1 00:00:04,506 --> 00:00:06,907 Кой би си помислил, че един бог би имал толкова много кръв? 2 00:00:07,574 --> 00:00:09,668 Народа ще ни пререже гърлата щом види това. 3 00:00:09,728 --> 00:00:10,932 Няма да видят това. 4 00:00:11,014 --> 00:00:12,039 Как ще го пропуснат? 5 00:00:12,116 --> 00:00:15,371 Ще го изнесем тихо от града по Виа Атика. 6 00:00:16,001 --> 00:00:17,352 Този път е блокиран. 7 00:00:17,527 --> 00:00:19,210 Тълпата пее покрай огньове. 8 00:00:19,262 --> 00:00:22,308 Тогава ще отбегнем пътя и ще тръгнем по пътеката до Порта Остиенсис. 9 00:00:22,524 --> 00:00:24,555 Там, също е блокирано, тълпата иска отмъщение. 10 00:00:24,612 --> 00:00:26,727 Значи ще им хвърлим няколко хляба. 11 00:00:26,800 --> 00:00:28,892 Трябваше да сме герои. Ще спреш ли? 12 00:00:28,960 --> 00:00:30,506 Няма начин да го изкараме навън. 13 00:00:32,790 --> 00:00:35,078 Казваше, че никога няма да можем да направим това. 14 00:00:35,600 --> 00:00:36,420 Виж. 15 00:00:38,196 --> 00:00:39,995 Никой не е бил по-мъртъв. 16 00:00:43,399 --> 00:00:47,925 Ще разчистим път до портите на града и цялата работа ще изчезне. 17 00:00:49,963 --> 00:00:53,782 Народа ще мълчи докато не се размирише. 18 00:00:56,879 --> 00:01:00,443 Твоят път е тъмен и опасен, млади Цезаре. 19 00:01:00,551 --> 00:01:03,765 Сената е изпратил убийци да те намерят. 20 00:01:03,879 --> 00:01:05,773 Пази се от важните пътища. 21 00:01:05,854 --> 00:01:07,364 И от селата. 22 00:01:07,544 --> 00:01:12,064 Дори на север, гонят лоялисти и горят къщите им. 23 00:01:12,566 --> 00:01:15,634 Но не губи надежда. Имаш съюзници. 24 00:01:15,952 --> 00:01:19,346 Вярвай на тях. Вярвай на нас. 25 00:01:39,606 --> 00:01:40,717 Остави го да те види. 26 00:02:08,139 --> 00:02:09,235 Защо направи това? 27 00:02:09,317 --> 00:02:10,362 Той е убиец. 28 00:02:10,495 --> 00:02:12,558 Или просто си е отивал вкъщи при семейството си. 29 00:02:12,665 --> 00:02:13,356 Не. 30 00:02:14,028 --> 00:02:14,642 Виж. 31 00:02:15,728 --> 00:02:16,864 Виждаш ли меча му? 32 00:02:18,000 --> 00:02:22,081 Той е гладиатор, въоръжен от арената от същия сенат, който уби чичо ти 33 00:02:22,169 --> 00:02:23,336 и сега е след теб. 34 00:02:28,292 --> 00:02:29,183 Къде отиваш? 35 00:02:29,264 --> 00:02:30,579 Обратно в Рим. 36 00:02:30,648 --> 00:02:31,410 Твърде е опасно. 37 00:02:31,482 --> 00:02:32,271 Не. 38 00:02:32,363 --> 00:02:34,457 Това е твърде опасно. 39 00:02:34,632 --> 00:02:37,580 В Рим имам приятели, които знаят, че не съм заплаха за никого. 40 00:02:37,698 --> 00:02:40,260 Ще накарам сенатор Кимбер да отпрати кучетата си. 41 00:02:41,368 --> 00:02:43,341 Заклех се да те защитавам. 42 00:02:43,617 --> 00:02:45,393 Поставих семейството си в опасност. 43 00:02:45,624 --> 00:02:46,669 Е, аз не съм те молил. 44 00:02:46,746 --> 00:02:49,679 Не. Но Цезар ме помоли, когато те обяви за свой наследник. 45 00:02:49,776 --> 00:02:51,266 Казваш това. 46 00:02:51,491 --> 00:02:54,339 Това не е нищо. Не е за вярване. 47 00:02:54,425 --> 00:02:55,782 Само думата на един роб. 48 00:02:56,469 --> 00:02:57,712 За кой се мислиш?! 49 00:02:59,699 --> 00:03:00,820 Роб идиот. 50 00:03:01,045 --> 00:03:01,930 Ваше величество... 51 00:03:06,371 --> 00:03:07,440 Мръсен роб! 52 00:03:08,208 --> 00:03:11,511 Ваше благородие... 53 00:03:11,652 --> 00:03:12,488 Достатъчно! 54 00:03:12,899 --> 00:03:14,102 Казах "достатъчно"! 55 00:03:25,705 --> 00:03:26,959 Помогни ми с това. 56 00:03:29,334 --> 00:03:30,829 После отиди да поспиш. 57 00:03:31,284 --> 00:03:32,364 Ще яздим довечера. 58 00:04:02,824 --> 00:04:03,776 Октавий? 59 00:04:05,563 --> 00:04:06,664 Октавий! 60 00:04:25,173 --> 00:04:26,537 Какво гледаш? 61 00:04:59,360 --> 00:05:01,012 Оливия? Тук ли си? 62 00:05:03,076 --> 00:05:03,941 Октавий? 63 00:05:04,039 --> 00:05:05,775 Трябва да говоря с баща си. 64 00:05:07,290 --> 00:05:08,587 Той е в сената. 65 00:05:10,512 --> 00:05:12,416 Нямаш и идея през какво съм преминал. 66 00:05:26,434 --> 00:05:28,456 Поканихме теб, Антоний, не твоите войници. 67 00:05:28,825 --> 00:05:30,729 Те не са войници. Те са телохранители. 68 00:05:30,802 --> 00:05:31,718 Няма да ти трябват. 69 00:05:31,801 --> 00:05:32,870 Ами на Цезар не му ли трябваха? 70 00:05:33,337 --> 00:05:35,421 Той се опитваше да премахне сената. 71 00:05:36,099 --> 00:05:38,169 Кажи ми, че това не е и твоя план. 72 00:05:42,337 --> 00:05:43,987 Какво е събрано тук? 73 00:05:46,223 --> 00:05:47,750 Големите богатства на Рим. 74 00:05:48,737 --> 00:05:50,253 Жито от Етрурия. 75 00:05:51,287 --> 00:05:52,899 Грозде от Сицилия. 76 00:05:54,348 --> 00:05:56,591 Масло. Добитък. 77 00:05:57,631 --> 00:05:59,884 Стоки. Роби. 78 00:06:02,781 --> 00:06:05,181 Всичко това без войници, които да ги пазят. 79 00:06:11,904 --> 00:06:13,415 Е, каква е цената ти? 80 00:06:15,223 --> 00:06:16,651 А, за това ли става дума? 81 00:06:16,791 --> 00:06:17,814 Хората се бунтуват. 82 00:06:17,900 --> 00:06:19,120 Какво мислеше, че ще стане? 83 00:06:19,971 --> 00:06:21,581 Цезаровата кръв е на вашите ръце. 84 00:06:21,658 --> 00:06:23,434 Добре. Ние сме виновни. Разбрахме. 85 00:06:23,886 --> 00:06:26,881 Но Рим има нужда от легионите ти за защита. 86 00:06:27,556 --> 00:06:28,735 Така че какво искаш? 87 00:06:28,990 --> 00:06:31,858 Искам да почета Цезар, както винаги. 88 00:06:33,101 --> 00:06:34,914 Искам да говоря на погребението му. 89 00:06:36,205 --> 00:06:38,252 Няма да има погребение. 90 00:06:39,134 --> 00:06:41,464 Той беше предател на Републиката. 91 00:06:41,682 --> 00:06:42,861 Той беше Цезар. 92 00:06:42,928 --> 00:06:46,118 Е, вече го няма. Сената управлявя сега. 93 00:06:50,361 --> 00:06:51,728 Ами, кажете това на тълпата... 94 00:06:52,359 --> 00:06:55,440 докато ви прерязват гърлата. Хайде, всички ви. 95 00:06:56,152 --> 00:06:57,218 Кажете им. 96 00:06:58,602 --> 00:07:00,806 Сената командва. 97 00:07:03,669 --> 00:07:08,630 Само Цезаровото завещание може да каже кой командва. 98 00:07:10,120 --> 00:07:11,994 Весталките казват, че няма завещание. 99 00:07:12,894 --> 00:07:14,206 Те казаха, че няма. 100 00:07:14,299 --> 00:07:15,608 Оу, то съществува. 101 00:07:16,464 --> 00:07:18,703 Той ми каза преди по-малко от два месеца. 102 00:07:23,042 --> 00:07:26,995 Цезар може да е мъртъв за своите близки и лоялни приятели в тази стая. 103 00:07:32,366 --> 00:07:35,634 Но завещанието на Цезар, все още е завещанието на Рим. 104 00:07:37,085 --> 00:07:38,766 И докато не е намерено, 105 00:07:39,484 --> 00:07:43,605 разделянето на републиката при затворени врати е твърде прибързано. 106 00:07:53,973 --> 00:07:55,062 Завещание? 107 00:07:55,151 --> 00:07:56,353 Дали е избрал Антоний? 108 00:07:56,726 --> 00:07:57,583 Кой друг? 109 00:07:57,685 --> 00:07:59,215 Защо иначе е толкова наперен? 110 00:07:59,292 --> 00:08:00,433 "Уважавайте Цезар" казва той. 111 00:08:00,515 --> 00:08:03,092 Иска да обърне обществото срещу нас. 112 00:08:03,164 --> 00:08:04,304 Обществото вече е срещу нас. 113 00:08:04,387 --> 00:08:06,241 Трябваше да го убием, когато имахме възможност. 114 00:08:06,297 --> 00:08:07,181 Тихо. 115 00:08:09,164 --> 00:08:11,632 Не се отървахме от един тиран, за да бъде наследен от друг. 116 00:08:11,740 --> 00:08:13,834 Цезар няма да ни управлява от гроба. 117 00:08:14,617 --> 00:08:16,639 Претърсете вилата му до основи. 118 00:08:16,819 --> 00:08:18,714 Намерете завещанието и го унищожете. 119 00:08:19,651 --> 00:08:23,096 Какво правите? Нямате право! 120 00:08:24,554 --> 00:08:27,945 Няма да ви оставя да унищожите къщата на Цезар! 121 00:08:28,043 --> 00:08:29,461 Пуснете ме! 122 00:08:29,589 --> 00:08:32,272 Пуснете ме! Пуснете ме! 123 00:08:47,585 --> 00:08:50,196 Имаш късмет, че Касиус иска да те заведем в Рим. 124 00:08:50,310 --> 00:08:51,947 Иначе щяхме да те убием. 125 00:09:04,815 --> 00:09:07,471 Значи си бил с Тираний, гладиатора 126 00:09:07,779 --> 00:09:09,156 този, който видяхме да се бие? 127 00:09:09,571 --> 00:09:10,754 Той ме защитава. 128 00:09:12,366 --> 00:09:13,565 Така казва той. 129 00:09:14,199 --> 00:09:15,346 От какво? 130 00:09:15,688 --> 00:09:18,121 Не съм сигурен. Трябва да питам баща ти. 131 00:09:18,331 --> 00:09:19,093 Какво? 132 00:09:21,413 --> 00:09:24,818 Той е бил с чичо ми, когато той умря. 133 00:09:25,969 --> 00:09:26,841 Той каза... 134 00:09:32,641 --> 00:09:36,154 Той казва, че Цезар му е казал да ме направи следващия владетел на Рим. 135 00:09:46,010 --> 00:09:48,565 Е, трябва да си е ударил здраво главата на арената. 136 00:09:50,194 --> 00:09:52,022 Или ти си си я ударил. 137 00:09:55,725 --> 00:09:56,779 На какво се смееш? 138 00:09:56,845 --> 00:09:58,750 Нищо. Не се смея! 139 00:10:00,204 --> 00:10:01,254 Не е толкова смешно. 140 00:10:01,357 --> 00:10:02,257 Съжалявам. 141 00:10:02,390 --> 00:10:04,431 Господи, трябва да намеря малко вода. 142 00:10:17,381 --> 00:10:20,412 Намери баща ми и войници, и му кажи, че Октавий е тук. 143 00:10:20,504 --> 00:10:21,415 Побързай. Ще го направя. 144 00:10:36,281 --> 00:10:37,072 Значи... 145 00:10:39,479 --> 00:10:40,467 император... 146 00:10:40,853 --> 00:10:42,137 Кога ще се върне баща ти? 147 00:10:42,223 --> 00:10:43,411 Няма да е скоро. 148 00:10:45,204 --> 00:10:46,916 Имаме достатъчно време. 149 00:10:54,327 --> 00:10:56,733 Кръвта на Цезар е по ръцете ми, мамо. 150 00:10:57,388 --> 00:10:59,186 Кръвта на Цезар е по ръцете на Сената. 151 00:10:59,258 --> 00:11:00,088 Не. 152 00:11:00,466 --> 00:11:01,745 Аз му бях приятел. 153 00:11:02,467 --> 00:11:06,334 Когато казах "да", бях сигурен, че каузата ни е права. 154 00:11:06,410 --> 00:11:07,900 Каузата ви беше права. 155 00:11:08,284 --> 00:11:09,850 Спаси републиката. 156 00:11:09,954 --> 00:11:14,005 Ако сме спасили републиката, защо се крием в стаите си 157 00:11:14,041 --> 00:11:16,354 страхуващи се от хората, които би трябвало да сме освободили? 158 00:11:16,912 --> 00:11:19,979 Защо народа ни напада по улиците, ако сме спасили републиката? 159 00:11:20,037 --> 00:11:24,197 Защо сме на колене пред Марк Антоний, молейки го да донесе ред? 160 00:11:24,547 --> 00:11:26,590 Оплакваш се на мен. 161 00:11:27,158 --> 00:11:28,827 Аз му бях любовница. 162 00:11:29,450 --> 00:11:31,980 Никой не ми каза за деянието ви. 163 00:11:32,160 --> 00:11:33,901 Но плача ли? 164 00:11:36,256 --> 00:11:39,097 Цезар е мъртъв, а слънцето още грее 165 00:11:39,153 --> 00:11:41,669 и нито ти или някой друг може да го върне. 166 00:11:43,004 --> 00:11:46,722 Докато ти тъгуваш по миналото, други мъже взимат в ръцете си бъдещето на Рим. 167 00:11:46,819 --> 00:11:49,286 Имаш предвид Касиус и Антоний. 168 00:11:49,855 --> 00:11:53,527 Имам предвид теб, моя син. 169 00:11:55,630 --> 00:11:56,741 Защо не ти? 170 00:12:06,413 --> 00:12:07,841 Но ти си толкова хубав. 171 00:12:08,077 --> 00:12:09,378 Кой ще иска да те убие? 172 00:12:10,017 --> 00:12:12,954 Баща ти, ако ни видеше така. 173 00:12:15,608 --> 00:12:16,684 Мисля, че си е вкъщи. 174 00:12:19,981 --> 00:12:21,200 По-добре да ставаме. 175 00:12:27,289 --> 00:12:28,568 Какво си направила? 176 00:12:28,978 --> 00:12:30,202 Той е тук! 177 00:12:58,566 --> 00:13:00,010 Ето го! Бързо! Бързо! 178 00:13:25,074 --> 00:13:26,388 Глупав идиот! 179 00:13:26,966 --> 00:13:30,280 Представи си болката на Цезар, когато е разбрал, че няма друг наследник освен теб. 180 00:13:30,351 --> 00:13:33,356 Мога... мога да се разбера с тях. 181 00:13:34,647 --> 00:13:36,614 Не, не можеш. 182 00:13:49,736 --> 00:13:50,677 Цицерон. 183 00:13:50,811 --> 00:13:51,983 Получих съобщението ти. 184 00:13:52,414 --> 00:13:53,535 Чул ли си нещо? 185 00:13:53,603 --> 00:13:57,892 Касиус ще премести тялото на брат ти от гробницата близо до куриата. 186 00:13:57,964 --> 00:13:59,152 Ами Октавий? 187 00:13:59,250 --> 00:14:04,154 Носи се слух, че гладиатора Тираний го пази. 188 00:14:14,022 --> 00:14:15,223 Ти беше приятел на Цезар. 189 00:14:15,315 --> 00:14:17,313 Имахме нашите различия. Знаеш това. 190 00:14:17,410 --> 00:14:18,321 Да. 191 00:14:20,165 --> 00:14:24,265 Но Рим, който Касиус иска да унищожи е този, който ти и Цезар построихте заедно. 192 00:14:24,798 --> 00:14:27,102 Ти в сената, той на бойното поле. 193 00:14:27,260 --> 00:14:28,807 Не можеш да оставиш това да умре. 194 00:14:29,048 --> 00:14:30,431 Но какво мога да направя? 195 00:14:31,255 --> 00:14:34,035 Конспираторите се събират тайно. 196 00:14:35,028 --> 00:14:37,982 Можеш да кажеш на Рим завещанието на Цезар. 197 00:14:38,751 --> 00:14:42,447 Значи има завещание. 198 00:14:43,118 --> 00:14:44,331 Ще помогнеш ли? 199 00:14:45,161 --> 00:14:46,307 Цицерон, 200 00:14:46,917 --> 00:14:49,680 отговори на вика на Цезар още веднъж 201 00:14:50,121 --> 00:14:51,919 и помогни на сина ми. 202 00:15:04,868 --> 00:15:08,113 Какво глупост! Да се съюзаваш с враговете на републиката. 203 00:15:08,206 --> 00:15:11,125 Единствения враг на републиката, който виждам тук си ти. 204 00:15:11,298 --> 00:15:14,635 Ако знаеше, че дните ти са преброени, нямаше да си толкова лекомислен. 205 00:15:14,745 --> 00:15:16,823 Какво правиш? Вън. Вън! 206 00:15:21,083 --> 00:15:22,041 Изправи се. 207 00:15:30,688 --> 00:15:32,632 Изправи се. 208 00:15:45,592 --> 00:15:46,764 Къде е? 209 00:15:48,669 --> 00:15:49,867 Къде е кое? 210 00:15:56,268 --> 00:15:57,476 Къде е? 211 00:16:23,258 --> 00:16:24,432 Ти трепериш. 212 00:16:24,929 --> 00:16:26,568 Цезар е избрал своя племеник. 213 00:16:27,684 --> 00:16:28,774 Октавий. 214 00:16:28,882 --> 00:16:30,168 Той е само момче. 215 00:16:30,577 --> 00:16:32,160 Такъв беше и Цезар някога. 216 00:16:32,253 --> 00:16:33,904 Цезра беше момче, да. 217 00:16:34,349 --> 00:16:36,701 Но не всяко момче е Цезар. 218 00:16:37,064 --> 00:16:38,174 Прости ми. 219 00:16:38,539 --> 00:16:41,630 Знам, че върховната весталка, се е заклела, че храма няма да взима страна. 220 00:16:41,718 --> 00:16:44,688 Взимам страна само, когато от това зависи дали истината ще тържествува. 221 00:16:44,758 --> 00:16:47,233 По моите обети и задължения, ще го пазя. 222 00:16:54,739 --> 00:16:56,018 Какво е това място? 223 00:17:06,318 --> 00:17:07,355 Къде отиваме? 224 00:17:07,447 --> 00:17:08,246 Продължавай да се движиш. 225 00:17:08,743 --> 00:17:10,002 Няма просто да избягам. 226 00:17:10,436 --> 00:17:11,200 Не сме. 227 00:17:11,282 --> 00:17:12,453 Мога да оправя това? 228 00:17:12,540 --> 00:17:14,404 Да оправиш кое? Това че си наследник на Цезар? 229 00:17:14,517 --> 00:17:15,787 Спри да казваш това! 230 00:17:16,914 --> 00:17:19,278 Това, което си мислиш, че си чул от чичо ми. 231 00:17:19,339 --> 00:17:21,802 Което чух. Което мислиш, че си чул, е невъзможно. 232 00:17:21,894 --> 00:17:22,591 Ти не знаеш. 233 00:17:22,685 --> 00:17:23,739 Ти не го познаваш. 234 00:17:24,106 --> 00:17:25,223 Не знаеш. 235 00:17:29,268 --> 00:17:31,755 Той ме ненавиждаше. Това е истината, 236 00:17:31,843 --> 00:17:34,546 която всеки прекарал повече от 20 минути с него, го знаеше. 237 00:17:34,797 --> 00:17:36,846 Така че не може ли просто да спрем този цирк. 238 00:17:41,530 --> 00:17:43,020 Какво правим тук? 239 00:17:43,409 --> 00:17:44,710 Ще ти покажа. 240 00:18:20,791 --> 00:18:23,591 Кажи ми как ще се разбереш с хората извършили това. 241 00:18:27,620 --> 00:18:29,330 Не ме слушаш. 242 00:18:31,132 --> 00:18:32,597 Може да послушаш него. 243 00:18:42,817 --> 00:18:43,856 Богове. 244 00:18:46,875 --> 00:18:50,036 Той не иска твоето съжаление. Той иска твоята сила. 245 00:18:56,729 --> 00:18:58,540 Трийсет прободни рани. 246 00:19:01,454 --> 00:19:03,394 И никога не промени израза на лицето си. 247 00:19:05,171 --> 00:19:06,165 Безстрашен. 248 00:19:07,629 --> 00:19:09,139 Даващ нищо. 249 00:19:09,237 --> 00:19:11,059 Пълен с омраза към тези, които даваха. 250 00:19:13,794 --> 00:19:16,359 И през последния си дъх, 251 00:19:16,584 --> 00:19:18,770 може да ти е казал нещо. 252 00:19:19,831 --> 00:19:20,690 Но... 253 00:19:38,863 --> 00:19:41,702 Но е било нищо в сравнение с това, което не е казал. 254 00:19:46,106 --> 00:19:47,467 Както ме наречаше. 255 00:19:49,532 --> 00:19:50,847 В лицето. 256 00:19:53,080 --> 00:19:54,893 Твоето недоволство от мен докато живееше. 257 00:19:56,112 --> 00:19:57,344 Празен. 258 00:19:58,455 --> 00:19:59,952 Недостоен. 259 00:20:00,053 --> 00:20:03,121 Неадекватен. Достоен за съжаление. 260 00:20:03,197 --> 00:20:05,137 Знаеш ли, че така ме наричаше чичо? 261 00:20:06,340 --> 00:20:08,649 Обратното на един наследник. 262 00:20:13,668 --> 00:20:16,518 Защо боговете крадат славата от теб сега? 263 00:20:19,468 --> 00:20:22,130 Осквернен от хората, които спаси. 264 00:20:24,415 --> 00:20:26,200 Ти си се жертвал за Рим... 265 00:20:28,786 --> 00:20:31,234 цял живот. 266 00:20:32,672 --> 00:20:34,689 И така ти се отплащат. 267 00:20:35,252 --> 00:20:37,230 Толкова ти се възхищавах, чичо. 268 00:20:39,195 --> 00:20:41,176 Исках да бъда като теб. 269 00:20:41,976 --> 00:20:43,102 Наистина исках. 270 00:20:44,674 --> 00:20:47,167 Но ако това се случва на Цезар... 271 00:20:50,935 --> 00:20:52,267 не искам твоето величие. 272 00:20:55,176 --> 00:20:56,753 Ако това е завещанието ти, 273 00:20:57,968 --> 00:21:00,930 отново те провалям. 274 00:21:09,834 --> 00:21:11,380 Значи, той е с теб. 275 00:21:11,712 --> 00:21:14,559 Следващия Цезар, както би казал чичо му. 276 00:21:14,621 --> 00:21:15,579 Той не вярва. 277 00:21:15,635 --> 00:21:18,021 Е, чичо му, не оставя съмнение. 278 00:21:18,600 --> 00:21:20,294 Трябва да го види. 279 00:21:21,512 --> 00:21:23,964 Оставих го във весталския храм за съхранение. 280 00:21:24,046 --> 00:21:25,409 Срещни ни там. 281 00:21:26,029 --> 00:21:27,115 Моля те. 282 00:21:28,829 --> 00:21:31,635 Дузина мъже отчаяно искат да управляват Рим 283 00:21:32,229 --> 00:21:33,919 и Цезар избира него? 284 00:21:54,248 --> 00:21:56,939 Чистят сганта от Порта Остиенсис. 285 00:21:57,025 --> 00:22:00,406 Нашата малка церемония може да излезе от града без проблем. 286 00:22:00,497 --> 00:22:01,414 А Антоний? 287 00:22:01,516 --> 00:22:02,687 Казват, че е в траур. 288 00:22:03,436 --> 00:22:04,690 Той си играе с нас. 289 00:22:04,772 --> 00:22:07,972 Дадохме му шанс. Да го накараме да съжалява, че е казал не. 290 00:22:09,283 --> 00:22:10,992 Какво става тук? 291 00:22:20,276 --> 00:22:21,401 Какво правите тук? 292 00:22:21,508 --> 00:22:24,208 Казваме довиждане на стар приятел. А ти? 293 00:22:24,510 --> 00:22:26,348 Какво ще си помисли обществото от толкова много рани? 294 00:22:26,394 --> 00:22:28,718 И какво ще кажат, тиран или жертва? 295 00:22:28,794 --> 00:22:30,491 Те няма да видят нищо. 296 00:22:31,007 --> 00:22:33,941 Мислите си, че покривалото може да скрие какво сте направили? 297 00:22:34,069 --> 00:22:37,555 Дръж си езика. Цезар не може да те защитава повече. 298 00:22:37,734 --> 00:22:41,257 Трябва ли ми защита в тази нова, свободна република? 299 00:22:41,360 --> 00:22:43,772 Не можеш да заличиш какво си сторил толкова лесно, Касиус 300 00:22:43,829 --> 00:22:45,711 или какво той е направил. 301 00:22:45,922 --> 00:22:48,477 Оу, колко смело да го защитаваш сега като е мъртъв. 302 00:22:48,518 --> 00:22:51,266 И къде беше героичния ти глас, когато той беше жив? 303 00:22:51,348 --> 00:22:54,816 Аз убивах истински тирани, когато ти си бил още дете. 304 00:22:55,199 --> 00:22:59,224 Сената, който осквернихте с ножовете си, аз помогнах да бъде построен. 305 00:22:59,290 --> 00:23:01,445 Ти си само една бърбореща уста. 306 00:23:01,559 --> 00:23:03,315 Няма място за теб в Рим. 307 00:23:03,408 --> 00:23:05,572 Ако останеш тук, ще си мъртъв като Цезар. 308 00:23:05,645 --> 00:23:07,395 Кълна се в боговете. 309 00:23:10,603 --> 00:23:13,078 След теб съм, бабо. 310 00:23:13,534 --> 00:23:15,362 Сега, движи се. 311 00:23:17,149 --> 00:23:18,194 Алеята. 312 00:23:18,346 --> 00:23:19,396 Насам. 313 00:23:26,129 --> 00:23:28,664 Нещо не е наред. Чувате ли? 314 00:23:33,656 --> 00:23:36,446 Антоний е. Ще ни разкъсат на парчета. 315 00:23:41,560 --> 00:23:43,031 Убийци! 316 00:23:45,670 --> 00:23:47,562 Предатели! 317 00:24:07,873 --> 00:24:10,479 Така ли се отнася сената със своя Цезар? 318 00:24:10,843 --> 00:24:12,880 Цезар! Не! 319 00:24:16,100 --> 00:24:17,718 Убийци! 320 00:24:27,895 --> 00:24:29,198 Предатели. 321 00:24:32,332 --> 00:24:33,755 Обратно вътре. Не. 322 00:24:33,836 --> 00:24:36,408 Обратно вътре. Ще ни смажат! Ако избягаме и се скрием, после какво? 323 00:24:36,491 --> 00:24:40,513 Малодушие сега и сме изгубени завинаги. Или да се изправим срещу това и да спечелим. 324 00:24:40,713 --> 00:24:42,612 Кой е казал на Антоний за плановете ни? 325 00:24:42,735 --> 00:24:43,616 Не някой от нас. 326 00:24:43,709 --> 00:24:45,373 Трябваше да му дадем аудиенцията. 327 00:24:45,465 --> 00:24:47,456 Не даваш на Антоний. 328 00:24:47,752 --> 00:24:49,704 Той разбира само от сила. 329 00:24:49,786 --> 00:24:50,923 А тълпата? 330 00:24:52,168 --> 00:24:53,548 Те какво разбират? 331 00:24:56,851 --> 00:24:57,794 Засрамете се! 332 00:24:57,921 --> 00:24:59,601 Извадете Атия от килията. 333 00:24:59,842 --> 00:25:02,481 Ще използваме сестрата на Цезар, за да успокоим тълпата. 334 00:25:02,576 --> 00:25:03,384 Тръгвайте. 335 00:26:04,041 --> 00:26:06,121 Това не е начин да го почетем. 336 00:26:18,341 --> 00:26:19,795 Приятели на Цезар... 337 00:26:21,776 --> 00:26:23,084 чуйте ме. 338 00:26:24,194 --> 00:26:26,068 Тук сте неканени. 339 00:26:27,354 --> 00:26:28,668 Но сте тук. 340 00:26:29,565 --> 00:26:34,675 Пречка пред тези, които искат да изкарат Цезар от града незабелязан, 341 00:26:35,469 --> 00:26:38,617 за да ни отнемат скръбта от неговата смърт 342 00:26:39,922 --> 00:26:42,794 и да отнемат почестите, които той заслужаваше. 343 00:26:44,198 --> 00:26:45,688 Няма да ги назова. 344 00:26:47,045 --> 00:26:48,437 Знаете кои са. 345 00:26:49,313 --> 00:26:52,493 Същите тези сенатори, които преди месец 346 00:26:52,584 --> 00:26:56,025 обсипваха Цезар с похвали и почести, които никой не им е поискал. 347 00:26:56,102 --> 00:26:57,193 Какво прави той? 348 00:26:57,976 --> 00:27:00,567 Е, вече не става дума за управлението на Цезар, а на Антотний. 349 00:27:00,659 --> 00:27:03,455 Предложиха му титлата император. 350 00:27:04,755 --> 00:27:07,658 Цезар им отказа. 351 00:27:09,200 --> 00:27:10,776 И сега те го наричат... 352 00:27:11,360 --> 00:27:12,343 тиран... 353 00:27:13,741 --> 00:27:15,219 деспот... 354 00:27:16,382 --> 00:27:20,346 и ни казват, че трябва да сме благодарни за злото, което са извършили. 355 00:27:20,740 --> 00:27:24,125 Наскоро бях попитан какво искам. 356 00:27:26,608 --> 00:27:29,537 Каква е цената ми... 357 00:27:30,047 --> 00:27:33,996 сега когато приятеля ми е мъртъв 358 00:27:34,114 --> 00:27:37,038 и Рим е поделен като плячка. 359 00:27:39,106 --> 00:27:42,495 Ще кажа това, което казах и тогава, 360 00:27:43,232 --> 00:27:47,440 всичко което искам е да почетем този велик римлянин, 361 00:27:47,528 --> 00:27:50,175 както е заслужил. 362 00:27:59,437 --> 00:28:03,103 Така ли трябва да се отнасят с Цезар? 363 00:28:31,413 --> 00:28:32,799 Хайл, Цезар! 364 00:28:33,044 --> 00:28:38,406 Хайл, Цезар! Хайл, Цезар! Хайл, Цезар! 365 00:28:56,797 --> 00:28:57,816 Спри това. 366 00:28:57,913 --> 00:28:58,989 Заради теб? Защо ли? 367 00:28:59,081 --> 00:29:00,094 Заради брат ти. 368 00:29:00,210 --> 00:29:03,873 За неговите любими гражадани, които ще бъдат прегазени, ако Антоний реши. 369 00:29:04,774 --> 00:29:06,151 Спри това... 370 00:29:06,310 --> 00:29:07,948 или изчезни в тъмниците. 371 00:29:08,624 --> 00:29:10,109 Изборът е твой. 372 00:29:28,549 --> 00:29:29,857 Какво правиш, Атия? 373 00:29:33,141 --> 00:29:34,271 Говори ни! 374 00:29:38,024 --> 00:29:39,462 Брат ми те обичаше. 375 00:29:40,748 --> 00:29:43,505 Той ви обичаше, народа на Рим. 376 00:29:44,378 --> 00:29:47,854 Във вас, свободните и горди граждани, 377 00:29:47,912 --> 00:29:50,988 той намираше силата да направи всичко, което направи. 378 00:29:51,573 --> 00:29:52,473 Във вас. 379 00:29:53,512 --> 00:29:55,576 Не в тираничните армии. 380 00:29:55,709 --> 00:29:58,623 Не в политическите съюзи, направени за собствени облаги. 381 00:29:58,699 --> 00:29:59,979 Във вас. 382 00:30:01,382 --> 00:30:04,469 Всеки казва, че познава Цезар, когато му е изгодно. 383 00:30:04,946 --> 00:30:06,318 Но аз наситина го познавах. 384 00:30:06,492 --> 00:30:08,554 Той беше мой брат и ви казвам, 385 00:30:08,708 --> 00:30:11,939 че щеше да се удиви от вашето присъствие тук. 386 00:30:12,769 --> 00:30:15,123 И искам да ви помоля да го почетете сега 387 00:30:15,984 --> 00:30:18,272 да си мислите каквото той би искал, 388 00:30:19,159 --> 00:30:20,586 каквото той би направил. 389 00:30:20,782 --> 00:30:22,092 Цезар! 390 00:30:24,473 --> 00:30:26,373 Ние обичахме Цезар! 391 00:30:31,283 --> 00:30:33,484 Виждала съм завещанието му. 392 00:30:33,742 --> 00:30:36,746 Завещанието на Цезар съществува. 393 00:30:36,940 --> 00:30:40,085 И то избира Октавий 394 00:30:40,222 --> 00:30:44,396 като истински наследник на Цезар, Октавий! 395 00:30:44,646 --> 00:30:46,449 Хайл, Октавий! 396 00:30:46,959 --> 00:30:48,696 Октавий! 397 00:30:49,541 --> 00:30:50,626 Октавий! 398 00:30:52,572 --> 00:30:55,644 Ако това завещание съществува, покажи ми го. 399 00:30:55,731 --> 00:30:58,697 Защо? За да можете с Касиус да го унищожите? 400 00:31:08,937 --> 00:31:11,348 Курвата трябва да умре! Октавий? 401 00:31:11,429 --> 00:31:13,050 Цезар не е трябвало да си избира наследник. 402 00:31:13,129 --> 00:31:14,050 Те крещят името му. 403 00:31:14,126 --> 00:31:15,956 Мислиш, че не чувам? Хайде! 404 00:31:27,460 --> 00:31:30,557 Движение! Махнете се от пътя ми! Аз съм сенатор! 405 00:31:30,661 --> 00:31:31,700 Махнете се от мен! 406 00:32:14,377 --> 00:32:16,202 Ето ги! Ето ги! 407 00:32:16,412 --> 00:32:18,163 Движение! Движение! Движете се! 408 00:32:34,342 --> 00:32:35,720 Те го оскверняват. 409 00:32:35,807 --> 00:32:36,678 Не. 410 00:32:36,888 --> 00:32:37,844 Не! 411 00:32:37,973 --> 00:32:39,284 Те го почитат. 412 00:32:39,709 --> 00:32:40,835 Наистина. 413 00:32:40,938 --> 00:32:42,888 Виждал съм го и друг път на арената, почувствах го. 414 00:32:42,986 --> 00:32:44,680 Това е народа. 415 00:32:45,899 --> 00:32:47,365 Неговата обич... 416 00:32:48,326 --> 00:32:50,000 твоето наследство. 417 00:33:33,654 --> 00:33:39,119 Хайл, Цезар! Хайл, Цезар! Хайл, Цезар! 418 00:33:44,447 --> 00:33:47,074 Вижте раждането на една гражданска война. 419 00:33:47,488 --> 00:33:49,706 Империя се ражда. 420 00:33:49,807 --> 00:33:52,685 Империя родена от гнева на народа. 421 00:33:52,946 --> 00:33:58,547 Това е народа, който ще определи следващия владетел на Рим. 422 00:34:26,961 --> 00:34:30,001 Твърде си млада, за да разбереш какво започна Цезар. 423 00:34:30,093 --> 00:34:32,033 Неговото наследство. Гражданска война. 424 00:34:32,243 --> 00:34:34,085 Първият удар вече удари. 425 00:34:34,757 --> 00:34:37,963 И сега, списъци с врагове, тайни процеси, глави на копия. 426 00:34:38,070 --> 00:34:41,812 Ще отнеме цял век да се построи, това което изчезна тук за миг. 427 00:34:42,247 --> 00:34:45,284 Рим, свещена весталке, е мъртъв. 428 00:34:45,370 --> 00:34:48,407 Не, Рим ще живее стига този огън да гори. 429 00:34:48,571 --> 00:34:50,583 Мислиш ли? Това са моите клетви. 430 00:34:50,663 --> 00:34:51,537 Имаш късмет, че ги имаш. 431 00:34:51,586 --> 00:34:55,287 Докато за останалите пътят ни е много несигурен оттук натам. 432 00:34:55,412 --> 00:34:56,752 Ще напусна Рим. 433 00:34:56,855 --> 00:34:57,664 Ще се върнеш. 434 00:34:57,755 --> 00:34:58,452 Не. 435 00:34:58,882 --> 00:35:02,676 Разумът е изгубен и алчноста е заляла града, 436 00:35:02,744 --> 00:35:04,151 моите дни свършиха. 437 00:35:08,723 --> 00:35:10,786 Мислиш, че съм страхливец, нали? 438 00:35:10,987 --> 00:35:11,893 Не. 439 00:35:13,674 --> 00:35:15,651 Не. Аз мисля, че си доста смел. 440 00:35:17,550 --> 00:35:20,786 Но тези времена изискват всички да бъдем смели. 441 00:35:23,146 --> 00:35:25,716 Цицероне, това ли е завещанието? 442 00:35:26,680 --> 00:35:27,943 Не искам да го виждам. 443 00:35:28,037 --> 00:35:30,534 Прочети му го тогава. Прочети го и свърши това. 444 00:35:30,626 --> 00:35:31,160 Не! 445 00:35:31,256 --> 00:35:32,153 Спри. 446 00:35:33,166 --> 00:35:34,917 Обмисли позицията си. 447 00:35:40,653 --> 00:35:41,666 Седни. 448 00:35:48,916 --> 00:35:51,122 Срещнахме се едва преди няколко дни. 449 00:35:51,307 --> 00:35:52,678 Изглежда като цял живот. 450 00:35:52,787 --> 00:35:53,745 Да. 451 00:35:59,305 --> 00:36:00,774 Те го погълнаха. 452 00:36:01,751 --> 00:36:03,050 Тълпата. 453 00:36:03,733 --> 00:36:05,402 Крещейки името му. 454 00:36:08,321 --> 00:36:10,148 И крещяха за мен. 455 00:36:10,419 --> 00:36:11,709 Но не за теб. 456 00:36:13,625 --> 00:36:14,848 Цезар. 457 00:36:14,960 --> 00:36:17,818 Пред очите на народа ти вече не си себе си. 458 00:36:18,571 --> 00:36:20,388 Не искам да съм Цезар. 459 00:36:20,465 --> 00:36:21,888 Сигурна съм, че е така. 460 00:36:24,636 --> 00:36:26,548 Бях повикана от чичо ти. 461 00:36:27,654 --> 00:36:29,164 Знаеше ли това? 462 00:36:30,813 --> 00:36:33,388 На шест години. Тогава започваме. 463 00:36:34,409 --> 00:36:37,223 Бях взета от дома си, сложена тук... 464 00:36:38,298 --> 00:36:43,209 и моето обучение започна. Казаха ми, че е чест 465 00:36:43,870 --> 00:36:48,661 да бъда една от шесте весталки в цял Рим. Но не го чувствах като чест. 466 00:36:50,944 --> 00:36:52,389 Изобщо даже. 467 00:36:54,857 --> 00:36:57,847 Знам какво е да се чувстваш победен. 468 00:37:00,831 --> 00:37:04,134 И знам какво следва - да се чувстваш недостоен. 469 00:37:05,142 --> 00:37:07,667 Но тези решения, не са наши. 470 00:37:07,729 --> 00:37:10,242 Аз винаги ще съм весталка, 471 00:37:11,466 --> 00:37:13,421 а ти винаги ще си Цезар. 472 00:37:15,060 --> 00:37:16,939 Значи е вярно. Да. 473 00:37:19,939 --> 00:37:21,743 Той ме е избрал за наследник. 474 00:37:22,895 --> 00:37:24,948 Избра те за свой син. 475 00:37:30,530 --> 00:37:34,803 Гай Октавий Цезар, 476 00:37:36,001 --> 00:37:37,702 все едно си негов син. 477 00:37:41,056 --> 00:37:44,572 А това е неговия пръстен поверен на нас за съхранение. 478 00:37:46,350 --> 00:37:48,842 Сега е твой по право. 479 00:38:10,126 --> 00:38:11,509 Вземи това, приятелю. 480 00:38:12,021 --> 00:38:14,288 Имената на малкото, които ще помогнат. 481 00:38:15,201 --> 00:38:16,453 Пази го. 482 00:38:16,956 --> 00:38:18,287 Пази ги. 483 00:38:19,732 --> 00:38:21,145 Пази всички ни. 484 00:38:22,331 --> 00:38:24,065 В името на сената, отворете тази врата. 485 00:38:26,992 --> 00:38:29,552 Имаме коне извън градските стени, насам. 486 00:38:30,800 --> 00:38:32,685 Луди ли сте? Какво правите? 487 00:38:36,848 --> 00:38:38,108 Това е нарушение! 488 00:38:38,200 --> 00:38:40,544 Вие двамата, проверете склада! Ти, отзад! 489 00:38:40,707 --> 00:38:43,478 Това е светотатство! Не я докосвайте! 490 00:38:50,134 --> 00:38:52,320 В какво ни забърка? 491 00:39:21,398 --> 00:39:22,222 Къде отиваме? 492 00:39:22,319 --> 00:39:23,363 Далеч оттук. 493 00:39:23,747 --> 00:39:25,888 Цицерон ни каза откъде да започнем. 494 00:39:31,592 --> 00:39:32,548 Вярвай ми. 495 00:39:32,881 --> 00:39:34,279 Заклел съм се. 496 00:39:34,690 --> 00:39:36,676 Напускаш Рим като издирвано момче, 497 00:39:37,499 --> 00:39:39,635 но ще се върнеш като имепратор. 498 00:40:02,730 --> 00:40:06,499 превод: killa-g