1 00:00:14,136 --> 00:00:14,929 Господарю, 2 00:00:16,079 --> 00:00:17,335 Господарю. 3 00:00:22,472 --> 00:00:24,154 Съобщение от Господарката. 4 00:00:25,347 --> 00:00:25,972 Какво е? 5 00:00:26,548 --> 00:00:28,002 Ако Мики откаже да отвори портите, 6 00:00:29,030 --> 00:00:31,328 приближи се към тях с ковчега на Великия господар. 7 00:00:33,472 --> 00:00:34,257 Разбирам. 8 00:00:53,519 --> 00:00:54,782 Отворете портите. 9 00:00:55,997 --> 00:00:57,585 Великият господар се завръща. 10 00:00:59,875 --> 00:01:00,755 Отворете портите. 11 00:01:02,794 --> 00:01:06,663 Вашизу ще влезе, охранявайки ковчега на Великия господар. 12 00:05:34,043 --> 00:05:35,624 Къде е съпругата на Великия господар? 13 00:05:37,191 --> 00:05:38,342 Тя отне живота си. 14 00:05:41,375 --> 00:05:45,044 Не можа да понесе да види двореца, обсаден от врагове. 15 00:06:40,176 --> 00:06:45,634 Със сигурност, злият дух от Паяжиновата гора е предрекъл истината. 16 00:06:46,795 --> 00:06:52,360 Сега когато Великият господар го няма, Иниу без съмнение ще се обърне срещу тази крепост. 17 00:06:52,894 --> 00:06:57,024 Те ще дойдат и ще бъдат много. 18 00:06:57,820 --> 00:07:01,887 Само ти имаш силата да защитиш Двореца. 19 00:07:02,682 --> 00:07:05,474 Ще отстоявам справедливостта на това пред съвета. 20 00:07:27,739 --> 00:07:29,410 Трябва да говорим за това по-задълбочено. 21 00:08:05,373 --> 00:08:06,525 Къде се намира Гарнизонът? 22 00:08:09,004 --> 00:08:11,229 В подножието на онези планини, виждаш ли? 23 00:08:12,411 --> 00:08:16,156 От тази височина изглежда доста жалко. 24 00:08:17,934 --> 00:08:21,781 Животът винаги може да се подобри. С добър, добър късмет. 25 00:08:22,094 --> 00:08:25,786 Само ако имаше наследник, тази къща щеше да е озарена от радост. 26 00:08:35,406 --> 00:08:38,260 Значи, не мога да те убедя, че е пълно безумие 27 00:08:38,816 --> 00:08:42,560 да посочиш сина на Мики за наследник на трона на този дворец? 28 00:08:44,797 --> 00:08:46,010 На заседанието на Съвета, 29 00:08:46,888 --> 00:08:49,491 той много разпалено защити моето право да се възкача на трона. 30 00:08:51,248 --> 00:08:54,208 Дължа положението си на неговото непоколебимо приятелство. 31 00:08:55,526 --> 00:08:57,206 Трябва да се отплатя за неговата лоялност. 32 00:08:57,973 --> 00:08:59,417 Не мога да се съглася. 33 00:09:00,734 --> 00:09:03,274 Мики не те е защитил заради приятелството. 34 00:09:05,120 --> 00:09:07,995 И ти със сигурност знаеш това. 35 00:09:10,460 --> 00:09:11,475 Не говори така. 36 00:09:13,357 --> 00:09:14,465 Мики е храбър. 37 00:09:15,470 --> 00:09:16,557 Той е проницателен стратег. 38 00:09:18,095 --> 00:09:21,356 Застрашителен като враг, но сигурен като съюзник. 39 00:09:23,530 --> 00:09:25,235 Ако аз посоча неговия син за мой наследник, 40 00:09:26,321 --> 00:09:28,154 той ще направи всичко заради мен. 41 00:09:31,681 --> 00:09:32,582 Чуй това. 42 00:09:33,298 --> 00:09:36,705 На угощението тази вечер аз ще обявя и възхваля моя наследник. 43 00:09:38,895 --> 00:09:41,584 Ще забавлявам щедро и обилно Мики и неговия син. 44 00:09:44,467 --> 00:09:47,448 Не съм изцапала тези ръце с кръв 45 00:09:48,776 --> 00:09:52,092 заради сина на Господаря Мики. 46 00:09:56,336 --> 00:09:59,025 Моето управление ще продължи само едно поколение. 47 00:10:00,059 --> 00:10:02,223 След това, идва ред на наследниците на Мики. 48 00:10:03,501 --> 00:10:05,288 Ако вярваш в горското предсказание, 49 00:10:06,574 --> 00:10:08,655 това е всичко, на което можем да се надяваме. - Противопоставям се. 50 00:10:09,753 --> 00:10:10,998 Да, но ние нямаме деца. 51 00:10:12,306 --> 00:10:14,210 Някой ден ще трябва да изберем наследник. 52 00:10:18,339 --> 00:10:19,562 Аз... 53 00:10:20,619 --> 00:10:22,481 чакам дете. 54 00:10:23,830 --> 00:10:25,210 Дете? 55 00:10:26,779 --> 00:10:27,595 Да. 56 00:10:54,501 --> 00:10:55,160 Ей, глупако. 57 00:10:57,985 --> 00:10:59,039 Какво е това? 58 00:11:00,372 --> 00:11:02,023 Верният Ви кон днес полудя. 59 00:11:03,305 --> 00:11:04,959 Той се измъкна от углавника, разкъса юздите си 60 00:11:05,469 --> 00:11:06,619 и избяга. 61 00:11:09,177 --> 00:11:12,041 Татко, това предвещава нещастие. Не можем да посетим Двореца. 62 00:11:13,131 --> 00:11:13,842 Това е нелепо. 63 00:11:14,969 --> 00:11:19,299 Ние сме почетни гости на тазвечершния прием. Трябва да присъстваме. 64 00:11:31,822 --> 00:11:32,783 Татко. 65 00:11:35,661 --> 00:11:36,631 Както вече казах, 66 00:11:37,154 --> 00:11:38,619 благодарен съм за почестите... 67 00:11:39,785 --> 00:11:40,950 Оплакваш ли се? 68 00:11:41,495 --> 00:11:42,688 Не, нямам оплаквания. 69 00:11:44,110 --> 00:11:45,827 Но отказвам да вярвам 70 00:11:46,415 --> 00:11:49,318 на пророчеството на един зъл дух. Това е глупаво. 71 00:11:49,850 --> 00:11:50,698 Глупаво? 72 00:11:52,465 --> 00:11:53,897 Аз го видях ясно със собствените си очи. 73 00:11:55,603 --> 00:11:57,275 За Вашизу предсказанието се сбъдна. 74 00:11:59,891 --> 00:12:00,665 За мен, тази вечер... 75 00:12:01,335 --> 00:12:03,876 твоите разсъждения показват, че си обладан. 76 00:12:05,194 --> 00:12:07,599 Духът те е изиграл, че предсказанията му се сбъдват 77 00:12:08,331 --> 00:12:13,434 и ти вярваш в това. Мислиш ли, че е мъдро? 78 00:12:14,949 --> 00:12:16,602 Тогава не им вярвай. 79 00:12:19,813 --> 00:12:20,701 И все пак, 80 00:12:22,376 --> 00:12:26,518 желанието на Вашизу да те посочи за свой наследник не е нито сън, нито илюзия. 81 00:12:28,724 --> 00:12:29,457 Чуй добре. 82 00:12:32,186 --> 00:12:36,467 Ти можеш да станеш господар и повелител на Двореца 83 00:12:37,863 --> 00:12:40,832 без кръвопролития, без камари от мъртви тела. 84 00:12:49,026 --> 00:12:51,212 Какво му стана на този кон? Виж раните ми. 85 00:12:52,067 --> 00:12:53,175 Държеше ме отзад. 86 00:12:53,763 --> 00:12:55,142 Сега може да пропуснат приема в Двореца. 87 00:13:07,482 --> 00:13:08,610 Той се върна. 88 00:13:50,818 --> 00:13:52,272 Къде ли може да е господарят Мики? 89 00:13:53,298 --> 00:13:54,856 Великият господар също е неспокоен. 90 00:13:55,670 --> 00:13:57,575 Такова безочие не е присъщо на Мики. 91 00:14:00,669 --> 00:14:04,342 O, ужасни богове, добре сте се погрижили за нашата история. 92 00:14:04,820 --> 00:14:07,548 Съвсем същото се случило в древната легенда 93 00:14:08,291 --> 00:14:11,562 за воина Чиката, чиито лукави мъже 94 00:14:12,214 --> 00:14:15,562 служили на предателските му планове. 95 00:14:16,471 --> 00:14:19,323 Но когато дяволските му оръженосци предали самия него и го убили 96 00:14:19,963 --> 00:14:22,620 тяхното коварство и измяна 97 00:14:23,321 --> 00:14:26,393 бързо довело до собствената им гибел. 98 00:14:28,024 --> 00:14:30,011 И така се стига до тук. 99 00:14:33,975 --> 00:14:35,616 Достатъчно. Стига вече! 100 00:14:36,403 --> 00:14:37,750 Господарю. 101 00:16:12,468 --> 00:16:13,789 Проклет да си, Мики. 102 00:16:15,815 --> 00:16:17,783 Такова безочие. 103 00:16:22,247 --> 00:16:23,240 Махни се. 104 00:16:24,370 --> 00:16:25,301 Махни се. 105 00:16:27,672 --> 00:16:28,866 Велики господарю. 106 00:16:31,055 --> 00:16:31,871 Успокой се! 107 00:16:32,759 --> 00:16:34,496 Той пие твърде много. 108 00:16:38,271 --> 00:16:42,498 Напоследък се случва доста често, когато има много за пиене. 109 00:16:44,285 --> 00:16:50,003 Без съмнение, насилствената смърт на предшественика му къса сърцето му. 110 00:17:15,603 --> 00:17:17,174 Ужасно съм пиян. 111 00:17:21,762 --> 00:17:22,996 Какво става? 112 00:17:25,944 --> 00:17:27,756 Няма ли да си сръбнете? 113 00:17:29,345 --> 00:17:30,808 Да празнуваме! 114 00:17:53,593 --> 00:17:55,958 Какво ли може да е забавило Мики? 115 00:18:00,718 --> 00:18:03,959 Носят се слухове, че Инуи е вдигнал на крак шпионите си. 116 00:18:05,610 --> 00:18:07,482 Моля се, всичко да е наред. 117 00:18:27,727 --> 00:18:28,992 Ето го отново. 118 00:18:49,559 --> 00:18:52,937 Ако ще ме порицаваш, извади меча си и удряй! 119 00:18:55,878 --> 00:18:57,948 Аз пак ще те убия. 120 00:19:09,064 --> 00:19:10,151 Господарю. 121 00:19:11,740 --> 00:19:12,972 Не му обръщайте внимание. 122 00:19:14,061 --> 00:19:15,881 Объркването му ще се отмие от алкохола. 123 00:19:17,064 --> 00:19:19,459 Простете това непристойно прекъсване на празника. 124 00:19:20,588 --> 00:19:22,626 Моля, оттеглете се за почивка. 125 00:19:47,011 --> 00:19:48,410 Махай се! 126 00:20:16,844 --> 00:20:17,907 Брилянтно. 127 00:20:19,676 --> 00:20:22,165 Един Велик Господар, чиито амбиции са насочени към свят, 128 00:20:23,419 --> 00:20:26,074 тероризиран и погубен от привидения. 129 00:20:27,759 --> 00:20:28,879 Кой е там? 130 00:21:03,845 --> 00:21:06,197 Господарят Мики свърши... 131 00:21:14,307 --> 00:21:15,571 Достатъчно! 132 00:21:17,873 --> 00:21:19,085 Оттегли се. 133 00:21:21,564 --> 00:21:22,736 Велики Господарю, 134 00:21:24,449 --> 00:21:26,233 един въпрос напира. 135 00:21:30,295 --> 00:21:31,206 Неговият син? 136 00:21:33,841 --> 00:21:37,343 Аз го раних, но той избяга, отнесен от коня си. 137 00:21:38,452 --> 00:21:39,917 Какво? Избяга ли? 138 00:21:41,053 --> 00:21:42,541 Нямам извинение. 139 00:23:14,665 --> 00:23:16,078 Духа свиреп вятър. 140 00:23:16,998 --> 00:23:18,618 Сякаш иска да разтърси двореца в основите. 141 00:23:20,879 --> 00:23:21,745 Тези основи 142 00:23:22,624 --> 00:23:24,716 вече се тресат и без нуждата от вятър. 143 00:23:27,022 --> 00:23:28,957 В наши дни, дори командирите на гарнизони и крепости, 144 00:23:30,116 --> 00:23:34,707 които по-рано посещаваха двора ежедневно, се появяват все по-рядко. 145 00:23:35,545 --> 00:23:37,040 Не буди спящите кучета. 146 00:23:37,864 --> 00:23:39,005 Двама командири, 147 00:23:39,873 --> 00:23:43,043 в които Великият господар се съмняваше, бяха принудени да отнемат живота си. 148 00:23:43,660 --> 00:23:47,236 Трудно е за вярване, но Мики беше убит от шпионите на Инуи. 149 00:23:49,116 --> 00:23:49,829 Чух мълвата, 150 00:23:50,875 --> 00:23:53,018 че синът на Мики е намерил убежище при Инуи. 151 00:23:53,877 --> 00:23:59,072 Само един глупак ще застане на страната на бащиния си враг. 152 00:24:00,264 --> 00:24:02,378 Казват, че дори Нориацу и Принца 153 00:24:02,942 --> 00:24:04,720 са обещали вярност на Инуи. 154 00:24:05,713 --> 00:24:08,212 Какво ще излезе от това? 155 00:24:09,720 --> 00:24:14,289 Във всеки случай, повече не можем да вярваме в непобедимостта на двореца. 156 00:24:15,891 --> 00:24:17,666 Чух един часовой от наблюдателницата да казва, 157 00:24:18,378 --> 00:24:22,091 че видял група плъхове да бягат от подземията на двореца. 158 00:24:24,224 --> 00:24:25,112 Поговорката казва, 159 00:24:26,022 --> 00:24:29,388 "Плъховете напускат къщата преди да се подпали." 160 00:24:50,011 --> 00:24:50,825 Как е тя? 161 00:24:51,925 --> 00:24:52,762 Моята съпруга, 162 00:24:53,535 --> 00:24:54,487 как е тя? 163 00:24:57,883 --> 00:24:58,595 Говори. 164 00:24:59,798 --> 00:25:00,750 Защо мълчиш? 165 00:25:03,468 --> 00:25:05,111 Няма какво да се каже. 166 00:25:06,178 --> 00:25:11,555 Господарката роди. Детето се роди мъртво. 167 00:25:13,592 --> 00:25:14,827 Мъртво? 168 00:25:17,347 --> 00:25:19,700 Безжизнено още в утробата на господарката, 169 00:25:21,080 --> 00:25:24,697 здравето на господарката е несигурно. 170 00:25:35,237 --> 00:25:36,012 Велики господарю. 171 00:25:36,710 --> 00:25:37,621 Велики господарю. 172 00:26:36,886 --> 00:26:38,205 Глупак! 173 00:26:52,409 --> 00:26:53,348 Глупак. 174 00:27:18,798 --> 00:27:19,635 Велики господарю, 175 00:27:20,513 --> 00:27:21,232 Велики господарю. 176 00:27:23,668 --> 00:27:24,892 Вестоносец от Първа крепост. 177 00:27:25,718 --> 00:27:26,303 Какво? 178 00:27:33,497 --> 00:27:34,552 Какво има? 179 00:27:35,359 --> 00:27:38,620 Огромно множество от хора на Инуи премина границата и завзема Първа крепост. 180 00:27:39,687 --> 00:27:43,807 Нориацу е начело на авангарда, заклел се е да отмъсти за бащата на Принца. 181 00:27:46,234 --> 00:27:47,758 Втора крепост е обсадена. 182 00:27:48,974 --> 00:27:50,730 Командва ги синът на Мики. 183 00:27:55,206 --> 00:27:57,453 Първа и Втора крепости са изгубени. 184 00:27:58,100 --> 00:27:59,032 Врагът обедини силите си 185 00:27:59,631 --> 00:28:00,936 и настъпва към Трета крепост. 186 00:28:39,045 --> 00:28:39,703 Страхливци. 187 00:28:40,812 --> 00:28:44,472 Два часа откакто свиках Съвета. Как можем да посрещнем тази атака? 188 00:29:03,116 --> 00:29:03,858 Достатъчно. 189 00:29:04,766 --> 00:29:09,221 Каква е ползата от съвета на страхливци, които треперят и бледнеят при вида на огъня? 190 00:29:26,681 --> 00:29:29,082 Доведи коня ми. Моят кон. 191 00:29:40,741 --> 00:29:41,545 Покажи се. 192 00:29:42,626 --> 00:29:43,502 Зъл дух. 193 00:29:45,134 --> 00:29:46,010 Зъл дух. 194 00:29:46,889 --> 00:29:48,504 Покажи се, зъл дух. 195 00:29:53,203 --> 00:29:55,338 Покажи се, зъл дух. 196 00:30:09,739 --> 00:30:11,394 Покажи се. 197 00:30:34,863 --> 00:30:38,491 Яви се тук. Аз трябва да знам. 198 00:30:48,403 --> 00:30:49,940 Кой е дошъл? 199 00:30:51,366 --> 00:30:55,235 Не е ли това Великият господар на Двореца на паяжината? 200 00:30:56,653 --> 00:30:58,807 Проклет да си. Отговори ми ясно. 201 00:30:59,696 --> 00:31:03,200 Вярно ли е, че синът на Мики ще бъде господар на Двореца? 202 00:31:03,964 --> 00:31:04,814 Виждам, 203 00:31:05,866 --> 00:31:10,623 че най-сетне си стигнал края на твоите странствания. 204 00:31:14,327 --> 00:31:15,938 Добре си направил. 205 00:31:18,488 --> 00:31:20,184 Добре си направил. 206 00:31:21,564 --> 00:31:24,199 Проклет да си. Кажи ми. 207 00:31:25,035 --> 00:31:27,262 Ако имаш тази сила, предскажи изхода на битката. 208 00:31:36,559 --> 00:31:39,487 Дай мир на страховете си. 209 00:31:42,091 --> 00:31:44,454 Докато дърветата в Паяжиновата гора 210 00:31:45,427 --> 00:31:51,922 не се надигнат, за да атакуват Двореца, 211 00:31:53,920 --> 00:31:59,232 ти няма да бъдеш победен в битка. 212 00:32:03,264 --> 00:32:06,276 Дърветата да се надигнат за атака? 213 00:32:09,665 --> 00:32:10,846 Това е невъзможно. 214 00:32:15,106 --> 00:32:17,977 Което означава, че няма да бъда победен в битка. 215 00:32:23,206 --> 00:32:26,111 Ако избереш пътя на кръвопролитията, 216 00:32:27,857 --> 00:32:32,229 изкачи се до самия връх на злото. 217 00:32:34,374 --> 00:32:37,720 Нориацу, Принцът и дори синът на Мики, 218 00:32:38,356 --> 00:32:40,260 заклевам се, ще ги избия всички. 219 00:32:45,343 --> 00:32:48,155 Ако избереш да издигнеш планина от мъртви тела, 220 00:32:48,835 --> 00:32:51,962 нека върхът й да не се вижда. 221 00:32:55,704 --> 00:32:59,189 Ще издигна планина от тела върху тези оглозгани кости. 222 00:33:03,974 --> 00:33:06,089 Ако ще правиш поток от кръв, 223 00:33:07,123 --> 00:33:10,657 нека е река, не - океан от кръв. 224 00:33:12,008 --> 00:33:15,124 Потоп от кръв ще обагри тези дървета. 225 00:33:19,515 --> 00:33:20,541 Ела, Нориацу. 226 00:33:21,376 --> 00:33:22,966 Съюзи се с Инуи, 227 00:33:23,634 --> 00:33:25,581 с Принца и сина на Мики. 228 00:33:26,646 --> 00:33:28,248 Обедини силите от Първа и Втора крепост. 229 00:33:29,229 --> 00:33:30,933 Хиляди, десетки хиляди. 230 00:33:31,719 --> 00:33:35,847 Доведи всеки мъж, който можеш да намериш и обсади Двореца на паяжината! 231 00:34:26,571 --> 00:34:27,616 Но не забравяйте. 232 00:34:29,291 --> 00:34:30,316 Паяжиновата гора 233 00:34:31,621 --> 00:34:33,316 е лабиринт от пътеки. 234 00:34:37,016 --> 00:34:38,481 Не ги оставйте да те заблудят. 235 00:34:40,320 --> 00:34:41,128 Избягвайте пътечките. 236 00:34:42,172 --> 00:34:44,606 Влезете ли в гората, препускайте право между дърветата, 237 00:34:45,644 --> 00:34:47,713 и само напред. 238 00:35:38,475 --> 00:35:41,516 Какво? Скритите ми войски в гората са били изтеглени? 239 00:35:43,564 --> 00:35:44,518 Страхливци. 240 00:35:47,697 --> 00:35:48,981 Мъжете, които чакаха в засада 241 00:35:49,598 --> 00:35:52,181 са се изтеглили без да посрещнат и една стрела? 242 00:35:53,887 --> 00:35:57,306 Нашият враг Нориацу познава гората. Не можем да го хванем в капан. 243 00:37:11,570 --> 00:37:12,408 Бях нехаен... 244 00:37:24,360 --> 00:37:25,279 Мъже, 245 00:37:26,483 --> 00:37:27,423 чуйте ме добре. 246 00:37:28,855 --> 00:37:30,572 Във войната, победителят взима всичко. 247 00:37:32,013 --> 00:37:33,645 Отделните схватки не означават нищо. 248 00:37:35,109 --> 00:37:36,009 Вложете сърце. 249 00:37:36,833 --> 00:37:39,845 Аз, Вашизу, искам вашата вярност. 250 00:37:40,641 --> 00:37:42,848 На никаква цена няма да приема поражение в битката. 251 00:37:53,919 --> 00:37:56,515 Ако не ми вярвате, ще ви кажа защо. 252 00:38:04,294 --> 00:38:07,964 Това се случи, когато бях командир на Първа крепост. 253 00:38:09,614 --> 00:38:13,746 На връщане към Двореца, след като бях потушил бунта на Фуджимаки, 254 00:38:14,703 --> 00:38:16,955 видях един зъл дух в Паяжиновата гора. 255 00:38:18,180 --> 00:38:19,497 Според неговите предсказания, 256 00:38:20,480 --> 00:38:23,691 същата нощ щях да стана Господар на Северния гарнизон, 257 00:38:22,709 --> 00:38:25,404 а по-късно, на този Дворец. 258 00:38:25,809 --> 00:38:27,089 Погледнете съдбата ми. 259 00:38:28,407 --> 00:38:31,189 Привидението видя съдбата ми съвсем точно. 260 00:38:36,154 --> 00:38:37,294 А, днес. 261 00:38:40,053 --> 00:38:41,885 препуснах с коня си в гората, 262 00:38:42,889 --> 00:38:45,084 за да попитам отново духа за моята участ. 263 00:38:48,671 --> 00:38:49,792 Ликувайте. 264 00:38:51,055 --> 00:38:55,135 Никой не може да ме победи, дори небето да се сгромоляса и земята да се разтвори. 265 00:38:56,966 --> 00:38:57,820 Духът ми каза, 266 00:38:59,025 --> 00:39:02,567 докато дърветата в гората не се надигнат да аткуват Двореца, 267 00:39:03,374 --> 00:39:05,580 никога няма да бъда победен в битка. 268 00:39:09,429 --> 00:39:10,234 Мъже. 269 00:39:11,351 --> 00:39:13,850 Питам ви. Могат ли дърветата да атакуват? 270 00:39:23,636 --> 00:39:25,331 Онези от вас, които вярват в предопределението ми 271 00:39:26,103 --> 00:39:27,286 да вдигнат копията си. 272 00:40:01,570 --> 00:40:02,346 Нищо не виждам. 273 00:40:20,862 --> 00:40:21,519 Ей. 274 00:40:22,294 --> 00:40:24,554 Какво ли крои врагът? 275 00:40:43,613 --> 00:40:44,920 Какво може да е това? 276 00:40:49,374 --> 00:40:53,369 Без съмнение са напуснали позициите си, за да построят укрепления. 277 00:41:15,684 --> 00:41:17,076 Дори страшният Нориацу 278 00:41:18,028 --> 00:41:20,578 е безсилен срещу тези легендарни укрепления. 279 00:41:23,033 --> 00:41:25,515 Атакуващите не виждат какво става в Двореца. 280 00:41:27,009 --> 00:41:28,913 Но ние ги виждаме от птичи поглед. 281 00:41:30,701 --> 00:41:32,207 Ако те ни атакуват, 282 00:41:33,179 --> 00:41:35,571 оставете ги да се приближат и ги обсипете със стрели. 283 00:41:49,697 --> 00:41:50,522 Какво има? 284 00:41:55,376 --> 00:41:56,923 Скрита атака? 285 00:42:14,278 --> 00:42:15,042 Какво става? 286 00:42:20,386 --> 00:42:21,807 Лоша поличба. 287 00:42:26,931 --> 00:42:29,807 Командири на страхливци, които треперят и пребледняват. 288 00:42:31,668 --> 00:42:33,186 Не виждате ли в това добра поличба? 289 00:42:35,199 --> 00:42:40,104 Как смеете да допуснете едно добро предзнаменование за победа да ви разтревожи. 290 00:43:17,141 --> 00:43:18,094 Господарке, 291 00:43:22,453 --> 00:43:23,415 Господарке. 292 00:44:34,783 --> 00:44:35,535 Не излиза. 293 00:44:38,820 --> 00:44:40,609 Ужасно кърваво петно. 294 00:44:47,644 --> 00:44:49,223 Колкото и да го мия, 295 00:44:50,206 --> 00:44:52,756 защо не се отмива тази кръв? 296 00:44:58,005 --> 00:45:00,470 Мирише на кръв дори и сега. 297 00:45:03,920 --> 00:45:06,777 Защо не мога да изчистя тази кръв от ръцете си? 298 00:45:11,472 --> 00:45:12,443 Асаджи. 299 00:45:15,569 --> 00:45:17,232 Какво става с тази кръв? 300 00:45:20,788 --> 00:45:23,140 Петното не се маха от ръцете ми. 301 00:45:28,296 --> 00:45:29,882 Колкото и пъти 302 00:45:30,584 --> 00:45:32,936 да го мия и мия отново, 303 00:45:34,422 --> 00:45:36,837 ръцете ми миришат на кръв. 304 00:45:46,601 --> 00:45:47,596 Асаджи. 305 00:45:49,631 --> 00:45:51,397 Ужасно кърваво петно. 306 00:46:28,757 --> 00:46:29,739 Глупаци. 307 00:46:30,954 --> 00:46:33,348 Защо е това суетене когато победата е толкова близо? 308 00:46:34,383 --> 00:46:35,460 Тихо. 309 00:46:36,222 --> 00:46:37,688 Тихо, казвам. 310 00:46:38,509 --> 00:46:39,535 Велики господарю, дърветата, 311 00:46:40,249 --> 00:46:41,459 дърветата в Паяжиновата гора. 312 00:46:42,086 --> 00:46:44,929 - Какво за тях? - Дърветата се надигнаха и ни атакуват. 313 00:46:47,847 --> 00:46:48,662 Смехотворно. 314 00:46:49,436 --> 00:46:52,050 Видения на някой луд. Къде се е чуло гора да се движи? 315 00:48:23,014 --> 00:48:24,081 Какво е това! 316 00:48:43,527 --> 00:48:44,605 Дръжте позиции. 317 00:48:45,368 --> 00:48:46,603 Стига отстъпление. 318 00:48:59,242 --> 00:49:00,916 Върнете се на позициите си. 319 00:49:19,289 --> 00:49:20,177 Страхливци. 320 00:49:21,043 --> 00:49:22,078 Сега разбирам. 321 00:49:22,916 --> 00:49:26,116 Ще ме убиете и ще предложите главата ми когато се предавате. 322 00:49:44,228 --> 00:49:45,265 Предатели. 323 00:49:46,143 --> 00:49:48,539 Убийството на Великия господар е най-висша измяна. 324 00:49:49,311 --> 00:49:50,996 А кой уби последния ни Велик господар? 325 00:52:34,308 --> 00:52:36,481 Те виждат всяко наше движение от Двореца. 326 00:52:37,641 --> 00:52:39,931 Пратете първо големите и малките каруци. 327 00:52:40,809 --> 00:52:42,158 Скрийте се под каруците. 328 00:52:43,634 --> 00:52:47,323 Скрийте се сред клоните и не се показвайте. 329 00:53:16,006 --> 00:53:18,818 Погледни към развалините 330 00:53:21,935 --> 00:53:23,838 на Двореца на заблудите, 331 00:53:28,386 --> 00:53:32,590 обитаван днес единствено 332 00:53:35,600 --> 00:53:40,392 от духовете на загиналите. 333 00:53:43,509 --> 00:53:48,483 Сцена на клане, 334 00:53:50,094 --> 00:53:53,274 родено от алчността. 335 00:53:56,809 --> 00:54:01,964 Неизменна, днес и във вечността. 336 00:54:04,589 --> 00:54:06,718 ТУК СЕ ИЗДИГАШЕ ДВОРЕЦЪТ НА ПАЯЖИНАТА 337 00:54:24,207 --> 00:54:27,315 КРАЙ 338 00:54:30,858 --> 00:54:32,590 Превод: ХристиаННа