1 00:00:46,380 --> 00:00:49,710 - Здравей скъпи. - Здрасти мамо. 2 00:00:51,720 --> 00:00:54,720 По-добре ли си? 3 00:00:54,720 --> 00:00:57,050 Малко. 4 00:00:57,050 --> 00:00:58,390 Познай какво. 5 00:00:58,390 --> 00:00:59,720 Какво? 6 00:00:59,720 --> 00:01:01,390 Дядо ти е тук. 7 00:01:01,390 --> 00:01:04,730 Мамо, не можа ли да му кажеш, че съм болен? 8 00:01:04,730 --> 00:01:07,650 Ти си болен, затова той е тук. 9 00:01:07,690 --> 00:01:10,690 Той ме щипе по бузите. Мразя това. 10 00:01:10,690 --> 00:01:14,030 Може този път да не го направи. 11 00:01:14,200 --> 00:01:17,370 Хей! Как е болният? 12 00:01:20,040 --> 00:01:22,710 Мисля да ви оставя двамата. 13 00:01:23,080 --> 00:01:26,380 - Донесъл съм ти специален подарък. - Какъв? 14 00:01:26,420 --> 00:01:27,920 Отвори го. 15 00:01:32,210 --> 00:01:33,720 Книга?! 16 00:01:33,720 --> 00:01:37,550 Точно така. Когато бях на твоите години, книгите ни бяха телевизия. 17 00:01:37,550 --> 00:01:40,390 А това е една специална книга. 18 00:01:40,390 --> 00:01:43,730 Баща ми я четеше когато аз бях болен, 19 00:01:43,730 --> 00:01:46,400 а аз съм я чел на твоя баща. 20 00:01:46,400 --> 00:01:49,060 И днес, ще я чета на теб. 21 00:01:49,060 --> 00:01:50,690 Има ли бой вътре? 22 00:01:50,690 --> 00:01:56,240 Шегуваш ли се? Фехтовка. Борба. Мъчения. Отмъщение. 23 00:01:56,240 --> 00:01:59,740 Великани. Чудовища. Преследвания. Бягства. 24 00:01:59,740 --> 00:02:02,410 Истинска любов. Чудеса. 25 00:02:02,410 --> 00:02:06,250 Не звучи толкова зле. Ще пробвам да остана буден. 26 00:02:06,250 --> 00:02:10,000 Много ти благодаря. Много мило. 27 00:02:10,000 --> 00:02:15,420 Доверието ти в мен е поразително. Е, добре. 28 00:02:16,760 --> 00:02:21,100 "Принцесата годеница", от С. Моргенстерн. 29 00:02:21,100 --> 00:02:24,100 Глава първа. 30 00:02:24,100 --> 00:02:28,690 Лютиче бе израснала в малка ферма в страната Флорин. 31 00:02:28,690 --> 00:02:31,610 Любимите й забавления бяха ездата 32 00:02:31,610 --> 00:02:34,400 и мъченията, на които подлагаше ратая, работещ във фермата. 33 00:02:34,400 --> 00:02:38,820 Името му беше Уесли, но тя никога не го наричаше така. 34 00:02:38,820 --> 00:02:41,370 Не е ли това едно прекрасно начало? 35 00:02:41,370 --> 00:02:44,200 Да. Много добро. 36 00:02:44,200 --> 00:02:49,120 Нищо не доставяше на Лютиче повече удоволствие колкото да разкарва Уесли насам-натам. 37 00:02:49,120 --> 00:02:52,290 Ратай. Излъскай ми седлото. 38 00:02:52,290 --> 00:02:55,380 На сутринта искам да мога да се огледам в него. 39 00:02:55,380 --> 00:02:58,760 Както желаете. 40 00:03:00,050 --> 00:03:04,430 "Както желаете" е всичко, което той някога й казваше. 41 00:03:05,850 --> 00:03:10,480 Ратай. Напълни ги с вода... 42 00:03:10,480 --> 00:03:12,690 моля. 43 00:03:12,690 --> 00:03:17,150 Както желаете. 44 00:03:18,610 --> 00:03:22,280 Същия ден, тя с удивление откри, че когато той казваше, "Както желаете," 45 00:03:22,280 --> 00:03:27,750 той всъщност казваше, "Обичам те." 46 00:03:27,750 --> 00:03:34,550 А още по-удивителен бе денят, в който и тя осъзна, че наистина го обича. 47 00:03:34,550 --> 00:03:39,510 Ратай, 48 00:03:41,180 --> 00:03:44,510 подай ми тази стомна. 49 00:03:58,530 --> 00:04:01,860 Както желаете. 50 00:04:10,370 --> 00:04:12,250 Я спри, я спри. 51 00:04:13,710 --> 00:04:18,010 Какво е това? Да не опитваш да ме преметнеш? Къде е боя? 52 00:04:18,010 --> 00:04:20,050 Това да не е книга за целувки? 53 00:04:20,050 --> 00:04:21,470 Само почакай. 54 00:04:21,470 --> 00:04:23,840 Кога ще стане интересно? 55 00:04:23,840 --> 00:04:27,140 Потърпи малко. Остави ме да чета. 56 00:04:27,140 --> 00:04:29,480 Уесли нямаше пари за женитба. 57 00:04:29,480 --> 00:04:31,890 Така че той събра малкото си вещи и напусна фермата 58 00:04:31,890 --> 00:04:34,190 за да потърси успех в морето. 59 00:04:34,190 --> 00:04:36,900 Беше много емоционален момент за Лютиче. 60 00:04:36,900 --> 00:04:39,900 Не мога да повярвам. 61 00:04:40,320 --> 00:04:43,660 Страхувам се, че няма да те видя повече. 62 00:04:43,660 --> 00:04:45,990 Разбира се, че ще ме видиш. 63 00:04:45,990 --> 00:04:51,080 Ами ако нещо се случи с теб? 64 00:04:51,080 --> 00:04:54,630 Чуй ме: 65 00:04:54,630 --> 00:04:58,090 Обещавам, че ще се върна. 66 00:04:58,090 --> 00:05:00,800 Но как може да си сигурен? 67 00:05:00,800 --> 00:05:04,470 Това е истинската любов. 68 00:05:04,470 --> 00:05:09,600 Да не мислиш, че се случва всеки ден? 69 00:05:18,230 --> 00:05:21,190 Уесли не достигна до целта си. 70 00:05:21,190 --> 00:05:24,530 Корабът му беше атакуван от Страшния Пират Робъртс, 71 00:05:24,530 --> 00:05:26,820 който никога не оставяше живи пленници. 72 00:05:26,820 --> 00:05:29,240 Когато Лютиче получи новината, че Уесли е убит... 73 00:05:29,240 --> 00:05:31,540 Да бъдеш убит от пират е добре. 74 00:05:31,540 --> 00:05:34,370 ...тя се затвори в стаята си и заключи вратата. 75 00:05:34,370 --> 00:05:37,750 И в продължение на много дни нито спа, нито яде. 76 00:05:37,750 --> 00:05:40,920 Никога повече няма да се влюбя. 77 00:05:45,720 --> 00:05:46,640 Пет години по-късно, 78 00:05:46,640 --> 00:05:50,140 главният площад на град Флорин бе изпълнен както никога досега 79 00:05:50,140 --> 00:05:54,810 за да чуе обявяването на годежа на великия принц Хъмпърдинг 80 00:06:04,110 --> 00:06:06,200 Народе мой! 81 00:06:06,200 --> 00:06:12,080 След един месец, страната ни ще празнува своята 500-годишнина. 82 00:06:12,080 --> 00:06:20,000 В същия ден по залез, ще се оженя за дамата, която някога беше обикновена като вас самите, 83 00:06:20,000 --> 00:06:25,930 но вероятно няма да я намерите за толкова обикновена сега. 84 00:06:25,930 --> 00:06:29,760 - Искате ли да я видите? - Да! 85 00:06:29,760 --> 00:06:34,640 Народе мой - принцеса Лютиче! 86 00:06:56,330 --> 00:06:59,670 Лютиче бе обзета от празнота. 87 00:06:59,670 --> 00:07:03,880 Макар че законът даваше на Хъмпърдинг правото да си избере жена, 88 00:07:03,880 --> 00:07:06,720 тя не го обичаше. 89 00:07:11,100 --> 00:07:15,220 Въпреки увереността на Хъмпърдинг, че тя ще се влюби в него, 90 00:07:15,220 --> 00:07:19,060 единствената й радост бе ежедневната езда. 91 00:07:31,570 --> 00:07:34,080 Извинете, милейди? 92 00:07:34,080 --> 00:07:38,210 Ние сме само едни бедни, изгубени циркови артисти. 93 00:07:38,210 --> 00:07:40,710 Има ли някое село наоколо? 94 00:07:40,710 --> 00:07:44,630 На мили наоколо няма нищо. 95 00:07:44,630 --> 00:07:47,880 Значи няма да има кой да чуе виковете ти. 96 00:07:54,720 --> 00:07:55,890 Какво е това, което късаш? 97 00:07:55,890 --> 00:07:59,350 Това е емблема от униформата на офицер от Гилдер. 98 00:07:59,350 --> 00:08:01,100 Кой е Гилдер? 99 00:08:01,100 --> 00:08:06,320 Страната отвъд морето. Заклетият враг на Флорин. Давай! 100 00:08:06,320 --> 00:08:10,070 Когато конят стигне до замъка, униформата ще накара принца да заподозре, 101 00:08:10,070 --> 00:08:12,450 че Гилдерианците са отвлекли неговата любима. 102 00:08:12,450 --> 00:08:15,240 А когато открие мъртвото й тяло на Гилдерианската граница, 103 00:08:15,240 --> 00:08:17,750 подозренията му ще бъдат окончателно потвърдени. 104 00:08:17,750 --> 00:08:20,660 Никога не си споменавал, че ще убиваме някого. 105 00:08:20,660 --> 00:08:23,170 Наех те за да ми помогнеш да започна война. 106 00:08:23,170 --> 00:08:27,960 Това е много престижна работа с дълги и славни традиции. 107 00:08:27,960 --> 00:08:31,220 Просто не мисля, че е правилно, да се убива едно невинно момиче. 108 00:08:31,220 --> 00:08:36,600 Аз ли полудявам или думата "мисля" се изплъзна от устните ти? 109 00:08:36,600 --> 00:08:40,480 Не си нает заради мозъка си, хипопотамска грамада такава. 110 00:08:40,480 --> 00:08:42,480 Аз съм съгласен с Фезик. 111 00:08:42,480 --> 00:08:44,440 О! Пияницата проговори. 112 00:08:44,440 --> 00:08:47,400 Какво ще стане с нея не те засяга. 113 00:08:47,400 --> 00:08:49,440 Аз ще я убия. 114 00:08:49,440 --> 00:08:51,030 И запомни едно - никога не го забравяй - 115 00:08:51,030 --> 00:08:52,780 когато те открих, 116 00:08:52,780 --> 00:08:56,280 беше толкова пиян, че не можеше да си купиш бренди. 117 00:08:56,280 --> 00:09:02,250 А ти - без приятели, безмозъчен, безпомощен, безнадежден, 118 00:09:02,250 --> 00:09:05,290 Искаш ли да те изпратя обратно откъдето те взех, 119 00:09:05,290 --> 00:09:08,300 безработен в Гренландия? 120 00:09:21,480 --> 00:09:26,810 Тоз Визини много вдига пара. 121 00:09:26,810 --> 00:09:31,650 Пара... пара... Просто му харесва да се кара. 122 00:09:31,650 --> 00:09:40,540 - Той сигурно не е такъв злобар. - Но пък наистина му липсва чар. 123 00:09:40,540 --> 00:09:45,170 - О, много си добър във рими. - Вярно е, че с тях върви ми. 124 00:09:45,170 --> 00:09:47,250 Стига толкова! 125 00:09:47,250 --> 00:09:52,670 - Фезик, има ли скали напред? - Ако има - мъртви сме със теб. 126 00:09:52,670 --> 00:09:57,850 - Стига с тия рими, млък! - Някой да желае тук фъстък? 127 00:10:06,400 --> 00:10:10,070 Ще стигнем скалите призори. 128 00:10:10,070 --> 00:10:12,400 Какво правиш там? 129 00:10:12,400 --> 00:10:14,110 Искам да съм сигурен, че никой не ни преследва. 130 00:10:14,110 --> 00:10:16,280 Това би било невъобразимо. 131 00:10:16,280 --> 00:10:19,530 Напук на това, което си мислиш, ще те хванат. 132 00:10:20,080 --> 00:10:23,200 И когато това стане, принцът ще ти сложи примка на врата. 133 00:10:23,370 --> 00:10:25,870 От всички вратове на борда, Ваше височество, 134 00:10:25,870 --> 00:10:29,380 единственият за който трябва да се притеснявате е вашият собствен. 135 00:10:33,590 --> 00:10:37,220 Спри с това. Всички можем да се отпуснем, почти свърши. 136 00:10:37,220 --> 00:10:38,800 Сигурен ли си, че никой не ни преследва? 137 00:10:38,800 --> 00:10:44,850 Както вече казах, би било абсолютно, тотално и напълно - невъобразимо. 138 00:10:44,890 --> 00:10:46,890 Никой в Гилдер не знае какво сме направили. 139 00:10:46,890 --> 00:10:51,480 И никой във Флорин не би могъл да стигне дотук толкова бързо. 140 00:10:52,270 --> 00:10:55,280 Само от любопитство, защо питаш? 141 00:10:55,280 --> 00:10:58,610 Няма причина. Само дето, както си гледах назад, ми се стори, че видях нещо. 142 00:10:58,610 --> 00:11:00,110 Какво?! 143 00:11:07,920 --> 00:11:12,250 Вероятно някой местен рибар е излязъл на среднощна разходка, 144 00:11:12,250 --> 00:11:15,090 в тези гъмжащи от змиорки води... 145 00:11:16,920 --> 00:11:18,930 Скачай вътре, след нея! 146 00:11:18,930 --> 00:11:20,930 Не мога да плувам. 147 00:11:20,930 --> 00:11:23,430 Аз знам само кучешката. 148 00:11:23,930 --> 00:11:27,600 Обърни наляво. 149 00:11:28,730 --> 00:11:30,940 Ляво. Ляво! 150 00:11:39,110 --> 00:11:43,700 Познавате ли този звук, Ваше височество? Това са Пищящите змиорки. 151 00:11:44,950 --> 00:11:47,290 Ако не ми вярвате само почакайте. 152 00:11:47,290 --> 00:11:51,880 Писъкът им винаги се засилва точно преди да си хапнат човешко месо. 153 00:11:55,670 --> 00:12:00,800 Ако сега доплувате обратно, ви обещавам, че няма да пострадате. 154 00:12:00,800 --> 00:12:04,810 Не вярвам да получите по-добра оферта от змиорките. 155 00:12:12,980 --> 00:12:15,980 Тя няма да бъде изядена от змиорките. 156 00:12:15,980 --> 00:12:17,610 Какво? 157 00:12:17,610 --> 00:12:19,740 Змиорката не я хваща. 158 00:12:19,740 --> 00:12:23,320 Обяснявам ти, защото ми изглеждаш нервен. 159 00:12:23,320 --> 00:12:25,660 Не съм нервен. 160 00:12:26,950 --> 00:12:31,250 Е, може би само малко заинтригуван. Но то не е същото. 161 00:12:31,250 --> 00:12:33,630 Защото можем да спрем ако искаш. 162 00:12:33,630 --> 00:12:38,760 Не. Може да ми почетеш още малко... ако искаш. 163 00:12:38,760 --> 00:12:43,840 Познавате ли този звук, Ваше височество? Това са Пищящите змиорки. 164 00:12:43,840 --> 00:12:48,430 Това вече го минахме, дядо. Вече го прочете. 165 00:12:48,430 --> 00:12:52,940 О, господи, вярно. Съжалявам. Извини ме. 166 00:12:52,940 --> 00:12:56,900 Добре, да видим. Тя беше във водата, змиорката я преследваше. 167 00:12:56,900 --> 00:13:00,360 Тя беше уплашена. Змиорката я атакува. И тогава - 168 00:13:03,030 --> 00:13:05,370 Пусни я долу. Просто я пусни. 169 00:13:10,160 --> 00:13:12,040 Мисля, че приближава. 170 00:13:12,040 --> 00:13:15,380 Той не е наша грижа. Опъни платната! 171 00:13:15,380 --> 00:13:18,210 Предполагам, че се мислиш за много смела, а? 172 00:13:18,210 --> 00:13:21,510 Само в сравнение с някои други. 173 00:13:26,140 --> 00:13:28,470 Гледай! Почти ни настига. 174 00:13:28,470 --> 00:13:31,560 Чудя се дали използваме един и същ вятър. 175 00:13:31,560 --> 00:13:34,270 Който и да е, твърде е закъснял... 176 00:13:34,270 --> 00:13:36,230 виждаш ли? 177 00:13:37,270 --> 00:13:40,230 Скалите на Лудостта. 178 00:13:40,230 --> 00:13:43,780 Бързо. Дръпни това нещо... 179 00:13:43,780 --> 00:13:46,740 а сега онова другото. 180 00:13:47,740 --> 00:13:49,410 Давай! 181 00:13:54,080 --> 00:13:55,420 В безопасност сме. 182 00:13:55,420 --> 00:13:57,750 Само Фезик е достатъчно силен да се изкачи догоре, 183 00:13:57,750 --> 00:14:01,760 ще му трябват часове докато открие пристанище. 184 00:14:45,510 --> 00:14:49,800 Той се катери по въжето. И ни настига. 185 00:14:49,800 --> 00:14:52,810 Невъобразимо! 186 00:14:53,810 --> 00:14:55,020 По-бързо! 187 00:14:55,020 --> 00:14:57,350 Мислех, че съм достатъчно бърз. 188 00:14:57,350 --> 00:15:01,150 Ти би трябвало да си Колосът. Онова велико, легендарно нещо. 189 00:15:01,150 --> 00:15:03,480 И въпреки това той ни настига. 190 00:15:03,480 --> 00:15:07,030 Да, ама аз нося трима души. А той носи само себе си. 191 00:15:07,030 --> 00:15:08,160 Не приемам извинения, 192 00:15:08,160 --> 00:15:10,700 явно ще трябва да си намеря нов великан. 193 00:15:10,700 --> 00:15:14,160 Не говори така, Визини. Моля те. 194 00:15:18,460 --> 00:15:21,500 Разбра ли, че работата ти виси на косъм? 195 00:16:23,480 --> 00:16:27,440 Той има много добри ръце. 196 00:16:27,440 --> 00:16:31,110 Ама не е ли паднал? Невъобразимо! 197 00:16:31,110 --> 00:16:32,910 Продължаваш да използваш тази дума. 198 00:16:32,910 --> 00:16:37,240 Не мисля, че тя значи това, което ти си мислиш, че значи. 199 00:16:37,240 --> 00:16:40,080 Господи! Той се катери. 200 00:16:40,080 --> 00:16:42,250 Който и да е, явно е видял принцесата, 201 00:16:42,250 --> 00:16:44,920 значи трябва да умре. Ти, погрижи се за нея. 202 00:16:44,920 --> 00:16:46,880 Ще се движим към границата на Гилдер. 203 00:16:46,880 --> 00:16:48,550 Настигни ни като го убиеш. 204 00:16:48,550 --> 00:16:52,180 Ако падне - чудесно. Ако не - меча. 205 00:16:52,180 --> 00:16:53,800 Ще се дуелирам с лявата ръка. 206 00:16:53,800 --> 00:16:55,550 Нали знаеш, че бързаме! 207 00:16:55,550 --> 00:16:58,060 Само така ще бъда удовлетворен. 208 00:16:58,060 --> 00:17:00,890 Ако се бия с дясната, ще свършим твърде бързо. 209 00:17:00,890 --> 00:17:03,730 О, нека е по твоя начин. 210 00:17:10,030 --> 00:17:14,620 Внимавай. На хората с маски не може да се вярва. 211 00:17:14,620 --> 00:17:17,950 Чакам! 212 00:17:29,510 --> 00:17:32,630 Привет там. 213 00:17:34,590 --> 00:17:36,850 Бавно ли върви? 214 00:17:36,850 --> 00:17:40,060 Не искам да съм груб, но не е толкова лесно, колкото изглежда. 215 00:17:40,060 --> 00:17:42,600 Ще съм ти признателен ако не ме разсейваш. 216 00:17:42,600 --> 00:17:44,810 - Извинявай. - Благодаря. 217 00:17:54,240 --> 00:17:56,570 Не би ли могъл да поускориш нещата? 218 00:17:56,570 --> 00:18:01,080 Ако толкова бързаш, би могъл да ми спуснеш въже, или клон, 219 00:18:01,080 --> 00:18:02,960 или да си намериш по-полезна работа. 220 00:18:02,960 --> 00:18:04,960 Бих могъл. 221 00:18:04,960 --> 00:18:07,290 Всъщност, имам малко въже тук. 222 00:18:07,290 --> 00:18:09,550 Но не мисля, че би приел помощта ми, 223 00:18:09,550 --> 00:18:12,260 след като те чакам за да те убия. 224 00:18:12,260 --> 00:18:15,630 Това поставя пречка в нашите взаимоотношения. 225 00:18:15,630 --> 00:18:19,560 Но ти обещавам, че няма да те убия докато не стигнеш върха. 226 00:18:19,560 --> 00:18:23,810 Това е много утешително. Но се страхувам, че ще трябва да изчакаш. 227 00:18:23,810 --> 00:18:26,150 Мразя да чакам. 228 00:18:26,150 --> 00:18:28,270 Давам ти думата си на испанец. 229 00:18:28,270 --> 00:18:32,530 Не става. Познавал съм твърде много испанци. 230 00:18:32,530 --> 00:18:34,570 Няма ли някакъв начин да ми повярваш? 231 00:18:34,570 --> 00:18:36,990 Нищо не ми идва наум. 232 00:18:36,990 --> 00:18:40,160 Кълна се в душата на баща си, Доминго Монтоя. 233 00:18:40,160 --> 00:18:45,370 - Ще стигнеш до върха жив. - Хвърли ми въжето. 234 00:19:14,740 --> 00:19:16,650 Благодаря. 235 00:19:16,650 --> 00:19:21,870 - Ще изчакаме докато си готов. - Още веднъж, благодаря ти. 236 00:19:35,210 --> 00:19:39,050 Не искам да бъда любопитен, но дали случайно 237 00:19:39,050 --> 00:19:43,430 нямаш шест пръста на дясната ръка? 238 00:19:43,430 --> 00:19:46,060 Винаги ли подхващаш разговорите си така? 239 00:19:46,060 --> 00:19:51,440 Баща ми беше заклан от шестопръст мъж. 240 00:19:55,190 --> 00:19:58,150 Беше велик майстор на мечове - баща ми. 241 00:19:58,150 --> 00:20:01,120 И когато шестопръстият се появи и поиска специален меч, 242 00:20:01,120 --> 00:20:04,370 баща ми прие работата. 243 00:20:04,370 --> 00:20:08,120 Трябваше му година да го изработи. 244 00:20:16,800 --> 00:20:20,180 Никога не съм виждал подобен. 245 00:20:20,180 --> 00:20:23,430 Шестопръстият се завърна и си го поиска, 246 00:20:23,430 --> 00:20:27,770 но на една десета от договорената цена. 247 00:20:27,770 --> 00:20:34,230 Баща ми отказа. Без да каже дума, шестопръстият го прониза в сърцето. 248 00:20:34,230 --> 00:20:40,530 Аз много обичах баща си, така че предизвиках убиеца на дуел... 249 00:20:40,530 --> 00:20:43,320 Провалих се. 250 00:20:43,320 --> 00:20:46,120 Шестопръстият ме остави жив, 251 00:20:46,120 --> 00:20:49,210 но ми остави тези. 252 00:20:51,790 --> 00:20:53,290 На колко години беше? 253 00:20:53,790 --> 00:20:56,130 На 11. 254 00:20:56,130 --> 00:21:02,890 Когато станах достатъчно силен, посветих живота си на фехтовката. 255 00:21:02,890 --> 00:21:08,720 Така че следващият път когато се срещнем, няма да се проваля. 256 00:21:08,720 --> 00:21:12,390 Ще се изправя пред шестопръстия и ще му кажа: 257 00:21:12,390 --> 00:21:17,360 Здравей! Името ми е Иниго Монтоя. 258 00:21:17,360 --> 00:21:22,320 Ти уби баща ми. Приготви се да умреш. 259 00:21:23,450 --> 00:21:26,530 И не си правил нищо друго освен да изучаваш меча? 260 00:21:26,530 --> 00:21:29,540 Повече практика, отколкото учене, напоследък. 261 00:21:29,540 --> 00:21:31,620 Но не мога да го открия. 262 00:21:31,620 --> 00:21:34,670 Ще станат двайсет години. Вече започвам да губя вяра. 263 00:21:34,670 --> 00:21:36,960 Работя за Визини само за да си плащам сметките. 264 00:21:36,960 --> 00:21:40,170 Няма много пари в отмъщението. 265 00:21:42,300 --> 00:21:44,340 Е, наистина се надявам да го откриеш, някой ден. 266 00:21:44,340 --> 00:21:45,590 Готов ли си? 267 00:21:45,590 --> 00:21:47,680 Дали съм или не съм, ти беше повече от честен. 268 00:21:47,680 --> 00:21:50,930 Изглеждаш приятен човек. Неприятно ми е да те убивам. 269 00:21:51,020 --> 00:21:54,400 Изглеждаш приятен човек. Мразя да умирам. 270 00:21:54,560 --> 00:21:56,190 Начало! 271 00:22:28,600 --> 00:22:31,100 Използваш защита Бонети срещу мен, а? 272 00:22:31,100 --> 00:22:34,230 Мислех, че е подходяща, предвид скалистия терен. 273 00:22:34,230 --> 00:22:37,770 Разбира се очакваш да те атакувам с Капо Феро. 274 00:22:37,770 --> 00:22:41,980 Естествено, но откривам, че Тибо парира Капо Феро, нали? 275 00:22:42,030 --> 00:22:45,990 Освен ако противникът е учил Агрипа, 276 00:22:46,360 --> 00:22:48,240 а аз съм. 277 00:22:52,870 --> 00:22:54,330 Биеш се прекрасно! 278 00:22:54,330 --> 00:22:56,870 Благодаря, учих здраво за да стана такъв. 279 00:22:56,870 --> 00:22:58,580 Признавам, по-добър си от мен. 280 00:22:58,580 --> 00:23:00,420 Защо тогава се усмихваш? 281 00:23:00,420 --> 00:23:02,340 Защото аз знам нещо, което ти не знаеш. 282 00:23:02,340 --> 00:23:03,920 И то е? 283 00:23:03,920 --> 00:23:05,930 Аз не съм левак. 284 00:23:16,390 --> 00:23:17,810 Ти си удивителен! 285 00:23:17,810 --> 00:23:20,310 Длъжен съм, след двайсет години. 286 00:23:20,310 --> 00:23:23,980 - Има нещо, което и аз съм длъжен да призная. - Кажи ми. 287 00:23:23,980 --> 00:23:26,110 И аз не съм левак. 288 00:23:52,300 --> 00:23:53,970 Кой си ти?! 289 00:23:53,970 --> 00:23:55,810 Не съм някой важен. 290 00:23:55,810 --> 00:23:57,230 Трябва да знам. 291 00:23:57,230 --> 00:23:59,980 - Ще те разочаровам. - Добре. 292 00:24:42,860 --> 00:24:45,020 Убий ме бързо. 293 00:24:45,020 --> 00:24:48,360 По-скоро бих унищожил прекрасен стъклопис отколкото майстор като теб. 294 00:24:48,360 --> 00:24:53,660 Все пак, не мога да те оставя да ме следваш... 295 00:24:55,160 --> 00:24:58,700 Моля те разбери ме правилно, изпитвам към теб само уважение. 296 00:25:09,970 --> 00:25:11,930 Невъобразимо! 297 00:25:11,930 --> 00:25:14,180 Дай ми я. Настигни ни бързо. 298 00:25:14,180 --> 00:25:15,180 Какво трябва да направя? 299 00:25:15,180 --> 00:25:18,060 Довърши го, довърши го. По твоя си начин. 300 00:25:18,060 --> 00:25:21,770 О, добре, по моя начин. Благодаря, Визини. 301 00:25:21,770 --> 00:25:23,770 Между другото кой начин е моят начин? 302 00:25:23,770 --> 00:25:26,900 Вземи една от тези скали, скрий се зад канарата, 303 00:25:26,900 --> 00:25:30,400 и изчакай няколко минути, докато мъжът в черно завие по пътя. 304 00:25:30,400 --> 00:25:34,740 В мига, в който се покаже главата му, го удряш със скалата! 305 00:25:35,280 --> 00:25:39,540 Моят начин не е много спортсменски. 306 00:26:07,020 --> 00:26:11,240 Направих го нарочно. Можех и да не пропусна. 307 00:26:11,240 --> 00:26:13,950 Вярвам ти. 308 00:26:13,950 --> 00:26:16,200 И сега какво? 309 00:26:16,200 --> 00:26:19,540 Ще се срещнем както бог би желал: по спортсменски. 310 00:26:19,540 --> 00:26:21,910 Без измами, без оръжия, 311 00:26:21,910 --> 00:26:24,210 умение срещу умение, нищо друго. 312 00:26:24,210 --> 00:26:27,630 Тоест ти ще оставиш скалата, а аз ще хвърля меча, 313 00:26:27,630 --> 00:26:30,630 и да опитаме да се убием като цивилизовани хора? 314 00:26:30,630 --> 00:26:32,670 Бих могъл да те убия и сега. 315 00:26:32,670 --> 00:26:37,850 Честно казано, шансовете са леко в твоя полза при юмручната борба. 316 00:26:37,850 --> 00:26:41,060 Не е моя грешката, че съм по-голям и по-силен. 317 00:26:41,060 --> 00:26:44,140 Дори не съм тренирал. 318 00:27:03,410 --> 00:27:05,960 Виж, да не би само да си играеш с мен или какво? 319 00:27:05,960 --> 00:27:08,380 Само искам да чувстваш, че се справяш добре. 320 00:27:08,380 --> 00:27:12,130 Мразя хората да умират разстроени. 321 00:27:12,460 --> 00:27:15,130 - Много си бърз. - Една точка за мен. 322 00:27:15,130 --> 00:27:19,090 Защо си с маска? Да ни си се изгорил с киселина, или какво? 323 00:27:19,090 --> 00:27:20,760 А, не. Просто е много удобна. 324 00:27:20,760 --> 00:27:24,180 Мисля, че в бъдеще всеки ще ги носи. 325 00:27:27,230 --> 00:27:31,190 Разбрах защо ми създаваш толкова проблеми. 326 00:27:32,320 --> 00:27:35,070 И как мислиш, защо? 327 00:27:35,070 --> 00:27:41,240 Ами, досега не съм се бил само с един човек толкова дълго. 328 00:27:41,240 --> 00:27:44,200 Специализирал съм се в групите. 329 00:27:44,200 --> 00:27:48,540 Бой с банди за местна благотворителност, неща от тоя сорт. 330 00:27:50,210 --> 00:27:54,090 И защо да е толкова различно? 331 00:27:54,130 --> 00:28:02,050 Ами, използват се по-различни движения когато се биеш с половин дузина мъже 332 00:28:02,050 --> 00:28:05,890 отколкото когато трябва да се притесняваш само за един. 333 00:28:19,740 --> 00:28:22,830 Не ти завиждам за главоболието когато се събудиш. 334 00:28:22,830 --> 00:28:27,370 Но, междувременно, си почини добре... и сънувай големи жени. 335 00:28:45,060 --> 00:28:49,270 Било е могъщ дуел. 336 00:28:51,600 --> 00:28:53,900 Навсякъде има стъпки. 337 00:28:53,900 --> 00:28:55,980 И двамата са били майстори. 338 00:28:55,980 --> 00:28:58,940 Кой е спечелил? Как е завършил боят? 339 00:28:58,940 --> 00:29:03,530 Победеният е избягал. 340 00:29:03,530 --> 00:29:09,370 Победителят е последвал тези стъпки водещи към Гилдер! 341 00:29:09,370 --> 00:29:11,830 Ще ги проследим ли и двамата? 342 00:29:11,830 --> 00:29:16,210 Победеният е никой. Само принцесата е от значение. 343 00:29:16,210 --> 00:29:19,300 Несъмнено всичко е било планирано от войниците на Гилдер. 344 00:29:19,300 --> 00:29:22,640 Трябва да сме подготвени за това, което може да ни чака. 345 00:29:22,640 --> 00:29:23,970 Дали не е капан? 346 00:29:23,970 --> 00:29:26,600 Винаги предполагам, че може да има капан, 347 00:29:26,600 --> 00:29:28,930 ето защо съм още жив. 348 00:29:38,280 --> 00:29:42,610 И така останахме само аз и ти. 349 00:29:46,410 --> 00:29:51,120 Ако искаш да умре - продължавай да се движиш напред. 350 00:29:51,120 --> 00:29:54,290 - Нека ти обясня - Няма нищо за обясняване. 351 00:29:54,290 --> 00:29:57,290 Опитваш се да ми вземеш това, което съвсем справедливо си откраднах. 352 00:29:57,290 --> 00:29:59,800 Вероятно можем да стигнем до споразумение? 353 00:29:59,800 --> 00:30:03,970 Не може да има споразумение, а ти продължаваш да я убиваш! 354 00:30:06,890 --> 00:30:09,560 Но ако не можем да постигнем споразумение, значи се намираме в безизходица. 355 00:30:09,560 --> 00:30:11,480 Опасявам се, че е така. 356 00:30:11,480 --> 00:30:16,060 Аз не мога да се състезавам с теб физически. А ти не можеш да се мериш с моя ум. 357 00:30:16,060 --> 00:30:17,610 Толкова ли си умен? 358 00:30:17,610 --> 00:30:22,030 Нека го кажа така: чувал ли си за Платон, Аристотел, Сократ? 359 00:30:22,030 --> 00:30:24,200 - Да. - Слабоумници. 360 00:30:24,200 --> 00:30:29,030 Наистина? В такъв случай, те предизвиквам на битка на умовете. 361 00:30:29,030 --> 00:30:31,450 За принцесата? 362 00:30:31,450 --> 00:30:33,870 До смърт? 363 00:30:33,870 --> 00:30:35,620 Приемам! 364 00:30:35,620 --> 00:30:39,000 Добре тогава. Налей виното. 365 00:30:53,100 --> 00:30:57,480 Помириши това, но не го пипай. 366 00:30:57,480 --> 00:30:58,900 Нищо не помирисвам. 367 00:30:58,900 --> 00:31:01,280 Това, което не помирисваш се нарича йокаинов прах. 368 00:31:01,280 --> 00:31:04,110 Без мирис, без вкус, разтваря се незабавно в течности, 369 00:31:04,110 --> 00:31:08,870 и е сред най-смъртоносните отрови познати на човека. 370 00:31:29,260 --> 00:31:33,600 Ето задачата: къде е отровата? Войната на умовете започна. 371 00:31:33,600 --> 00:31:36,520 И ще завърши когато ти решиш и двамата изпием чашите, 372 00:31:36,520 --> 00:31:40,150 и открием кой е прав и кой - мъртъв. 373 00:31:40,150 --> 00:31:43,780 Ама това е толкова просто. Само трябва да отгатна 374 00:31:43,820 --> 00:31:46,950 по това, което зная за теб. Дали си такъв тип човек, 375 00:31:46,990 --> 00:31:50,700 който би сложил отровата в собствената си чаша, или в тази на врага си? 376 00:31:50,700 --> 00:31:53,200 Един умен човек би сложил отровата в собствената си чаша, 377 00:31:53,200 --> 00:31:56,620 защото ще знае, че само голям глупак ще вземе това, което му е дадено. 378 00:31:56,620 --> 00:31:57,920 Аз не съм голям глупак, 379 00:31:57,920 --> 00:32:01,040 така че явно не трябва да избирам виното пред теб. 380 00:32:01,040 --> 00:32:04,710 Но ти би трябвало да знаеш, че аз не съм голям глупак. Ти би трябвало да си разчитал на това, 381 00:32:04,710 --> 00:32:07,420 така че явно не трябва да избирам виното пред мен. 382 00:32:07,420 --> 00:32:10,800 - Избра ли вече? - Не съвсем. 383 00:32:10,800 --> 00:32:14,180 Йокаинът идва от Австралия, както всеки знае. 384 00:32:14,180 --> 00:32:16,850 А Австралия е изцяло населена с престъпници. 385 00:32:16,850 --> 00:32:19,190 А престъпниците обикновено са хора, на които не трябва да се вярва, 386 00:32:19,190 --> 00:32:20,770 както и аз не мога да ти вярвам. 387 00:32:20,770 --> 00:32:23,190 Така че явно не трябва да избирам виното пред теб. 388 00:32:23,190 --> 00:32:25,400 Наистина имаш невероятен интелект. 389 00:32:25,400 --> 00:32:28,450 Почакай да чуеш нататък! Докъде бях стигнал? 390 00:32:28,450 --> 00:32:29,950 - Австралия. - Да, Австралия. 391 00:32:29,950 --> 00:32:33,490 Ти би трябвало да си подозирал, че аз знам произхода на праха, 392 00:32:33,490 --> 00:32:35,830 така че явно не трябва да избирам виното пред мен. 393 00:32:35,830 --> 00:32:39,790 - Сега вече просто печелиш време. - Така ли мислиш? 394 00:32:39,790 --> 00:32:43,000 Ти си победил моя великан, което значи, че си невероятно силен. 395 00:32:43,000 --> 00:32:44,840 Затова може да си сложил отровата в своята си чаша, 396 00:32:44,840 --> 00:32:47,460 разчитайки на силата си да те спаси. 397 00:32:49,340 --> 00:32:51,340 Така че явно не трябва да избирам виното пред теб. 398 00:32:52,640 --> 00:32:54,640 Но, ти си победил и моя испанец, което значи, че си учил. 399 00:32:56,140 --> 00:32:56,970 А по време на учението си, би трябвало да си научил, че човек е смъртен 400 00:32:56,970 --> 00:32:59,520 тъй че би трябвало да си сложил отровата възможно най-далеч от теб, 401 00:32:59,520 --> 00:33:02,480 така че явно не трябва да избирам виното пред мен. 402 00:33:02,480 --> 00:33:05,480 Опитваш се да ме измамиш за да се издам - няма да се получи. 403 00:33:05,480 --> 00:33:08,820 То вече се получи - ти всичко си издаде - аз знам къде е отровата. 404 00:33:08,820 --> 00:33:10,450 Тогава избирай. 405 00:33:10,450 --> 00:33:13,620 Ще го направя. Аз избирам... Я, какво е онова там? 406 00:33:13,620 --> 00:33:18,870 Какво? Къде? Не виждам нищо. 407 00:33:18,870 --> 00:33:22,830 О, бих се заклел, че видях нещо. Няма значение. 408 00:33:24,380 --> 00:33:26,340 Кое е толкова смешно? 409 00:33:26,340 --> 00:33:29,510 Ще ти кажа след минута. Първо, да пием: 410 00:33:29,510 --> 00:33:32,840 аз от моята чаша, а ти от твоята. 411 00:33:47,020 --> 00:33:48,440 Предположението ти беше грешно. 412 00:33:48,440 --> 00:33:51,200 Ти само си мислиш, че е било грешно - затова е толкова смешно! 413 00:33:51,200 --> 00:33:54,990 Аз смених чашите когато ти се обърна. Глупак такъв! 414 00:33:54,990 --> 00:33:57,330 Падна жертва на една от класическите грешки. 415 00:33:57,330 --> 00:34:01,160 Най-известната от тях е: "Никога не се въвличай в сухоземна война в Азия." 416 00:34:01,160 --> 00:34:03,710 Но само мъничко по-малко всеизвестна е тази: 417 00:34:03,710 --> 00:34:07,550 "Никога не заставай срещу сицилианец, в смъртен двубой." 418 00:34:22,560 --> 00:34:24,190 Кой си ти? 419 00:34:24,190 --> 00:34:28,480 Някой, с когото шега не бива, само това ти трябва да знаеш. 420 00:34:28,480 --> 00:34:32,070 Всъщност, през цялото време твоята чаша е била отровена. 421 00:34:32,070 --> 00:34:34,570 И двете бяха отровени. 422 00:34:34,570 --> 00:34:40,080 Прекарах последните няколко години в изграждане на имунитет към йокаиновия прах. 423 00:34:41,450 --> 00:34:44,580 Някой е победил великан. 424 00:34:45,620 --> 00:34:49,250 Жестоко ще съжаляват в Гилдер ако тя умре. 425 00:35:04,440 --> 00:35:05,560 Поеми си дъх. 426 00:35:05,560 --> 00:35:07,480 Ако ме освободиш... 427 00:35:07,480 --> 00:35:11,230 какъвто и откуп да поискаш - ще го получиш, обещавам ти... 428 00:35:12,610 --> 00:35:15,610 И колко струва, обещанието на една жена? 429 00:35:15,610 --> 00:35:17,620 Много сте забавна, Ваше височество. 430 00:35:17,620 --> 00:35:19,490 Исках да ти дам шанс. 431 00:35:19,490 --> 00:35:24,000 Независимо къде ме заведеш... няма по-велик преследвач от принц Хъмпърдинг. 432 00:35:24,000 --> 00:35:27,290 Той може да проследи сокол в облачен ден. Той ще те открие. 433 00:35:27,290 --> 00:35:28,960 Нима смяташ, че твоят любим ще те спаси? 434 00:35:28,960 --> 00:35:30,960 Никога не съм казвала, че ми е любим. 435 00:35:30,960 --> 00:35:34,050 И да, той ще ме спаси. В това съм сигурна. 436 00:35:34,050 --> 00:35:37,050 Признаваш ми, че не обичаш годеника си? 437 00:35:37,050 --> 00:35:38,510 Той знае, че не го обичам. 438 00:35:38,510 --> 00:35:41,640 Искаш да кажеш - неспособна да обичаш? 439 00:35:43,020 --> 00:35:46,980 Обичала съм много по-силно отколкото убиец като теб може да си представи. 440 00:35:49,810 --> 00:35:52,150 Това беше предупреждение, Ваше височество. 441 00:35:52,150 --> 00:35:53,780 Следващият път ръката ми, ще стигне до края. 442 00:35:53,780 --> 00:35:57,660 Там откъдето идвам жените, които лъжат, ги наказват. 443 00:36:02,620 --> 00:36:06,000 Йокаин. Бих се обзаложил. 444 00:36:06,000 --> 00:36:08,370 Ето и отпечатъците на принцесата. 445 00:36:08,370 --> 00:36:12,130 Тя е жива... или е била, допреди час. 446 00:36:12,130 --> 00:36:16,340 А ако не е жива когато я открия, ще си го изкарам на някого. 447 00:36:22,560 --> 00:36:24,390 Починете си, Ваше височество. 448 00:36:24,390 --> 00:36:25,600 Знам кой си ти, 449 00:36:25,600 --> 00:36:27,810 жестокостта ти разкри всичко. 450 00:36:27,810 --> 00:36:30,230 Ти си Страшния Пират Робъртс. Признай си! 451 00:36:30,230 --> 00:36:33,650 С гордост. Какво мога да направя за вас? 452 00:36:33,650 --> 00:36:37,030 Можеш да умреш бавно, нарязан на хиляди късчета. 453 00:36:38,320 --> 00:36:43,160 Това не бе много любезно, Ваше височества. Защо си хабите отровата по мен? 454 00:36:43,160 --> 00:36:45,620 Ти уби моя любим. 455 00:36:45,620 --> 00:36:49,370 Възможно е. Аз убивам много хора. 456 00:36:50,040 --> 00:36:52,040 И кой е бил този твой любим? 457 00:36:52,040 --> 00:36:56,920 Някой друг принц, като този, богат и крастав грозник? 458 00:36:56,920 --> 00:37:03,350 Не. Един ратай. Беден. Беден и съвършен. 459 00:37:03,350 --> 00:37:06,720 С очи като море след буря. 460 00:37:09,060 --> 00:37:11,400 Твоят кораб ги е нападнал в морето, 461 00:37:11,400 --> 00:37:13,770 а Страшния Пират Робъртс никога не взима пленници. 462 00:37:13,770 --> 00:37:15,570 Не бих си позволил да правя изключения. 463 00:37:15,570 --> 00:37:17,400 Ако се пусне слух, че пиратът Робъртс е проявил милост, 464 00:37:17,400 --> 00:37:20,910 хората ще започнат да не се подчиняват, и тогава ще остане само работа, работа, работа. 465 00:37:20,910 --> 00:37:25,240 - Присмиваш се на страданието ми! - Животът е страдание, Ваше височество. 466 00:37:25,240 --> 00:37:30,250 Всеки, който твърди обратното, иска да ти продаде нещо. 467 00:37:31,370 --> 00:37:35,420 Мисля, че си спомням твоя ратай. 468 00:37:35,420 --> 00:37:38,510 Трябва да беше преди, колко, пет години? 469 00:37:38,510 --> 00:37:40,970 Дразни ли те да ме слушаш? 470 00:37:40,970 --> 00:37:43,680 Нищо, което би казал, не може да ме разстрои. 471 00:37:43,680 --> 00:37:47,560 Той умря добре, което би трябвало да ти хареса. 472 00:37:47,560 --> 00:37:51,190 Без опити за подкуп или хленчове. 473 00:37:51,190 --> 00:37:54,310 Той просто каза: "Моля." 474 00:37:54,310 --> 00:37:57,110 "Моля, имам нужда да живея." 475 00:37:57,110 --> 00:38:00,030 Това "моля" съм запомнил в паметта си. 476 00:38:00,030 --> 00:38:02,950 Попитах го кое е толкова важно за него. 477 00:38:02,950 --> 00:38:06,450 "Истинската любов" - ми отговори. 478 00:38:08,080 --> 00:38:11,460 И тогава ми разказа за едно момиче с неземна красота и преданост. 479 00:38:11,460 --> 00:38:14,000 Мога само да предполагам, че е имал предвид вас. 480 00:38:14,000 --> 00:38:18,210 Трябва да ме благославяте, че го убих преди да е разбрал каква наистина сте вие. 481 00:38:18,210 --> 00:38:19,800 И каква съм аз? 482 00:38:19,800 --> 00:38:22,800 Предаността, за която той говореше, мадам. Вашата безкрайна преданост. 483 00:38:22,800 --> 00:38:26,350 Кажете ми честно. Когато узнахте че е мъртъв, не се ли сгодихте за принца в същия този час, 484 00:38:26,350 --> 00:38:28,600 или изчакахте цяла седмица от уважение към мъртвите? 485 00:38:28,600 --> 00:38:30,890 Вече ми се присмяхте веднъж, не го правете повече! 486 00:38:30,890 --> 00:38:33,480 В онзи ден аз умрях! 487 00:38:36,310 --> 00:38:39,780 И ти можеш да умреш, ако зависи от мен! 488 00:38:40,480 --> 00:38:43,780 Както... желаете... 489 00:38:44,570 --> 00:38:46,120 О, мой скъпи Уесли! 490 00:38:46,120 --> 00:38:48,280 Какво сторих? 491 00:39:07,510 --> 00:39:10,510 Той изчезна. Сигурно ни е видял, че приближаваме, 492 00:39:10,510 --> 00:39:13,520 което означава, че в паниката си ще направи грешка. 493 00:39:13,520 --> 00:39:17,190 И освен ако не греша, а аз никога не греша, 494 00:39:17,190 --> 00:39:20,520 те са се отправили към смъртоносното огненото блато. 495 00:39:31,700 --> 00:39:33,120 Можеш ли да се движиш? 496 00:39:33,120 --> 00:39:36,460 Да се движа?! Ти си жив! 497 00:39:36,460 --> 00:39:39,880 Ако поискаш, мога да летя. 498 00:39:43,260 --> 00:39:46,300 Нали ти обещах, че ще се върна за теб. 499 00:39:46,300 --> 00:39:48,590 Защо не ме изчака? 500 00:39:48,590 --> 00:39:51,680 Ами, ти беше мъртъв. 501 00:39:51,680 --> 00:39:55,230 Смъртта не може да спре истинската любов. 502 00:39:55,230 --> 00:39:59,100 Може само да я забави за малко. 503 00:39:59,100 --> 00:40:02,320 Вече никога няма да се съмнявам. 504 00:40:02,320 --> 00:40:05,570 Никога няма да се налага. 505 00:40:07,360 --> 00:40:10,490 О, не. Не, моля те. 506 00:40:10,490 --> 00:40:12,450 Какво? Какво има? 507 00:40:12,450 --> 00:40:17,000 Те пак се целуват. Трябва ли да слушаме цялата част с целувките? 508 00:40:17,000 --> 00:40:19,790 Някой ден, няма да мислиш така... 509 00:40:19,790 --> 00:40:22,920 Прескочи направо към огненото блато, то звучеше по-добре. 510 00:40:24,130 --> 00:40:27,260 Ти си болния - както кажеш. 511 00:40:27,800 --> 00:40:31,930 И така, докъде стигнахме? 512 00:40:32,600 --> 00:40:36,930 Уесли и Лютиче бягаха през клисурата. 513 00:40:37,940 --> 00:40:41,270 Твоят надут годеник закъсня. 514 00:40:42,570 --> 00:40:46,440 Още няколко стъпки и ще бъдем в безопасност в огненото блато. 515 00:40:46,440 --> 00:40:48,280 Никога няма да оцелеем. 516 00:40:48,280 --> 00:40:52,530 Глупости. Казваш го само защото никой досега не го е правил. 517 00:41:18,770 --> 00:41:21,270 Не изглежда толкова зле. 518 00:41:23,270 --> 00:41:25,610 Е, не казвам, че бих си построил вила тук, 519 00:41:25,610 --> 00:41:29,450 но дърветата са всъщност доста очарователни. 520 00:42:05,480 --> 00:42:09,990 Това вече си е приключение. Ти ли издаваше оня звук? 521 00:42:09,990 --> 00:42:11,990 Не, а ти? 522 00:42:18,830 --> 00:42:23,040 Едно бих казал. Огненото блато наистина те държи нащрек. 523 00:42:29,840 --> 00:42:33,090 Скоро всичко това ще остане само един щастлив спомен, 524 00:42:33,090 --> 00:42:36,180 защото корабът на Робъртс "Отмъщение" е закотвен в другия край, 525 00:42:36,180 --> 00:42:39,350 а аз - както знаеш - съм Робъртс. - Но как е възможно? 526 00:42:39,350 --> 00:42:43,190 След като той мародерства от двайсет години, а ти ме напусна едва преди пет? 527 00:42:43,190 --> 00:42:46,520 И аз често се учудвам на малките капризи на живота. 528 00:42:48,900 --> 00:42:53,400 Това което ти разказах за "моля" беше истина. 529 00:42:53,400 --> 00:42:57,410 Това заинтригува Робъртс, след като описах твоята красота. 530 00:42:57,410 --> 00:43:00,240 Накрая Робъртс реши: 531 00:43:00,240 --> 00:43:04,580 "Добре, Уесли, аз никога не съм имал слуга. Можеш да опиташ за тази вечер." 532 00:43:04,580 --> 00:43:07,380 "Най-вероятно ще те убия на сутринта." 533 00:43:07,380 --> 00:43:09,380 И три години повтаряше все същото: 534 00:43:09,380 --> 00:43:14,050 "Лека нощ, Уесли. Добра работа. Спи спокойно. Най-вероятно ще те убия на сутринта." 535 00:43:14,050 --> 00:43:18,640 Беше чудесно време. Научих фехтовка, борба и всичко, на което можеше да ме научи. 536 00:43:18,640 --> 00:43:22,390 Полека-лека с Робъртс станахме приятели. И тогава се случи. 537 00:43:22,390 --> 00:43:25,230 Какво? Продължавай. 538 00:43:25,230 --> 00:43:28,310 Робъртс стана толкова богат, че реши да се пенсионира. 539 00:43:28,310 --> 00:43:32,900 Извика ме в каютата си и ми разказа своята тайна. 540 00:43:32,900 --> 00:43:37,910 "Аз не съм Страшния Пират Робъртс" - каза - "Името ми е Райън." 541 00:43:37,910 --> 00:43:40,080 "Наследих този кораб от предишния Страшен Пират Робъртс", 542 00:43:40,080 --> 00:43:42,410 "също както и ти ще го наследиш от мен." 543 00:43:42,410 --> 00:43:45,750 "Мъжът, от който го наследих, също не беше истинският Страшен Пират Робъртс." 544 00:43:45,750 --> 00:43:49,790 "Името му беше Къмърбънд. Истинският Робъртс се бе пенсионирал 15 години по-рано" 545 00:43:49,790 --> 00:43:52,510 "и си живееше като крал в Патагония." 546 00:43:52,510 --> 00:43:57,590 Тогава той ми обясни, че името е важно за да вдъхне необходимия страх. 547 00:43:57,590 --> 00:44:01,760 Никой не би се предал на Страшния Пират Уесли. 548 00:44:01,760 --> 00:44:04,640 Тъй че ние слязохме на сушата, наехме изцяло нов екипаж 549 00:44:04,640 --> 00:44:08,850 и той остана на борда като пръв помощник, през цялото време наричайки ме Робъртс. 550 00:44:08,850 --> 00:44:13,320 Когато екипажът повярва, той напусна кораба и оттогава аз станах Робъртс. 551 00:44:13,320 --> 00:44:17,820 А сега, когато сме пак заедно, аз ще се пенсионирам и ще сложа някой друг на мое място. 552 00:44:17,820 --> 00:44:20,820 Изясни ли ти се всичко? 553 00:45:52,080 --> 00:45:56,880 Никога няма да успеем, ще умрем тук. 554 00:45:59,550 --> 00:46:03,220 Не, не. Ние вече успяхме. 555 00:46:05,850 --> 00:46:08,270 Искам да кажа: кои са трите ужасни неща на огненото блато? 556 00:46:08,270 --> 00:46:11,850 Първо: огнените изригвания. Няма проблем. 557 00:46:11,850 --> 00:46:15,060 Появява се клокочещ звук преди всяко, така че можем да го избегнем. 558 00:46:15,060 --> 00:46:16,730 Второ: плаващите пясъци. 559 00:46:16,730 --> 00:46:18,900 Но ти бе достатъчно умна да откриеш какво представляват, 560 00:46:18,900 --> 00:46:20,900 тъй че в бъдеще можем и тях да избягваме. 561 00:46:20,900 --> 00:46:23,280 Уесли, ами Г.И.Р.-те? 562 00:46:23,280 --> 00:46:26,580 Гризачи с Изключителни Размери? Не вярвам, че те съществуват... 563 00:47:03,240 --> 00:47:04,950 Уесли! 564 00:48:18,400 --> 00:48:21,360 Успяхме. 565 00:48:22,270 --> 00:48:25,360 Нали не беше толкова ужасно? 566 00:48:35,250 --> 00:48:36,620 Предай се! 567 00:48:36,620 --> 00:48:38,210 Искате да кажете, че ще ми се предадете? 568 00:48:38,210 --> 00:48:39,710 Много добре, приемам. 569 00:48:39,710 --> 00:48:42,420 Оценявам високо смелостта ти, не се прави на глупак. 570 00:48:42,420 --> 00:48:45,800 Но ще можете ли да ни хванете? Ние знаем тайните на огненото блато. 571 00:48:45,800 --> 00:48:50,000 Можем да си живеем там щастливо известно време, така че винаги, когато се почувстваш зле, би могъл да ни посетиш.