1 00:00:06,437 --> 00:00:08,539 Рим 44 пр. Хр. 2 00:00:08,611 --> 00:00:11,346 Юлий Цезар е завладял познатия свят. 3 00:00:12,313 --> 00:00:13,899 Убит от сената, 4 00:00:13,942 --> 00:00:18,359 Цезар избира за свой наследник своя млад племеник, Октавий. 5 00:00:18,441 --> 00:00:19,870 Не искам да съм Цезар. 6 00:00:19,927 --> 00:00:21,120 Сигурна съм, че не искаш. 7 00:00:21,206 --> 00:00:24,073 Но тези решения не са наши. 8 00:00:24,427 --> 00:00:25,886 Бий се, Тираний. 9 00:00:27,693 --> 00:00:30,666 10-ти легион може да го използва. Жалко, че е роб. 10 00:00:32,164 --> 00:00:33,156 Какво каза? 11 00:00:33,582 --> 00:00:35,128 Да защитаваш кого? 12 00:00:35,241 --> 00:00:36,203 Тираний. 13 00:00:39,940 --> 00:00:41,702 Заклех се да защитавам теб. 14 00:00:41,983 --> 00:00:43,811 Изложих семейството си на опасност. 15 00:00:44,088 --> 00:00:46,577 Е, не съм те молил. Не, Цезар ме помоли. 16 00:00:46,787 --> 00:00:50,135 Виждал съм завещанието на Цезар. То съществува. 17 00:00:50,221 --> 00:00:52,925 И това завещание е Октавий, 18 00:00:53,171 --> 00:00:55,670 единствения истински наследник на Цезар. 19 00:00:55,782 --> 00:00:57,067 Октавий. 20 00:00:58,065 --> 00:00:59,432 Октавий! 21 00:01:00,472 --> 00:01:02,668 Цезар няма да управлява от гроба. 22 00:01:02,843 --> 00:01:04,711 Намери завещанието и го унищожи. 23 00:01:04,803 --> 00:01:07,963 Знам, че върхованата весталка се е клела ордена да не взима страна. 24 00:01:08,040 --> 00:01:10,354 По моите клетви и задължения, ще го пазя на сигурно. 25 00:01:19,029 --> 00:01:22,622 Димът от огньовете закрива луната над Рим, 26 00:01:22,704 --> 00:01:25,919 както лъжите на сената крият истината. 27 00:01:26,032 --> 00:01:30,014 Касиус иска хората да повярват, че Цезар е бил тиран. 28 00:01:30,188 --> 00:01:34,234 Ако никой не го опровергае, това ще остане в историята. 29 00:01:37,722 --> 00:01:41,956 Аз съм весталска девственица, една от шесте по целия свят. 30 00:01:42,031 --> 00:01:45,212 Задължението ми е да грижа за свещения огън. 31 00:01:46,511 --> 00:01:50,028 На весталките е забранено да се занимават с политика. 32 00:01:52,835 --> 00:01:55,803 Въпреки че съм весталка, на първо място съм римлянка 33 00:01:55,913 --> 00:01:58,481 и се кълна, че хората ще научат истината. 34 00:02:00,009 --> 00:02:05,553 До сутринта ще видя завещанието на Цезар забито на всяка врата в Рим. 35 00:02:34,048 --> 00:02:35,214 Чуйте, чуйте. 36 00:02:37,327 --> 00:02:38,516 Официално ли е? 37 00:02:39,639 --> 00:02:40,918 Прочети го на високо? 38 00:02:44,809 --> 00:02:49,037 10 денарии за името на предателя, който е разлепил това! 39 00:02:49,626 --> 00:02:50,584 Предател? 40 00:02:52,194 --> 00:02:53,102 Не, не, не 41 00:02:53,461 --> 00:02:56,011 От тук, откъдето идва силата ти. 42 00:02:56,102 --> 00:02:56,824 Отново. 43 00:02:56,923 --> 00:02:58,447 Не трябва да правиш това. 44 00:02:59,835 --> 00:03:02,252 Иди и се погрижи за семейството си. 45 00:03:02,325 --> 00:03:03,977 Семейството ми си е моя работа. Отново. 46 00:03:05,350 --> 00:03:07,418 Сигурно вече стигнали до Кипър вече. 47 00:03:08,166 --> 00:03:09,620 Не говори повече за тях... 48 00:03:10,889 --> 00:03:11,744 никога. 49 00:03:18,293 --> 00:03:19,425 Сега опитай пак. 50 00:03:23,940 --> 00:03:26,485 Ще бъдем при вилата на Магоний преди края на деня. 51 00:03:27,212 --> 00:03:31,463 Може би Магоний е грешното място да търсим помощ. 52 00:03:31,564 --> 00:03:34,001 Цицерон го е сложил първи в списъка си с възможните съюзници. 53 00:03:34,078 --> 00:03:35,068 Ами, кажи ми, 54 00:03:35,256 --> 00:03:38,901 как да убедя един опитен генерал да присъедини армията си към мен? 55 00:03:38,952 --> 00:03:40,079 Нали каза, че го познаваш. 56 00:03:40,150 --> 00:03:41,358 От партита, 57 00:03:41,547 --> 00:03:44,257 където най-често се опитвах да прелъстя дъщеря му. 58 00:03:55,695 --> 00:03:57,542 Никой не очаква... 59 00:03:58,694 --> 00:04:00,901 да спечелиш войната сам. 60 00:04:01,824 --> 00:04:05,480 Само кажи на Магоний плана си и остави другото на съдбата. 61 00:04:11,660 --> 00:04:13,886 Какъв план? 62 00:04:27,292 --> 00:04:28,776 Портата трябваше да е затворена. 63 00:04:29,068 --> 00:04:31,326 От какво може да го е страх един генерал? 64 00:04:31,417 --> 00:04:32,462 Нещо не е наред. 65 00:04:37,609 --> 00:04:38,898 Вие превземате дома ми?! 66 00:04:39,011 --> 00:04:40,500 Ще ви избеся до един! 67 00:04:40,635 --> 00:04:44,709 Сената иска да призовеш четвъртия легион за негова защита. 68 00:04:44,842 --> 00:04:47,438 Ако Касиус имаше смелоста да поиска това лично, 69 00:04:47,520 --> 00:04:48,832 щеше да си тръгне оттук без глава. 70 00:04:48,927 --> 00:04:51,856 Не си в положение да заплашваш, Магоний. 71 00:04:51,934 --> 00:04:54,018 Нямам навик да заплашвам. 72 00:04:54,095 --> 00:04:55,743 И няма да бъде сплашен, 73 00:04:55,958 --> 00:04:58,016 най-малко от някой като Касиус. 74 00:04:58,092 --> 00:04:59,542 Сър, ето тук! 75 00:05:07,709 --> 00:05:08,814 Моите роби. 76 00:05:10,565 --> 00:05:12,869 Върнете се по полетата! Далеч от къщата! 77 00:05:13,325 --> 00:05:14,622 Роби фермери? 78 00:05:14,856 --> 00:05:16,177 Вземете и тях. 79 00:05:16,490 --> 00:05:19,577 Няма да толерирам конфискация на моя собственост. 80 00:05:19,660 --> 00:05:23,136 О, ще я толерираш много повече оттам, накъдето си се запътил. 81 00:05:23,599 --> 00:05:24,821 Водете го. 82 00:05:25,215 --> 00:05:26,213 Добре, сър. 83 00:05:26,447 --> 00:05:27,303 Да тръгваме. 84 00:05:29,719 --> 00:05:30,774 Хайде, хайде. 85 00:05:33,284 --> 00:05:36,770 Касиус, завещатанието на Цезар е по улиците, разлепено навсякъде. 86 00:05:36,846 --> 00:05:39,314 Има обвинения, че една весталка го е разпространила. 87 00:05:39,402 --> 00:05:40,631 Е, това звучи като лъжа. 88 00:05:40,713 --> 00:05:41,963 Има свидетели. 89 00:05:42,341 --> 00:05:44,747 Знаеше ли, че е оставил по-голямата част от богатството си 90 00:05:44,802 --> 00:05:46,078 на обикновените хора на Рим? 91 00:05:46,140 --> 00:05:48,556 Е, той ги поощряваше, защото знаеше че в тях се крие истинската му сила. 92 00:05:48,643 --> 00:05:50,031 Пукаше му какво си мислят за него. 93 00:05:50,087 --> 00:05:51,090 Какво искаш да кажеш? 94 00:05:51,173 --> 00:05:54,117 Плебеите са по улиците и убиват сенатори, 95 00:05:54,204 --> 00:05:55,489 крещейки "убийци!" 96 00:05:55,571 --> 00:05:56,942 Това не те ли притеснява? 97 00:05:57,009 --> 00:06:00,055 Има толкова много страдание в тази стая. С жена ли съм? 98 00:06:00,630 --> 00:06:04,940 Тълпата трябва да разбере, че не Цезар, а сената управлява сега. 99 00:06:05,023 --> 00:06:08,217 Ще започнем като назанчим консули, които да заместят него и Антоний. 100 00:06:08,283 --> 00:06:10,813 Подръжници на Цезар, за да зарадваме тълпата, 101 00:06:10,890 --> 00:06:12,959 но и хора, които можем да управляваме. 102 00:06:13,046 --> 00:06:16,666 Да вземем консулството на Антоний е, като да дразним тигър в клетка. 103 00:06:18,407 --> 00:06:19,301 Добре. 104 00:06:19,569 --> 00:06:23,271 Остави го да разбере, че без нас е никой. 105 00:06:23,346 --> 00:06:25,564 Да го накараме да ни нападне! 106 00:06:27,079 --> 00:06:29,287 Писна ми от страха ти! 107 00:06:39,428 --> 00:06:40,827 Рапакс, изчисти си краката. 108 00:06:40,888 --> 00:06:42,865 Ще отидеш до храма на весталките. 109 00:06:53,560 --> 00:06:55,429 За теб, Октавий. 110 00:07:04,987 --> 00:07:08,424 Само понтифекс максимуса на Рим има власт тук. 111 00:07:11,070 --> 00:07:12,520 Това ли е весталката Камане? 112 00:07:12,611 --> 00:07:13,774 Не се крия. 113 00:07:13,949 --> 00:07:17,614 Ще я приберем, за да установим дали е е враг на Рим. 114 00:07:17,690 --> 00:07:18,618 Не. 115 00:07:20,758 --> 00:07:21,782 Доведете я тук. 116 00:07:21,879 --> 00:07:24,132 Сложете ръка на някой от ордена ни 117 00:07:24,188 --> 00:07:27,250 и те чака по-сериозно наказание от гнева на командира ти. 118 00:07:28,280 --> 00:07:31,448 Ако гражаданите на Рим не ви убият, 119 00:07:31,823 --> 00:07:33,311 то Веста със сигурност ще го направи. 120 00:07:33,594 --> 00:07:34,424 Сър? 121 00:07:47,505 --> 00:07:49,379 Очаквайте да се върнем. 122 00:07:58,213 --> 00:08:00,761 Какво ще стане, когато вече не мога да те пазя? 123 00:08:06,034 --> 00:08:07,974 Отиди на дясно! Движи се! 124 00:08:09,231 --> 00:08:10,126 По-бързо! 125 00:08:11,559 --> 00:08:14,340 Сънищата ми са пълни с кръв от мъчения. 126 00:08:14,400 --> 00:08:17,237 Не мога да кажа дали са на Октавий или мои. 127 00:08:17,484 --> 00:08:20,586 Оскверних весталския орден, като избрах страна. 128 00:08:20,657 --> 00:08:23,765 Ако ме обвинят в измяна, наказанието е смърт. 129 00:08:23,934 --> 00:08:27,375 Ще ме заровят до гуша и ще ми счупят главата с камъни. 130 00:08:27,446 --> 00:08:31,152 А ако сената намери Октавий, неговата екзекуция е сигурна. 131 00:08:34,952 --> 00:08:35,823 Подреди си в колона! 132 00:08:38,766 --> 00:08:40,031 Сега ти е шанса. 133 00:08:42,340 --> 00:08:43,175 Давай. 134 00:08:44,988 --> 00:08:45,639 Ти! 135 00:08:47,727 --> 00:08:49,197 Арогантен глупак. 136 00:08:50,118 --> 00:08:52,740 Те са гладиатори наети от сената. 137 00:08:53,277 --> 00:08:54,598 Тези пари ще свършат. 138 00:08:55,176 --> 00:08:57,282 Касиус още не осъзнава това. 139 00:08:57,696 --> 00:09:00,338 Той е като малко момче с дървени войничета. 140 00:09:00,439 --> 00:09:01,766 Защо ти причинява това? 141 00:09:03,548 --> 00:09:04,915 Иска четвърти легион, 142 00:09:05,943 --> 00:09:07,150 както и ти. 143 00:09:07,306 --> 00:09:08,171 Истина е. 144 00:09:08,269 --> 00:09:09,471 Трябва ми твоята подкрепа. 145 00:09:10,024 --> 00:09:13,147 Цицерон предложи, че може да убедиш войниците си да се присъединят към мен. 146 00:09:13,855 --> 00:09:17,018 Предпочитам да не обсъждам политика, когато съм в окови. 147 00:09:17,094 --> 00:09:19,926 Предлагам да се съсредоточите върху належащите проблеми. 148 00:09:20,580 --> 00:09:21,909 Спрете да си говорите, вие двамата. 149 00:09:38,193 --> 00:09:39,470 Продължава да вървиш. 150 00:09:40,048 --> 00:09:42,368 Не могат да сложат човек с моя чин тук. 151 00:09:44,494 --> 00:09:45,614 Къде сме? 152 00:09:46,638 --> 00:09:48,850 Тук се раждат гладиаторите 153 00:09:49,255 --> 00:09:51,379 и всички други умират, 154 00:09:51,579 --> 00:09:54,097 бойните тъмници на Аркам. 155 00:10:26,575 --> 00:10:27,696 Насам, генерале. 156 00:10:29,092 --> 00:10:30,138 Не го гледай. 157 00:10:30,317 --> 00:10:31,438 Не го гледай! 158 00:10:34,188 --> 00:10:35,545 Не гледай никого. 159 00:10:36,399 --> 00:10:37,612 Те ще си помислят, че съм слаб. 160 00:10:37,711 --> 00:10:39,164 Това се гладиоторските шефове, 161 00:10:39,230 --> 00:10:41,755 избират хора за смърт на ринга. 162 00:10:41,827 --> 00:10:43,490 Това е боен затвор. 163 00:10:43,597 --> 00:10:46,327 Ако покажеш някакъв кураж, ще бъдеш избран да се биеш. 164 00:10:46,656 --> 00:10:48,846 Сигурен съм, че ще са по-слаби противници от теб. 165 00:10:48,913 --> 00:10:52,097 Прясно месо, единственото, което ти дават е един дървен меч... 166 00:10:52,252 --> 00:10:53,337 срещу това. 167 00:10:57,700 --> 00:10:59,455 А ако оцелееш, ти си гладиатор. 168 00:10:59,537 --> 00:11:00,040 Това ли е? 169 00:11:00,121 --> 00:11:02,112 99 от 100 не оцеляват. 170 00:11:02,276 --> 00:11:03,812 И не обръщай гръб на шефовете. 171 00:11:03,900 --> 00:11:05,431 Означава неуважение. 172 00:11:05,558 --> 00:11:07,771 Не прави нищо, което да те прави различен, 173 00:11:07,837 --> 00:11:10,248 защото ако го направиш, ще те пратят на ринга, 174 00:11:10,330 --> 00:11:12,062 а на ринга ще умреш. 175 00:11:12,649 --> 00:11:13,791 Чуваш ли ме? 176 00:11:14,570 --> 00:11:15,537 Октавий? 177 00:11:22,562 --> 00:11:24,190 Този мирише на масла. 178 00:11:24,517 --> 00:11:27,421 Така парфюмират курвите си в града. 179 00:11:29,361 --> 00:11:31,947 Опитваш се да накараш господарите си да кихат 180 00:11:32,602 --> 00:11:34,276 момче за удоволствия? 181 00:11:39,151 --> 00:11:41,561 Гледаш ме в очите а? 182 00:11:42,760 --> 00:11:46,078 Ще те пратя при боговете, ако имам шанса. 183 00:11:53,528 --> 00:11:56,431 Следващия път, когато очите ти срещнат моите, 184 00:11:56,810 --> 00:11:59,545 ще плюя в мъртвата ти уста... 185 00:12:01,280 --> 00:12:02,473 курво. 186 00:12:23,428 --> 00:12:26,686 Марк Антоний е изчезнал и оставил Рим да гори. 187 00:12:26,783 --> 00:12:30,422 Сената няма други избор освен да му вземе титлата консул. 188 00:12:30,505 --> 00:12:32,794 В тази насока, номинираме 189 00:12:33,274 --> 00:12:34,673 благородния Кимбер 190 00:12:35,287 --> 00:12:38,011 и благородния Квинтилий за наши нови лидери. 191 00:12:40,167 --> 00:12:42,875 Благодаря ви много, 192 00:12:43,167 --> 00:12:44,400 но трябва да ви откажа. 193 00:12:44,489 --> 00:12:45,547 Откажеш? 194 00:12:46,203 --> 00:12:48,034 Нужен съм в земите си. 195 00:12:48,363 --> 00:12:50,565 Моите животни са болни, разбирате ли? 196 00:12:51,042 --> 00:12:55,142 Разбира се, много съжалявам, че няма да мога да бъда консул. 197 00:12:55,660 --> 00:12:56,545 Много добре. 198 00:12:56,898 --> 00:13:00,370 Сигурен съм, че икономическите виждания на Квинтилиус ще ни водят добре. 199 00:13:00,436 --> 00:13:02,668 Кой ще е партньор на благородния Квинтилий? 200 00:13:02,757 --> 00:13:06,421 Аз губя зрението си. Какво? 201 00:13:07,635 --> 00:13:10,267 Имам петна в очите. 202 00:13:10,605 --> 00:13:11,998 Почти съм сляп. 203 00:13:12,386 --> 00:13:16,171 Консулството ще изисква твърде много четене. 204 00:13:16,562 --> 00:13:18,243 Невъзможно е, страхувам се. 205 00:13:18,423 --> 00:13:21,531 Предлагам Касиус и Брутус за консули. 206 00:13:21,624 --> 00:13:22,847 Оу, съгласен. 207 00:13:23,918 --> 00:13:27,491 Тяхното водачество през този труден период беше умно и държавническо. 208 00:13:27,552 --> 00:13:29,380 Да не си играем, господа. 209 00:13:29,467 --> 00:13:33,205 От гледна точка на обществото ние сме убийците на любимия им Цезар. 210 00:13:33,307 --> 00:13:37,172 Сигурен съм, че вие добри мъже няма да избегнете дълга си. 211 00:13:37,260 --> 00:13:39,547 Ти забърка тази каша, Касиус. 212 00:13:39,959 --> 00:13:41,980 Не очаквай ние да я сърбаме. 213 00:13:44,209 --> 00:13:49,845 Ако някой иска защита от размирниците, да ни съобщи сега. 214 00:13:50,607 --> 00:13:52,774 Бройката на нашите пазачи намалява. 215 00:13:53,230 --> 00:13:55,441 Не искаме да забравим някого. 216 00:13:58,436 --> 00:14:02,762 Сигурен съм, че Квинтилий и аз можем да намерим подходящи кандидати за консули. 217 00:14:12,486 --> 00:14:14,508 Само продължавай да вървиш. 218 00:14:14,621 --> 00:14:17,016 И за бога, дръж си очите долу. 219 00:14:37,648 --> 00:14:38,543 По-бързо! 220 00:14:44,202 --> 00:14:45,427 Раздвижете се! 221 00:14:48,175 --> 00:14:49,944 Няма бой, няма храна. 222 00:14:53,548 --> 00:14:54,624 Боли ли? 223 00:14:56,037 --> 00:14:56,819 Добре. 224 00:14:56,927 --> 00:14:58,878 Може болката да те вразуми. 225 00:15:00,593 --> 00:15:01,714 Аз съм Цезар. 226 00:15:02,257 --> 00:15:04,613 Няма да се излагам като страхливец. 227 00:15:04,690 --> 00:15:06,353 Мислиш, че самоубийството е смело? 228 00:15:06,451 --> 00:15:08,669 Можеше да използваш своята известна мощ, за да седиш до мен, 229 00:15:08,791 --> 00:15:10,004 което би трябвало да ти е работа. 230 00:15:10,082 --> 00:15:11,841 Не разбираш. Познават ме тук. 231 00:15:11,919 --> 00:15:13,888 Кого? Никой не те разпозна. 232 00:15:13,958 --> 00:15:15,068 Не по лице. 233 00:15:15,180 --> 00:15:16,656 Но аз се бия в кипърски стил. 234 00:15:16,726 --> 00:15:18,683 Ако вляза в битка с този мъж ще го убия 235 00:15:18,775 --> 00:15:20,561 и скоро ще познаят, че съм Тираний от Рим. 236 00:15:20,624 --> 00:15:22,575 Тогава ще разкрия и теб на враговете ти. 237 00:15:25,656 --> 00:15:27,863 Не мога да те пазя тук. 238 00:15:42,706 --> 00:15:43,545 Пий. 239 00:15:44,127 --> 00:15:45,660 Не искам да ме глезиш, мамо. 240 00:15:46,612 --> 00:15:48,558 Ако съм в настроение да се грижа за теб, 241 00:15:48,753 --> 00:15:50,750 предлагам да се възползваш. 242 00:15:50,831 --> 00:15:55,245 Нашия генерал Рапакс се провали да доведе весталката Камане. 243 00:15:55,333 --> 00:15:57,108 Избягала ли е от града? Не. 244 00:15:57,216 --> 00:16:00,908 Неговите смели войници са отказали да нападнат ордена, 245 00:16:00,980 --> 00:16:03,658 страх ги е от наказанието на богинята Веста. 246 00:16:04,159 --> 00:16:06,233 Каква власт ще ги накара да го направят? 247 00:16:06,662 --> 00:16:08,291 Не могат да останат ненаказани. 248 00:16:08,382 --> 00:16:10,477 Цезар беше понтифекс максимус, 249 00:16:10,579 --> 00:16:12,760 върховната религиозна власт в страната. 250 00:16:12,853 --> 00:16:16,458 Като консулството, това е една многото длъжности, които имаше и сега са свободни. 251 00:16:16,554 --> 00:16:17,896 От смърта му, 252 00:16:18,177 --> 00:16:20,543 не е имало заместник. 253 00:16:20,917 --> 00:16:22,584 Но нов понтифекс? 254 00:16:23,108 --> 00:16:24,424 Може ли да направим това? 255 00:16:24,532 --> 00:16:25,925 Донеси ни маслини, мамо. 256 00:16:26,139 --> 00:16:28,080 Сам си донеси маслини. 257 00:16:28,638 --> 00:16:30,337 Прегледах ръкописите. 258 00:16:30,456 --> 00:16:35,187 През времена на тежка криза, понтифекса може да бъде назначен чрез сенатски декрет. 259 00:16:46,091 --> 00:16:48,226 Майка ти е една хитра вещица, Брутус. 260 00:16:50,583 --> 00:16:53,849 Кой мислиш да бъде новия понтификс? 261 00:17:08,498 --> 00:17:10,341 Вземи новата си шапка 262 00:17:10,428 --> 00:17:12,691 и реши моя весталски проблем. 263 00:17:14,811 --> 00:17:15,593 Сега. 264 00:17:27,566 --> 00:17:29,848 Събуди се да умреш! 265 00:17:30,928 --> 00:17:33,355 Събуди се да умреш! 266 00:17:34,342 --> 00:17:36,969 Събуди се да умреш! 267 00:17:38,674 --> 00:17:41,076 Събуди се да умреш! 268 00:17:43,979 --> 00:17:46,775 Кой от вас ще е днешното прясно месо? 269 00:17:51,003 --> 00:17:52,951 Да отдадем почит на генерала. 270 00:17:54,041 --> 00:17:55,495 Може да му е за последно. 271 00:18:12,657 --> 00:18:15,257 Ти, момче за удоволствия. 272 00:18:32,415 --> 00:18:34,893 Откраднал е това движение от Тираний от Рим. 273 00:18:34,990 --> 00:18:37,161 Видях Тираний да го прави в Кипър. 274 00:18:43,966 --> 00:18:45,716 Искам лицето му! 275 00:18:45,829 --> 00:18:49,737 Лицето! Лицето! Лицето! Лицето!... 276 00:18:57,554 --> 00:18:59,387 Курвата е моя собственост. 277 00:19:05,030 --> 00:19:07,467 Ако някой ще му вземе лицето, 278 00:19:07,691 --> 00:19:08,772 ще съм аз. 279 00:19:30,207 --> 00:19:32,750 Бий се! Бий се! Бий се! 280 00:19:35,237 --> 00:19:36,365 Бий се с мен. 281 00:19:37,002 --> 00:19:39,501 Бий се! Бий се! Бий се! 282 00:19:55,343 --> 00:19:59,037 Пощади го! Пощади го! Пощади го! 283 00:20:00,817 --> 00:20:02,173 Той е пощаден. 284 00:20:21,923 --> 00:20:23,626 Пази Октавий. 285 00:20:24,032 --> 00:20:24,902 Не е готов. 286 00:20:25,588 --> 00:20:27,765 Научи го да се бие, приятелю. 287 00:20:28,071 --> 00:20:30,227 Научи го да управлява. 288 00:20:30,356 --> 00:20:31,736 Хайл Цезар! 289 00:20:32,122 --> 00:20:34,845 Този ужасен пазач ще дойде скоро. 290 00:20:35,526 --> 00:20:36,659 Така да бъде. 291 00:20:37,165 --> 00:20:39,510 Не избираме кога да умрем. 292 00:20:40,559 --> 00:20:42,121 Умирането е лесно. 293 00:20:42,433 --> 00:20:45,019 Да живееш е по-достойна задача за теб. 294 00:20:45,090 --> 00:20:47,143 Моите очи са отваорени, Тираний. 295 00:20:47,814 --> 00:20:49,652 Аз съм невъоръжен и избран да умра. 296 00:20:49,754 --> 00:20:51,690 Не знаеш за какво си избран. 297 00:20:53,728 --> 00:20:54,829 Внимавай. 298 00:21:00,368 --> 00:21:02,443 Ръката ми е изпъната напред. Там ли съм слаб? 299 00:21:02,519 --> 00:21:03,004 Не знам. 300 00:21:03,056 --> 00:21:05,372 Каза, че очите ти са отворени. Използвай ги. 301 00:21:06,180 --> 00:21:07,573 Лакътя. Добре. 302 00:21:08,223 --> 00:21:11,069 Дръпни ме напред, стъпи отвън. 303 00:21:11,182 --> 00:21:11,992 Пробвай. 304 00:21:13,556 --> 00:21:14,239 Отново. 305 00:21:14,761 --> 00:21:15,601 Слаб си. 306 00:21:15,748 --> 00:21:16,752 Отново. 307 00:21:18,895 --> 00:21:19,764 По-добре. 308 00:21:20,306 --> 00:21:21,157 Браво. 309 00:21:21,293 --> 00:21:22,662 Както с меча, нали? Ахмм. 310 00:21:39,440 --> 00:21:41,232 Моят син Писо... 311 00:21:43,403 --> 00:21:44,857 дробовете му са слаби. 312 00:21:46,266 --> 00:21:48,661 Притеснявам се, че ще разболее от пътуването. 313 00:21:48,962 --> 00:21:50,673 Всичко е по моя вина. 314 00:21:55,710 --> 00:21:57,380 Трябваше да си държа очите долу. 315 00:22:00,125 --> 00:22:01,675 Остави ме с господаря ти, момче. 316 00:22:22,868 --> 00:22:24,332 Това е от гал. 317 00:22:25,304 --> 00:22:27,697 Там използват по-малки тризъбци. 318 00:22:32,765 --> 00:22:34,164 И това... 319 00:22:37,480 --> 00:22:38,878 ноктите на леопарда. 320 00:22:38,946 --> 00:22:40,441 Нямам късмет с животни. 321 00:22:40,542 --> 00:22:44,327 Особено на арената, хмм? 322 00:22:44,838 --> 00:22:46,231 Като в Далматия? 323 00:22:46,328 --> 00:22:49,160 Служих в армиите на Цезар, нищо повече. 324 00:22:51,044 --> 00:22:54,204 Бъди колкото си искаш мистириозен. Ти се изправи срещу мен, 325 00:22:54,330 --> 00:22:59,330 което означава, че ще трябва да те мина по-бавно и грозно следващия път. 326 00:23:07,382 --> 00:23:08,251 Вода! 327 00:23:12,001 --> 00:23:13,603 Изпратил ли си вест оттук? 328 00:23:13,791 --> 00:23:15,001 Идва ли някой за теб? 329 00:23:15,118 --> 00:23:16,546 Не мога да се разкрия. 330 00:23:16,766 --> 00:23:19,819 Твоят другар, явно не е просто някакъв домашен роб. Кой е той? 331 00:23:19,932 --> 00:23:21,963 Известен гладиатор. 332 00:23:22,037 --> 00:23:24,468 Неговата самоличност трябва да се пази, също както моята. 333 00:23:24,554 --> 00:23:27,324 Един смел слуга не стига тук, млади Цезаре. 334 00:23:27,524 --> 00:23:28,937 Предай го, ако ти се налага. 335 00:23:29,065 --> 00:23:30,218 Той ще бъде екзекутиран. 336 00:23:30,928 --> 00:23:33,140 Неговия бой беше предназначен за мен. 337 00:23:33,238 --> 00:23:35,414 Изпрати семейството си на изпитание заради мен. 338 00:23:35,532 --> 00:23:36,878 Искаш помощта ми, 339 00:23:36,987 --> 00:23:38,209 моя легион. 340 00:23:38,737 --> 00:23:41,209 Тогава покажи волята на чичо си 341 00:23:41,308 --> 00:23:42,813 и направи, каквото трябва. 342 00:23:42,894 --> 00:23:44,779 Казваш да предам верен войник, 343 00:23:44,850 --> 00:23:46,448 който повече от веднъж ми спаси живота? 344 00:23:46,530 --> 00:23:48,710 Аз не претендирам да бъда следващия владетел на Рим. 345 00:23:48,808 --> 00:23:49,821 Ти да. 346 00:23:50,196 --> 00:23:52,869 Стоманата в меча на Цезар е полезна. 347 00:23:53,421 --> 00:23:56,729 Стоманата в сърцето на Цезар е задължителна. 348 00:24:04,025 --> 00:24:04,865 Тръгвай. 349 00:24:12,831 --> 00:24:14,842 Значи, момче, 350 00:24:15,350 --> 00:24:16,885 познаваш генерала? 351 00:24:17,926 --> 00:24:19,502 Аз съм неговия роб фермер. 352 00:24:20,695 --> 00:24:22,432 Син на благородник... 353 00:24:24,085 --> 00:24:25,316 това си ти. 354 00:24:27,382 --> 00:24:29,323 Син на благородник... 355 00:24:30,766 --> 00:24:32,118 без защита. 356 00:24:34,540 --> 00:24:36,296 Да не си си глътнал езика? 357 00:24:37,627 --> 00:24:40,034 Защото искам да ми се отговаря, когато питам. 358 00:24:49,286 --> 00:24:53,024 Виждам, че сърцето ти се промени за секунда. 359 00:24:53,102 --> 00:24:54,339 Ами, ела и го вземи! 360 00:24:56,004 --> 00:24:58,032 По-ценен си ми жив. 361 00:25:34,609 --> 00:25:35,514 Оставете ни. 362 00:25:43,122 --> 00:25:44,392 Благородни понтифекс. 363 00:25:44,541 --> 00:25:46,508 Не съм благороден понтифекс. 364 00:25:48,028 --> 00:25:50,455 Аз съм политически актьор като вас 365 00:25:51,285 --> 00:25:53,994 в драма, която бързо се превръща във фарс. 366 00:25:54,448 --> 00:25:57,751 Защо залепи завещанието на един мъртъв тиран на вратите на сената? 367 00:25:57,838 --> 00:26:01,099 Мъртъв тиран, който ви смяташе за приятел. 368 00:26:01,171 --> 00:26:02,612 Отговорете ми. 369 00:26:03,102 --> 00:26:04,959 Хората, които обичаха Цезар, 370 00:26:05,046 --> 00:26:07,458 заслужават да знаят последните му желания. 371 00:26:08,314 --> 00:26:11,780 Трябва да отречете завещанието на Цезар и да застанете зад сената. 372 00:26:12,010 --> 00:26:14,929 Моята клетва е към Веста и няма да я разочаровам, 373 00:26:14,996 --> 00:26:16,838 като подържам лъжите на убийци. 374 00:26:16,931 --> 00:26:18,698 Нито един храм не може да те предпази, момиче, 375 00:26:18,770 --> 00:26:21,339 ако официално те обвинят в измама. 376 00:26:27,274 --> 00:26:30,115 Няма ли милост в девическото ти сърце 377 00:26:31,426 --> 00:26:34,917 за човек разкъсан между обичта към приятеля си и дълга... 378 00:26:36,269 --> 00:26:37,805 към републиката си. 379 00:26:38,517 --> 00:26:40,494 Веста има милост 380 00:26:40,898 --> 00:26:42,797 и обич за такъв човек, 381 00:26:42,961 --> 00:26:46,325 но само ако той реши да живее с истина и чест. 382 00:26:46,427 --> 00:26:47,291 Истина? 383 00:26:47,611 --> 00:26:49,207 Да, и чест. 384 00:26:59,762 --> 00:27:03,201 Олтар молещ боговете за защита. За кого? 385 00:27:04,476 --> 00:27:06,170 И кой го е сложил? 386 00:27:06,257 --> 00:27:11,941 Весталската девственица, неопетнена от силния егоизъм на членовете на сената 387 00:27:12,847 --> 00:27:15,689 или момиче влюбено в принца? Как смеете! 388 00:27:15,766 --> 00:27:18,894 Обявете публично анулиране, отречете Октавий... 389 00:27:21,843 --> 00:27:24,870 или ще накарам този храм да се разтресе. 390 00:27:42,021 --> 00:27:44,037 Сенатор Касиус, насам. 391 00:27:54,037 --> 00:27:55,665 Пазех го тук отзад, сенаторе. 392 00:28:38,654 --> 00:28:39,606 Тираний. 393 00:28:52,073 --> 00:28:56,542 Харесва ли ти тази квартира? 394 00:28:57,224 --> 00:28:58,217 Можеше да е по-добре. 395 00:28:58,827 --> 00:28:59,962 Или много по-зле. 396 00:29:01,187 --> 00:29:03,296 Ако ме нараниш, Касиус, 397 00:29:03,654 --> 00:29:05,738 четвърти легион никога няма да те подкрепи. 398 00:29:06,350 --> 00:29:10,521 Затова, въпреки разногласията ни в миналото 399 00:29:10,807 --> 00:29:13,773 днес нямаме друг избор освен да се съюзим. 400 00:29:13,926 --> 00:29:17,156 Виждаш ли, незаконните диктатори, дали Антоний или Октавий, 401 00:29:17,259 --> 00:29:21,104 само ще забогатяват и заплашват нас собствениците на земя. 402 00:29:21,841 --> 00:29:24,233 Не трябва ли да се защитим? 403 00:29:27,258 --> 00:29:28,701 Искам този легион. 404 00:29:30,415 --> 00:29:35,578 Убийството на Цезар можеше да върне власта на сената в Рим, 405 00:29:35,977 --> 00:29:38,487 ако правилният човек държеше ножа. 406 00:29:39,419 --> 00:29:42,214 Вместо това сената избра Касиус. 407 00:29:42,972 --> 00:29:45,132 Другите сенатори се смееха на поканите ти за вечеря 408 00:29:45,209 --> 00:29:48,045 и сега си мислиш, че ще те следват към сервийските стените? 409 00:29:48,537 --> 00:29:50,262 Ти си евнух, Касиус. 410 00:29:51,277 --> 00:29:53,862 И откакто нараняването ми би застаршило интересите ти 411 00:29:53,969 --> 00:29:56,212 мога да следвам сърцето вместо главата си. 412 00:29:59,289 --> 00:30:01,812 Ще рискувам с момчето. 413 00:30:25,429 --> 00:30:27,097 Нарежете го на парчета. 414 00:31:21,363 --> 00:31:24,108 Кажи им кой съм. Спаси се. 415 00:31:26,167 --> 00:31:27,958 Щях да те последвам. 416 00:32:06,469 --> 00:32:08,510 Хайл, Цезар. 417 00:32:29,364 --> 00:32:31,728 За генерал, не беше голям стратег. 418 00:32:31,929 --> 00:32:33,362 Ще взема легиона му за сената, 419 00:32:33,418 --> 00:32:36,480 а за проблемите, които ми създаде, ще взема този имот за себе си. 420 00:32:37,206 --> 00:32:38,697 Ще кажа на градинаря си. 421 00:32:38,794 --> 00:32:40,289 Кажи му, каквото каза на мен. 422 00:32:40,381 --> 00:32:42,623 Арестувахме Магоний тук с двама роби. 423 00:32:42,705 --> 00:32:44,708 Те дойдоха на коне, единия беше момче. 424 00:32:44,789 --> 00:32:47,063 Роби на коне? 425 00:32:51,257 --> 00:32:52,578 О, разбира се. 426 00:32:53,642 --> 00:32:56,105 Октавий и гладиатора. 427 00:32:57,180 --> 00:32:59,762 Това трябва да е била първата им спирка. 428 00:32:59,848 --> 00:33:00,938 Събери мъжете. 429 00:33:01,099 --> 00:33:02,608 Отиваме обратно в Аркам. 430 00:33:12,095 --> 00:33:14,563 Хайл Октавий Цезар, 431 00:33:15,202 --> 00:33:17,988 издънка на рода на Юлий. 432 00:33:21,050 --> 00:33:23,887 Интересно колко струва един бъдещ император. 433 00:33:25,013 --> 00:33:26,850 Свобода, най-малко, бих казал, 434 00:33:26,927 --> 00:33:31,034 макар че и няколко акра земя биха били добре. 435 00:33:33,139 --> 00:33:35,222 Това страшната ти физиономия ли е? 436 00:33:36,015 --> 00:33:37,388 Не си прави труда. 437 00:33:38,104 --> 00:33:40,664 Вие богатите момчета се прекършвате и умирате тук 438 00:33:40,741 --> 00:33:44,720 като цветя без дъжд. 439 00:33:48,975 --> 00:33:50,807 Не се притеснявай, малко цвете. 440 00:33:52,150 --> 00:33:54,730 Проблемите ти скоро ще свършат. 441 00:34:19,040 --> 00:34:20,412 Няма да го направиш. 442 00:35:01,340 --> 00:35:02,407 Какво стана? 443 00:35:06,442 --> 00:35:07,398 Шефът на пазачите 444 00:35:09,821 --> 00:35:11,412 разкри самоличноста ми. 445 00:35:11,531 --> 00:35:12,795 Скри ли тялото? 446 00:35:14,055 --> 00:35:14,919 А? 447 00:35:15,181 --> 00:35:16,783 Октавий, скри ли тялото? 448 00:35:19,258 --> 00:35:21,458 Той едва издаде звук, след като го убих. 449 00:35:25,109 --> 00:35:26,139 Аз съм убиец. 450 00:35:26,436 --> 00:35:29,308 Убиец, войник, гладиатор, 451 00:35:29,389 --> 00:35:31,894 каква е разликата в края? Направил си нужното. 452 00:35:32,240 --> 00:35:33,281 Чуй ме. 453 00:35:33,567 --> 00:35:37,632 Новия Рим, който Юлий Цезар си представяше преди да умре, си струва да бъде защитен, 454 00:35:38,415 --> 00:35:39,871 както и неговия наследник. 455 00:35:42,862 --> 00:35:44,642 Поне аз вярвам в него. 456 00:35:51,185 --> 00:35:52,910 Измий кръвта от ръцете си 457 00:35:53,756 --> 00:35:55,266 и чакай сигнала ми. 458 00:36:06,352 --> 00:36:08,185 Страх те е от честна битка? 459 00:36:24,697 --> 00:36:26,836 Не, аз казах честна битка. 460 00:37:23,175 --> 00:37:24,907 Тираний от Рим. 461 00:37:25,860 --> 00:37:27,099 Не може да бъде. 462 00:37:51,885 --> 00:37:52,972 Бий се! 463 00:37:54,341 --> 00:37:55,469 Бий се! 464 00:37:56,975 --> 00:37:58,352 Бий се! 465 00:38:22,948 --> 00:38:24,070 Какво става тук? 466 00:38:28,832 --> 00:38:30,576 Намери Октавий! Само това има значение! 467 00:38:34,592 --> 00:38:36,654 Ето го! Ето го телохранителя му! 468 00:38:38,028 --> 00:38:39,062 Къде е? 469 00:38:40,214 --> 00:38:41,451 Къде е Октавий? 470 00:38:41,883 --> 00:38:43,736 Спри, Рапакс. 471 00:38:49,244 --> 00:38:50,526 Добре, спри. 472 00:38:50,987 --> 00:38:52,449 Оставете оръжията си. 473 00:38:53,207 --> 00:38:54,410 Отдръпнете се! 474 00:38:55,998 --> 00:38:57,165 Кажи им. 475 00:39:04,513 --> 00:39:06,131 Има два коня зад мен. 476 00:39:06,264 --> 00:39:07,662 Пуснете всички други. 477 00:39:08,179 --> 00:39:09,085 Сега! 478 00:39:13,206 --> 00:39:15,270 Трябва да те убия за това, което направи на чичо ми. 479 00:39:15,372 --> 00:39:18,547 О, направи това, веднага. Ще видим колко далеч ще стигнеш. 480 00:39:19,811 --> 00:39:21,353 Стъпка по стъпка. 481 00:39:23,959 --> 00:39:26,247 Ти никога няма да си Цезар! 482 00:39:45,356 --> 00:39:48,735 Само ми кажи кой сенатор е заел позицията. 483 00:39:48,869 --> 00:39:49,841 Сложно е. 484 00:39:49,973 --> 00:39:52,804 Не съм сигурен, че осъзнаваш колебливоста. 485 00:39:52,912 --> 00:39:53,659 Безпокойството. 486 00:39:53,762 --> 00:39:55,543 Да отнемеш консулството на Марк Антоний 487 00:39:55,631 --> 00:39:58,570 само някои хоря биха доброволствали. 488 00:39:58,672 --> 00:40:00,725 Кой е, тогава? Някой от граничните провинции? 489 00:40:03,091 --> 00:40:07,054 Не сте могли да намерите сенатор, който иска да стане консул? 490 00:40:08,159 --> 00:40:09,902 Само не ми казвай, че е кмет. 491 00:40:10,161 --> 00:40:13,167 Изглежда кметовете ценят живота си, колкото и сенаторите. 492 00:40:13,781 --> 00:40:19,669 Кой ще помажем за лидер на римската република и римската армия? 493 00:40:24,273 --> 00:40:27,652 Това са комисарите на акведуктите на сервийската стена, 494 00:40:27,790 --> 00:40:29,423 Хертей и Панза. 495 00:40:29,541 --> 00:40:30,970 Боговете ме изпитват. 496 00:40:35,184 --> 00:40:37,165 С извънредния декрет на сената 497 00:40:37,253 --> 00:40:41,542 назначавам теб, Хертей и теб, Панза 498 00:40:41,620 --> 00:40:45,029 да бъдете консули на Римската република. 499 00:41:00,984 --> 00:41:03,109 Не пропускай, момче. Гладен съм. 500 00:41:09,653 --> 00:41:11,792 Ти го направи. Аз имах своя дял кръв. 501 00:41:35,852 --> 00:41:37,982 Каквото и да стане сега, стой близо до мен. 502 00:41:38,072 --> 00:41:38,974 Но това е Марк Антоний. 503 00:41:39,072 --> 00:41:40,981 Само стой близо. 504 00:41:48,737 --> 00:41:50,397 Няма къде да бягаш, принце. 505 00:41:52,275 --> 00:41:55,568 превод:killa-g