617 Две глави - по една на всяка буза. 135 00:13:13,292 --> 00:13:18,713 Моята книга! 136 00:13:28,474 --> 00:13:33,561 Върнете този звяр в клетката му! 137 00:13:33,645 --> 00:13:36,690 Държите да прочетете панталона ми? 138 00:13:36,774 --> 00:13:40,819 Кажете какво ме чака! 50 камшика? Нощ в карцера? 139 00:13:42,363 --> 00:13:46,324 Няма да си цапам ръцете с него. 140 00:13:46,367 --> 00:13:49,078 Това е първото правило в политиката, нали? 141 00:13:49,161 --> 00:13:52,664 Осъждаш, но не екзекутираш. 142 00:13:54,708 --> 00:13:57,002 Имате късмет, че ви наказвам аз. 143 00:13:57,043 --> 00:13:59,587 Докторът щеше да ви одере жив. 144 00:13:59,672 --> 00:14:02,425 Докторът е мой тип човек. 145 00:14:02,507 --> 00:14:04,926 Какво да направя с вас? 146 00:14:05,011 --> 00:14:07,262 Какво ограничение да ви наложа? 147 00:14:09,556 --> 00:14:11,391 Съблечете се! 148 00:14:48,762 --> 00:14:51,599 И бричовете. 149 00:14:53,726 --> 00:14:56,979 Ти започна тази игра 150 00:14:57,063 --> 00:14:59,606 и ще я довършиш. 151 00:14:59,690 --> 00:15:01,734 Или не ти стига смелост? 152 00:15:05,445 --> 00:15:07,364 Знаех си! 153 00:15:27,217 --> 00:15:31,721 Много мощен афродизиак, 154 00:15:31,806 --> 00:15:35,016 нали, сладурчето ми? 155 00:15:35,101 --> 00:15:39,480 Да имаш власт над друг човек. 156 00:15:44,318 --> 00:15:46,737 Перуката ви. 157 00:16:06,132 --> 00:16:10,051 Повече няма да разпространявате скверните си писания. 158 00:16:10,136 --> 00:16:12,555 Вече няма да пишете 159 00:16:12,637 --> 00:16:17,143 дори опозореното си име! 160 00:16:17,184 --> 00:16:19,353 Нима убежденията ти 161 00:16:19,436 --> 00:16:21,939 няма да издържат един сблъсък с моите? 162 00:16:22,023 --> 00:16:27,319 Толкова ли е слаб твоя Господ? Много жалко! 163 00:16:28,988 --> 00:16:31,657 Не се ласкайте, маркизе. 164 00:16:31,699 --> 00:16:34,327 Вие не сте Антихристът. 165 00:16:34,409 --> 00:16:38,706 Вие сте просто един бунтар, който по случайност е грамотен. 166 00:16:48,341 --> 00:16:50,801 Видях я с очите си. 167 00:16:50,842 --> 00:16:54,305 Пъхна ключа и му отключи. 168 00:17:16,034 --> 00:17:19,329 Спрете! 169 00:17:19,372 --> 00:17:21,373 Оставете я да виси! 170 00:17:27,212 --> 00:17:29,340 Мади... 171 00:17:33,551 --> 00:17:35,930 Щом сте толкова жаден за кръв, 172 00:17:39,391 --> 00:17:41,726 тогава пролейте моята! 173 00:17:43,061 --> 00:17:45,355 Започвай! 174 00:17:45,398 --> 00:17:48,525 Веднага! 175 00:17:48,567 --> 00:17:50,778 Не е нужно. 176 00:17:52,363 --> 00:17:54,739 Ако ще ставате мъченик, 177 00:17:54,824 --> 00:17:57,827 Станете такъв заради Господ. 178 00:18:01,956 --> 00:18:05,126 А не заради една перачка. А сега се облечете. 179 00:18:19,515 --> 00:18:22,851 Ако знаех какво ще четеш. 180 00:18:22,935 --> 00:18:25,730 Никога нямаше да те науча. 181 00:18:25,770 --> 00:18:27,898 Не говорете така! 182 00:18:27,981 --> 00:18:30,818 Четенето е моето спасение. 183 00:18:30,900 --> 00:18:35,280 Но защо неговата порнография? 184 00:18:35,323 --> 00:18:37,658 Не е много лесно да слугуваш на луди. 185 00:18:37,742 --> 00:18:40,536 Видяла съм толкова много, 186 00:18:40,619 --> 00:18:44,289 че не е лесно да ме заинтригуваш. 187 00:18:51,631 --> 00:18:54,759 Представям си, че съм в романа. 188 00:18:54,842 --> 00:18:57,427 Играя всяка от ролите. 189 00:18:57,470 --> 00:19:01,097 Всяка блудница и убийца... - Мади! 190 00:19:02,975 --> 00:19:06,729 Ако не съм лоша в романите, 191 00:19:06,811 --> 00:19:11,025 едва ли бих могла да бъда толкова добра в живота. 192 00:19:25,748 --> 00:19:28,792 Това място не за дете като теб. 193 00:19:28,833 --> 00:19:32,462 Ще те отпратя оттук. 194 00:19:41,681 --> 00:19:44,516 Можем да облечем стените в китайска коприна 195 00:19:44,557 --> 00:19:49,020 или с флорентинска дамаска. 196 00:19:50,855 --> 00:19:54,985 Обичате ли литературата? - Моля? 197 00:19:55,027 --> 00:19:59,364 Харесвам мъжете, които обичат... 198 00:20:01,033 --> 00:20:03,911 ... книгите. 199 00:20:13,546 --> 00:20:17,882 Госпожо, как може?! 200 00:20:19,551 --> 00:20:21,721 Наистина ли прочетохте това? 201 00:20:23,556 --> 00:20:25,516 Знам го наизуст. 202 00:20:31,896 --> 00:20:35,275 В живота на младата дама 203 00:20:35,359 --> 00:20:37,278 идва момент, в който книгите 204 00:20:37,360 --> 00:20:41,073 отстъпват място на личния опит. 205 00:20:42,408 --> 00:20:44,702 Но за това, господине, 206 00:20:44,743 --> 00:20:46,703 е необходим учител 207 00:21:38,965 --> 00:21:40,925 Станало ли е нещо? 208 00:21:42,801 --> 00:21:47,806 Абате... Умолявам ви, не ме отпращайте! 209 00:21:47,890 --> 00:21:50,726 Знам, че мислите за мен, 210 00:21:50,810 --> 00:21:53,938 но сърцето ми ще остане тук. 211 00:21:53,980 --> 00:21:57,650 При маркиза? 212 00:22:00,069 --> 00:22:03,322 Вие сте поне два пъти по-сляп от майка ми. 213 00:22:06,742 --> 00:22:08,828 Виж, Мадлен... 214 00:22:12,998 --> 00:22:18,671 За някои чувства не бива дори да се говори на глас. 215 00:22:18,753 --> 00:22:21,215 Защо? 216 00:22:21,298 --> 00:22:23,842 Защото... 217 00:22:23,926 --> 00:22:26,511 Защото ни подтикват към действие. 218 00:22:26,595 --> 00:22:28,889 Действие, 219 00:22:28,972 --> 00:22:30,891 което не бива... 220 00:22:33,685 --> 00:22:35,645 Не! 221 00:22:35,688 --> 00:22:39,317 Какво направих... 222 00:22:39,358 --> 00:22:41,652 Върни се в стаята си. 223 00:22:41,694 --> 00:22:44,404 Сега ще ме намразиш, нали? 224 00:22:44,488 --> 00:22:47,867 Аз те обичам, Мадлен. 225 00:22:47,908 --> 00:22:49,868 Обичам всички Божи чеда. 226 00:22:53,998 --> 00:22:56,876 Прости ми! 227 00:23:09,930 --> 00:23:12,850 Мадлен! 228 00:23:30,909 --> 00:23:33,537 Мади... 229 00:23:33,578 --> 00:23:36,707 Не ме отпращаш заради маркиза. 230 00:23:36,748 --> 00:23:39,877 Отпращаш ме заради себе си. 231 00:23:39,918 --> 00:23:45,548 Направи ми една последна услуга. Изслушай ме. 232 00:23:47,760 --> 00:23:51,639 Не се доближавай, абате! Бог ни гледа. 233 00:23:55,935 --> 00:23:57,895 Мади... 234 00:24:03,067 --> 00:24:06,904 Уважаеми д-р Ройе-Колар, 235 00:24:06,945 --> 00:24:10,324 замъкът ви е завършен. 236 00:24:10,408 --> 00:24:13,618 Ще намерите всичко на мястото му - 237 00:24:13,661 --> 00:24:17,163 драпериите, английските звънци, 238 00:24:17,248 --> 00:24:20,167 дори дръжките от слонова кост. 239 00:24:20,251 --> 00:24:25,672 Липсва само една подробност... 240 00:24:29,592 --> 00:24:31,679 Съпругата ви. 241 00:24:36,559 --> 00:24:39,185 Напиши му, че не съм глупачка. 242 00:24:39,228 --> 00:24:41,188 A затворът си е затвор, 243 00:24:41,230 --> 00:24:44,025 дори когато е тапициран с китайска коприна. 244 00:24:44,065 --> 00:24:47,153 Когато четете това, 245 00:24:47,235 --> 00:24:50,698 ние ще сме на път за Англия или за още по-далечно място. 246 00:24:50,739 --> 00:24:53,534 Напиши му, че ако ни открие, 247 00:24:53,576 --> 00:24:57,246 ти ще прережеш вените си, а аз ще забия нож в сърцето си. 248 00:24:57,329 --> 00:25:02,460 по-скоро би умряла, отколкото да предадеш любовта ни? 249 00:25:02,542 --> 00:25:06,255 Не. Но ти му го напиши. 250 00:25:09,050 --> 00:25:12,136 Напиши го по-бързо 251 00:25:12,219 --> 00:25:17,224 и ще ме обладаеш отново на безценните му ленени чаршафи. 252 00:25:17,307 --> 00:25:20,226 А после ще те обладая 253 00:25:20,269 --> 00:25:23,648 на мечата кожа в кабинета му. 254 00:25:23,730 --> 00:25:28,402 И накрая като прощален жест, 255 00:25:28,485 --> 00:25:32,989 ще оставим знака на любовта си на перуанския мрамор. 256 00:25:48,213 --> 00:25:50,132 Симон! 257 00:25:50,216 --> 00:25:54,345 Симон... 258 00:26:32,257 --> 00:26:35,802 Спрете! 259 00:26:35,886 --> 00:26:37,887 Умолявам ви, спрете! 260 00:26:37,971 --> 00:26:41,559 Ще пиша морални историйки. 261 00:26:41,641 --> 00:26:43,810 Детски стихчета! 262 00:26:46,896 --> 00:26:50,067 Възбуждаш се, когато мъчиш хората, нали? 263 00:26:50,150 --> 00:26:53,237 Виждам издутината. 264 00:26:57,574 --> 00:27:02,163 Не разбирате ли, самовлюбени копелета?! 265 00:27:02,246 --> 00:27:04,164 Само ме дразните 266 00:27:04,248 --> 00:27:07,417 и затвърждавате принципните ми убеждения. 267 00:27:29,356 --> 00:27:31,984 Не си ли виждала 268 00:27:32,025 --> 00:27:36,154 гол мъж досега? 269 00:27:42,953 --> 00:27:45,038 Абатът ме отпраща оттук. 270 00:27:45,122 --> 00:27:47,708 Да. 271 00:27:47,792 --> 00:27:49,752 Разбира се. 272 00:27:49,835 --> 00:27:52,296 Маркизе... 273 00:27:55,967 --> 00:27:57,969 Подарете ми една последна история. 274 00:28:06,601 --> 00:28:09,355 И как да я напиша? 275 00:28:09,438 --> 00:28:11,649 С прах върху въздуха? 276 00:28:11,731 --> 00:28:14,694 Прошепнете ми я сега. 277 00:28:14,734 --> 00:28:17,195 Това е прекалено опасно. 278 00:28:17,238 --> 00:28:19,198 Може и да не се видим повече. 279 00:28:19,239 --> 00:28:22,201 Оставете ми нещо за спомен! 280 00:28:23,953 --> 00:28:28,207 Сега не е времето, тук не е мястото. 281 00:28:28,248 --> 00:28:30,333 Победиха ни. 282 00:28:34,462 --> 00:28:36,465 Не вярвах, че ще ви пречупят. 283 00:28:36,548 --> 00:28:38,467 Бих разказал хиляди истории. 284 00:28:40,552 --> 00:28:43,139 Разкажете ми една! 285 00:28:52,940 --> 00:28:54,859 Може и да успея. 286 00:28:56,068 --> 00:28:57,944 Тази вечер отиди в склада. 287 00:28:57,987 --> 00:29:00,072 Вземи си перо и мастило. 288 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 Ще ти разкажа такава история 289 00:29:03,199 --> 00:29:06,119 че ангелите ще се разплачат, 290 00:29:06,162 --> 00:29:08,497 а светците ще останат без дъх. 291 00:29:54,251 --> 00:29:56,671 Готови ли сте? - Вие ли сте, маркизе? 292 00:29:56,753 --> 00:30:00,048 Кой друг може да е?! Свърза ли се с другите? 293 00:30:00,132 --> 00:30:02,969 Аз вече не съм човек. 294 00:30:03,010 --> 00:30:05,637 Превърнах се във врабче. 295 00:30:05,721 --> 00:30:09,516 Така ли? 296 00:30:09,600 --> 00:30:11,935 Аз пък се превърнах в котка! 297 00:30:12,019 --> 00:30:15,690 Ако не направиш това, което ти кажа, 298 00:30:15,773 --> 00:30:17,775 ще схрускам крехките ти кокали! 299 00:30:17,858 --> 00:30:20,569 Разбра ли ме? 300 00:30:22,238 --> 00:30:25,324 На вашите услуги! 301 00:30:26,826 --> 00:30:29,619 Скъпи мой читателю, 302 00:30:29,703 --> 00:30:32,623 чуй най-покварената история, 303 00:30:32,707 --> 00:30:35,667 разказвана някога от човек. 304 00:30:36,668 --> 00:30:37,586 Предай нататък! 305 00:30:41,923 --> 00:30:45,427 Дофан. Скъпи мой читателю, 306 00:30:45,511 --> 00:30:48,139 чуй най-покварената история, 307 00:30:48,221 --> 00:30:50,432 разказвана някога. 308 00:30:54,060 --> 00:30:56,314 Скъпи мой читателю, 309 00:30:56,396 --> 00:31:00,318 чуй една покварена история. 310 00:31:03,654 --> 00:31:06,282 Бушон! 311 00:31:06,364 --> 00:31:08,743 Скъпи мой читателю, чуй най-покварената история, 312 00:31:08,826 --> 00:31:12,203 която ще ти разкажа. 313 00:31:13,873 --> 00:31:17,417 Чуй ме! 314 00:31:20,421 --> 00:31:24,091 Какво каза, Бушон? 315 00:31:24,132 --> 00:31:29,096 Чуй моята история. Тя е покварена. 316 00:31:32,266 --> 00:31:35,101 Историята на проститутката Фаншон, 317 00:31:35,185 --> 00:31:37,563 която природата бе дарила 318 00:31:37,605 --> 00:31:42,275 с великолепие между краката 319 00:31:42,318 --> 00:31:46,780 и най-изваяния задник, 320 00:31:46,822 --> 00:31:49,199 създаван от Божията ръка. 321 00:31:51,284 --> 00:31:53,954 Фаншон бе проститутка 322 00:31:53,996 --> 00:31:58,333 с великолепие 323 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 между краката и... 324 00:32:01,796 --> 00:32:03,756 Най-изваяния задник! 325 00:32:03,838 --> 00:32:07,301 И най-изваяния задник. 326 00:32:07,385 --> 00:32:12,139 Великата ми проза е осквернена от съзнанията на луди. 327 00:32:12,222 --> 00:32:14,475 Може пък и да я подобрят. 328 00:32:14,516 --> 00:32:17,645 За курвата, наречена Фаншон... 329 00:32:17,728 --> 00:32:19,689 За курвата, наречена Фаншон. 330 00:32:23,442 --> 00:32:27,529 Първият клиент на Фаншон бе един хирург. 331 00:32:27,613 --> 00:32:31,324 Той прокара пръсти по голата й кожа... 332 00:32:49,217 --> 00:32:53,722 Галейки голата й кожа. 333 00:32:53,806 --> 00:32:56,182 Голата й кожа... 334 00:32:56,225 --> 00:33:00,770 Това го чух! 335 00:33:00,855 --> 00:33:02,898 "Какво да подготвя? - попита Фаншон. 336 00:33:02,981 --> 00:33:05,359 Устата си, задника 337 00:33:05,443 --> 00:33:08,695 или сочната си стрида? 338 00:33:08,779 --> 00:33:10,780 Какво да подготвя? 339 00:33:10,864 --> 00:33:13,868 Задника или сочната си стрида? 340 00:33:13,951 --> 00:33:17,078 Ни едно от трите каза хирургът, точейки скалпела си. 341 00:33:17,163 --> 00:33:21,167 Коя дупка? 342 00:33:21,250 --> 00:33:26,172 Устата, задника или сочната... 343 00:33:26,212 --> 00:33:28,716 Сочната стрида! 344 00:33:28,798 --> 00:33:33,846 Ще направя нови отверстия там, където никога не ги е имало. 345 00:33:33,929 --> 00:33:36,140 Не! - извика хирургът... 346 00:33:36,222 --> 00:33:42,104 ... нови отверстия там, където никога не ги е имало. 347 00:33:42,188 --> 00:33:47,150 Фаншон нададе такъв крясък, 348 00:33:47,234 --> 00:33:50,695 че хирургът се почувства длъжен да изтръгне езика й. 349 00:33:50,779 --> 00:33:54,617 Нададе такъв крясък... 350 00:33:56,911 --> 00:33:59,413 Крясъкът бе така силен... 351 00:33:59,497 --> 00:34:01,748 Толкова силен крясък... 352 00:34:01,832 --> 00:34:06,170 Че той се почувства длъжен.... 353 00:34:06,252 --> 00:34:10,007 За да запечата раната, той взе ръжена от огнището. 354 00:34:10,091 --> 00:34:12,592 ... да й изтръгне езика. 355 00:34:12,676 --> 00:34:16,639 Взе ръжена от огъня. - От огъня! 356 00:34:18,140 --> 00:34:21,435 Той взе ръжена от огъня. 357 00:34:21,476 --> 00:34:25,690 От огъня... 358 00:34:25,815 --> 00:34:29,609 Той взе ръжена от огъня. 359 00:34:34,739 --> 00:34:37,243 Дофан? 360 00:34:37,326 --> 00:34:40,121 Какво става по-нататък? - Бушон, думите? 361 00:34:40,203 --> 00:34:44,041 Предай ми думите. - Огън. 362 00:34:51,298 --> 00:34:54,092 Дофан! 363 00:34:56,177 --> 00:34:58,306 Какво става по-нататък? 364 00:34:58,389 --> 00:35:02,476 Огън! - Какво става? 365 00:35:02,560 --> 00:35:06,271 Предайте ми думите! 366 00:35:09,317 --> 00:35:13,904 Пожар! 367 00:35:13,988 --> 00:35:18,367 Отворете вратите! Изведете пациентите! 368 00:35:18,409 --> 00:35:21,703 Дайте вода! 369 00:35:21,787 --> 00:35:24,623 Донесете вода! 370 00:36:01,452 --> 00:36:03,788 Бушон? 371 00:36:11,962 --> 00:36:14,632 Не забравяй обноските, Бушон! 372 00:36:19,595 --> 00:36:22,472 Мадлен! 373 00:36:22,556 --> 00:36:24,850 Мадлен... 374 00:36:53,837 --> 00:36:55,840 Мади... 375 00:37:09,854 --> 00:37:12,480 Тя повика дявола и той дойде при нас! 376 00:37:12,523 --> 00:37:14,483 Тя е виновна! 377 00:37:18,863 --> 00:37:22,490 Не! 378 00:37:42,345 --> 00:37:46,891 Трябва да спасим "Шарентан"! На41правете верига! 379 00:37:46,974 --> 00:37:51,145 Трябва да спрем огъня! 380 00:38:11,873 --> 00:38:15,211 Пазачите! 381 00:38:18,881 --> 00:38:21,300 Добре ли си? 382 00:38:33,895 --> 00:38:36,690 Побързай! 383 00:38:42,404 --> 00:38:44,657 Къде си, Мади? 384 00:38:59,838 --> 00:39:03,050 "Той се почувства длъжен да изтръгне езика й..." 385 00:39:07,012 --> 00:39:08,931 Бушон, почакай! 386 00:39:13,351 --> 00:39:17,273 Съжалявам, абате! Не можах да се спра. 387 00:39:21,944 --> 00:39:24,613 Господи! 388 00:40:29,095 --> 00:40:31,055 Мадлен? 389 00:41:04,963 --> 00:41:08,259 Не се страхувай! 390 00:41:08,301 --> 00:41:11,636 Подготвили сме ти една изненада. 391 00:41:11,721 --> 00:41:14,597 Добро момче... 392 00:41:25,400 --> 00:41:28,945 Добро момче! 393 00:41:32,324 --> 00:41:34,618 Чакайте! 394 00:41:34,659 --> 00:41:36,953 Повече няма да правя така. 395 00:41:36,996 --> 00:41:38,956 Обещавам! 396 00:41:40,333 --> 00:41:42,627 Вината не е на Бушон. 397 00:41:42,667 --> 00:41:45,962 Той е просто неуспешен експеримент на природата. 398 00:41:46,005 --> 00:41:49,634 Без дисциплина, без съвест, без морал. 399 00:41:49,675 --> 00:41:52,302 Нашият дълг е да бъдем 400 00:41:52,345 --> 00:41:56,140 неговите морал и съвест. 401 00:41:56,181 --> 00:41:58,559 Не е ли така? 402 00:41:58,643 --> 00:42:01,395 Както кажете, докторе. 403 00:42:01,479 --> 00:42:04,398 Той само е повтарял това, което е чул в разказа на маркиза. 404 00:42:04,481 --> 00:42:09,069 И слугинята му е била под ръка. 405 00:42:12,907 --> 00:42:18,412 Дали не бихте могли да ми припомните името й? 406 00:42:18,496 --> 00:42:21,916 Не ме карайте да го казвам! 407 00:42:21,998 --> 00:42:24,585 Името й, абате! 408 00:42:26,337 --> 00:42:28,422 Мадлен! 409 00:42:30,007 --> 00:42:32,426 Кажете ми, абате, 410 00:42:32,510 --> 00:42:34,886 когато се изправите пред Господ, 411 00:42:34,971 --> 00:42:39,684 как ще му обясните смъртта на Мадлен? 412 00:42:49,902 --> 00:42:54,907 Убиец! 413 00:42:59,662 --> 00:43:01,706 Думите ти... 414 00:43:01,788 --> 00:43:04,083 Бушон го направи заради тях! 415 00:43:04,125 --> 00:43:06,210 Глупости! 416 00:43:06,293 --> 00:43:10,256 Ами ако някой се бе опитал да ходи по водата и се удавеше? 417 00:43:10,297 --> 00:43:14,051 Щеше ли да обвиниш Библията за това? 418 00:43:14,092 --> 00:43:17,721 Едно невинно дете е мъртво! 419 00:43:17,805 --> 00:43:20,266 Малко автори виждат 420 00:43:20,307 --> 00:43:23,394 реален резултат от творчеството си. 421 00:43:23,476 --> 00:43:27,189 Аз съм един от благословените. 422 00:43:28,983 --> 00:43:30,984 Не е тайна, че я обичаше. 423 00:43:31,068 --> 00:43:34,572 Исках само да я чукам! 424 00:43:34,654 --> 00:43:38,784 И чука ли я? - Не е твоя работа! 425 00:43:38,868 --> 00:43:42,078 Защо не я изнасили? 426 00:43:42,163 --> 00:43:44,248 Да не си импотентен? - Как не! 427 00:43:44,332 --> 00:43:47,792 Значи явно си я обичал. 428 00:43:47,835 --> 00:43:50,837 Чуках я безброй пъти. 429 00:43:50,921 --> 00:43:55,301 И всеки път тя ме молеше за още. 430 00:43:55,384 --> 00:43:57,802 Прегледахме тялото й. 431 00:44:00,806 --> 00:44:03,643 Била е девствена. 432 00:44:43,474 --> 00:44:47,478 Погребете я подходящо. 433 00:44:47,560 --> 00:44:50,439 В църковния двор, 434 00:44:50,523 --> 00:44:52,440 за моя сметка. 435 00:44:53,693 --> 00:44:55,653 Не слагайте 436 00:44:55,694 --> 00:44:59,030 красивото й тяло 437 00:44:59,114 --> 00:45:01,659 в същата черна земя, 438 00:45:01,701 --> 00:45:05,371 в която ще лежи и дяволът, затворен на това прокълнато място. 439 00:45:06,956 --> 00:45:11,377 Ужасната ти тайна е разкрита. 440 00:45:11,460 --> 00:45:13,378 Все пак ти си човек. 441 00:45:27,976 --> 00:45:29,895 Ще го упоим с опиум. 442 00:45:31,230 --> 00:45:33,399 Каква наказателна операция ще е, 443 00:45:33,481 --> 00:45:35,943 ако не усеща болка? 444 00:45:44,327 --> 00:45:46,912 Абат Де Колмие... 445 00:45:46,996 --> 00:45:48,913 Тук съм. 446 00:45:51,917 --> 00:45:55,087 Нима мислите, че така ще млъкна? 447 00:45:57,256 --> 00:45:59,592 Добро момче. 448 00:46:48,891 --> 00:46:52,310 Я виж ти! 449 00:46:52,353 --> 00:46:55,146 Вие надминахте очакванията ми. 450 00:46:55,189 --> 00:47:00,528 И своите. Но не съм първият, който пролива кръв в Божието име. 451 00:47:01,862 --> 00:47:03,989 Нито пък последният. 452 00:47:05,365 --> 00:47:07,451 Ще спите ли спокойно тази нощ? 453 00:47:07,534 --> 00:47:10,162 Не... 454 00:47:10,203 --> 00:47:12,998 Честно казано, 455 00:47:13,039 --> 00:47:16,502 не знам, дали някога отново ще заспя. 456 00:49:53,659 --> 00:49:57,038 Не ме отпращайте, абате! 457 00:50:00,373 --> 00:50:02,917 Абате... 458 00:50:21,729 --> 00:50:25,149 Елате бързо! 459 00:50:25,231 --> 00:50:27,318 Изписал е целите стени 460 00:50:29,403 --> 00:50:31,447 със собствените си мръсотии. 461 00:50:31,529 --> 00:50:35,242 Използвал ги е вместо боя. - Мили Боже! 462 00:50:36,577 --> 00:50:39,204 Каква смрад! 463 00:50:43,000 --> 00:50:45,586 Освободи устата му. 464 00:50:45,670 --> 00:50:50,548 Ще му дам последно причастие. Дай ми кинжала си! 465 00:50:50,591 --> 00:50:52,926 Остави ни! 466 00:51:21,956 --> 00:51:25,792 Не успях да спася душата приживе 467 00:51:25,876 --> 00:51:28,462 но ще я спася в смъртта. 468 00:51:30,547 --> 00:51:32,967 Отче наш, който Си на небето 469 00:51:33,050 --> 00:51:35,802 докажи безкрайната Си милост 470 00:51:35,886 --> 00:51:37,887 и отвори вратите Си за този мъж, 471 00:51:37,971 --> 00:51:41,934 който е Твое дете като всички. 472 00:51:43,519 --> 00:51:46,439 У всеки от нас 473 00:51:46,480 --> 00:51:48,940 се крият 474 00:51:48,983 --> 00:51:50,984 толкова красота 475 00:51:51,027 --> 00:51:53,237 и толкова грехове. 476 00:51:53,320 --> 00:51:56,032 У всеки от нас. 477 00:51:57,490 --> 00:52:00,453 Просто му! 478 00:52:02,246 --> 00:52:05,666 Прости на всички ни! 479 00:52:08,002 --> 00:52:10,296 Целуни кръста. 480 00:52:14,342 --> 00:52:16,801 Маркизе! 481 00:52:37,864 --> 00:52:41,034 Не! 482 00:52:51,378 --> 00:52:53,338 Добре дошли в "Шарентан", абате. 483 00:53:01,972 --> 00:53:05,226 Нашето заведение се превърна за посмешище за цяла Франция. 484 00:53:05,309 --> 00:53:08,229 Но има и нещо добро. 485 00:53:08,311 --> 00:53:12,190 В момента аз съм едноличен ръководител на болницата. 486 00:53:12,274 --> 00:53:17,738 Задължавам всеки един от пациентите да заработва издръжката си. 487 00:53:17,822 --> 00:53:21,574 Печатницата на "Шарентан". 488 00:53:21,659 --> 00:53:26,413 Тук печатаме книги за претенциозните колекционери. 489 00:53:26,497 --> 00:53:30,751 Пациентите с мании набират текстовете. 490 00:53:34,797 --> 00:53:38,426 Тези с депресии подшиват и подготвят мастилото. 491 00:53:38,509 --> 00:53:40,552 Забележително, докторе! 492 00:53:40,636 --> 00:53:43,722 Пациентите са толкова смирени. 493 00:53:43,806 --> 00:53:45,725 Да, те са спокойни. 494 00:53:45,807 --> 00:53:51,063 Това спокойствие е резултат от ежедневния тежък труд. 495 00:53:52,648 --> 00:53:54,900 Невероятно! 496 00:53:54,984 --> 00:53:58,904 Вие публикувате романите на маркиз Дьо Сад! 497 00:53:58,988 --> 00:54:02,240 След внезапната му кончина 498 00:54:02,324 --> 00:54:05,077 интересът към тях се повиши. 499 00:54:05,161 --> 00:54:10,291 Използвам печалбите, за да върна отминалата слава на "Шарентан". 500 00:54:10,373 --> 00:54:12,292 Докторе... 501 00:54:13,836 --> 00:54:16,380 Имате среща с хер Бекер. 502 00:54:16,463 --> 00:54:18,507 Иска да отпечата романа в Швеция 503 00:54:18,591 --> 00:54:21,926 с кожена подвързия. 504 00:54:22,011 --> 00:54:24,764 Благодаря ти, Шарлот. 505 00:54:24,846 --> 00:54:29,601 Погледни страница 205 Отбелязал съм ти един пасаж. 506 00:54:44,617 --> 00:54:49,121 Хайде, товарете книгите! 507 00:54:52,458 --> 00:54:54,377 Давай! 508 00:54:57,797 --> 00:55:02,051 До следващата седмица. 509 00:55:02,134 --> 00:55:05,721 Разбира се, не навсякъде цари такава идеална хармония. 510 00:55:05,805 --> 00:55:08,391 Дано имате силен характер. 511 00:55:08,474 --> 00:55:13,354 Няколко години се грижих само за прокажени, докторе. 512 00:55:13,479 --> 00:55:16,731 Имаме няколко нелечими пациенти, 513 00:55:16,815 --> 00:55:20,403 склонни към насилие и перверзии. 514 00:55:22,154 --> 00:55:24,239 Значи 515 00:55:24,323 --> 00:55:26,742 ти си моят наследник? 516 00:55:33,666 --> 00:55:37,586 Чуй ме, абате! 517 00:55:37,670 --> 00:55:39,880 Чуй ме добре! 518 00:55:41,923 --> 00:55:44,467 Аз погледнах в очите на злото 519 00:55:45,927 --> 00:55:49,056 и успях да оцелея. 520 00:55:49,097 --> 00:55:53,060 Моля те, заради самия теб, позволи ми да го опиша! 521 00:55:53,144 --> 00:55:55,688 Често бълнува и говори несвързано. 522 00:55:55,770 --> 00:55:57,856 Ако у теб има поне малко милост, 523 00:55:57,940 --> 00:56:01,985 донеси ми хартия, мастило и перо. 524 00:56:02,069 --> 00:56:07,617 В никакъв случай! Пациентът е опасен за себе си и околните. 525 00:56:18,127 --> 00:56:20,587 Добре ли сте? 526 00:56:22,922 --> 00:56:25,717 Не виждате ли, абате? 527 00:56:25,801 --> 00:56:28,762 Видяхте ли? 528 00:56:28,846 --> 00:56:32,766 За някои хора няма спасение. 529 00:56:33,976 --> 00:56:36,770 Почакайте! 530 00:56:36,854 --> 00:56:39,649 Дайте ми перо, моля ви! 531 00:56:43,027 --> 00:56:47,030 Проклет да си, абате! Перо! 532 00:57:14,141 --> 00:57:16,394 Използвай го добре, 533 00:57:16,476 --> 00:57:19,230 дължиш й го! 534 00:57:36,247 --> 00:57:38,416 Скъпи мой читателю, 535 00:57:38,498 --> 00:57:42,712 оставям те с историята на абат Де Колмие. 536 00:57:42,752 --> 00:57:47,341 Човекът, който откри свободата на най-невероятното място - 537 00:57:47,425 --> 00:57:49,885 на дъното на мастилницата 538 00:57:49,926 --> 00:57:52,262 и на върха на перото. 539 00:58:02,273 --> 00:58:04,567 Но внимавай, скъпи читателю! 540 00:58:04,608 --> 00:58:07,194 Сюжетът е пропит с кръв. 541 00:58:07,235 --> 00:58:10,072 Героите са покварени, 542 00:58:10,114 --> 00:58:14,702 а темите - леко неморални. 543 00:58:14,784 --> 00:58:16,828 Но за да оценим добродетелта, 544 00:58:16,912 --> 00:58:20,248 трябва да опознаем порока. 545 00:58:20,291 --> 00:58:23,752 Само тогава истински можем да познаем човека. 546 00:58:25,462 --> 00:58:27,547 Затова 547 00:58:27,632 --> 00:58:30,092 аз те предизвиквам: 548 00:58:30,134 --> 00:58:32,720 Отгърни страницата!