1 00:00:00,041 --> 00:00:01,001 23.976 2 00:00:01,001 --> 00:00:05,214 Действие 1 Мъжът с Яростния меч 3 00:00:29,993 --> 00:00:32,997 Изтерзани бяха... 4 00:00:32,997 --> 00:00:36,334 и времената, и хората. 5 00:00:57,985 --> 00:01:01,989 Светът вървеше към разруха ден след ден. 6 00:01:01,989 --> 00:01:04,993 Дори появата на човек с невероятна сила, 7 00:01:04,993 --> 00:01:08,372 не можеше да спре това. 8 00:01:54,009 --> 00:01:56,888 Моля Ви, пощадете детето! Умолявам Ви! 9 00:01:56,888 --> 00:01:58,556 Акане! 10 00:01:58,682 --> 00:02:02,227 Моля те, Шинта, не гледай. 11 00:02:08,902 --> 00:02:12,406 Шинта! Шинта! Ти си още дете. 12 00:02:12,531 --> 00:02:16,161 Ти не си избирал живота си, както ние успяхме. 13 00:02:16,286 --> 00:02:19,623 Не може да умреш сега. Трябва да живееш. 14 00:02:19,748 --> 00:02:24,754 Открий цел в живота си, въпреки умрелите тази нощ. 15 00:02:24,963 --> 00:02:26,631 Шинта, моля те, оцелей. 16 00:02:38,979 --> 00:02:41,774 Живей, Шинта. 17 00:02:42,984 --> 00:02:45,779 Заради мен... 18 00:02:57,000 --> 00:03:00,004 Кой, по дяволите, си ти? 19 00:03:00,004 --> 00:03:04,468 Няма смисъл да се представям на умрелите. 20 00:03:13,979 --> 00:03:16,982 Предполагам, че съдбата ме доведе тук тази нощ. 21 00:03:16,982 --> 00:03:18,985 Аз отмъстих за смъртта им. 22 00:03:18,985 --> 00:03:22,990 Таенето на злоба към тези хора, не би върнало любимите ти. 23 00:03:22,990 --> 00:03:26,661 Благодари се, че си още жив. 24 00:03:38,007 --> 00:03:40,135 Не се учудвам. 25 00:03:40,135 --> 00:03:44,890 Мирисът на кръв вече не може да се различи от мириса на сливов цвят. 26 00:03:45,016 --> 00:03:47,018 Човек живее с ужаса от бандидските кланета. 27 00:03:47,018 --> 00:03:50,272 С ужаса да бъде продаден в робство. 28 00:03:50,272 --> 00:03:53,025 Да, това става всеки ден. 29 00:03:53,150 --> 00:03:56,488 До сега и за в бъдеще. 30 00:04:05,999 --> 00:04:10,003 Мечът ми е воден от учението на Хитен Мицуруги. 31 00:04:10,003 --> 00:04:13,007 И все още не успявам да спася нито един човешки живот. 32 00:04:13,007 --> 00:04:15,009 Нито една душа. 33 00:04:15,009 --> 00:04:19,682 Предполагам, че е достатъчно да ги погребвам. 34 00:04:30,987 --> 00:04:34,449 Погребал си и бандитите, освен семейство си? 35 00:04:34,449 --> 00:04:37,244 Бяха търговци на роби, не са ми семейство. 36 00:04:37,369 --> 00:04:40,289 Продадоха ме, когато родителите ми умряха от холера. 37 00:04:40,414 --> 00:04:42,876 Когато умрат, не са бандити или робовладелци. 38 00:04:43,001 --> 00:04:44,711 Просто мъртавци. 39 00:04:44,711 --> 00:04:45,921 За какво са тези камъни? 40 00:04:46,046 --> 00:04:49,383 Касуми, Акане, Сакура. 41 00:04:50,093 --> 00:04:53,889 Срещнах ги едва вчера, но исках да ги спася. 42 00:04:54,014 --> 00:04:57,685 Само аз бях момче в групата, 43 00:04:59,020 --> 00:05:03,984 но те се опитаха да ме спасят. Казваха "Моля, пощадете детето." 44 00:05:03,984 --> 00:05:05,986 Много бях малък за да им помогна. 45 00:05:05,986 --> 00:05:09,991 Исках да имат специални гробове, за това намерих камъни. 46 00:05:09,991 --> 00:05:14,955 Само тези намерих. Дори нямам цветя за да положа. 47 00:05:16,999 --> 00:05:21,004 Ще е жалко да влязат в Нирвана без да са опитали хубаво саке, 48 00:05:21,004 --> 00:05:23,173 така че това е моят дар за тях. 49 00:05:23,173 --> 00:05:25,635 Благодаря Ви... 50 00:05:25,760 --> 00:05:28,888 Аз съм Сейджиро Хико, майстор на меча. 51 00:05:29,014 --> 00:05:30,015 Майстор на меча? 52 00:05:30,015 --> 00:05:34,812 Момчето ми, ти не успя да защитиш тези нежни създания. 53 00:05:34,812 --> 00:05:37,482 Бяха ти поверени тези три живота. 54 00:05:37,607 --> 00:05:41,070 Малките ти ръце ще помнят теглото на телата им, 55 00:05:41,195 --> 00:05:45,783 но ти винаги ще носиш по-голямото тегло - на живота им. 56 00:05:45,909 --> 00:05:47,410 Вече си ги мъкнал. 57 00:05:47,535 --> 00:05:51,874 Сега трябва да придобиеш силата да се държиш и да пазиш другите. 58 00:05:51,999 --> 00:05:57,005 Тогава ще можеш да живееш живота си защитавайки хората. 59 00:05:57,005 --> 00:05:58,590 Да ги защитавам? 60 00:05:58,590 --> 00:06:00,259 Как се казваш, момче? 61 00:06:00,384 --> 00:06:01,761 Шинта. 62 00:06:01,886 --> 00:06:04,806 Много нежно име за фехтовач. 63 00:06:04,931 --> 00:06:07,684 От сега нататък ще се казваш Кеншин. 64 00:06:07,809 --> 00:06:10,354 Кеншин... 65 00:06:13,441 --> 00:06:18,614 Аз ще те обуча, момче. Ще те науча на моето изкуство! 66 00:06:27,833 --> 00:06:31,880 Р У Р О Н И К Е Н Ш И Н Загадъчният самурай - Вяра 67 00:06:32,005 --> 00:06:35,008 Легенди от ерата на Мейджи. 68 00:06:35,008 --> 00:06:38,304 1864 (династия Генджи) Превод и субтитри: Venimus 69 00:06:41,015 --> 00:06:44,019 Извинете, но закъсняваме. Трябва да побързаме. 70 00:06:44,019 --> 00:06:46,981 Чух добрите новини, Кийосато. 71 00:06:46,981 --> 00:06:48,441 Жениш се другия месец. 72 00:06:48,441 --> 00:06:49,484 Да... 73 00:06:49,609 --> 00:06:52,863 За любовта от детството си ли се жениш? 74 00:06:52,946 --> 00:06:54,782 Голям щастливец си. 75 00:06:54,782 --> 00:06:56,033 Благодаря. 76 00:06:56,033 --> 00:06:57,785 Но ми е неловко. 77 00:06:57,785 --> 00:07:00,413 Има много нещастни хора, защо аз да съм щастлив? 78 00:07:00,413 --> 00:07:01,999 Какво говориш? 79 00:07:01,999 --> 00:07:04,001 Светът е винаги негостоприемен. 80 00:07:04,001 --> 00:07:08,715 Това не трябва да ти пречи на щастието, нали? 81 00:07:17,016 --> 00:07:20,854 Ще се върна най-късно напролет. 82 00:07:20,979 --> 00:07:24,984 Трябва да сме търпеливи, и двамата. 83 00:07:24,984 --> 00:07:29,573 Ще ти донеса плодове от физалис на връщане. 84 00:07:29,990 --> 00:07:34,996 Ти си Джубей Шигекура от рода Киото Шошидай, нали? 85 00:07:41,003 --> 00:07:43,548 Дошъл съм да наложа наказанието ти, старче. 86 00:07:43,548 --> 00:07:44,674 Убиец! 87 00:07:44,674 --> 00:07:46,968 Мислиш си, че може да промениш света с меча си? 88 00:07:46,968 --> 00:07:49,555 Кой си ти? 89 00:07:50,014 --> 00:07:52,600 Отговаряй! 90 00:08:00,943 --> 00:08:03,279 Махни се! Рано е да умираш! 91 00:08:08,828 --> 00:08:10,288 Господарю Шигекура! 92 00:08:18,005 --> 00:08:22,052 Не трябва да умирам. Няма да умра. 93 00:08:23,470 --> 00:08:26,015 Предай се. 94 00:08:26,015 --> 00:08:28,309 Няма! 95 00:08:30,019 --> 00:08:33,982 Не мога да умра. Не мога да умра още! 96 00:08:33,982 --> 00:08:37,862 Не искам да умра. Няма да умра. 97 00:08:38,988 --> 00:08:42,034 Отказвам да умра! 98 00:09:04,018 --> 00:09:07,021 Не искам да умра. 99 00:09:09,983 --> 00:09:12,945 Още не. Не сега. 100 00:09:12,987 --> 00:09:16,324 Не ме оставяй да умра. 101 00:09:22,999 --> 00:09:25,418 Томо... 102 00:09:31,008 --> 00:09:32,510 Химура, ранен ли си? 103 00:09:32,510 --> 00:09:34,012 Не е сериозно. 104 00:09:34,012 --> 00:09:36,515 Не мога да повярвам, че някой може да те пореже. 105 00:09:36,515 --> 00:09:38,642 Трябва да е бил много способен. 106 00:09:38,642 --> 00:09:40,811 Не. 107 00:09:42,271 --> 00:09:43,982 Случайност. 108 00:09:43,982 --> 00:09:46,985 Изука, почисти, ако обичаш. 109 00:09:46,985 --> 00:09:49,238 Хей! 110 00:10:12,015 --> 00:10:15,519 Сега, атакувай! По-бързо! 111 00:10:17,980 --> 00:10:19,983 Ще порасне по-силен. 112 00:10:19,983 --> 00:10:22,986 Никой не може да подобри уменията си с меч, 113 00:10:22,986 --> 00:10:25,990 без желанието да стане по-добър. 114 00:10:25,990 --> 00:10:29,995 Това момче не иска нищо друго освен да повиши капацитета си. 115 00:10:29,995 --> 00:10:31,580 Той е непокварен. 116 00:10:31,580 --> 00:10:35,501 Да, толкова е непокварен, че е почти глуповат. 117 00:10:36,836 --> 00:10:39,881 Правилото на Хитен Мицуруги Риу гласи: 118 00:10:40,507 --> 00:10:45,179 "Мечът не Мицуруги трябва да служи на хората. 119 00:10:46,514 --> 00:10:48,934 Да защитава слабите. " 120 00:10:50,018 --> 00:10:52,980 Отдавна не сме се виждали. 121 00:10:53,397 --> 00:10:55,692 Някой накрая е успял да те рани, а? 122 00:10:55,692 --> 00:10:57,694 Бях невнимателен. 123 00:10:57,861 --> 00:10:58,945 Изука, кой беше? 124 00:10:58,945 --> 00:11:02,158 Телохранител на Джубей Шигекура от клана Киото Шошидай. 125 00:11:02,324 --> 00:11:04,160 Неизвестен е. 126 00:11:04,535 --> 00:11:05,578 Нещо не е наред ли? 127 00:11:05,703 --> 00:11:08,498 Не, напротив. 128 00:11:09,500 --> 00:11:11,377 Имам среща довечера с Тошимаро и Миябе. 129 00:11:11,502 --> 00:11:14,297 Ще обсъждаме важни за клана въпроси. 130 00:11:14,297 --> 00:11:15,674 Искате ли да съм охрана? 131 00:11:16,174 --> 00:11:19,845 Не, искам да си мой адютант. 132 00:11:19,970 --> 00:11:21,806 О, браво на теб. 133 00:11:22,181 --> 00:11:24,768 Не, благодаря. 134 00:11:25,018 --> 00:11:29,190 Аз съм Ваш наемен убиец. Само така мога да Ви служа. 135 00:11:29,190 --> 00:11:31,776 Ако няма друго, моля, да ме извините. 136 00:11:32,318 --> 00:11:33,403 Чакай! 137 00:11:33,528 --> 00:11:36,532 Извинете ни, сър! 138 00:11:41,245 --> 00:11:42,956 Какво грубо държане! 139 00:11:43,290 --> 00:11:48,546 Как може да отвърнат на любезността Ви по такъв начин? 140 00:11:52,300 --> 00:11:53,927 Кихей-тай? 141 00:11:53,927 --> 00:11:58,140 Да, тия бойци са достатъчно, Кацура. 142 00:11:58,891 --> 00:12:02,145 Най-добрите са. Повечето показват невероятна сила. 143 00:12:02,187 --> 00:12:05,190 Това е достатъчно за да смачкаме Бакуфу най-накрая. 144 00:12:05,399 --> 00:12:08,695 По добре е от уморен, стар самурай, но напълно ли си сигурен? 145 00:12:08,695 --> 00:12:10,405 Прекалено много се тревожиш. 146 00:12:11,156 --> 00:12:13,742 Следващият! 147 00:12:13,993 --> 00:12:15,578 Какво прави това момче там долу? 148 00:12:15,703 --> 00:12:20,417 "Ки" в "кихей" е същото като "ки" в "кибацу". 149 00:12:24,880 --> 00:12:27,801 Какво ще кажеш? 150 00:12:28,551 --> 00:12:29,469 Такасуги... 151 00:12:29,594 --> 00:12:33,140 Какво? Нещо си се оцъклил. 152 00:12:33,432 --> 00:12:35,852 Това момче... 153 00:12:35,977 --> 00:12:39,773 Трябва да дойде с мен в Киото. 154 00:12:51,996 --> 00:12:53,790 Не може да напуснеш планината! 155 00:12:53,915 --> 00:12:55,166 Учителю! 156 00:12:55,291 --> 00:12:56,710 Докато философстваме, 157 00:12:56,835 --> 00:13:00,047 множество хора умират в безредиците. 158 00:13:00,172 --> 00:13:02,091 Трябва да използваме силата си сега! 159 00:13:02,216 --> 00:13:04,552 Нали Учението на Мицуруги е за защита на невинните? 160 00:13:04,552 --> 00:13:06,388 Арогантен хлапак! 161 00:13:07,890 --> 00:13:11,477 Какво ще правиш като се намесш в безредиците? 162 00:13:11,602 --> 00:13:13,772 Ако искаш да повлияеш на кризата, ще 163 00:13:13,897 --> 00:13:15,941 се присъединиш към едните или другите. 164 00:13:16,066 --> 00:13:20,196 А така ти също ще бъдеш използван от силните. 165 00:13:20,196 --> 00:13:24,659 Не си изучил техниката на Мицируги с тази цел. 166 00:13:25,035 --> 00:13:27,329 Не трябва да обръщаш внимание на безредиците. 167 00:13:27,371 --> 00:13:29,790 Концентрирай се върху тренировките! 168 00:13:29,916 --> 00:13:34,212 Хората са потъпквани около нас. Те страдат. 169 00:13:34,379 --> 00:13:38,217 Не мога просто така да ги оставя! Няма! 170 00:13:38,342 --> 00:13:41,513 Хитен Мицуруги Риу е най-могъщата техника на меча. 171 00:13:41,638 --> 00:13:43,890 Тя е носител на абсолютната власт на земята. 172 00:13:44,016 --> 00:13:46,936 Ето защо трябва да я използваме сега! 173 00:13:46,977 --> 00:13:48,980 За да защитим народа от тези страдания! 174 00:13:49,105 --> 00:13:50,648 За това е техниката Мицуруги! 175 00:13:50,774 --> 00:13:54,194 Техниката е начин за убиване, чуваш ли? 176 00:13:54,528 --> 00:13:57,782 Наречи я с каквито искащ добри думи, но тя е точно това! 177 00:13:57,907 --> 00:14:00,285 Убий едни за да защитиш други. 178 00:14:00,410 --> 00:14:02,246 Убий някои за да живеят останалите. 179 00:14:02,371 --> 00:14:05,333 Това е последното правило на всички бойни техники. 180 00:14:05,458 --> 00:14:10,172 Точно както, когато те спасих, аз убих много, 181 00:14:10,338 --> 00:14:12,383 но те също бяха хора. 182 00:14:12,508 --> 00:14:16,888 Те само се опитваха да живеят, както знаят. 183 00:14:17,013 --> 00:14:20,058 Ако напуснеш, ще живееш живот пълен с убийства 184 00:14:20,183 --> 00:14:24,397 ръководен от хора със собствено правосъдие. 185 00:14:24,522 --> 00:14:26,775 Ако свържеш съдбата си с тях, 186 00:14:26,900 --> 00:14:30,904 техниката Мицуруги ще те направи масов убиец. 187 00:14:31,030 --> 00:14:33,783 Може и да си прав 188 00:14:33,908 --> 00:14:38,664 Но аз искам да защитя страдащите с тези две ръце! 189 00:14:38,789 --> 00:14:41,417 Много хора, безброй животи, колкото мога! 190 00:14:41,542 --> 00:14:44,087 Искам да съм техният спасител! 191 00:14:44,212 --> 00:14:47,841 За целта трябва да напусна! 192 00:14:48,467 --> 00:14:49,301 Учителю! 193 00:14:49,426 --> 00:14:52,430 Губя си времето с глупак като теб! 194 00:14:52,555 --> 00:14:55,934 Върви! Върви където искаш! 195 00:14:56,059 --> 00:14:59,021 Благодаря много. 196 00:15:00,398 --> 00:15:01,983 Малодушно хлапе! 197 00:15:02,108 --> 00:15:05,570 Реши да живее по своите правила. 198 00:15:05,696 --> 00:15:07,781 Защото е толкова непорочен, 199 00:15:07,907 --> 00:15:10,994 че няма друг избор, освен да направи тази глупост. 200 00:15:21,464 --> 00:15:24,176 Хей, кървиш. 201 00:15:28,139 --> 00:15:30,642 Толкова е хубаво, като пече слънце. 202 00:15:30,767 --> 00:15:34,104 Наистина! Снегът се топи! 203 00:15:34,229 --> 00:15:36,607 Чакай! 204 00:15:40,779 --> 00:15:43,407 Дали ще бъде хубаво утре? 205 00:15:43,532 --> 00:15:45,117 Ами, надявам се. 206 00:15:50,665 --> 00:15:53,085 Ето ги. 207 00:15:58,842 --> 00:16:01,011 Господарю Сайту, нещо не е наред ли? 208 00:16:01,136 --> 00:16:03,973 Мирише на кръв. 209 00:16:04,098 --> 00:16:08,311 Не, господарю Сайту. Това е защото нарязахте много хора наскоро! 210 00:16:08,436 --> 00:16:09,479 Окита. 211 00:16:09,604 --> 00:16:10,314 Да, сър? 212 00:16:10,439 --> 00:16:14,902 Преди да ги изговориш, провери добре ли са на вкус думите ти. 213 00:16:15,028 --> 00:16:17,447 Да, да! 214 00:16:21,076 --> 00:16:22,828 За какви се мислят? 215 00:16:22,954 --> 00:16:26,708 Ходят по улицата, сякаш са императори. 216 00:16:26,833 --> 00:16:29,753 Довечера, ясно? 217 00:16:30,629 --> 00:16:31,797 Мирише на парфюм. 218 00:16:31,923 --> 00:16:32,715 Сливов цвят. 219 00:16:32,840 --> 00:16:36,261 Учудвам се, че познаваш този плътски мирис. 220 00:16:36,386 --> 00:16:39,640 Сигурно е онази жена! 221 00:16:41,893 --> 00:16:44,604 Хубава е, а? 222 00:16:48,067 --> 00:16:51,571 Добре, ще се видим после. 223 00:17:03,126 --> 00:17:06,839 Олеле! Видях Вълците Нибу да минават по улицата днес! 224 00:17:06,964 --> 00:17:09,676 Толкова се уплаших, че минах от другата страна на пътя! 225 00:17:09,801 --> 00:17:13,347 Чух, че после екзекутирали патриоти по бързата процедура! 226 00:17:13,472 --> 00:17:16,392 Това е страшно! 227 00:17:17,768 --> 00:17:20,855 Черешови цветове - пролетта и звездни нощи - лятото. 228 00:17:20,981 --> 00:17:23,525 Наесен - пълнолуние. 229 00:17:23,650 --> 00:17:26,445 Зимата носи снега. 230 00:17:26,571 --> 00:17:28,406 Тези неща правят добър вкуса на сакето. 231 00:17:28,531 --> 00:17:31,994 Ако не харесваш саке, значи нещо не си наред. 232 00:17:34,580 --> 00:17:37,500 Някой ден ще разбереш как се пие. 233 00:17:37,625 --> 00:17:41,547 Тогава заедно ще му се насладим. 234 00:17:44,884 --> 00:17:46,427 Тази жена е беля. 235 00:17:46,552 --> 00:17:49,931 Знам, но не мога да я забравя. 236 00:18:17,214 --> 00:18:19,842 Добър си, но напоследък си направо невероятен. 237 00:18:19,967 --> 00:18:20,885 Какво имаш предвид? 238 00:18:21,010 --> 00:18:24,764 Не ги оставяш вече да гъкнат. 239 00:18:25,891 --> 00:18:28,477 Какво има? 240 00:18:35,026 --> 00:18:36,904 Има такова суеверие. 241 00:18:37,029 --> 00:18:40,074 Ако раната е от меча на някой изпитващ силна омраза, 242 00:18:40,199 --> 00:18:43,745 няма да се излекува, докато не бъде отмъстено. 243 00:18:44,204 --> 00:18:46,999 Рана? Силна омраза? 244 00:18:47,124 --> 00:18:51,004 Именно, може никога да не ти мине. 245 00:19:08,232 --> 00:19:09,734 Сестро... 246 00:19:14,490 --> 00:19:16,617 Още ли чистиш? 247 00:19:17,869 --> 00:19:20,956 Чух, че срещата онази вечер минала много зле. 248 00:19:21,081 --> 00:19:22,082 Какво е станало? 249 00:19:22,207 --> 00:19:26,212 Ами, Миябе и Кацура доста се спречкали. 250 00:19:27,463 --> 00:19:31,760 Миябе и групата му планират някакви големи безредици тук в Киото. 251 00:19:31,885 --> 00:19:33,220 Какво мисли Кацура? 252 00:19:33,345 --> 00:19:35,556 Каза, че ще чакаме да видим какво ще стане. 253 00:19:35,682 --> 00:19:38,226 Един агент ми каза, че толкова се скарали, 254 00:19:38,351 --> 00:19:40,270 че Кацура почти си извадил меча. 255 00:19:40,395 --> 00:19:41,939 Не звучи добре. 256 00:19:42,064 --> 00:19:43,482 Това е недоразумение. 257 00:19:47,279 --> 00:19:49,239 Ще бъда прям с теб. 258 00:19:49,364 --> 00:19:51,784 Ще убиваш ли хора? 259 00:19:51,909 --> 00:19:55,371 Няма нищо хубаво в това. Нужен си ми да убиваш за мен. 260 00:19:55,497 --> 00:19:59,585 За да създадем нов свят, трябва първо да унищожим стария. 261 00:19:59,710 --> 00:20:03,381 Не е приятно, но трябва да се направи. 262 00:20:03,506 --> 00:20:07,636 Каза, че искаш да използваш уменията си за да защитиш народа. 263 00:20:07,761 --> 00:20:10,681 Бих искал, тези умения назаем. 264 00:20:10,806 --> 00:20:14,561 В името на новия свят, ще убиваш ли? 265 00:20:33,708 --> 00:20:36,003 Хей, ти! 266 00:20:36,128 --> 00:20:36,754 Кой си ти? 267 00:20:36,879 --> 00:20:40,466 Аз съм Изука, инспектор по убийствата. 268 00:20:40,592 --> 00:20:43,845 Първото ти назначение, нали? Дръж се. 269 00:20:43,971 --> 00:20:45,431 Някои полудяват 270 00:20:45,556 --> 00:20:47,934 или им прилошава след първата задача. 271 00:20:48,059 --> 00:20:51,187 Добре съм. По силен съм от колкото мислех. 272 00:20:51,313 --> 00:20:56,277 Добре. Трябва да си бърз, точен и сигурен в работата си. 273 00:20:56,402 --> 00:20:59,489 Няма смисъл повече да стоим тук, да се махаме. 274 00:20:59,614 --> 00:21:01,950 Ако има нов свят, който моя меч да създаде, 275 00:21:02,075 --> 00:21:04,870 свят, където всеки да живее мирно и без страх... 276 00:21:04,995 --> 00:21:08,917 Ако ръката ми може да създаде този свят, 277 00:21:09,042 --> 00:21:11,503 аз ще... 278 00:21:17,302 --> 00:21:19,429 ...бъда Божието правосъдие. 279 00:21:24,268 --> 00:21:25,770 Ще убивам. 280 00:21:35,573 --> 00:21:37,325 Какво мислиш за момчето? 281 00:21:37,451 --> 00:21:38,785 Перфектен е. 282 00:21:38,911 --> 00:21:44,334 Честно казано, той е най-ценният член на моята Кихей-тай. 283 00:21:45,085 --> 00:21:46,795 Но ще ти го дам при едно условие. 284 00:21:46,920 --> 00:21:48,005 Какво е то? 285 00:21:48,130 --> 00:21:51,676 Душата му ще бъде погубена от всичко това, нали знаеш? 286 00:21:51,801 --> 00:21:54,304 За това трябва да се пазиш чист и неопетнен. 287 00:21:54,429 --> 00:21:58,058 Обещай ми, че никога няма да извадиш меч. 288 00:21:58,183 --> 00:22:03,440 Като водач на клана Чошу, няма повече да вадя меча си. 289 00:22:03,940 --> 00:22:04,983 Имам ли думата ти? 290 00:22:05,108 --> 00:22:07,361 Имаш думата ми. 291 00:22:07,486 --> 00:22:10,823 Животът ми на фехтовач приключва тази вечер, Такасуги. 292 00:22:10,948 --> 00:22:13,535 Добре. Сега може да се отдадеш на ръководството 293 00:22:13,660 --> 00:22:16,121 на клана в последните дни на Шогуните Токугава. 294 00:22:16,246 --> 00:22:18,499 Аз ще се погрижа за останалото. 295 00:22:18,624 --> 00:22:21,419 Благодаря ти. 296 00:22:44,488 --> 00:22:48,201 "Като че съм мъртав и тялото ми гние в полетата на Мусаши, 297 00:22:48,326 --> 00:22:52,247 но духът ми на японец ще живее. " 298 00:22:54,125 --> 00:22:57,212 Учителю, Шогунатът те осъди на смърт по най-жесток начин, 299 00:22:57,337 --> 00:22:59,714 но твоите идеи живеят в мен. 300 00:22:59,840 --> 00:23:01,258 Лудост! 301 00:23:01,383 --> 00:23:04,387 Върховното правосъдие понякога може да е лудост! 302 00:23:04,512 --> 00:23:08,767 Това крепи клана Чошу и мен, учителю! 303 00:23:08,892 --> 00:23:13,230 Върви с него, той ще се погрижи за теб. 304 00:23:27,247 --> 00:23:30,584 Ако умра, може да изпусна остатъка от живота си. 305 00:23:30,709 --> 00:23:33,671 Ти наистина си роден убиец. 306 00:23:33,796 --> 00:23:37,092 Уби толкова хора и даже не се оцапа с кръв. 307 00:23:37,217 --> 00:23:39,303 Искаш ли да да пийнем преди да се приберем? 308 00:23:39,428 --> 00:23:40,513 Не, благодаря. 309 00:23:40,638 --> 00:23:43,892 Щом искаш. Аз и сам мога да пия. 310 00:23:44,017 --> 00:23:46,562 До после. 311 00:23:47,020 --> 00:23:48,939 Той е с нас вече година. 312 00:23:49,065 --> 00:23:54,196 Порасна, но изглежда не само в това се промени. 313 00:23:54,488 --> 00:23:58,534 Умът му си е същият - бистър и непоколебим. 314 00:23:58,659 --> 00:24:00,244 Доволен си от него, нали? 315 00:24:00,370 --> 00:24:02,789 Не, ще започне да се чувства раздвоен. 316 00:24:02,914 --> 00:24:06,210 Едната част от него ще бъде истинското му Аз. 317 00:24:06,335 --> 00:24:10,006 Другата - безмилостен убиец. 318 00:24:35,536 --> 00:24:36,829 Шинсен Гуми? 319 00:24:36,954 --> 00:24:40,876 Не, ти си като мен, наемен убиец. 320 00:24:41,001 --> 00:24:43,420 Наистина трябва да се върна тази вечер. 321 00:24:43,546 --> 00:24:46,466 Ще задържим групата на Миябе през това време. 322 00:24:46,591 --> 00:24:50,470 Предупреди хората да внимават за Шинсен Гуми. 323 00:24:50,596 --> 00:24:52,973 Добре. 324 00:24:55,560 --> 00:24:56,770 Свършихте ли за днес? 325 00:24:56,895 --> 00:24:58,772 Да, край с политиката вече. 326 00:24:58,897 --> 00:25:00,399 Още малко саке? 327 00:25:00,524 --> 00:25:03,069 Не, благодаря. Не ми се услажда тази вечер. 328 00:25:03,194 --> 00:25:05,405 Добре ли сте? 329 00:25:05,530 --> 00:25:08,617 Каква нелепа идея! Да изгориш Киото до основи! 330 00:26:12,150 --> 00:26:14,445 Ти... 331 00:26:17,657 --> 00:26:21,453 предизвика забележителен дъжд. 332 00:26:22,663 --> 00:26:25,374 Дъжд от кръв.