1 00:00:07,364 --> 00:00:10,624 ЮНАЙТИД АРТИСТС представя 2 00:01:35,775 --> 00:01:39,513 - Не ми каза, че ще има такава охрана. - Преместиха полета за следобед. 3 00:01:39,978 --> 00:01:42,327 Както и да е, трябва да продължим по плана. 4 00:01:43,359 --> 00:01:45,584 Торо? Звучи като име на бик. 5 00:01:46,156 --> 00:01:47,682 Джеймс. 6 00:01:50,420 --> 00:01:52,211 Пази се. 7 00:03:05,394 --> 00:03:08,272 Е, светът е малък. Вие също се казвате Торо. 8 00:04:35,693 --> 00:04:37,987 Ще се срещнем в Маями. 9 00:07:27,490 --> 00:07:28,616 Напълни го до горе. 10 00:07:40,616 --> 00:07:44,880 РОДЖЪР МУР 11 00:07:46,616 --> 00:07:48,880 като героят на ЯН ФЛЕМИНГ 12 00:07:48,616 --> 00:07:51,480 ДЖЕЙМС БОНД - АГЕНТ 007 13 00:07:51,616 --> 00:07:53,880 във филма 14 00:07:53,616 --> 00:07:57,880 О К Т О П У С И 15 00:07:58,616 --> 00:08:01,880 в главните роли МОД АДАМС 16 00:08:02,616 --> 00:08:05,495 ЛУИ ЖОРДАН 17 00:08:06,616 --> 00:08:08,880 КРИСТИНА УЕЙБОРН 18 00:08:09,616 --> 00:08:11,880 КАБИР БЕДИ СТИВЪН БЕРКОФ 19 00:08:59,616 --> 00:09:03,880 Оператор АЛЪН ХЮМ 20 00:09:17,616 --> 00:09:20,880 Музика ДЖОН БАРИ 21 00:09:21,616 --> 00:09:26,880 Песента "ALL TIME HIGH" се изпълнява от РИТА КУЛИДЖ Музика: ДЖОН БАРИ Текст: ТИМ РАЙС 22 00:09:52,616 --> 00:09:56,880 Сценарий ДЖОРДЖ МАКДОНАЛД ФРЕЙЗЪР, РИЧАРД МЕЙБАУМ, МАЙКЪЛ УИЛСЪН 23 00:10:14,616 --> 00:10:17,880 Режисьор ДЖОН ГЛЕН 24 00:10:26,127 --> 00:10:29,880 ИЗТОЧЕН БЕРЛИН 25 00:12:41,127 --> 00:12:43,880 ПОСОЛСТВО НА ВЕЛИКОБРИТАНИЯ 26 00:13:01,007 --> 00:13:03,793 Гостите пристигнаха, г-н Посланник. 27 00:13:04,402 --> 00:13:06,988 Трябва да слизаме, скъпа. 28 00:13:31,354 --> 00:13:32,688 Е... 29 00:13:32,938 --> 00:13:35,733 Трябва да отбележа, че ставаш все по-красива с всеки ден. 30 00:13:35,983 --> 00:13:38,694 - Тук съм. - Разбира се. 31 00:13:38,944 --> 00:13:42,239 Това е мис Пенелопи Смолбон, новата ми помощничка. 32 00:13:42,531 --> 00:13:44,241 Мис Смолбон. 33 00:13:44,408 --> 00:13:49,747 Какво мога да кажа, Мънипени? Освен, че е толкова привлекателна и чаровна... 34 00:13:50,164 --> 00:13:52,416 - Колкото бях аз? - Не казах това. 35 00:13:52,625 --> 00:13:54,794 Ти си такъв ласкател, Джеймс. 36 00:13:55,086 --> 00:13:59,507 Мънипени, знаеш, че няма и няма да има друга като теб. 37 00:13:59,882 --> 00:14:02,510 Това си ми го казвал. 38 00:14:03,511 --> 00:14:06,389 - Добре дошли в "Юнивърсъл експорт" - Вземи ги, скъпа. 39 00:14:06,639 --> 00:14:10,267 - Това е всичко, което някога ще получиш от него. - Благодаря Ви комодор Бонд. 40 00:14:10,643 --> 00:14:14,313 - Вие ме познавате? - Мис Мънипени Ви описа... 41 00:14:14,689 --> 00:14:17,191 До най-отвратителните подробности. 42 00:14:17,400 --> 00:14:19,318 Наистина? 43 00:14:19,485 --> 00:14:22,947 Виждам, че ще паснете тук съвсем добре. 44 00:14:27,493 --> 00:14:29,829 - Добро утро, 007. - Добро утро, сър. 45 00:14:30,037 --> 00:14:31,831 - Г-н министър. - Г-н Бонд. 46 00:14:31,997 --> 00:14:34,792 Мисля, че познаваш Джим Фанинг, нашият експерт по изкуство. 47 00:14:35,042 --> 00:14:37,044 - Да. Здравей, Джим. - Джеймс. 48 00:14:37,211 --> 00:14:40,840 - Знаеш ли какво е това? - Прилича на яйце от Фаберже, сър. 49 00:14:41,215 --> 00:14:45,219 Едно от скъпоценните яйца изработени от Карл Фаберже като подарък за семейството на Руския император. 50 00:14:46,303 --> 00:14:49,390 Те са безценни и се срещат много рядко. 51 00:14:50,224 --> 00:14:53,019 Това съдържа макет на официалната императорска каляска. 52 00:14:53,185 --> 00:14:55,021 - Отлично, 007. - Благодаря, сър. 53 00:14:55,187 --> 00:14:57,314 Само, че е фалшификат. 54 00:14:57,523 --> 00:15:01,444 Истинското ще бъде продадено на търг в Сотби днес следобед. 55 00:15:01,736 --> 00:15:04,530 Това е четвъртото яйце, тази година, което се появява на търг. 56 00:15:04,697 --> 00:15:09,410 Не е от никой от познатите източници. Анонимен продавач, швейцарска банкова сметка. 57 00:15:09,744 --> 00:15:13,205 Бих казал, че продавачът е руснак, 58 00:15:13,622 --> 00:15:18,002 но сега се появи това. Почти неразличим фалшификат. 59 00:15:18,294 --> 00:15:21,213 Мисля, че комодор Бонд трябва да ви придружи на търга. 60 00:15:21,464 --> 00:15:24,633 Чудесно. Още един чифт очи ще е от полза. 61 00:15:24,800 --> 00:15:26,802 Може да разпознаем продавача. 62 00:15:27,011 --> 00:15:31,432 Те обикновено показват липса на интерес просто за да свалят цената. 63 00:15:32,141 --> 00:15:33,809 Благодаря, Фанинг. 64 00:15:34,143 --> 00:15:36,020 Няма защо. 65 00:15:38,189 --> 00:15:41,609 Ако са руснаците, може да е опит за осигуряване на валута, 66 00:15:41,817 --> 00:15:44,612 за секретни операции или за плащане. 67 00:15:44,945 --> 00:15:48,449 По един или друг начин, по-добре да открием какво смятат да правят. 68 00:15:48,699 --> 00:15:51,410 - Да, г-н Министър. - Само за теб, 007. 69 00:15:51,619 --> 00:15:53,829 Операция "Намерено съкровище". 70 00:15:54,163 --> 00:15:56,207 Ще заместиш 009. 71 00:15:56,415 --> 00:16:01,003 Появил се е мъртъв в Източна Германия с това яйце в ръка. 72 00:16:01,420 --> 00:16:03,422 Страхувам се, че няма много, за което да се захванеш. 73 00:16:03,631 --> 00:16:05,883 Е, имаме една насока, г-н Министър. 74 00:16:06,509 --> 00:16:08,594 "Собственост на една Дама" 75 00:16:09,428 --> 00:16:14,392 Следващата точка в дневния ред, са продължаващите преговори за разоръжаване с НАТО. 76 00:16:15,101 --> 00:16:18,104 Предполагам, че всички сте прочели доклада на генерал Гогол. 77 00:16:19,105 --> 00:16:22,233 Изглежда много задълбочен. 78 00:16:22,441 --> 00:16:24,819 Благодаря, другарю Председател. 79 00:16:25,027 --> 00:16:28,698 Вярвам, че изказвам мнението на всички присъстващи, 80 00:16:29,073 --> 00:16:35,246 че възприемането предложенията на НАТО по никакъв начин не застрашава нашата отбрана. 81 00:16:36,997 --> 00:16:40,793 - Другарю Председател. - Генерал Орлов. 82 00:16:41,127 --> 00:16:44,005 Генерал Гогол си превишава правата. 83 00:16:44,296 --> 00:16:47,008 Той говори от свое име и от името на тези, 84 00:16:47,216 --> 00:16:53,889 които се придържат към боязлива, остаряла и нереалистична политика. 85 00:16:54,306 --> 00:16:57,476 Трябва ли да Ви напомня, на Вас и комитета, 86 00:16:57,852 --> 00:17:02,606 за нашето смазващо превъзходство над силите на НАТО, 87 00:17:03,065 --> 00:17:05,609 преди да се откажем от него? 88 00:17:14,952 --> 00:17:17,747 В Източна Германия, под мое директно командване, 89 00:17:18,080 --> 00:17:23,502 има 31 дивизии, включително 11 танкови. 90 00:17:23,794 --> 00:17:26,547 И още 5 има в Чехословакия. 91 00:17:26,839 --> 00:17:31,469 В резерв, на западната ни граница има 60 дивизии, 92 00:17:31,844 --> 00:17:35,306 включително 22 танкови. 93 00:17:35,639 --> 00:17:39,060 Или общо, превъзходството ни е 10 към 1. 94 00:17:40,936 --> 00:17:47,109 САЩ и Западна Германия могат да заложат най-много на 10 дивизии. 95 00:17:47,485 --> 00:17:51,906 Великобритания поддържа само символични сили. 96 00:17:53,115 --> 00:17:57,703 Разиграхме различни варианти на нападателни стратегии с новият суперкомпютър "Кутузов", 97 00:17:58,120 --> 00:18:04,210 и открихме, че светкавичен пробив на десет дивизии от север 98 00:18:04,627 --> 00:18:11,759 и още пет през Чехословакия води до пълна победа за пет дни, 99 00:18:12,093 --> 00:18:16,097 срещу всеки възможен отбранителен сценарии. 100 00:18:17,223 --> 00:18:19,433 Това е абсолютна лудост. 101 00:18:19,600 --> 00:18:21,435 Знаем с какво ще завърши това. 102 00:18:21,811 --> 00:18:25,314 НАТО ще отвърнат с ядрен удар. 103 00:18:25,606 --> 00:18:26,941 Никога. 104 00:18:27,108 --> 00:18:30,528 Западът е упадъчен и разединен. 105 00:18:30,820 --> 00:18:34,323 Няма кураж да рискува наши ядрени удари. 106 00:18:35,074 --> 00:18:40,538 Из цяла Европа, ежедневно има демонстрации настояващи за едностранно ядрено разоръжаване. 107 00:18:40,996 --> 00:18:43,249 Не виждам причина да рискуваме война, 108 00:18:43,499 --> 00:18:48,087 за да задоволим вашата параноя и жаждата за завладяване. 109 00:18:49,755 --> 00:18:52,758 Трябва да обърнем енергията си за решаване на вътрешни проблеми. 110 00:18:53,092 --> 00:18:56,637 - Генерал Гогол, нека ви напомня... - Другари, седнете. 111 00:18:56,929 --> 00:18:59,807 - Искам да ви кажа... - И двамата! 112 00:19:01,726 --> 00:19:04,812 Световният социализъм ще бъде постигнат по мирен начин. 113 00:19:05,021 --> 00:19:08,024 Нашата военна политика е строго отбранителна. 114 00:19:08,399 --> 00:19:11,068 Ясно ли е, генерал Орлов? 115 00:19:15,448 --> 00:19:18,034 Генерал Гогол, бихте ли продължили? 116 00:19:19,410 --> 00:19:24,290 Благодаря, другарю Председател. А сега ще ви запозная с доклада в детайли... 117 00:19:24,749 --> 00:19:28,336 Кажи му, че ще съм там възможно най-скоро. 118 00:19:31,010 --> 00:19:36,010 "НАЦИОНАЛНО ХРАНИЛИЩЕ" "ВХОД ЗА ВЪНШНИ ЛИЦА ЗАБРАНЕН" 119 00:19:45,519 --> 00:19:47,730 Моля. Моля. 120 00:19:47,897 --> 00:19:50,274 - Опитвам се да се съсредоточа. - Ленкин. 121 00:19:53,611 --> 00:19:56,280 - Какво е толкова спешно? - Ужасна новина, другарю генерал. 122 00:19:56,572 --> 00:19:59,825 Копието е било откраднато по пътя. 123 00:20:00,242 --> 00:20:03,704 С крадеца са се разправили, но яйцето е било загубено в реката. 124 00:20:06,540 --> 00:20:08,626 Вашата некомпетентност ще ни съсипе всички. 125 00:20:08,751 --> 00:20:12,296 - Ще направите друго в замяна. - Няма да има време, другарю генерал. 126 00:20:12,630 --> 00:20:16,425 Току-що ми казаха, че ще правят извънредна ревизия след два дни. 127 00:20:16,801 --> 00:20:18,511 Овладейте се, Ленкин. 128 00:20:18,719 --> 00:20:26,099 Ще кажа на хората ни в Лондон, че на всяка цена трябва да имаме истинското яйце обратно тук. 129 00:20:26,769 --> 00:20:28,813 Надявам се да се свържа с тях навреме. 130 00:20:29,355 --> 00:20:31,232 Продадено на Бузони. 131 00:20:34,944 --> 00:20:37,738 Следва под номер 48. 132 00:20:38,030 --> 00:20:42,042 Едно превъзходно златно-зелено Императорско Великденско яйце изработено от Карл Фаберже. 133 00:20:42,284 --> 00:20:46,205 Покрито с полупрозрачен зелен емайл, обвито със златни лаврови листа. 134 00:20:46,622 --> 00:20:50,543 Украсено със сини сапфири и четирилистни златни цветчета с диаманти 135 00:20:50,960 --> 00:20:56,215 - Колко може да му се вземе? - 250-300 000 лири. Повече ще е лудост. 136 00:20:56,507 --> 00:20:59,802 ...ползвано от цар Николай II през 1897 в Москва. 137 00:21:01,012 --> 00:21:02,638 Притежание на една Дама. 138 00:21:03,097 --> 00:21:06,100 А тук има много малко дами. 139 00:21:06,308 --> 00:21:10,229 Не е необходимо да е тук лично. Може да я представлява пълномощник. 140 00:21:10,563 --> 00:21:14,025 Ще започна със 150 000 лири. 141 00:21:15,192 --> 00:21:17,528 Сто и петдесет. Шестдесет 142 00:21:17,903 --> 00:21:20,406 Сто и седемдесет? Сто и седемдесет. 143 00:21:22,283 --> 00:21:24,618 Сто и осемдесет.... сто и деветдесет... 144 00:21:25,619 --> 00:21:28,414 Двеста. За вас, мадам. 145 00:21:28,622 --> 00:21:31,208 - Някой да предложи повече? - Засега печели дамата. 146 00:21:31,417 --> 00:21:33,419 Двеста и двадесет хиляди. 147 00:21:33,711 --> 00:21:35,212 Двеста и четиридесет... 148 00:21:35,504 --> 00:21:37,882 Джеймс, придържай се към задачата. 149 00:21:39,008 --> 00:21:40,801 Двеста и шестдесет хиляди. 150 00:21:41,010 --> 00:21:42,636 Двеста и осемдесет. 151 00:21:42,803 --> 00:21:44,722 Триста хиляди лири. 152 00:21:45,639 --> 00:21:47,016 И още двадесет? 153 00:21:54,273 --> 00:21:56,525 Наддавате ли, сър? 154 00:21:57,818 --> 00:22:00,946 Триста и двадесет хиляди. Ново предложение. 155 00:22:01,614 --> 00:22:04,825 - Интересно. - Познаваш ли го? 156 00:22:05,034 --> 00:22:08,162 Камал Хан. Обикновено продава. 157 00:22:08,329 --> 00:22:11,332 Ниско качество от съмнителни източници. 158 00:22:11,624 --> 00:22:14,293 Триста и осемдесет хиляди лири. 159 00:22:14,627 --> 00:22:18,130 - Четиристотин, в средата. - Е, това трябва да е достатъчно. 160 00:22:18,547 --> 00:22:21,842 - Камал надхвърли границата. - Вашето предложение, сър? Четиристотин хиляди. 161 00:22:22,677 --> 00:22:24,595 Четиристотин хиляди. По-високо предложение? 162 00:22:25,513 --> 00:22:28,140 Четиристотин двадесет и пет. Ново предложение. 163 00:22:28,516 --> 00:22:30,393 Благодаря, сър. 164 00:22:32,728 --> 00:22:34,939 - Четиристотин двадесет и пет. - Да не полудяваш? 165 00:22:36,023 --> 00:22:38,150 Да видим колко силно го иска. 166 00:22:38,818 --> 00:22:40,569 Четиристотин и петдесет? 167 00:22:42,530 --> 00:22:44,323 Четиристотин и петдесет. Четиристотин седемдесет и пет? 168 00:22:46,325 --> 00:22:48,619 Предложени са 450 000. Някой да предложи 475 000? 169 00:22:55,626 --> 00:22:59,255 Срещу вас, сър. Не повече от 450 000. 170 00:23:00,506 --> 00:23:04,719 - Джим? - Предложени са 450 000 лири. 171 00:23:06,220 --> 00:23:08,264 Имаме 475 000. 172 00:23:11,475 --> 00:23:14,937 Петстотин хиляди лири. 173 00:23:16,313 --> 00:23:19,191 Имаме половин милион лири. Приключваме ли? 174 00:23:21,027 --> 00:23:22,945 Други предложения? 175 00:23:25,072 --> 00:23:27,742 Ваше е, сър, срещу 500 000 лири. 176 00:23:28,784 --> 00:23:31,746 - Следва в списъка... - Едва се отървахме. 177 00:23:32,121 --> 00:23:35,332 - Съмнявам се. Той искаше да го купи. - Но защо? 178 00:23:35,499 --> 00:23:38,210 Това смятам да разбера. 179 00:24:13,037 --> 00:24:16,332 Въобще не е твоя работа да наддаваш за яйцето. 180 00:24:16,624 --> 00:24:18,834 Какво щеше да правиш, ако го беше спечелил? 181 00:24:19,085 --> 00:24:22,713 Щях да кажа, че е фалшиво, сър и нямаше да платя. 182 00:24:23,005 --> 00:24:24,715 Нямаше да платиш? 183 00:24:25,007 --> 00:24:29,345 Това е оргиналът, сър. Размених ги по време на търга. 184 00:24:29,637 --> 00:24:31,639 Боже Господи. 185 00:24:33,516 --> 00:24:36,143 И какво ще стане когато купувачът открие, че е фалшиво? 186 00:24:36,310 --> 00:24:40,147 Е, ще се оплаче. Ако е легитимен... 187 00:24:40,648 --> 00:24:42,733 -Е? - Не мисля, че ще се оплаче. 188 00:24:42,942 --> 00:24:46,612 Според Фанинг, този Камал обикновено продава. Сега купува. 189 00:24:46,946 --> 00:24:49,323 Вярвам, че фалшификата ще го извади на светло. 190 00:24:49,615 --> 00:24:53,828 Нашата опашка го е проследила до Хийтроу, откъдето е хванал полета за Делхи. 191 00:24:54,161 --> 00:24:56,038 Ти също трябва да заминеш натам. 192 00:24:56,288 --> 00:25:00,543 Ще задействам Садрудин, нашият човек в "Станция 1", да го държи под наблюдение. 193 00:25:00,793 --> 00:25:05,131 - Запази си билет за следващия полет. - Ами, имам 55 минути за да го хвана, сър. 194 00:25:06,590 --> 00:25:08,718 - О, Бонд? - Сър? 195 00:25:08,968 --> 00:25:13,806 Подпиши разписка за това яйце преди да тръгнеш. Сега е собственост на държавата. 196 00:25:15,016 --> 00:25:17,226 Разбира се, сър. 197 00:26:25,753 --> 00:26:28,422 Очарователна мелодия. Вземате английски пари, нали? 198 00:26:28,714 --> 00:26:30,716 Само златни монети. 199 00:26:31,008 --> 00:26:32,927 Моля. 200 00:26:34,011 --> 00:26:36,972 Аз съм Вижей. Специален спедитор, Юнивърсъл Експорт. 201 00:26:37,139 --> 00:26:39,809 - Добре дошъл в Индия, комодор Бонд - Наричай ме Джеймс. 202 00:26:40,142 --> 00:26:43,104 - Къде е Садрудин? - Чака в таксито. 203 00:26:43,437 --> 00:26:46,273 Това беше кофти прикритие. Мразя змиите. 204 00:26:46,565 --> 00:26:49,110 Такси. Моля чувствайте се удобно. 205 00:26:51,904 --> 00:26:55,116 - Аз съм Садрудин. Оглавявам Отдела. - Здравейте. 206 00:26:55,408 --> 00:26:58,327 - Запазил съм ви стая в хотел Шивнивас. - Отлично. Багажът ми? 207 00:26:58,619 --> 00:27:00,538 Изпратен е пред нас. 208 00:27:05,918 --> 00:27:08,295 Какво може да кажете за Камал Хан? 209 00:27:08,546 --> 00:27:12,425 Афганистански принц в изгнание. Спортен тип - поло, крикет, тенис. 210 00:27:12,842 --> 00:27:14,510 - И аз играя малко. - Наистина? 211 00:27:14,844 --> 00:27:19,015 Всъщност работя на половин ден като спаринг в клуба на Камал. 212 00:27:19,348 --> 00:27:22,643 - Какво научихте досега? - Бекхенда ми се подобрява. 213 00:27:27,857 --> 00:27:30,693 Камал живее там на хълма. 214 00:27:30,943 --> 00:27:34,405 Замъкът "Мусони". Силно охраняван. 215 00:27:34,697 --> 00:27:39,618 - Как да се добера до него? - Играе табла в хотела. 216 00:27:39,910 --> 00:27:42,538 Като гост на хотела, автоматично ставате член на клуба. 217 00:27:42,830 --> 00:27:47,418 - Да се срещнем по-късно тук. - Аз ще се преоблека по-официално. 218 00:27:47,835 --> 00:27:50,963 Ето, това може да ти потрябва да си поиграеш със змията. 219 00:28:06,437 --> 00:28:09,523 Добро утро. Трябва да има резервация на името на Бонд. 220 00:28:09,774 --> 00:28:11,734 - Очаквахме ви. - Добре. 221 00:28:11,901 --> 00:28:13,903 Надявам се престоят ви да е приятен. 222 00:28:14,612 --> 00:28:16,739 Сигурен съм, че ще бъде. 223 00:28:20,743 --> 00:28:22,661 Благодаря. 224 00:28:24,330 --> 00:28:26,624 Багажът ви е разопакован, сър. 225 00:28:28,042 --> 00:28:31,754 - О, благодаря ви. - Ако мога с нещо още да ви помогна... 226 00:28:33,005 --> 00:28:35,841 - Каквото и да е? - По-късно, може би. 227 00:29:30,062 --> 00:29:32,314 - Как се справя? - Майорът не е новак. 228 00:29:32,565 --> 00:29:37,319 - Но Камал спечели 200 000 рупии. - Ще ти е трудно да биеш това. 229 00:29:38,612 --> 00:29:41,657 Чувствам, че имам късмет. Какво ще кажете да удвоим залога? 230 00:29:42,950 --> 00:29:44,910 Разбира се. 231 00:29:45,119 --> 00:29:47,747 20 000 рупии. 232 00:29:52,126 --> 00:29:55,338 - Винаги дюшеш когато ти трябва. - Винаги. 233 00:29:55,504 --> 00:29:58,257 - Как го правите. - Всичко е в китката. 234 00:29:58,549 --> 00:30:01,719 - Това е безнадеждно. - Още една игра, Майоре? 235 00:30:01,886 --> 00:30:04,305 - Същият залог? - Да, ще имам още един шанс. 236 00:30:04,638 --> 00:30:07,475 Късметът трябва да ви изневери все някога. 237 00:30:14,607 --> 00:30:16,442 Може ли да седна до вас? 238 00:30:16,609 --> 00:30:19,445 Сотби. Половин милион лири? 239 00:30:20,404 --> 00:30:23,908 - Човекът от търга. - Точно така. 240 00:30:24,158 --> 00:30:26,285 Имате добра памет за лица. 241 00:30:26,827 --> 00:30:28,704 И фигури. 242 00:30:30,331 --> 00:30:33,417 - Това не може да е съвпадение. - Не е. 243 00:30:33,751 --> 00:30:37,004 - Какво ще пиете? - Нищо, благодаря. 244 00:30:37,338 --> 00:30:39,757 Някой друг път, може би. 245 00:30:41,092 --> 00:30:43,094 Благодаря. 246 00:30:48,015 --> 00:30:49,642 Шест и едно. 247 00:30:49,850 --> 00:30:52,311 - Е? - Изгежда, на Майора май ще му провърви. 248 00:30:55,898 --> 00:31:01,821 Защо да не я направим по-интересна, Майоре? Удвоявам на 100 000 рупии. 249 00:31:05,491 --> 00:31:09,120 Не мога да приема. Не и с вашият късмет. 250 00:31:09,495 --> 00:31:11,205 Печелите. 251 00:31:11,330 --> 00:31:14,250 Аз щях да приема залога. 252 00:31:15,626 --> 00:31:20,131 Тогава защо не заемете мястото на Майора? Господин...? 253 00:31:20,423 --> 00:31:22,216 Бонд. 254 00:31:22,425 --> 00:31:25,428 Джеймс Бонд. Благодаря, за мен ще е удоволствие. 255 00:31:26,512 --> 00:31:29,098 Тогава - 100 000 рупии. 256 00:31:32,018 --> 00:31:33,811 Дюшеш. 257 00:31:34,020 --> 00:31:36,939 Все пак не беше толкова добре, да приемете удвояването, нали? 258 00:31:46,949 --> 00:31:49,660 - Удвоявам. - Разбира се. 259 00:31:49,910 --> 00:31:52,413 Може да спечелите само с дюшеш. 260 00:31:52,621 --> 00:31:57,626 Залогът е 200 000 рупии. Имате ли ги в брой? 261 00:32:01,630 --> 00:32:05,885 Ами, мисля, че това ще е предостатъчна гаранция. 262 00:32:08,179 --> 00:32:09,722 Не мислите ли? 263 00:32:16,228 --> 00:32:18,564 Играйте, г-н Бонд. 264 00:32:19,357 --> 00:32:22,610 Ще се нуждаете от голяма доза късмет за да се измъкнете от това. 265 00:32:23,069 --> 00:32:24,695 О, късмет? 266 00:32:24,987 --> 00:32:28,657 Ами, тогава ще ползвам правото на играча 267 00:32:28,949 --> 00:32:31,911 и ще помоля за вашите щастливи зарове. 268 00:32:33,037 --> 00:32:34,955 Всичко е в китката. 269 00:32:37,833 --> 00:32:39,794 Дюшеш. 270 00:32:40,336 --> 00:32:42,338 Изумително. 271 00:32:42,546 --> 00:32:44,548 200 000 рупии. 272 00:32:53,349 --> 00:32:55,893 Предпочитам ги в брой. 273 00:32:59,814 --> 00:33:01,899 - Дайте му парите в брой. - Да, сър. 274 00:33:05,444 --> 00:33:09,240 Изхарчете парите бързо, г-н Бонд. 275 00:33:09,615 --> 00:33:12,326 Така смятам да направя, Камал Хан. 276 00:33:14,453 --> 00:33:16,330 Моята осигуровка. 277 00:33:17,915 --> 00:33:19,917 И вашата? 278 00:33:38,436 --> 00:33:40,730 Знаете ли, не всичко е в китката. 279 00:33:47,653 --> 00:33:52,450 - Да ги проследя ли? - Да. Но мисля, че те ще последват това. 280 00:33:52,700 --> 00:33:53,909 Благодаря. 281 00:33:54,243 --> 00:33:58,622 Вижей ще те вземе от тук. Аз ще видя дали не мога да открия повече за Камал. 282 00:33:58,956 --> 00:34:00,958 Добре. Ще ги задържите, нали? 283 00:34:02,835 --> 00:34:05,629 Няколко седмици ще вириш гребен, нали? 284 00:34:05,838 --> 00:34:09,300 Благодаря. Какво приятно шумолене. 285 00:34:41,624 --> 00:34:44,960 - Вижей, имаме компания. - Няма проблем. Тази кола е на компанията. 286 00:34:58,641 --> 00:35:00,810 Настъпи я. 287 00:35:01,769 --> 00:35:04,146 Това трябва да ни отърве от тях. 288 00:35:41,142 --> 00:35:43,894 Благодаря на Господ за твърдата валута. 289 00:35:53,112 --> 00:35:55,656 Гейм, сет и мач. Дръж се, Джеймс. 290 00:36:18,179 --> 00:36:20,556 Наведи се. 291 00:36:28,648 --> 00:36:30,567 Благодаря. 292 00:37:08,312 --> 00:37:10,022 Махни се от леглото ми. 293 00:37:15,444 --> 00:37:17,321 Ето. Дръж. 294 00:37:20,825 --> 00:37:22,827 Извинете. 295 00:37:34,255 --> 00:37:37,842 Благодаря. По-добре си го задръж. 296 00:37:43,139 --> 00:37:45,558 Джеймс насам. Хайде. 297 00:38:00,156 --> 00:38:02,825 Вижей. Парите, които ти дадох. 298 00:38:05,911 --> 00:38:08,247 Ето. Рупии! 299 00:38:10,875 --> 00:38:12,710 Лесно дошли. Лесно отишли. 300 00:38:37,568 --> 00:38:39,904 Наистина има смисъл от реклама. 301 00:38:40,237 --> 00:38:42,156 Насам, Джеймс. 302 00:38:53,834 --> 00:38:55,836 А, "Q". 303 00:38:56,712 --> 00:38:59,840 - Как си? - Предимно нещастен, 007, благодарение на теб. 304 00:39:00,049 --> 00:39:02,968 Как може да се очаква да поддържам качеството на работите си? 305 00:39:03,219 --> 00:39:05,846 Изпратен тук без никакво предизвестие. Никакво оборудване... 306 00:39:06,263 --> 00:39:10,226 Имаш ли малко конец. Някой ме наръга в портфейла. 307 00:39:10,434 --> 00:39:12,812 Жалко, че са пропуснали. 308 00:39:13,062 --> 00:39:15,564 Карън, ще се погрижиш ли за това? 309 00:39:15,856 --> 00:39:18,984 Също така, си загубих и пистолета. 310 00:39:19,235 --> 00:39:21,904 - Нещо друго? - Не това е всичко. 311 00:39:29,620 --> 00:39:31,414 По дяволите. 312 00:39:32,248 --> 00:39:34,333 Проблем да го държиш вдигнат, а "Q"? 313 00:39:34,542 --> 00:39:36,460 Експериментален модел. 314 00:39:40,840 --> 00:39:42,717 - Здравей Смитърс. - Комодоре. 315 00:39:49,557 --> 00:39:52,560 - Съкрушително, "Q". - Ела. Имам няколко неща за теб. 316 00:39:52,852 --> 00:39:54,645 Много хубаво, Смитърс. 317 00:39:55,896 --> 00:39:57,898 Проследяващото устройство готово ли е вече? 318 00:39:58,274 --> 00:40:03,446 Не е само проследяващо устройство, но и изключително чувствителен микрофон. 319 00:40:04,321 --> 00:40:06,657 Поставя се ето така. 320 00:40:06,949 --> 00:40:09,452 Сега, вземаме писалката. 321 00:40:09,785 --> 00:40:12,329 Завъртаме горния край, 322 00:40:12,538 --> 00:40:16,625 и една високо-концентрирана смес от азотна и хлорна киселина 323 00:40:17,251 --> 00:40:21,255 разтваря всички метали. - Прекрасна е за писане на отровни писма. 324 00:40:21,547 --> 00:40:23,924 Обърни внимание, 007. 325 00:40:24,216 --> 00:40:26,135 Издърпваш горната част на писалката. 326 00:40:26,344 --> 00:40:30,181 С тази ултрачувствителна слушалка, може да подслушваш и буболечка. 327 00:40:30,473 --> 00:40:36,645 Проследяващото устройство е съвместимо с пеленгаторът вграден в часовника ти. 328 00:40:37,104 --> 00:40:39,231 Ако не си го загубил. 329 00:40:45,029 --> 00:40:47,323 Това е изумително, "Q". Наистина работи. 330 00:40:48,324 --> 00:40:50,409 Какво е това? 331 00:40:50,618 --> 00:40:54,038 Последен модел течно-кристален телевизор. 332 00:40:57,333 --> 00:40:59,251 Много удобно. 333 00:41:12,932 --> 00:41:15,559 Чудесна картина,"Q". 334 00:41:15,935 --> 00:41:17,645 Наистина, 007. 335 00:41:18,062 --> 00:41:21,565 Виж, нямам време за тези младежки лудории. 336 00:41:22,233 --> 00:41:25,236 - Това е най-доброто, което можем да направим. - Чудесно е. Благодаря. 337 00:41:25,653 --> 00:41:28,989 Действай! Махай се оттук. Имам си работа за вършене. 338 00:41:29,115 --> 00:41:31,117 - Ще ти помогна, "Q" - Благодаря. 339 00:41:31,450 --> 00:41:33,119 Не забравяй това. 340 00:41:33,327 --> 00:41:36,956 Не му позволявай да те научи на никой от лошите му навици. 341 00:41:51,762 --> 00:41:54,223 Г-н Бонд, масата ви е готова. 342 00:41:54,557 --> 00:41:57,893 - Не съм резервирал маса. - Вашият гост ви очаква, сър. 343 00:41:58,227 --> 00:42:00,021 Оттук, моля. 344 00:42:03,733 --> 00:42:05,609 Благодаря. 345 00:42:07,111 --> 00:42:09,530 Вие размислихте. 346 00:42:09,780 --> 00:42:12,158 - Радвам се. - Дали? 347 00:42:12,450 --> 00:42:14,618 Ами, нека го кажем така. 348 00:42:14,827 --> 00:42:20,624 Засега, сте най-малко смъртоносният и до момента, най-красивият от приятелите на Камал. 349 00:42:21,083 --> 00:42:22,710 Благодаря. 350 00:42:23,044 --> 00:42:26,422 Така, че има ли той някаква оферта за мен или може би вие? 351 00:42:28,674 --> 00:42:30,718 Той предлага размяна. 352 00:42:30,968 --> 00:42:34,013 Яйцето срещу животът ви. 353 00:42:35,222 --> 00:42:39,310 Чух, че цената на яйцата се покачва, но не е ли малко висока? 354 00:42:40,436 --> 00:42:42,730 За сметка на стая...? 355 00:42:43,773 --> 00:42:46,734 О, 27. Заедно с бутилка шампанско, предполагам? 356 00:42:47,026 --> 00:42:49,111 Ще я оставя на рецепцията. 357 00:42:50,154 --> 00:42:52,031 Имате ли нещо против? 358 00:42:52,239 --> 00:42:55,785 Защо? Да не би Камал вече да е забравил как изглеждам? 359 00:42:56,035 --> 00:42:58,245 Снимката е за мен. 360 00:42:59,246 --> 00:43:01,457 Така че, ако напусна внезапно този свят, 361 00:43:01,749 --> 00:43:05,544 ще има нещо което да ви напомня за мен? 362 00:43:05,836 --> 00:43:07,922 Нещо такова. 363 00:43:08,255 --> 00:43:13,302 Това е за моят албум с изрезки. Събирам спомени. 364 00:43:16,347 --> 00:43:19,600 Ами, да започнем с правенето на няколко. 365 00:43:46,585 --> 00:43:49,213 Чашата ми е празна. 366 00:43:50,256 --> 00:43:52,341 Разбира се. 367 00:43:57,388 --> 00:43:59,432 Ще взема още. 368 00:43:59,765 --> 00:44:03,144 Не се притеснявай. Ще пием от твоята един след друг. 369 00:44:04,645 --> 00:44:06,856 Добра идея. 370 00:44:11,944 --> 00:44:14,447 Прости ми любопитството, но какво е това? 371 00:44:16,657 --> 00:44:19,035 Това е моето малко октоподче. 372 00:45:19,929 --> 00:45:21,764 Добро утро. 373 00:45:21,931 --> 00:45:23,766 Добро утро. 374 00:45:24,058 --> 00:45:27,395 Не исках да те будя. Но тъй като си станал, 375 00:45:27,770 --> 00:45:30,648 мога да ти кажа подходящо довиждане. 376 00:45:35,778 --> 00:45:37,655 Колко е часът? 377 00:45:45,746 --> 00:45:47,873 Прекрасен изглед, нали? 378 00:45:52,628 --> 00:45:56,632 - Не знам как да кажа довиждане. - Действията говорят повече от думите. 379 00:45:56,966 --> 00:45:58,342 Толкова си прав. 380 00:46:31,250 --> 00:46:35,379 Раз. Два. Раз. Два. 381 00:46:38,966 --> 00:46:42,845 Хайде момичета. Раз. Два. 382 00:46:47,641 --> 00:46:49,643 Вдигнете греблата. 383 00:48:03,551 --> 00:48:06,178 Яйцето беше възвърнато. 384 00:48:08,055 --> 00:48:09,765 Трябва да сте доволна. 385 00:48:09,932 --> 00:48:13,394 Не съм доволна, защото първо беше откраднато. 386 00:48:13,519 --> 00:48:16,230 Нито пък, че крадецът знае достатъчно за да го донесе тук. 387 00:48:16,647 --> 00:48:20,860 Очевидно е авантюрист, с намерение да изнудва. 388 00:48:21,110 --> 00:48:24,989 Както и да е, той ми гостува в замъка "Мусони". 389 00:48:25,114 --> 00:48:28,451 И ще ни каже много бързо всичко, което знае. 390 00:48:29,869 --> 00:48:32,329 - Кой е той? - Англичанин. 391 00:48:32,580 --> 00:48:36,042 Обича яйца. Предпочитателно от Фаберже. 392 00:48:36,459 --> 00:48:39,086 И зарове. Предпочитателно фалшиви. 393 00:48:39,253 --> 00:48:41,464 Казва се Джеймс Бонд. 394 00:48:43,466 --> 00:48:45,134 Доведи го тук. 395 00:48:45,384 --> 00:48:49,513 Опасен е. След като проговори трябва да се отървем незабавно от него. 396 00:48:51,515 --> 00:48:53,267 Не. 397 00:48:54,852 --> 00:48:58,189 Едно "Не" от вас няма никакъв шанс да стане "Да", 398 00:48:58,439 --> 00:49:01,359 следователно, предполагам, срещата приключи. 399 00:49:01,567 --> 00:49:04,653 Но правите сериозна грешка. 400 00:50:28,571 --> 00:50:31,949 Ами досега не мога да се оплача от обслужването 401 00:50:32,658 --> 00:50:34,952 Вечеря. В 8 часа. 402 00:51:05,441 --> 00:51:08,319 - Добър вечер, г-н Бонд. - Добър вечер. 403 00:51:08,569 --> 00:51:10,237 Починахте ли добре? 404 00:51:10,571 --> 00:51:13,657 Вярвам, че сте се запознали с мис Магда . 405 00:51:16,243 --> 00:51:19,872 - Това беше удоволствие. - Толкова сте любезен. 406 00:51:20,623 --> 00:51:24,877 Имате ли нещо против да започваме? Суфлето не може да чака. 407 00:51:29,465 --> 00:51:33,052 С риск да започна лек разговор на вечеря, 408 00:51:33,344 --> 00:51:35,888 мога ли да попитам защо точно, съм тук? 409 00:51:36,055 --> 00:51:38,974 Имам предвид, че в края на краищата, яйцето е у вас. 410 00:51:39,433 --> 00:51:42,561 Наистина. Но нямаме всички отговори. 411 00:51:44,063 --> 00:51:48,150 Е, да предположим, заради разговора, че не ми се говори? 412 00:51:48,317 --> 00:51:51,779 Не се притеснявайте, ще ви се говори. 413 00:51:53,155 --> 00:51:55,366 Нека позная. 414 00:51:55,533 --> 00:51:57,827 Менгеме и горещи въглени. 415 00:51:58,160 --> 00:52:01,455 Едва ли. Ние сме много по-изтънчени. 416 00:52:04,458 --> 00:52:09,255 - Содиев Пентатол? - Малко грубо. Много ненадеждно. 417 00:52:09,505 --> 00:52:14,552 Предпочитаме кураре заедно с ефикасна смес от психеделици. 418 00:52:14,844 --> 00:52:16,971 Гарантирани резултати. 419 00:52:17,263 --> 00:52:21,475 - Но с трайно мозъчно увреждане. - Нещастен страничен ефект. 420 00:52:23,394 --> 00:52:26,313 Един от нашите специалитети. 421 00:52:28,607 --> 00:52:31,360 Пълнена агнешка главичка. 422 00:52:36,574 --> 00:52:41,787 Странно е, но когато ме гледат така изглежда ми се губи апетита. 423 00:52:58,304 --> 00:53:00,681 О, благодаря за вечерята. 424 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 До утре тогава. 425 00:53:10,358 --> 00:53:14,570 - Е, ще ви кажа лека нощ. - Не бих отказал едно питие преди лягане. 426 00:53:16,739 --> 00:53:19,283 Някой друг път, може би. 427 00:53:25,456 --> 00:53:29,669 Предполагам, няма да ми осигурите едно питие? Не. 428 00:55:53,562 --> 00:55:56,273 Вярвам полетът е бил приятен. 429 00:55:59,068 --> 00:56:03,072 Ако слезете с нас, мисля, че ще намерите всичко в ред. 430 00:56:37,857 --> 00:56:41,861 Поздравления за качеството на изработката, Камал Хан. 431 00:56:42,862 --> 00:56:44,363 Благодаря, генерал Орлов. 432 00:56:44,572 --> 00:56:48,576 Както може да видите, всяко нещо е дублирано до най-малките подробности, 433 00:56:48,993 --> 00:56:52,079 според спецификациите на Ленкин. 434 00:56:53,122 --> 00:56:56,250 Отлично. Качете ги на хеликоптера. 435 00:57:01,380 --> 00:57:05,384 - Може ли да им се вярва? - Уверявам ви в тяхното мълчание. 436 00:57:10,598 --> 00:57:13,059 И двамата играем за огромни залози. 437 00:57:13,267 --> 00:57:18,647 Вземам каквото искам, тогава вземате истинските бижута. 438 00:57:19,357 --> 00:57:21,067 Точно... 439 00:57:42,254 --> 00:57:45,132 Точния разчет на времето е от изключително значение. 440 00:57:47,051 --> 00:57:49,470 Запомнете: нищо не трябва да се променя. 441 00:57:53,641 --> 00:57:58,270 След една седмица в Карл-Маркс-Щад. 442 00:57:59,397 --> 00:58:01,941 - Карл-Маркс-Щад. - Правилно. 443 00:58:20,584 --> 00:58:24,338 - Погрижихте ли се за всичко? - Както наредихте, Ваше Височество. 444 00:58:26,465 --> 00:58:30,177 - Значи си го върнахте? - От съучастник на крадеца. 445 00:58:30,469 --> 00:58:33,556 Той трябва да се елиминира незабавно. 446 00:58:35,266 --> 00:58:38,269 Не трябва да има повече пробиви в сигурността. 447 00:58:38,436 --> 00:58:41,647 Този фалшификат причини достатъчно неприятности. 448 00:58:46,485 --> 00:58:48,738 Трябва да тръгвам. 449 00:58:58,205 --> 00:59:00,750 Всичко беше крайно задоволително. 450 00:59:00,958 --> 00:59:02,960 Изключително сте любезен, генерал Орлов. 451 00:59:48,464 --> 00:59:50,883 Доведете Бонд. 452 01:00:07,942 --> 01:00:10,194 Англичанинът е избягал. 453 01:00:10,319 --> 01:00:14,156 Не може да отиде много далеч. Ще го открием. 454 01:01:40,451 --> 01:01:41,952 Добре. 455 01:01:42,244 --> 01:01:44,455 Нека ловът започне. 456 01:02:26,038 --> 01:02:27,790 Пресрещнете го. 457 01:02:40,678 --> 01:02:42,346 Сядай! Долу! 458 01:02:50,896 --> 01:02:52,565 Виждам го. 459 01:02:53,149 --> 01:02:55,860 Обградете го. Той е там. 460 01:03:31,520 --> 01:03:33,481 Махай се. 461 01:04:58,190 --> 01:05:00,609 Не му позволявайте да се измъкне. 462 01:05:37,063 --> 01:05:39,398 Насам, приятел, насам. 463 01:05:40,858 --> 01:05:42,985 - Хей, добре ли си друже? - Добре съм. 464 01:05:43,277 --> 01:05:47,365 - От нашата група ли сте? - Не мадам. Аз съм на евтина обиколка.