1 00:00:31,197 --> 00:00:36,692 ОКЪРВАВЕНИЯ ТРОН (Дворецът на паяжината) 2 00:00:46,079 --> 00:00:51,278 Продуценти: АКИРА КУРОСАВА и СОДЖИРО МОТОГИ 3 00:00:51,384 --> 00:00:56,720 Сценарий: ХИДЕО ОГУНИ, ШИНОБУ ХАШИМОТО, МАРИУЦО КИКУШИ, АКИРА КУРОСАВА 4 00:00:56,823 --> 00:01:00,884 Оператор: АСАКАЗУ НАКАИ 5 00:01:05,298 --> 00:01:08,131 Музика: МАСАРУ САТО 6 00:01:12,138 --> 00:01:14,106 Участват: 7 00:01:14,240 --> 00:01:18,540 ТОШИРО МИФУНЕ ИСУЗУ ЯМАДА 8 00:01:18,678 --> 00:01:24,810 ТАКАШИ ШИМУРА, АКИРА КУБО, ЙОИЧИ ТАЧИКАВА, МИНОРУ ШИАКИ 9 00:02:19,439 --> 00:02:29,314 Режисьор: АКИРА КУРОСАВА 10 00:02:41,294 --> 00:02:49,133 Погледни към развалините 11 00:02:50,970 --> 00:02:57,899 на двореца на заблудите, 12 00:03:00,346 --> 00:03:05,010 обитаван днес единствено 13 00:03:05,285 --> 00:03:08,015 от духовете 14 00:03:09,455 --> 00:03:14,483 на загиналите. 15 00:03:19,866 --> 00:03:27,363 Сцена на клане, 16 00:03:31,377 --> 00:03:36,007 родено от алчността 17 00:03:39,018 --> 00:03:46,151 която е неизменна, 18 00:03:48,161 --> 00:03:53,656 днес и във вечността. 19 00:03:54,901 --> 00:04:01,898 ТУК СЕ ИЗДИГАШЕ ДВОРЕЦЪТ НА ПАЯЖИНАТА 20 00:05:26,659 --> 00:05:29,321 Бунтове на Фуджимаки в Северния гарнизон. 21 00:05:29,529 --> 00:05:34,728 Действат с изненада, Четвърта и Пета крепост са опожарени. 22 00:05:34,834 --> 00:05:36,802 А Трета крепост? 23 00:05:36,903 --> 00:05:40,464 Трета крепост нямаше време да се подготви. 24 00:05:40,573 --> 00:05:42,404 А Втора крепост? 25 00:05:43,776 --> 00:05:48,770 Командирът на Втора крепост Мики се би като обезумял и 26 00:05:48,981 --> 00:05:51,848 прехвърли мъже от Трета крепост. 27 00:05:51,951 --> 00:05:53,475 Нашата Първа крепост? 28 00:05:56,189 --> 00:05:59,181 Докато пламъците поглъщаха Четвърта и Пета крепост, 29 00:05:59,392 --> 00:06:02,418 Първа крепост, под командването на Вашизу, 30 00:06:02,628 --> 00:06:06,724 бе нападната от хората на Инуи, около 400 силни мъже, 31 00:06:06,833 --> 00:06:09,427 които нахлуха през границата ни с пълна сила. 32 00:06:09,635 --> 00:06:12,433 Значи, на Инуи е този план. 33 00:06:12,538 --> 00:06:15,666 И как се показа Вашизу в битката? 34 00:06:15,775 --> 00:06:17,402 Тежка битка. 35 00:06:18,411 --> 00:06:20,641 Погрижете се за този човек. 36 00:06:37,363 --> 00:06:39,058 Да нападнем ли? 37 00:06:39,265 --> 00:06:42,200 Или да се барикадираме тук в двореца? 38 00:07:02,088 --> 00:07:05,057 Трябва да останем тук. 39 00:07:06,392 --> 00:07:12,524 Нападение над армия, решена на победа, само ще донесе по-големи загуби на нашите мъже. 40 00:07:13,800 --> 00:07:17,896 Най-напред, да изпратим стражи по границите на Паяжиновата гора, 41 00:07:18,438 --> 00:07:22,397 да разделим вражеските сили, като ги примамим в лабиринта на гората, 42 00:07:22,608 --> 00:07:25,736 и да раним колкото можем от тях. 43 00:07:25,945 --> 00:07:28,914 След това да се изтеглим и да се барикадираме тук. 44 00:07:29,115 --> 00:07:31,811 Такава би била моята стратегия. 45 00:07:37,323 --> 00:07:38,290 Запасите ни? 46 00:07:41,427 --> 00:07:46,660 Имаме овесена каша за три месеца. 47 00:07:55,041 --> 00:07:56,303 Нося вест, 48 00:07:56,409 --> 00:07:59,742 Аз съм пратеник от Втора крепост, 49 00:07:59,946 --> 00:08:01,846 Пуснете го да влезе. 50 00:08:03,583 --> 00:08:04,550 Пуснете го да влезе. 51 00:08:16,195 --> 00:08:19,323 Господарю, ходът на битката е благоприятен за теб. 52 00:08:19,432 --> 00:08:20,194 Как така? 53 00:08:23,803 --> 00:08:28,297 След като храбрата защита на Мики изтощи стратегията на врага, 54 00:08:28,508 --> 00:08:32,467 Вашизу проби редиците на Инуи при Първа крепост, 55 00:08:32,678 --> 00:08:35,010 като ги потопи под дъжд от стрели. 56 00:08:35,114 --> 00:08:36,706 - Вашизу направи това? - Да. 57 00:08:36,816 --> 00:08:39,580 Вашизу направи това. 58 00:08:39,685 --> 00:08:42,677 Маневрата на Вашизу обезкръви врага, 59 00:08:42,889 --> 00:08:45,915 и обърна хода на войната в твоя полза. 60 00:08:47,026 --> 00:08:52,328 Господарю, в този момент хората на Вашизу и Мики отблъскват врага, 61 00:08:52,532 --> 00:08:54,193 като ги обграждат в Гарнизона. 62 00:08:55,201 --> 00:08:56,293 Господарю. 63 00:08:57,069 --> 00:08:57,865 Господарю. 64 00:08:58,170 --> 00:09:01,628 В Гарнизона, Фуджимаки се готви да абдикира 65 00:09:01,841 --> 00:09:03,706 и проси мир. 66 00:09:03,809 --> 00:09:05,902 Не, няма да говорим за мир. 67 00:09:06,012 --> 00:09:07,570 Нориацу. 68 00:09:09,916 --> 00:09:12,680 Незабавно заведи хората си в Северния гарнизон 69 00:09:13,352 --> 00:09:15,115 и убий Фуджимаки. 70 00:09:15,855 --> 00:09:21,225 Укрепи позициите ни по границата и ако Инуи откаже да придвижи хората си... 71 00:09:21,427 --> 00:09:25,454 Доведи Вашизу и Мики тук. Искам да им благодаря. 72 00:09:38,511 --> 00:09:40,172 Какъв ден. 73 00:09:40,379 --> 00:09:42,540 Не съм виждал такова странно време. 74 00:09:45,184 --> 00:09:48,745 Побързай! Искам да видя радостното лице на Господаря. 75 00:09:50,089 --> 00:09:51,556 Наистина. 76 00:10:37,203 --> 00:10:39,228 Не, това е... 77 00:10:39,672 --> 00:10:42,766 същата пътека. Тук спирахме конете си. 78 00:10:42,875 --> 00:10:46,504 Наистина, виждам следите от копитата. 79 00:10:49,215 --> 00:10:50,648 Това е загадъчно. 80 00:10:50,850 --> 00:10:53,182 Не е ли това Паяжиновата гора? 81 00:10:53,386 --> 00:10:54,512 Без съмнение. 82 00:10:55,321 --> 00:10:58,085 Тогава Дворецът трябва да е нейде съвсем наблизо. 83 00:10:59,659 --> 00:11:02,526 Бродим из гората вече два часа. 84 00:11:02,728 --> 00:11:04,127 Не намираме изход. 85 00:11:06,132 --> 00:11:08,293 Страховита слава има Паяжиновата гора. 86 00:11:08,501 --> 00:11:10,867 Разпростряла се е като паяжина, 87 00:11:11,070 --> 00:11:15,131 и защитава Двореца на паяжината от всички врагове. 88 00:11:16,509 --> 00:11:17,703 Това е нелепо. 89 00:11:17,910 --> 00:11:22,643 Макар да е опасна за враговете ни, ние я познаваме със сигурност добре. 90 00:11:36,862 --> 00:11:39,524 Чуваш ли това? Злото броди наоколо. 91 00:11:39,932 --> 00:11:41,866 Това беше зъл дух. 92 00:11:44,437 --> 00:11:47,929 Тогава ще се доверя на копието си, за да го преодолея. 93 00:11:48,040 --> 00:11:51,339 А аз ще се оставя на верния си лък. 94 00:12:27,747 --> 00:12:29,408 Какво е това? 95 00:12:29,982 --> 00:12:32,246 Спомняш ли си тази колиба? 96 00:12:32,451 --> 00:12:35,682 Не, гледката е нова за моите очи. 97 00:12:37,723 --> 00:12:39,588 И това е работа на злия дух. 98 00:12:39,792 --> 00:12:40,850 И все пак... 99 00:12:41,060 --> 00:12:44,461 Погледни конете. Като обезумели са. 100 00:12:54,340 --> 00:13:02,440 Странен е светът. 101 00:13:03,149 --> 00:13:06,915 Защо хората 102 00:13:07,019 --> 00:13:12,457 получават живот в този свят? 103 00:13:13,359 --> 00:13:18,262 Човешкият живот е тъй безсмислен 104 00:13:19,098 --> 00:13:22,727 както живота на насекомите. 105 00:13:24,203 --> 00:13:29,231 Колко е безумно 106 00:13:30,109 --> 00:13:35,741 това страдание. 107 00:13:39,485 --> 00:13:43,683 Човекът живее 108 00:13:45,157 --> 00:13:48,126 като пеперуда, като цвете. 109 00:13:49,361 --> 00:13:55,698 Обречени са всички те без време 110 00:13:56,535 --> 00:14:01,700 да се разложат и превърнат в леш. 111 00:14:04,944 --> 00:14:09,278 Човешката природа се стреми 112 00:14:09,481 --> 00:14:13,850 във всичките си дни 113 00:14:15,454 --> 00:14:21,222 да пресуши собствената си плът 114 00:14:21,694 --> 00:14:26,529 в пламъците на низките желания. 115 00:14:28,167 --> 00:14:34,163 Като се излага 116 00:14:34,273 --> 00:14:39,370 на Петте бедствия на съдбата. 117 00:14:41,547 --> 00:14:49,716 Натрупват се карма върху карма. 118 00:14:52,625 --> 00:14:55,856 Всичко, което очаква Човека 119 00:14:56,362 --> 00:15:00,196 в края 120 00:15:00,299 --> 00:15:03,530 на неговите мъки 121 00:15:05,604 --> 00:15:10,564 е зловонието на гниеща плът, 122 00:15:11,810 --> 00:15:16,713 от която ще разцъфне цвете. 123 00:15:18,250 --> 00:15:24,746 Отвратителната миризма ще се превърне 124 00:15:24,957 --> 00:15:30,418 в най-сладък парфюм. 125 00:15:32,264 --> 00:15:36,200 O, колко е пленителен 126 00:15:37,069 --> 00:15:44,601 животът на Човека. 127 00:15:46,478 --> 00:15:50,141 O, колко е пленителен! 128 00:16:03,595 --> 00:16:04,425 Кой си ти? 129 00:16:04,630 --> 00:16:07,497 Човек ли си или си от света на сенките? 130 00:16:08,667 --> 00:16:11,465 Говори! Щом можеш да пееш, със сигурност можеш да говориш. 131 00:16:11,670 --> 00:16:13,262 Да, 132 00:16:14,606 --> 00:16:18,098 Вашизу Такетоки. 133 00:16:18,677 --> 00:16:22,738 Командир на Първа крепост. 134 00:16:22,948 --> 00:16:25,439 Какво? Познаваш ме? 135 00:16:25,651 --> 00:16:26,948 Да. 136 00:16:28,153 --> 00:16:33,022 От този ден насетне, Господар на Северния гарнизон. 137 00:16:33,125 --> 00:16:36,526 Какво? Господар на Северния гарнизон от днес насетне? 138 00:16:37,363 --> 00:16:38,694 Да. 139 00:16:39,465 --> 00:16:43,561 Един ден, ти ще бъдеш владетел 140 00:16:43,669 --> 00:16:45,796 на Двореца на паяжината. 141 00:16:49,475 --> 00:16:52,467 Как смееш! Престани да се подиграваш. 142 00:16:53,178 --> 00:16:57,308 Защо се гневиш, 143 00:16:57,516 --> 00:17:02,317 когато моите вести са толкова радостни? 144 00:17:02,521 --> 00:17:05,354 Нашият Велик господар е единствен владетел на двореца. 145 00:17:06,525 --> 00:17:11,360 Човешките същества са толкова странни. 146 00:17:12,564 --> 00:17:18,230 Ужасяват се да погледнат в дълбините на сърцата си. 147 00:17:25,077 --> 00:17:26,476 Чакай. 148 00:17:27,413 --> 00:17:30,007 Това може и да е привидение, 149 00:17:30,215 --> 00:17:35,847 но то няма да говори ако насочваш стрела към сърцето му. 150 00:17:36,388 --> 00:17:38,913 Нека го разпитам още. 151 00:17:39,558 --> 00:17:42,026 Отговори ми! 152 00:17:44,530 --> 00:17:48,899 Виждаш ли в бъдещето така ясно както моите очи сега те виждат? 153 00:17:49,101 --> 00:17:50,398 Да. 154 00:17:51,703 --> 00:17:54,934 Мики Йошиаки, 155 00:17:55,741 --> 00:17:59,507 Командир на Втора крепост. 156 00:18:00,112 --> 00:18:04,606 А от днес насетне, командир на Първа крепост. 157 00:18:06,318 --> 00:18:09,082 Още днес, командир на Първа крепост? 158 00:18:13,459 --> 00:18:16,223 А бъдещето ми? 159 00:18:17,996 --> 00:18:20,726 Твоята съдба 160 00:18:20,933 --> 00:18:25,063 е едновременно по-незначителна и по-велика от тази на Вашизу. 161 00:18:25,938 --> 00:18:26,768 Какво? 162 00:18:27,506 --> 00:18:29,098 Какво би могло да значи това? 163 00:18:30,309 --> 00:18:33,574 Един ден 164 00:18:33,779 --> 00:18:36,577 твоят син ще властва 165 00:18:36,682 --> 00:18:38,650 в Двореца на паяжината. 166 00:22:48,266 --> 00:22:50,496 A, ето го и двореца. 167 00:22:51,236 --> 00:22:55,002 Най-сетне се освободихме от тази паяжина. Хайде, препускай! 168 00:22:55,207 --> 00:22:56,868 Не, почакай. 169 00:22:57,576 --> 00:23:02,070 Голяма е умората ми. Бронята ми тежи повече от всякога. 170 00:23:03,215 --> 00:23:04,580 Не е чудно. 171 00:23:04,783 --> 00:23:07,980 Прекосихме три планини от вчерашната битка. 172 00:23:08,186 --> 00:23:09,653 Да отдъхнем ли? 173 00:23:22,567 --> 00:23:24,501 Оборва ме дрямка. 174 00:23:25,804 --> 00:23:29,831 Желая единствено дълбок, спокоен сън. 175 00:23:32,611 --> 00:23:37,207 Все ми се струва, че отдавна сънувам. 176 00:23:38,150 --> 00:23:40,744 Срещата ни с този дух 177 00:23:40,952 --> 00:23:43,785 може и да е била сън. 178 00:23:43,989 --> 00:23:47,390 Казват, че сънищата разкриват най-съкровените ни желания. 179 00:23:47,959 --> 00:23:53,420 Наистина, кой не би искал да властва в един победен дворец? 180 00:23:54,800 --> 00:23:58,702 Изглежда твоят син ще стане Велик господар на този дворец. 181 00:23:58,904 --> 00:24:03,898 Не, ти си този, който ще властва в двореца. 182 00:24:07,946 --> 00:24:13,282 Но най-напред, трябва да стана Господар на Северния гарнизон. 183 00:24:13,485 --> 00:24:15,885 А аз, командир на Първа крепост. 184 00:24:16,087 --> 00:24:17,577 -Радостни вести. -Радостни вести. 185 00:24:27,032 --> 00:24:28,659 - И все пак... - И все пак... 186 00:24:29,501 --> 00:24:33,961 - Какво? какво искаше да кажеш? - Не, ти кажи. 187 00:24:37,175 --> 00:24:41,134 И все пак, какво, ако тази вечер, 188 00:24:41,646 --> 00:24:44,444 аз наистина стана Господар на Северния гарнизон, 189 00:24:44,649 --> 00:24:47,482 а ти - командир на Първа крепост... 190 00:25:18,917 --> 00:25:21,317 Ти, най-отличил се войн в битката, 191 00:25:21,520 --> 00:25:23,511 Вашизу Такетоки. 192 00:25:34,933 --> 00:25:38,266 от сега нататък, ти си Господар на Северния гарнизон. 193 00:25:52,551 --> 00:25:54,382 Мики Йошиаки. 194 00:25:54,586 --> 00:25:57,817 Твоята служба бе не по-малко отлична. 195 00:26:08,533 --> 00:26:10,933 От тази нощ нататък, 196 00:26:11,036 --> 00:26:13,334 ти си командир на Нашата Първа крепост. 197 00:27:27,846 --> 00:27:29,313 Ужасно е спокойно. 198 00:27:29,514 --> 00:27:32,142 Как иначе, това е раят, 199 00:27:32,450 --> 00:27:35,578 който стои много над неудобствата, които предлага крепостта. 200 00:27:35,787 --> 00:27:38,119 Животът винаги може да бъде подобрен. 201 00:27:38,323 --> 00:27:40,814 Щастие е за нас които им служим, 202 00:27:41,026 --> 00:27:44,689 нашият Господар и Господарка трябва да бъдат винаги добре задоволени. 203 00:28:20,365 --> 00:28:23,061 Намери ли решимост в сърцето си? 204 00:28:23,268 --> 00:28:24,292 Не. 205 00:28:25,503 --> 00:28:29,405 Сънувах пагубен сън. 206 00:28:30,241 --> 00:28:33,802 Подмамен бях от злия дух. 207 00:28:34,279 --> 00:28:36,474 Но нямам повече колебания. 208 00:28:37,015 --> 00:28:41,042 Нелепо е да желая да бъда Господар на Двореца на паяжината. 209 00:28:41,252 --> 00:28:45,552 Не наричай съня си нелеп. 210 00:28:46,024 --> 00:28:51,326 Всеки мъж, държал лък в ръката си би мечтал за такава съдба. 211 00:28:51,529 --> 00:28:52,860 Не. 212 00:28:55,266 --> 00:28:58,099 Предпочитам да остана тук. 213 00:28:58,937 --> 00:29:02,839 Ще служа вярно на Господаря си от този гарнизон. 214 00:29:03,374 --> 00:29:06,366 Ще вкусвам от покоя на живот, отговарящ на моя ранг. 215 00:29:07,045 --> 00:29:09,878 - Това няма да се случи. - Какво? 216 00:29:11,116 --> 00:29:14,176 Какво ще стане, ако Мики Йошиаки разкрие 217 00:29:14,385 --> 00:29:18,719 предсказанието на горския дух пред нашия Велик господар? 218 00:29:20,792 --> 00:29:24,125 Ако това се случи, ние няма да оцелеем тук. 219 00:29:25,663 --> 00:29:29,963 Незабавно, Великият господар би обградил това място с хората си, 220 00:29:30,168 --> 00:29:35,800 ревнив към заплахата, която ти представляваш за неговата хегемония. 221 00:29:39,244 --> 00:29:42,645 Господарю мой, ти имаш само два пътя напред. 222 00:29:43,815 --> 00:29:48,218 Да останеш тук и търпеливо да чакаш Великият господар да те убие, 223 00:29:48,953 --> 00:29:53,583 или да го убиеш пръв и да станеш Господар на Двореца на паяжината. 224 00:30:03,201 --> 00:30:06,762 Да убия Великия господар би било най-висша измяна. 225 00:30:06,971 --> 00:30:09,439 А, нима Великият господар 226 00:30:09,641 --> 00:30:14,340 не се подсигури като унищожи предшественика си? 227 00:30:14,445 --> 00:30:19,280 Не, само защото неговия собствен Господар се съмняваше в него и искаше смъртта му. 228 00:30:21,619 --> 00:30:25,350 Нашият Велик господар ми вярва. 229 00:30:26,024 --> 00:30:28,356 Той ме цени както никой друг. 230 00:30:28,560 --> 00:30:34,430 Само защото не познава дълбините на сърцето ти. 231 00:30:35,834 --> 00:30:37,665 Сърцето ми? 232 00:30:38,837 --> 00:30:41,328 Няма нищо в сърцето ми. 233 00:30:45,143 --> 00:30:46,474 Това е лъжа. 234 00:30:49,848 --> 00:30:51,179 Нелепо. 235 00:30:51,816 --> 00:30:56,344 Аз съм... напълно удовлетворен от моето положение в Северния гарнизон. 236 00:30:56,588 --> 00:30:59,716 Дори това да беше истина, 237 00:30:59,924 --> 00:31:03,883 мислиш ли, че Великият господар също ще го вярва, 238 00:31:04,095 --> 00:31:07,861 ако Мики го информира за онова пророчество? 239 00:31:10,835 --> 00:31:12,826 Мики е... 240 00:31:13,037 --> 00:31:15,733 Мики е многообичан мой приятел от детство. 241 00:31:16,040 --> 00:31:17,905 Той не е способен на предателство. 242 00:31:18,109 --> 00:31:21,169 За да напредват в този свят, 243 00:31:21,379 --> 00:31:25,907 родители убиват децата си, а деца - своите родители. 244 00:31:27,018 --> 00:31:33,048 В това порочно време, трябва да убиеш, за да не те убият. 245 00:31:34,626 --> 00:31:40,724 Не спирам да се питам, дали Мики вече не е съобщил на Господаря. 246 00:31:41,232 --> 00:31:44,326 Този страх не ми дава покой. 247 00:31:48,273 --> 00:31:51,538 Асаджи! Не говори повече за твоите съмнения! 248 00:31:51,743 --> 00:31:53,108 Господарю, 249 00:31:57,849 --> 00:32:01,876 имам вест. 300 мъже от Двореца на паяжината се крият в гората. 250 00:32:02,086 --> 00:32:04,452 Събрали са се безшумно. 251 00:32:04,656 --> 00:32:07,124 Господарю мой, 252 00:32:10,995 --> 00:32:16,399 горите около Северния гарнизон са пълни с въоръжени мъже, 253 00:32:16,601 --> 00:32:19,069 всички от Двореца на паяжината. 254 00:32:19,270 --> 00:32:24,207 Знамената и копията им са свалени, конете им са прикрити с клони и листа. 255 00:32:36,788 --> 00:32:39,814 Съобщение за Вашизу, Господар на Северния гарнизон. 256 00:32:40,024 --> 00:32:42,652 Великият господар приближава насам. 257 00:32:45,897 --> 00:32:46,864 Какво става? 258 00:32:47,065 --> 00:32:50,159 Господарю, Великият господар идва насам. 259 00:32:50,368 --> 00:32:52,165 Мъже, оформете редиците! 260 00:32:53,538 --> 00:32:55,233 Оформете редиците! 261 00:32:58,543 --> 00:33:00,238 Строй се! 262 00:33:00,445 --> 00:33:02,106 Вашизу, няма нужда. 263 00:33:02,213 --> 00:33:04,943 Великият господар е излязъл на лов инкогнито. 264 00:33:05,149 --> 00:33:08,744 Ето защо, няма нужда от официално посрещане. 265 00:34:02,507 --> 00:34:06,568 Приемете моите поздравления за изобилния улов. 266 00:34:06,677 --> 00:34:10,238 Не, ловът е само претекст 267 00:34:13,017 --> 00:34:15,679 за да разгърна редиците за атака срещу Инуи. 268 00:34:19,157 --> 00:34:21,216 Поведението на Инуи е неудържимо. 269 00:34:21,325 --> 00:34:24,123 Макар да знаех, че този ден ще дойде, 270 00:34:24,328 --> 00:34:26,922 аз пренебрегнах конспирацията му с Фуджимаки. 271 00:34:27,298 --> 00:34:31,428 Бъди предпазлив. От тук нататък ще разквартирувам войската в Северня гарнизон, 272 00:34:31,869 --> 00:34:36,329 тайно ще укрепя границата ни и ще атакувам, когато се появи възможност. 273 00:34:36,541 --> 00:34:40,637 До тогава, нито дума никому. 274 00:34:42,814 --> 00:34:44,406 - Вашизу. - Господарю. 275 00:34:44,515 --> 00:34:46,608 - Мики. - Господарю. 276 00:34:46,984 --> 00:34:49,043 Повишавам ви като признание 277 00:34:49,153 --> 00:34:50,211 за вашата храброст. 278 00:34:50,588 --> 00:34:53,751 Вашизу, ти поемаш моя авангард, Мики, ти поемаш Двореца на паяжината. 279 00:34:53,858 --> 00:34:54,847 - Господарю. - Господарю. 280 00:35:08,573 --> 00:35:10,063 Асаджи. 281 00:35:11,709 --> 00:35:15,145 Сега подозрителната ти душа ще намери покой. 282 00:35:18,549 --> 00:35:22,007 Нашият Велик господар ми вярва. 283 00:35:23,187 --> 00:35:29,057 В неспокойното ти сърце, което искаше смъртта на Мики броди онзи зъл дух. 284 00:35:29,260 --> 00:35:31,592 Не мога да се съглася. 285 00:35:34,298 --> 00:35:36,926 И все още се съмняваш. Слушай. 286 00:35:38,069 --> 00:35:41,869 Великият господар предпочете да се довери на мен пред всички останали. 287 00:35:42,874 --> 00:35:47,402 Удостои ме с благородния чин на командир на авангарда. 288 00:35:47,612 --> 00:35:50,206 Командирът на авангарда 289 00:35:50,414 --> 00:35:53,713 е уязвим от стрели от всяка посока. 290 00:36:01,425 --> 00:36:04,223 Великият господар е лисица. 291 00:36:04,562 --> 00:36:08,362 С благи думи те подмамва да напуснеш Северния гарнизон, 292 00:36:08,799 --> 00:36:11,597 а изпраща доверения си Мики 293 00:36:11,802 --> 00:36:15,932 извън всяка опасност, да охранява Двореца на паяжината, 294 00:36:17,008 --> 00:36:20,967 и хвърля теб, най-мразения си неприятел, в голяма опасност. 295 00:36:25,416 --> 00:36:28,874 От висотата на дворцовите кули, 296 00:36:29,120 --> 00:36:34,422 Мики ще се смее, докато гледа как поглъщаш последната си лековерна глътка въздух. 297 00:36:48,773 --> 00:36:51,207 - Кой е там? - Ние сме от гарнизона. 298 00:36:52,343 --> 00:36:56,245 Тук са спалните помещения на Великия господар. 299 00:36:56,480 --> 00:36:58,607 Никой не може да се приближава. 300 00:36:58,716 --> 00:37:01,014 Не търсим неговите покои. 301 00:37:01,219 --> 00:37:03,449 Дошъл съм да отворя запечатаната стая. 302 00:37:04,488 --> 00:37:05,512 Запечатана стая? 303 00:37:06,691 --> 00:37:10,650 Мястото, където бившият господар Фуджимаки отне живота си. 304 00:37:11,562 --> 00:37:14,588 Никакво стъргане не можа да изчисти окървавения под, 305 00:37:14,799 --> 00:37:17,461 затова стаята остана заключена. 306 00:37:17,568 --> 00:37:20,264 И защо ще я отваряте точно в тази нощ? 307 00:37:21,405 --> 00:37:24,135 Великият господар спи в покоите на нашия господар, 308 00:37:24,342 --> 00:37:26,207 затова той трябва да нощува тук. 309 00:37:26,711 --> 00:37:30,477 Благодаря за вашите усилия. Можете да минете. 310 00:38:25,102 --> 00:38:26,729 Много озадачаващо. 311 00:38:28,272 --> 00:38:33,335 Макар да съм газил през безкрайни тресавища от мъртъвци, 312 00:38:34,078 --> 00:38:37,878 от тези кървави петна винаги ме побиват хладни тръпки. 313 00:38:44,655 --> 00:38:46,623 Защото това е кучешка кръв. 314 00:38:46,824 --> 00:38:50,260 Кръвта на предател най-противен, 315 00:38:50,461 --> 00:38:52,861 който, след като се провали в пъкления си план, 316 00:38:53,064 --> 00:38:57,626 молеше Великия господар да пожали живота му. Това е кръв на страхливец. 317 00:39:11,615 --> 00:39:15,915 Проклятие, дори птиците крещят зловещо. 318 00:39:26,797 --> 00:39:30,824 Ти ме обвиняваш в това, че твърде много се съмнявам. 319 00:39:31,369 --> 00:39:33,963 Но дори моето невярващо сърце, 320 00:39:34,171 --> 00:39:38,505 не може да не приеме предсказанието на онзи дух. 321 00:39:39,643 --> 00:39:42,942 Отвори си очите и се огледай. 322 00:39:43,714 --> 00:39:46,581 Всеки детайл от това предсказание 323 00:39:46,784 --> 00:39:52,017 се състоя без най-малка помощ от твоя страна. 324 00:39:54,859 --> 00:39:57,919 Нима все още не разбираш? 325 00:39:58,863 --> 00:40:04,324 Великият господар сам се поставя в ръцете ти. 326 00:40:06,036 --> 00:40:11,668 Ако оставиш тази нощ да отмине, подобна възможност никога няма да се повтори. 327 00:40:22,586 --> 00:40:23,678 И все пак... 328 00:40:24,822 --> 00:40:27,052 под какъв претекст бих могъл да извърша тази висша измяна? 329 00:40:27,258 --> 00:40:30,819 Във всеки случай, всичките му мъже ще се обърнат срещу мен. 330 00:40:31,028 --> 00:40:34,191 Макар, Великият господар да твърди, че ти вярва, 331 00:40:34,398 --> 00:40:40,166 той остави хората на Нориацу да го пазят. Това е нашият късмет. 332 00:40:41,439 --> 00:40:45,876 Ще утолим жаждата им със саке, примесено със сънотворен еликсир. 333 00:40:46,076 --> 00:40:50,206 Докато пазачите спят, ти ще убиеш Великия господар 334 00:40:50,614 --> 00:40:54,482 и ще изобличиш Нориацу като убиец пред собствените му хора. 335 00:41:05,896 --> 00:41:09,593 Какво чуваш във вика на птицата? 336 00:41:14,238 --> 00:41:16,570 "Ще рискуваш ли всичко?" 337 00:41:17,107 --> 00:41:20,235 така ми звучи. 338 00:41:27,251 --> 00:41:30,220 Амбицията прави човека. 339 00:41:30,454 --> 00:41:32,718 От твоята Паяжинова крепост, 340 00:41:32,923 --> 00:41:37,519 ще можеш да се домогнеш до целия свят. Викът е от рая. 341 00:42:07,525 --> 00:42:08,822 Кой е там? 342 00:42:09,493 --> 00:42:11,927 Покоите ви са приготвени, 343 00:42:16,367 --> 00:42:18,232 Добра работа. 344 00:42:20,337 --> 00:42:24,068 А как беше охраната на Великия господар? 345 00:42:24,308 --> 00:42:27,641 Копията с отровни върхове ги държат будни 346 00:42:27,845 --> 00:42:29,972 Да, наистина. 347 00:42:31,649 --> 00:42:34,982 Нека им предложим малко саке, тогава. 348 00:49:12,449 --> 00:49:14,940 Нападатели! Нападатели! 349 00:49:23,727 --> 00:49:24,989 Вземете оръжията! 350 00:49:29,132 --> 00:49:31,760 Великият господар е в опасност! 351 00:49:44,548 --> 00:49:46,311 Изменник! 352 00:50:26,957 --> 00:50:29,721 - Пусни ме! - Въздържай гнева си! 353 00:50:29,826 --> 00:50:32,818 Най-напред, да се върнем в двореца, Принце. 354 00:50:33,030 --> 00:50:34,588 Пусни ме! 355 00:50:35,298 --> 00:50:37,391 Това, със сигурност е работа на Вашизу! 356 00:50:37,601 --> 00:50:39,899 Ако избягаме сега ще ни обявят за предатели. 357 00:50:40,003 --> 00:50:42,267 Чуй моята история, Принце. 358 00:50:42,472 --> 00:50:44,099 Няма справедливост за мъртвите. 359 00:50:44,207 --> 00:50:47,768 Пусни ме! Остави ме! 360 00:50:57,654 --> 00:51:01,522 Не обръщай внимание на фаворитите. Нориацу е единствения ни враг. 361 00:51:02,292 --> 00:51:05,193 - Къде е Нориацу? - Той беше почти в ръцете ни. 362 00:51:05,295 --> 00:51:07,855 Значи е избягал. 363 00:51:08,065 --> 00:51:10,966 Избяга в двореца, заедно с Принца. 364 00:51:11,334 --> 00:51:13,928 Какво, в двореца, с Принца? 365 00:51:14,137 --> 00:51:16,970 Господи. Дворецът на паяжината е под командавенето на Мики. 366 00:51:17,174 --> 00:51:18,801 Ако той допусне тези двама... 367 00:51:19,009 --> 00:51:21,944 Допускането на тези долни предатели е обида за нашия Велик господар. 368 00:51:23,280 --> 00:51:24,372 Напред! 369 00:51:46,703 --> 00:51:48,830 Ще ги преследваме. 370 00:51:56,313 --> 00:51:58,508 Пригответе стрелите си. 371 00:53:16,026 --> 00:53:17,857 Проклети да са. 372 00:53:25,268 --> 00:53:26,428 Вест за Гоподаря Мики. 373 00:53:27,604 --> 00:53:31,199 Докато се подготвяше да атакува Инуи, нашият Велик господар загина трагично, 374 00:53:31,408 --> 00:53:34,900 в Гарнизона, от предателската ръка на Вашизу. 375 00:53:35,011 --> 00:53:37,502 Аз, Нориацу, си пробих път обратно 376 00:53:37,614 --> 00:53:41,710 към този дворец, заедно с Принца, който е под моя защита. 377 00:53:42,719 --> 00:53:44,448 Незабавно отворете портите. 378 00:53:45,455 --> 00:53:46,820 Отворете портите. 379 00:53:48,191 --> 00:53:49,249 Господарю Мики. 380 00:53:49,359 --> 00:53:51,122 Вашизу бързо се приближава. 381 00:53:52,195 --> 00:53:54,186 Отворете портите. 382 00:53:55,365 --> 00:53:58,562 Отворете портите. 383 00:54:18,054 --> 00:54:19,578 Мики, как смееш? 384 00:54:19,823 --> 00:54:21,256 Принце. 385 00:54:40,010 --> 00:54:41,477 Удари ги, Господарю. 386 00:54:42,746 --> 00:54:43,906 Назад! 387 00:54:45,782 --> 00:54:48,580 Настигни ги и ги удари, Гоподарю. 388 00:54:50,854 --> 00:54:52,583 Не, назад! 389 00:55:00,297 --> 00:55:03,562 Не можем да се придвижим докато не разберем какво е намислил Мики. 390 00:55:03,867 --> 00:55:05,494 Сега, когато Великият господар не е между нас, 391 00:55:05,702 --> 00:55:08,262 Мики може да планира да узурпира трона, 392 00:55:08,471 --> 00:55:12,100 и тогава самият Мики ще стане следващия ни враг. 393 00:55:26,690 --> 00:55:28,021 Господарю, 394 00:55:32,729 --> 00:55:33,696 Господарю. 395 00:55:33,897 --> 00:55:35,762 Съобщение от твоята съпруга. 396 00:55:36,032 --> 00:55:37,158 Какво е? 397 00:55:37,267 --> 00:55:39,667 Ако Мики откаже да отвори портите, 398 00:55:39,869 --> 00:55:43,032 приближи се към тях с ковчега на Великия господар. 399 00:55:43,807 --> 00:55:44,831 Разбирам.