1 00:00:04,217 --> 00:00:06,517 Рим, 44 пр.Хр. 2 00:00:06,683 --> 00:00:09,026 Има слухове за гражданска война. 3 00:00:09,232 --> 00:00:13,772 Военните завоевания на Юлий Цезар му спечелиха любовта на хората 4 00:00:13,850 --> 00:00:16,471 и омразата на Сената. 5 00:00:16,603 --> 00:00:20,236 За да се противопоставят на култа за Цезар, неговите врагове забавляват хората 6 00:00:21,284 --> 00:00:24,063 с кървави спектакли, където роби са принудени да се бият до смърт. 7 00:00:24,395 --> 00:00:27,517 Републиката умира. 8 00:00:26,756 --> 00:00:29,635 и векът на гладиаторите започна. 9 00:00:29,988 --> 00:00:35,685 И преди да свърши съдбата на империята ще зависи от един човек 10 00:00:35,784 --> 00:00:36,777 едни роб. 11 00:00:37,341 --> 00:00:38,564 Един гладиатор. 12 00:01:28,535 --> 00:01:31,983 Ние му приготвяме официално посрещане в сената, а вместо това Цезар ни води тук. 13 00:01:32,412 --> 00:01:33,866 Това е хитра политика. 14 00:01:33,970 --> 00:01:35,273 Даваш глас на хората. 15 00:01:35,406 --> 00:01:38,223 Сената е Рим, Брутус, не хората. 16 00:01:38,381 --> 00:01:40,306 Сената е републиката. 17 00:01:41,673 --> 00:01:43,205 Мислиш ли, че слуховете са верни? 18 00:01:44,224 --> 00:01:45,575 Той иска да бъде крал? 19 00:01:46,220 --> 00:01:48,391 Кой друг би имал смелоста да промени скапания календар? 20 00:01:48,529 --> 00:01:52,292 Като че ли не му стига да притежава половината земя, сега иска да притежава и слънцето и луната. 21 00:01:52,379 --> 00:01:53,173 Крал? 22 00:01:54,111 --> 00:01:55,523 Той цели да стане Бог. 23 00:02:01,185 --> 00:02:03,833 Хайл, Цезар! Хайл, Цезар.... 24 00:02:05,425 --> 00:02:08,339 Сенаторите няма да го подкрепят. 25 00:02:10,715 --> 00:02:14,432 Хайл, Цезар! Хайл, Цезар.... 26 00:02:27,109 --> 00:02:29,592 Марк Антоний, изглеждаш добре. 27 00:02:30,391 --> 00:02:31,982 Любимият син на Рим се завръща. 28 00:02:35,491 --> 00:02:36,877 Добре дошъл, братко. 29 00:02:38,839 --> 00:02:39,765 Скъпа Атиа. 30 00:02:40,480 --> 00:02:41,495 Октавий? 31 00:02:41,987 --> 00:02:43,515 Племеникът ти закъснява. 32 00:02:47,266 --> 00:02:48,618 Благорадни Цицерон. 33 00:02:49,652 --> 00:02:51,142 Туко що прочетох най-новото ти. 34 00:02:51,378 --> 00:02:52,668 Брилиантно, както винаги. 35 00:02:52,781 --> 00:02:54,245 Доста безпощаден си към мен. 36 00:02:54,384 --> 00:02:57,322 Помисли за това като за съвет от един заядлив стар човек. 37 00:02:57,799 --> 00:03:00,567 Сега е твоето време. Ти си доказа като завоевател. 38 00:03:00,788 --> 00:03:03,153 Сега на Рим му трябва обединяваща сила. 39 00:03:04,608 --> 00:03:06,078 Умни Касиус. 40 00:03:06,144 --> 00:03:08,785 Триумфиращ Цезаре. Рим те приветства. 41 00:03:08,883 --> 00:03:11,525 Сената заповяда направата на 12 статуи в твоя чест, 42 00:03:11,577 --> 00:03:15,790 дори и една от слонова кост, която ще ти бъде показана на цирковите игри 43 00:03:15,892 --> 00:03:18,186 Толкова е голяма нашата благодарност. 44 00:03:18,289 --> 00:03:19,554 Благодаря ви. 45 00:03:21,674 --> 00:03:24,417 Най-добри ми сенаторе Брутус. 46 00:03:25,836 --> 00:03:26,819 Цезар. 47 00:03:30,695 --> 00:03:33,295 Виж се, ти си един пример за сенатор. 48 00:03:33,699 --> 00:03:35,554 Легиона няма да те познае. 49 00:03:36,351 --> 00:03:37,575 Излъгах ги всички. 50 00:03:38,436 --> 00:03:39,777 Достатъчно ласкателства. 51 00:03:39,854 --> 00:03:40,683 На арената. 52 00:03:40,960 --> 00:03:42,118 На спорта! 53 00:03:49,593 --> 00:03:53,039 Хайл, Цезар! Хайл, Цезар! 54 00:03:53,110 --> 00:03:54,372 Граждани! 55 00:03:55,916 --> 00:03:58,598 Граждани! Граждани! 56 00:03:59,160 --> 00:04:06,612 Вашите гладиатори ще се бият днес в чест на завърналия се герой, 57 00:04:06,694 --> 00:04:11,430 победителя при Зела, завоевателя на Галия, 58 00:04:11,547 --> 00:04:14,174 Юлий Цезар! 59 00:04:17,188 --> 00:04:21,787 Хайл, Цезар! Хайл, Цезар! 60 00:04:24,702 --> 00:04:29,082 Първо оставете да ви представя 61 00:04:29,375 --> 00:04:32,707 най-жестокия войн 62 00:04:32,790 --> 00:04:36,276 след Ханибал от Картаген, 63 00:04:36,364 --> 00:04:38,074 непобедения, 64 00:04:38,182 --> 00:04:42,600 Ретерианецът! 65 00:04:58,313 --> 00:05:02,193 И неговия противник... 66 00:05:22,301 --> 00:05:29,145 Граждани, представям ви Шампиона на Рим 67 00:05:29,243 --> 00:05:31,419 Тираний! 68 00:05:54,362 --> 00:05:55,460 Октавий! 69 00:06:24,069 --> 00:06:26,456 Виждам, че нещата тук са си, както ги оставих. 70 00:06:34,329 --> 00:06:37,780 Ние, които ще умрем, те приветстваме. 71 00:07:02,800 --> 00:07:04,211 Виждал съм Тираний да се бие. 72 00:07:04,327 --> 00:07:07,660 Залагам 100 денарии, че бързо ще се справи с ретерианеца. Касиус? 73 00:07:07,804 --> 00:07:11,132 Не мога да следя гладиаторите. Те умират толкова бързо. 74 00:07:11,233 --> 00:07:12,361 Каква е разликата, чичо? 75 00:07:12,510 --> 00:07:13,749 Не е като истинска битка. 76 00:07:14,721 --> 00:07:16,586 Те кървят по същия начин. 77 00:07:24,553 --> 00:07:27,093 И какво знаеш ти за истинската битка, Октавиан? 78 00:07:28,003 --> 00:07:28,822 Учил съм. 79 00:07:30,215 --> 00:07:31,127 Нека ти покажа. 80 00:07:31,423 --> 00:07:33,303 Вземи ме с теб в Сирия другия месец. 81 00:07:33,385 --> 00:07:34,726 Остави ме да се бия във войните с партите. 82 00:07:34,799 --> 00:07:35,832 Октавий. 83 00:07:39,262 --> 00:07:40,060 Не. 84 00:07:41,009 --> 00:07:42,866 Имам други планове за теб. 85 00:07:51,970 --> 00:07:53,342 Глезиш го, сестро. 86 00:07:53,455 --> 00:07:54,285 Така ли? 87 00:07:54,939 --> 00:07:58,436 Не аз му дадох 20 либийски коня за рождения ден. 88 00:08:23,601 --> 00:08:26,345 Хвърлиха най-добрия войн на Рим на кучетата? 89 00:08:26,427 --> 00:08:28,779 Да, апетита на народа се промени, Велики Цезаре. 90 00:08:28,860 --> 00:08:31,508 Искат да видят кръвта на своите герои. 91 00:08:35,413 --> 00:08:37,113 Какъв римски идеал е това? 92 00:08:37,205 --> 00:08:38,592 Бий се, Тираний! 93 00:08:42,535 --> 00:08:47,476 Цезар, сега като се завърна. Вземи си ден почивка, Касиус. Наслади се на игрите. 94 00:08:47,547 --> 00:08:50,257 Но обсъждането на това е важно за всички. 95 00:08:50,333 --> 00:08:55,560 Ако искаш да знаеш какво ще правя, преди да замина за Сирия, ще представя Декрета на Рим, 96 00:08:55,669 --> 00:08:59,774 нови закони, които да преразпределят земята от малкото богаташи 97 00:08:59,826 --> 00:09:01,903 към народа на Рим, както трябва. 98 00:09:08,823 --> 00:09:11,764 Разбира се сената няма търпение за този голям дебат. 99 00:09:11,837 --> 00:09:14,197 Добре. Моите реформи ще започнат от сената. 100 00:09:14,310 --> 00:09:16,834 Ще ми трябват старите приятели, за да ги прекарам. 101 00:09:19,591 --> 00:09:20,823 Хайл, Цезар. 102 00:10:58,273 --> 00:11:00,132 Десети легион може да го използва. 103 00:11:03,004 --> 00:11:04,622 Жалко, че е роб. 104 00:11:09,025 --> 00:11:13,803 Тираний! Тираний! Тираний! 105 00:12:21,066 --> 00:12:22,336 Отговарят ли? 106 00:12:25,457 --> 00:12:26,711 Твоите богове? 107 00:12:27,592 --> 00:12:28,636 Понякога. 108 00:12:29,189 --> 00:12:30,050 Наистина? 109 00:12:31,155 --> 00:12:31,856 Как? 110 00:12:32,159 --> 00:12:33,321 Те ми пращат знаци. 111 00:12:33,472 --> 00:12:34,612 Могат ли да пратят един и на мен? 112 00:12:35,067 --> 00:12:37,079 Може и да са ви пратили, но не сте забелязали. 113 00:12:38,635 --> 00:12:39,885 Такъв ми е късмета. 114 00:12:41,006 --> 00:12:42,935 И какви съвети ти трябват? 115 00:12:43,018 --> 00:12:44,406 Може би Минерва ще те чуе. 116 00:12:48,753 --> 00:12:50,872 Бих я помолил да ме прати далеч от Рим, 117 00:12:51,440 --> 00:12:53,919 далеч от този скучен живот. 118 00:12:54,098 --> 00:12:55,757 Надявам се тя да ви чуе. 119 00:12:56,039 --> 00:12:57,570 Как се казваш, весталке? 120 00:12:57,902 --> 00:12:59,091 Камане. 121 00:13:05,603 --> 00:13:06,406 Аз... 122 00:13:07,539 --> 00:13:09,058 Извинете, трябва да тръгвам. 123 00:13:10,580 --> 00:13:11,410 Камане! 124 00:13:12,254 --> 00:13:13,919 Кога ще ми отговори Минерва? 125 00:13:14,379 --> 00:13:16,125 Когато тя пожелае. 126 00:13:16,898 --> 00:13:18,875 Защо ти се иска да си далеч от тук? 127 00:13:18,997 --> 00:13:22,760 Бидейки Цезаров племеник, някои ще кажат, че света е в кратата ти. 128 00:13:22,873 --> 00:13:24,204 Те ще грешат. 129 00:13:24,424 --> 00:13:26,749 Моето семейство се отнася с мен като с дете. 130 00:13:28,280 --> 00:13:30,283 Може би ти се държиш като такова. 131 00:13:31,935 --> 00:13:36,820 Няма млада жена в цял Рим, която да не се изчерви от твоя поглед. 132 00:13:36,928 --> 00:13:40,302 И пак от всички тези млади жени ти избираш мен весталката 133 00:13:41,023 --> 00:13:43,353 да споделиш намеренията си. 134 00:13:45,407 --> 00:13:48,326 Само едно дете иска това, което не може да има. 135 00:13:58,586 --> 00:13:59,686 Декрета на Рим? 136 00:14:00,035 --> 00:14:01,509 Пазиш тайни от нас. 137 00:14:03,214 --> 00:14:04,468 Изненадан съм, колкото и вие. 138 00:14:04,540 --> 00:14:06,911 Наистина? Мислех, че ти и Цезар сте като братя. 139 00:14:07,914 --> 00:14:10,607 Цезар винаги е имал свой собствен съвет. Това не е новина за никой. 140 00:14:11,117 --> 00:14:12,523 Какво искаш? 141 00:14:12,644 --> 00:14:14,289 Искаме да знаем с кой си. 142 00:14:14,601 --> 00:14:18,569 Например, ако един ден се окаже, че наследяваш Цезар, 143 00:14:18,656 --> 00:14:21,124 може лисената да разчита на твоето приятелство? 144 00:14:21,395 --> 00:14:23,260 Цезар не е казал нищо за приемственост. 145 00:14:23,336 --> 00:14:26,193 Трябва да си сляп, ако не виждаш как Цезар цели конфронтация. 146 00:14:26,297 --> 00:14:30,247 Очевидно, той е решил, че е единствения начин да подържа силната си власт, 147 00:14:30,248 --> 00:14:31,248 е да ограби нашата, 148 00:14:31,323 --> 00:14:35,322 да унищожи републиката и да се обяви за крал. 149 00:14:35,573 --> 00:14:37,647 Той отказа короната 150 00:14:37,871 --> 00:14:39,564 и аз му вярвам. 151 00:14:39,649 --> 00:14:42,070 Твоят тон показва друго. 152 00:14:44,159 --> 00:14:45,967 Аз съм с Цезар. 153 00:15:21,448 --> 00:15:24,064 Те изпратиха четирима след мен. Четирима, тате? 154 00:15:24,295 --> 00:15:25,272 Тракийци. 155 00:15:25,882 --> 00:15:29,154 Те се бият с щит и къс меч. Значи... 156 00:15:31,008 --> 00:15:33,593 щит. Къс меч. 157 00:15:33,848 --> 00:15:36,629 Едно... две... три... 158 00:15:36,808 --> 00:15:39,911 четири... пет... шест! 159 00:15:41,303 --> 00:15:44,360 Време е да си лягаш, Писо. Оу, аз искам да... 160 00:15:44,453 --> 00:15:47,458 Отивай, Писо. Послушай майка си. 161 00:15:47,617 --> 00:15:48,687 Лека нощ. 162 00:16:23,521 --> 00:16:25,730 Не искам да му разказваш тези истории. 163 00:16:26,390 --> 00:16:28,051 Той не разбира. 164 00:17:25,235 --> 00:17:26,413 Покажи се. 165 00:17:35,266 --> 00:17:36,320 Хайл, Цезар. 166 00:17:37,587 --> 00:17:39,286 Изправи се, Тираний, 167 00:17:39,700 --> 00:17:41,231 гордост на Рим. 168 00:17:52,358 --> 00:17:53,786 Благодаря ви, Велики Цезаре. 169 00:17:54,307 --> 00:17:55,567 Срещали сме се преди. 170 00:17:56,555 --> 00:17:59,756 В гладиаторското училище в Кампания. Тогава бях сенатор. 171 00:18:00,554 --> 00:18:03,989 Ако не греша, вие ми поправихте уменията с меча. 172 00:18:07,461 --> 00:18:09,694 Вие държахте дръжката твърде здраво, Велики Цезаре. 173 00:18:11,951 --> 00:18:13,006 Походи с мен. 174 00:18:18,226 --> 00:18:20,087 Роб ли беше роден, Тираний? 175 00:18:21,383 --> 00:18:23,108 Не. Аз откраднах един кон. 176 00:18:24,562 --> 00:18:27,039 Работех във фермата на баща ми в Кипър. 177 00:18:27,655 --> 00:18:30,552 Армиите на Помпей бяха много жестоки към хората там. 178 00:18:31,915 --> 00:18:34,695 Откраднах коня на един центурион и бях хвърлен в затвора. 179 00:18:34,766 --> 00:18:36,963 В затвора бях продаден надалеч в училището за гладиатори. 180 00:18:37,050 --> 00:18:37,992 Труден живот. 181 00:18:38,304 --> 00:18:39,590 Такава е съдбата ми. 182 00:18:40,903 --> 00:18:44,591 Но моите победи ми донесоха награди от господарите. Разрешиха ми да се оженя. 183 00:18:45,528 --> 00:18:48,104 Аз обичам жена си, сина си, Писо. 184 00:18:48,187 --> 00:18:50,100 На колко е Писо? Шест. 185 00:18:50,239 --> 00:18:52,410 Възхищава ли се на баща си, гладиатора? 186 00:18:53,531 --> 00:18:54,913 Твърде много, мисля. 187 00:18:55,016 --> 00:18:56,265 Така и трябва да бъде. 188 00:18:56,557 --> 00:18:58,625 И мечтите ти за него, Тираний? 189 00:19:02,368 --> 00:19:03,853 Да не трябва да се бие. 190 00:19:05,205 --> 00:19:06,730 Да живее, както избере. 191 00:19:06,834 --> 00:19:09,351 Да бъде свободен? Да, разбира се. 192 00:19:11,204 --> 00:19:13,915 Бих се десет години за славата на Рим, 193 00:19:14,298 --> 00:19:17,799 завладях пет нации и напълних съкровищниците със злато. 194 00:19:18,907 --> 00:19:22,623 И като се връщам, единствения прогрес, който виждам, е в размера на сенаторските вили. 195 00:19:23,146 --> 00:19:24,993 Не завладях света за тях. 196 00:19:25,639 --> 00:19:28,690 Тези земи и съкровища принадлежат на хората 197 00:19:28,984 --> 00:19:30,902 и войниците, които са си ги извоювали. 198 00:19:31,265 --> 00:19:32,854 Искам да оправя това 199 00:19:33,042 --> 00:19:35,321 и сената ще направи всичко, за да ме спре. 200 00:19:36,243 --> 00:19:38,787 Имам нужда от войн, който да ми е верен, 201 00:19:39,099 --> 00:19:43,150 който не е обвързан с политиците, който говори истината и е добър с меча. 202 00:19:43,953 --> 00:19:45,075 Телохранител? 203 00:19:45,458 --> 00:19:47,972 Това... и повече. 204 00:19:49,457 --> 00:19:52,207 Сената съблазнява народа с кръв. 205 00:19:53,006 --> 00:19:55,181 Но народа обича теб, Тираний, 206 00:19:55,263 --> 00:19:57,373 защото ти показваш най-доброто у нас: 207 00:19:57,475 --> 00:20:00,507 сила, смелост, чест. 208 00:20:01,715 --> 00:20:04,341 Трябва да ми служиш следващите няколко седмици. 209 00:20:04,525 --> 00:20:08,776 И в замяна... предлагам ти това. 210 00:20:11,781 --> 00:20:13,209 Дървен меч. 211 00:20:13,261 --> 00:20:17,217 Даван на гладиатори показали изключителна смелост и умения на арената. 212 00:20:17,857 --> 00:20:20,074 Дървения меч означава свобода. 213 00:20:20,874 --> 00:20:21,821 Вземи го... 214 00:20:22,566 --> 00:20:25,252 и сина ти ще живее без окови. 215 00:20:32,266 --> 00:20:35,738 Не знам какво да кажа. 216 00:20:36,263 --> 00:20:37,693 Кажи "да". 217 00:20:52,229 --> 00:20:56,425 Събрал съм най-голямата сила в света, 218 00:20:56,520 --> 00:21:02,094 извюявала римски контрол от Британия до Северна Африка. 219 00:21:03,114 --> 00:21:07,568 Завладях света за вас, за хората на Рим, 220 00:21:08,188 --> 00:21:11,177 не за сенаторите на Палатинския хълм. 221 00:21:11,271 --> 00:21:12,345 Все още има време за преговори. 222 00:21:12,418 --> 00:21:14,720 Кажи един закон или договор, който Цезар да не е пристъпил. 223 00:21:15,003 --> 00:21:16,343 Народа няма да ни подкрепи. 224 00:21:16,405 --> 00:21:20,211 Което е вече започнало, не може да бъде спряно. 225 00:21:24,024 --> 00:21:25,100 Майка Ноела. 226 00:21:27,721 --> 00:21:29,574 Какво е станало? Козите са болни. 227 00:21:29,651 --> 00:21:31,320 Майка Ноела, всичко е кръв. 228 00:21:31,567 --> 00:21:34,814 Акушерката ми каза за пет мъртвородени деца тази седмица на Палпатинския хълм, 229 00:21:35,315 --> 00:21:35,815 всичките момчета. 230 00:21:35,382 --> 00:21:37,310 Това е слух. Това е поличба. 231 00:21:37,515 --> 00:21:40,864 През следващите дни, ще представя Декрета на Рим, 232 00:21:41,089 --> 00:21:45,257 най-големите промени в конституцията 233 00:21:45,385 --> 00:21:47,962 от публикуването на 12-те таблици. 234 00:21:48,242 --> 00:21:52,435 Гадателите предупреждават за кръв на средата на месеца. Трябва да кажем на Цезар. 235 00:21:52,717 --> 00:21:55,574 Ще го обсъдя с висшите жреци и ще реша. 236 00:21:55,650 --> 00:21:57,658 А ти ще забравиш какво си видяла. 237 00:21:59,640 --> 00:22:00,812 Какво ще правиш? 238 00:22:01,483 --> 00:22:03,807 Трябва да изолираме Цезар. 239 00:22:36,653 --> 00:22:37,415 Колко? 240 00:22:37,491 --> 00:22:38,484 Три петака, мадам. 241 00:22:47,369 --> 00:22:48,962 Колко красиво. 242 00:22:56,887 --> 00:22:57,695 Писо? 243 00:22:58,817 --> 00:22:59,831 Видяхте ли сина ми? 244 00:23:00,058 --> 00:23:00,722 Мадам? 245 00:23:01,255 --> 00:23:02,093 Писо? 246 00:23:04,172 --> 00:23:05,037 Писо! 247 00:23:07,712 --> 00:23:08,664 Писо! 248 00:23:10,671 --> 00:23:11,638 Писо! 249 00:23:25,791 --> 00:23:28,656 Тираний! Тираний! Мойра! 250 00:23:28,886 --> 00:23:30,970 Какво има? Какво е станало? Къде е Писо? 251 00:23:31,068 --> 00:23:33,198 Беше точно до мен там на пазара. 252 00:23:33,470 --> 00:23:35,118 Някой трябва да го е отвлякъл. 253 00:23:40,309 --> 00:23:41,139 Чакай тук! 254 00:23:44,550 --> 00:23:46,653 Писо! Писо! 255 00:23:47,385 --> 00:23:50,837 Виждали ли сте едно момче на около шест, толкова високо? 256 00:23:51,359 --> 00:23:52,888 Няма и следа от гладиатора. 257 00:23:52,987 --> 00:23:55,188 Претърсихме дома му и робските бараките- нищо. 258 00:23:55,281 --> 00:23:56,549 Тираний ще дойде. 259 00:23:56,975 --> 00:23:58,839 Цезар, остави сената да чака. 260 00:23:58,946 --> 00:24:01,082 Поне докато преторианеца не намери Тираний. 261 00:24:01,205 --> 00:24:03,161 Съгласен. Отмени го, братко. 262 00:24:03,289 --> 00:24:05,291 Представи Декрета на Рим някой друг път. 263 00:24:05,460 --> 00:24:07,012 Няма друго време. 264 00:24:10,390 --> 00:24:11,527 Той ли е? 265 00:24:12,479 --> 00:24:13,922 Весталка е, Цезаре. 266 00:24:14,901 --> 00:24:16,335 Вашето име, сестро. 267 00:24:16,595 --> 00:24:17,789 Камане, господарю. 268 00:24:17,937 --> 00:24:18,955 Простете ми. 269 00:24:19,872 --> 00:24:23,481 Това, което трябва да кажа, го казвам от свое име, а не от на ордена. 270 00:24:23,921 --> 00:24:26,641 Знаците показват кръв в средата на Март. 271 00:24:26,744 --> 00:24:29,303 Не трябва да ходиш в Рим, не и днес. 272 00:24:29,405 --> 00:24:31,059 Сега това. Трябва да преосмислиш нещата. 273 00:24:31,751 --> 00:24:35,221 Какво искате да правя? Да се скрия под леглото? 274 00:24:35,713 --> 00:24:37,665 Това би била добра новина за сената. 275 00:24:37,742 --> 00:24:38,657 Но боговете. 276 00:24:38,765 --> 00:24:41,802 Живял съм цял живот напук на боговете. 277 00:24:42,236 --> 00:24:44,521 Този ден няма да е различен. 278 00:24:48,621 --> 00:24:51,397 Мъже по конете. Тръгваме. 279 00:25:01,954 --> 00:25:02,981 Чичо! 280 00:25:07,909 --> 00:25:08,935 Чичо! 281 00:25:18,784 --> 00:25:21,355 Виждал ли си момче толкова високо, на около шест години? 282 00:25:22,877 --> 00:25:23,811 Писо! 283 00:25:24,627 --> 00:25:25,537 Писо! 284 00:25:26,509 --> 00:25:27,401 Писо! 285 00:25:28,200 --> 00:25:29,158 Писо! 286 00:26:02,758 --> 00:26:03,825 Генерале... 287 00:26:06,088 --> 00:26:08,474 вашето присъствие е нужно за момент. 288 00:27:07,800 --> 00:27:08,527 Тате? 289 00:27:08,634 --> 00:27:09,606 Писо! 290 00:28:09,532 --> 00:28:14,206 Брат ми е в изгнание, велики Цезаре, моля за снизходителност. 291 00:28:14,314 --> 00:28:17,484 Това е стар случай. Няма да има милост. 292 00:28:17,791 --> 00:28:20,714 Изправете се, сенатор Кимбер и си седнете на мястото си. 293 00:29:24,915 --> 00:29:26,830 Спасихте момчето си. 294 00:29:26,942 --> 00:29:30,117 Но кой ще спаси любимия ви Цезар? 295 00:29:51,859 --> 00:29:55,347 И ти ли, мое дете? 296 00:30:59,482 --> 00:31:00,592 Богове. 297 00:31:08,769 --> 00:31:09,670 Цезаре. 298 00:31:09,769 --> 00:31:11,412 Тираний. Тук съм. 299 00:31:13,036 --> 00:31:14,162 Пази го. 300 00:31:15,337 --> 00:31:17,156 Кой да пазя, велики Цезаре? 301 00:31:18,164 --> 00:31:21,150 Моят наследник. Моят приемник. 302 00:31:21,663 --> 00:31:22,803 Марк Антоний, разбира се. 303 00:31:22,896 --> 00:31:25,702 Не. Не Антоний. 304 00:31:26,125 --> 00:31:27,503 Октавий. 305 00:31:28,575 --> 00:31:30,269 Момчето на сестра ми. 306 00:31:31,446 --> 00:31:35,041 Той ще спаси мечтата за Рим, Тираний. 307 00:31:37,130 --> 00:31:39,557 Научи го да се бие, приятелю. 308 00:31:41,697 --> 00:31:43,750 Научи го да управлява. 309 00:31:46,007 --> 00:31:47,211 Ще го направя. 310 00:32:02,094 --> 00:32:03,140 Антоний. 311 00:32:07,640 --> 00:32:08,982 Какво каза той? 312 00:32:11,767 --> 00:32:13,005 Той каза... 313 00:32:14,240 --> 00:32:15,601 "пази го" 314 00:32:16,482 --> 00:32:17,634 Пази кой? 315 00:32:20,435 --> 00:32:21,536 Тираний... 316 00:32:23,374 --> 00:32:26,497 да пази кой? 317 00:32:55,006 --> 00:32:57,151 Какво са направили тези луди мъже? 318 00:33:28,126 --> 00:33:30,113 Ами ако народа се разбунтува? 319 00:33:32,674 --> 00:33:34,210 Подготвил съм се. 320 00:33:34,737 --> 00:33:36,248 Ами него? 321 00:33:45,331 --> 00:33:47,476 Това беше ужасен ден за всички ни. 322 00:34:09,533 --> 00:34:10,854 Копелета. 323 00:34:12,789 --> 00:34:15,621 Вие тъпи копелета. 324 00:34:15,903 --> 00:34:17,806 Здравия разум трябва да наделее сега, Генерале. 325 00:34:17,873 --> 00:34:19,178 Каквото е направено, е свършено. 326 00:34:19,809 --> 00:34:22,527 Казваш ми това с кръвта му по ръцете си? 327 00:34:24,074 --> 00:34:26,849 Трябва да хвърля главите ви на псетата. 328 00:34:26,936 --> 00:34:29,485 Един тиран умря днес, нищо повече. 329 00:34:29,552 --> 00:34:31,128 Рим е спасен. 330 00:34:31,934 --> 00:34:33,632 Мисли внимателно, генерале. 331 00:34:33,709 --> 00:34:36,444 Това е момент с последствия, на великата история. 332 00:34:36,602 --> 00:34:41,202 Искам да бъде момента, когато големите сили на Рим се прегърнат като приятели... 333 00:34:41,497 --> 00:34:44,235 и обединени и земята, и хората. 334 00:35:00,133 --> 00:35:02,310 Ти каза, че Антоний ще бъде с нас. 335 00:35:02,602 --> 00:35:04,143 Той е армията. Нужен ни е. 336 00:35:04,225 --> 00:35:05,531 Той ще се върне. 337 00:35:05,894 --> 00:35:08,838 През това време, ви казах, че съм се подготвил. 338 00:35:09,155 --> 00:35:10,272 Наемници. 339 00:35:10,377 --> 00:35:12,134 Гладиатори, по-точно. 340 00:35:12,252 --> 00:35:16,288 За заплащане принцепс Рапакс се съгласи да ги поведе в преследване на нашите врагове. 341 00:35:16,369 --> 00:35:17,246 Кои врагове? 342 00:35:17,341 --> 00:35:21,321 Всички подръжници на Цезар сега са врагове на републиката и трябва да се обвинят в измяна. 343 00:35:21,627 --> 00:35:23,127 Започнете от семейството му. 344 00:35:23,226 --> 00:35:25,063 Ще махнем името му от историята. 345 00:35:25,764 --> 00:35:27,946 Това ли ще спечели сърцата на хората? 346 00:35:28,034 --> 00:35:30,137 Спечелването на войната е на първо място. 347 00:35:31,649 --> 00:35:32,927 Пощадете жените, ако можете. 348 00:35:34,728 --> 00:35:35,795 Сега тръгвайте. 349 00:36:01,385 --> 00:36:02,547 Октавий! Спри! 350 00:36:03,352 --> 00:36:04,315 Остави го! 351 00:36:04,641 --> 00:36:06,162 Какво в името на боговете? 352 00:36:06,250 --> 00:36:10,350 Милейди, Цезар е мъртъв, убит от сената. 353 00:36:10,437 --> 00:36:11,292 Лъжеш. 354 00:36:11,410 --> 00:36:12,710 Къде е сина ви? 355 00:36:12,874 --> 00:36:13,919 Какво искате от сина ми? 356 00:36:14,046 --> 00:36:16,549 Цезар избар Октавий като негов наследник. 357 00:36:16,623 --> 00:36:17,821 Не. Това е невъзможно. 358 00:36:18,497 --> 00:36:20,053 Милейди, няма време. 359 00:36:20,134 --> 00:36:22,316 Не разбирате. Той не е замесен в това. 360 00:36:22,398 --> 00:36:24,129 Вече е. 361 00:36:24,226 --> 00:36:25,446 Как е станало това? 362 00:36:25,546 --> 00:36:28,460 Заклех се на Цезар да пазя Октавий. 363 00:36:28,885 --> 00:36:30,493 И ще го пазя. 364 00:36:30,790 --> 00:36:32,854 Няма да имам и неговата кръв по ръцете си. 365 00:36:32,940 --> 00:36:33,898 Майко! 366 00:36:40,109 --> 00:36:42,375 Ти... ти си гладиатора. 367 00:36:42,469 --> 00:36:43,831 Сбогувай се с майка си, момче. 368 00:36:44,041 --> 00:36:45,869 Не! Прави, каквото ти казвам! 369 00:36:47,710 --> 00:36:48,727 Няма. 370 00:36:48,843 --> 00:36:51,245 Чичо ти е убит. Тръгвай с него. 371 00:36:51,356 --> 00:36:54,013 Ако Тираний казва истината, убийците ще дойдат и за теб. 372 00:36:54,076 --> 00:36:55,469 Не можеш да останеш в Рим. 373 00:36:56,329 --> 00:36:57,287 Сега тръгвай. 374 00:36:58,545 --> 00:37:00,317 Тръгвай, Октавий. 375 00:37:39,377 --> 00:37:42,541 Весталския орден няма да вземе старна спрямо действията на сената. 376 00:37:42,633 --> 00:37:45,506 Говори се за избиване на семейството на Цезар и подръжниците му. 377 00:37:45,609 --> 00:37:47,852 Институциите на Рим трябва да се намесят. 378 00:37:47,917 --> 00:37:49,373 Може би може да вразумите тези мъже. 379 00:37:49,459 --> 00:37:50,759 Разум, сестро? 380 00:37:51,636 --> 00:37:53,980 Разумът е изоставил това място. 381 00:37:55,451 --> 00:37:57,523 Не всички весталки са неутрални в това. 382 00:37:57,621 --> 00:38:00,421 Когато дойде време, дете, ще те повикам. 383 00:38:03,457 --> 00:38:04,323 Мойра! 384 00:38:05,029 --> 00:38:05,976 Послушай ме. 385 00:38:06,565 --> 00:38:09,381 Заведи Писо на пристанището на Равена. 386 00:38:09,493 --> 00:38:11,636 Купи си място на някой търговски кораб до Кипър. 387 00:38:11,712 --> 00:38:13,196 Отидете в страноприемницата на Балбус. 388 00:38:13,308 --> 00:38:16,626 Но не разбирам. Стой там докато не дойда да ви взема. 389 00:38:16,765 --> 00:38:18,137 Не знам кога. 390 00:38:27,716 --> 00:38:30,799 Стой далеч от основните пътища. Пътувай само нощем. 391 00:38:31,229 --> 00:38:32,642 Ела скоро. Ще го направя. 392 00:39:02,129 --> 00:39:03,312 Идват. 393 00:39:25,775 --> 00:39:27,114 Ще отидем за конете. 394 00:39:27,243 --> 00:39:28,675 Оставете войниците на мен. 395 00:39:29,234 --> 00:39:30,156 Вземи това. 396 00:39:30,529 --> 00:39:33,606 Ако ти се наложи да го използваш, го дръж спокойно като юздите на кон. 397 00:39:34,467 --> 00:39:36,074 Научих чичо ти на това. 398 00:40:10,422 --> 00:40:11,346 Да тръгваме! 399 00:40:42,905 --> 00:40:46,317 Скоро ще се съмне. Трябва да яздим поне до Перуджа преди да правим бивак. 400 00:41:01,821 --> 00:41:03,499 Опитах се да го спра днес. 401 00:41:05,624 --> 00:41:06,838 Викнах му. 402 00:41:10,708 --> 00:41:11,809 Той не ме послуша. 403 00:41:14,313 --> 00:41:15,808 Трябва да продължим. 404 00:41:26,459 --> 00:41:31,703 Никой от Александър Велики насам не е имал такава тежест на раменете си, 405 00:41:31,704 --> 00:41:32,704 още толкова млад. 406 00:41:33,406 --> 00:41:36,687 И целия свят зависи от изхода му. 407 00:41:37,440 --> 00:41:43,476 Грижи се за него, скъпа весталке, защото трудностите пред Октавий едва сега започват. 408 00:41:56,441 --> 00:41:59,990 превод: killa-g