1 00:04:32,287 --> 00:04:34,847 Хей, момчета, забавата свърши. Разкарайте се от тук. 2 00:04:37,047 --> 00:04:40,323 Дявол да те вземе, кой си ти... 3 00:04:40,367 --> 00:04:43,200 Защо си толкова опак човек? 4 00:04:43,247 --> 00:04:45,477 Тя ще може да обслужи и четерима ни. 5 00:04:45,527 --> 00:04:47,677 Ела при нас, имаме отлично уиски. 6 00:04:47,727 --> 00:04:49,957 Идвай, недей да се ослушваш! Освен това... 7 00:04:56,047 --> 00:05:00,404 Сега какво ще правиш, копеле? Дори и да ме убиеш, 8 00:05:00,447 --> 00:05:04,599 тя пак няма да е твоя, 9 00:05:04,647 --> 00:05:07,798 освен ако не обичаш да се забавляваш с трупове 10 00:06:07,287 --> 00:06:10,359 Е какво, така ли ще стоиш, докато не слънчасаш? 11 00:06:11,887 --> 00:06:17,007 Те казаха, че ще ме убият, за да не ги прецакам. 12 00:06:17,047 --> 00:06:19,436 Те казаха, че... 13 00:06:24,927 --> 00:06:29,125 Добре, сега те нищо няма да ти кажат, така че се обличай. 14 00:07:23,287 --> 00:07:25,676 Какъв добър човек сте! 15 00:07:27,767 --> 00:07:30,964 Ще се моля на Дева Мария, да ви защитава. 16 00:07:31,007 --> 00:07:32,406 Боже господи! 17 00:07:32,447 --> 00:07:36,599 И още, ще се моля винаги да имате това което пожелаете. 18 00:07:37,327 --> 00:07:40,125 За бога, какво по дяволите прави тук една монахиня? 19 00:07:40,167 --> 00:07:45,400 Аз съм мисионер. В Мексико, нищо не ни заплашва сред кардци и убийци. 20 00:07:45,447 --> 00:07:48,757 Исках да поискам нещо за ядене от тези хора. 21 00:07:48,807 --> 00:07:52,436 - Дадоха ли ти нещо? - Не. 22 00:07:52,487 --> 00:07:56,400 - Наяврно нещо им е останало. - Вече не ми се яде. 23 00:07:56,447 --> 00:08:00,076 Като ви гледам така, май една глътка уиски няма да ви навреди. 24 00:08:00,127 --> 00:08:02,880 Уиски? Благодаря. 25 00:08:05,407 --> 00:08:07,557 - Това вашето муле ли е? - Да? 26 00:08:07,607 --> 00:08:12,044 Никакви провизии и запаси? Как смятахте да преживеете? 27 00:08:12,087 --> 00:08:16,160 Бях уверена, че господ ще ми изпрати всичко необходимо. 28 00:08:16,207 --> 00:08:18,596 Да разбира се, като тези тримата, нали? 29 00:08:18,647 --> 00:08:20,956 Но Той изпрати все пак и вас. 30 00:08:24,087 --> 00:08:26,681 - На къде сте тръгнали? - На север. 31 00:08:26,727 --> 00:08:28,718 На север? 32 00:08:29,567 --> 00:08:32,718 - А аз отивам на юг. 33 00:08:32,767 --> 00:08:35,406 Качвам се на коня и потеглям. 34 00:08:35,447 --> 00:08:37,915 Ще трябва да ги затрупаме с камъни. 35 00:08:37,967 --> 00:08:41,004 Трябва да ги погребем по християнски 36 00:08:42,807 --> 00:08:46,766 - След като направиха това с теб? - Разбира се. 37 00:08:46,807 --> 00:08:51,278 - Навярно ви се е замаяла главата. - Имате ли лопата? 38 00:08:53,767 --> 00:08:56,361 Сестро, погледнете нагоре. 39 00:08:57,807 --> 00:09:01,004 - Какво смятате, тези птици, божии създания ли са? 40 00:09:01,047 --> 00:09:04,881 - Да разбира се, божии. - Тогава защо да им отнемаме храната? 41 00:09:04,927 --> 00:09:07,361 Имате ли лопата? 42 00:09:08,167 --> 00:09:10,158 Да в дисагите на коня ми. 43 00:09:10,207 --> 00:09:13,882 Донесете я, ако обичате, ако не заради вашата, то поне заради моята душа. 44 00:09:15,087 --> 00:09:18,841 Сестра аз ги застрелях, но да се потя заради тях - няма да стане. 45 00:09:18,887 --> 00:09:22,357 Вие сте упорит като моето муле. 46 00:09:22,407 --> 00:09:24,398 Дори и повече. 47 00:10:07,847 --> 00:10:09,838 Как са мазолите? 48 00:10:10,727 --> 00:10:14,163 Бивало е и по-зле. 49 00:10:15,887 --> 00:10:17,957 Благодаря, братко. 50 00:10:18,007 --> 00:10:22,239 Казвам се Хоугън. А аз - сестра Сара. 51 00:10:24,087 --> 00:10:27,921 И така, сестра Сара, ако някога ви омръзне да сте сестра, 52 00:10:27,967 --> 00:10:31,357 бързо ще направите кариера като отличен гробар. 53 00:10:32,367 --> 00:10:35,484 Искате ли боб? Тези момчета не можеха да стрелят, 54 00:10:35,527 --> 00:10:37,518 но един от тях, изглежда добре е можел да готви. 55 00:10:37,567 --> 00:10:41,480 Аз не мога да хапна това което са готвили, но ми дайте вода, ако обичате. 56 00:10:42,727 --> 00:10:45,560 - Заповядайте. - Благодаря. 57 00:11:17,047 --> 00:11:20,403 - Вие наистина сте се побъркали. - Дайте ми манерката, ако обичате. 58 00:11:20,447 --> 00:11:23,120 Ако искате да ги благословите, правете го на сухо. 59 00:11:23,167 --> 00:11:27,763 Аз и така достатъчно ви помогнах, така че сега е време да се сбогуваме. 60 00:11:27,807 --> 00:11:32,642 Не стойте дълго на слънце, че ще имате още един проблем. 61 00:11:33,527 --> 00:11:36,246 Сбогом. Още един път благодаря. 62 00:11:37,207 --> 00:11:39,198 Бог да ви пази. 63 00:12:10,647 --> 00:12:12,638 Провървя ви. 64 00:12:12,687 --> 00:12:17,158 Като че ли това е френската кавалерия. Можете да тръгнете с тях. 65 00:12:19,687 --> 00:12:23,839 - Помогнете ми. Те търсят мен. - Защо? 66 00:12:23,887 --> 00:12:28,642 Събирах пари за мексиканската армия. Тази нощ ми се наложи да избягам. 67 00:12:33,447 --> 00:12:37,440 Нямаше да ви пазя кожата, ако не бяхте монахиня. 68 00:12:38,167 --> 00:12:42,877 Е добре. Изхвърлете този кръст. Той блести като огледало. 69 00:12:42,927 --> 00:12:45,839 Вземете последния кон и тръгвайте след мен. 70 00:12:55,767 --> 00:12:57,758 Кучи син. 71 00:12:59,927 --> 00:13:01,918 Какво правите? 72 00:13:01,967 --> 00:13:04,276 Правя за вас това, 73 00:13:04,327 --> 00:13:07,399 каквото не би направила никаква света дева. 74 00:13:15,247 --> 00:13:18,080 Тръгваме бавно, 75 00:13:18,127 --> 00:13:20,960 за да не размътим водата. 76 00:13:21,007 --> 00:13:23,840 Защо качихте този мъртвец на коня? 77 00:13:23,887 --> 00:13:27,675 Кон с ездач оставя по-дълбоки следи, отколкото без. 78 00:13:27,727 --> 00:13:30,844 Надявам се, че французите ще тръгнат след тези коне. 79 00:13:31,887 --> 00:13:33,878 Ето. Хапнете. 80 00:13:35,207 --> 00:13:37,641 Защо отказахте на хапнете, когато ви предложих? 81 00:13:37,687 --> 00:13:41,760 Ако така ви къркори стомаха, за нас ще дойде цялата армия. 82 00:13:41,807 --> 00:13:46,835 Тези звуци са толкова тихи, че никой няма да ги чуе. Защо се ядосвате толкова? 83 00:13:47,887 --> 00:13:51,516 Не знам. Може би, защото монахините не трябва да са толкова красиви. 84 00:13:51,567 --> 00:13:54,161 Няма значение дали съм красива или не. 85 00:13:54,207 --> 00:13:57,199 Аз принадлежа на нашия господ Исус Христос 86 00:13:57,247 --> 00:14:01,638 За да бъда честен, именно на това съм ядосан. 87 00:14:01,687 --> 00:14:05,680 - Не ви се сърдя, брат Хоугън. - Не ме наричайте "брат". 88 00:14:07,607 --> 00:14:09,598 Извинете. 89 00:14:53,207 --> 00:14:56,358 Проклятие, те се разделиха и ни настигат. 90 00:15:01,727 --> 00:15:04,321 Е защо стоите? Тръгвайте! 91 00:15:22,087 --> 00:15:24,317 Няма да им избягаме. Да се махаме оттук. 92 00:15:24,367 --> 00:15:27,757 Като започне стрелбата, ще им отвлека вниманието. 93 00:15:27,807 --> 00:15:30,082 Ще изчакате, а след това ще тръгнете на другата страна. 94 00:15:30,127 --> 00:15:33,278 Постъпвате като истински приятел, г-н Хоугън. Бог да е с вас. 95 00:15:33,327 --> 00:15:36,239 Не го намесвайте сега. Тръгвайте! 96 00:15:46,047 --> 00:15:48,481 - Не мога да отида натам. - Защо? 97 00:15:48,527 --> 00:15:50,597 Там има гърмяща змия. 98 00:16:04,487 --> 00:16:06,557 Пей, пей, приятелче. 99 00:16:22,087 --> 00:16:24,078 Доведете си мулето. 100 00:16:24,127 --> 00:16:27,597 Ако ни се размине, от тази змия ще стане прекрасна вечеря за вас. 101 00:19:33,167 --> 00:19:38,082 Така. С този остър ум е трябало да станете покерджия, а не монахиня. 102 00:19:38,127 --> 00:19:40,243 Толкова съм ви благодарна. 103 00:19:40,287 --> 00:19:42,926 Навярно, ще се отправите сега на юг? 104 00:19:42,967 --> 00:19:45,162 Не, вече се смрачава. 105 00:19:45,207 --> 00:19:49,086 Първо да похапнем. Монахините могат ли да готвят? 106 00:19:49,127 --> 00:19:51,516 Аз мога. 107 00:19:51,567 --> 00:19:55,560 Добре. Вашите мъртви приятели оставиха малко боб и кафе. 108 00:19:55,607 --> 00:19:59,043 Но първо да събера малко дърва. 109 00:20:04,767 --> 00:20:08,680 Трудно е да се повярва, че гърмящите змии са толкова вкусни. 110 00:20:08,727 --> 00:20:11,116 Ето. Първо дамите. 111 00:20:14,007 --> 00:20:16,646 Благодаря. 112 00:20:16,687 --> 00:20:19,724 И така, тръгнали сте на север. Къде по-точно? 113 00:20:19,767 --> 00:20:23,601 Искам да намеря партизаните. С тях ще съм в безопасност. 114 00:20:23,647 --> 00:20:27,003 - А откъде бягате? - От Чихуахуа. 115 00:20:27,047 --> 00:20:28,924 От Чихуахуа? 116 00:20:28,967 --> 00:20:31,640 - Там сте живяли? - Няколко години. 117 00:20:31,687 --> 00:20:35,680 - Там има френски гарнизон. - Да до самата църква. 118 00:20:38,967 --> 00:20:42,357 А случайно да знаете, колко войника има в гарнизона? 119 00:20:42,407 --> 00:20:46,036 - Приблизително. - Около 200 и няколко пушки. 120 00:20:47,207 --> 00:20:49,596 Откъде знаете? 121 00:20:51,407 --> 00:20:53,967 Офицерите искаха да учат испански, 122 00:20:54,007 --> 00:20:58,080 и игуменката ми възложи тази задача на мен. Говоря и френски. 123 00:20:58,127 --> 00:21:02,086 Ходех в гарнизона три пъти на седмица. 124 00:21:02,127 --> 00:21:04,880 Ненавиждам ги. Ах, как ги ненавиждам. 125 00:21:06,407 --> 00:21:10,036 - Нима да ненавиждаш не е грях? - Не, ако ненавиждате злото. 126 00:21:10,087 --> 00:21:12,078 Французите убиват мексиканци, 127 00:21:12,127 --> 00:21:16,166 превръщайки страната в своя колония. 128 00:21:16,207 --> 00:21:21,235 - Сградата на казармата голяма ли е? - На два етажа. Бивш манастир. 129 00:21:21,287 --> 00:21:25,200 - А открито крило има ли? - Да и при това много красиво. 130 00:21:25,247 --> 00:21:28,444 - И балкон със стълба надолу? - Да, така е. 131 00:21:28,487 --> 00:21:32,400 Казвате, че сградата на казармата е до църквата. На какво разстояние? 132 00:21:32,447 --> 00:21:36,201 На няко места не повече от десет-дванадесет фута. 133 00:21:36,247 --> 00:21:41,241 А покрива на казармата по-нисък ли е от покрива на църквата? 134 00:21:41,287 --> 00:21:43,801 По-нисък. Доста по-нисък. 135 00:21:43,847 --> 00:21:46,839 - Часови има ли? - И денем и нощем. 136 00:21:46,887 --> 00:21:50,118 Сестра Сара, няма да ме задържите много, 137 00:21:50,167 --> 00:21:54,445 ако реша да ви заведа до един от отрядите, които търсите. 138 00:21:54,487 --> 00:21:58,526 - Вие също ли сте от такъв отряд? - Докато ми плащат, да. 139 00:21:59,367 --> 00:22:01,801 Плащат ви? В злато? 140 00:22:01,847 --> 00:22:04,566 Ако ми плаштаха със шикалки, щях да ги изпозастрелям в окото, 141 00:22:04,607 --> 00:22:07,167 за да не се развали кожата. 142 00:22:07,207 --> 00:22:09,402 Но партизаните са бедни. 143 00:22:12,367 --> 00:22:16,758 Аз се договорих с тях, че ще им помогна да завладеят гарнизона. 144 00:22:16,807 --> 00:22:19,685 Ако планът сполучи, те ще ми дадат полвината от френската хазна. 145 00:22:19,727 --> 00:22:23,402 Значи не го правите от съпричастност към общото дело? 146 00:22:24,447 --> 00:22:26,961 Нито за тях, нито за когото и да е. 147 00:22:29,647 --> 00:22:32,480 Знаете ли, аз две години воювах в Щатите. 148 00:22:32,527 --> 00:22:35,405 И сега мен повече нищо не ме интересува освен парите. 149 00:22:35,447 --> 00:22:38,757 А защо тогава воювахте в тази война? 150 00:22:40,927 --> 00:22:44,556 Всеки един път може да сбърка. 151 00:22:45,167 --> 00:22:46,998 Господин Хоугън, 152 00:22:47,767 --> 00:22:50,361 14 юли - е френският национален празник. 153 00:22:50,407 --> 00:22:54,559 До обяд на този ден миналата година целият гарнизон се беше напил. 154 00:22:56,127 --> 00:22:58,561 - А днес каква дата сме? - 6 юли. 155 00:22:58,607 --> 00:23:00,598 Отлично! 156 00:23:00,647 --> 00:23:03,764 С тази информация мога да смятам, че златото е вече в джоба ми. 157 00:23:03,807 --> 00:23:05,798 Да пийнем за това. 158 00:23:06,527 --> 00:23:09,439 Трябва да ви изоставя за няколко минути. 159 00:23:09,487 --> 00:23:13,321 Само не се отдалечавайте много. Може да има още гърмящи змии. 160 00:23:13,367 --> 00:23:15,676 Ще отида да се помоля. 161 00:23:17,487 --> 00:23:19,921 Аз ще се обърна, така че можете да не се безпокоите. 162 00:23:19,967 --> 00:23:22,197 Ах, какъв джентълмен сте, господин Хоугън. 163 00:23:51,127 --> 00:23:54,005 Навярно често ви се налага да спите на земята. 164 00:23:54,047 --> 00:23:58,996 - О, много съм уморена и ще заспя бързо. - Навярно ще изглеждате по-щастлива. 165 00:23:59,047 --> 00:24:02,835 Това, че се срещнахме с вас, г-н Хоугън, е едно чудо. 166 00:24:02,887 --> 00:24:07,039 Не е чудо, а случайност. Живота е пълен със случайности. 167 00:24:07,087 --> 00:24:09,362 Не. Това беше чудо. 168 00:24:11,887 --> 00:24:13,525 Да, бе. Представете си двама души, 169 00:24:14,167 --> 00:24:18,001 яздят един до друг, изведнъж куршумат рикушира от камък и убива единия, 170 00:24:18,047 --> 00:24:22,563 а на втория му няма нищо. Това е просто случайност, а не чудо. 171 00:24:22,607 --> 00:24:24,962 Не вярвате в чудеса, нали? 172 00:24:25,007 --> 00:24:29,000 Вземете например, това момче тази сутрин. 173 00:24:29,047 --> 00:24:33,677 Той можеше да хвърли динамита обратно към мен, преди да го убия. 174 00:24:33,727 --> 00:24:36,161 Ето, това беше чудо. 175 00:24:39,487 --> 00:24:42,047 Колко е приятно, човек да ви слуша как се смеете. 176 00:24:43,887 --> 00:24:46,196 Какво си мислите, че монахините не се смеят? 177 00:24:48,127 --> 00:24:51,597 Не знам. Никога до сега не ми се е налагало да прекарвам нощ с тях. 178 00:24:54,687 --> 00:24:59,556 Лека нощ, г-н Хоугън. Още един път ви благодаря за всичко. 179 00:25:19,247 --> 00:25:24,037 Ей, сестра, ставайте. Време е да тръгваме. 180 00:25:24,087 --> 00:25:26,760 Не може ли да поспя още малко? 181 00:25:26,807 --> 00:25:29,241 Не може, ако искате да тръгнете с мен. 182 00:25:31,687 --> 00:25:33,678 Цялото тяло ме боли. 183 00:25:34,847 --> 00:25:38,476 Не съм свикнала на такава езда. 184 00:25:38,527 --> 00:25:41,246 Ще ми помогнете ли да се изправя? 185 00:25:44,447 --> 00:25:45,846 Благодаря. 186 00:25:45,887 --> 00:25:48,117 Всички мускули ме болят. 187 00:25:49,167 --> 00:25:52,557 Не знам, как ще яздя днес. 188 00:25:52,607 --> 00:25:57,965 Ще ви кажа, от зори до здрач. Ако можете поспивайте си. 189 00:25:59,887 --> 00:26:03,084 След няколко часа езда върху мулето, ще се почувствате по-добре. 190 00:26:06,287 --> 00:26:08,403 Правите чудесно кафе. 191 00:26:08,447 --> 00:26:12,679 На самотния мъж му се налага сам да се грижи за себе си. 192 00:26:12,727 --> 00:26:15,195 - Значи не сте женен? - Не. 193 00:26:15,247 --> 00:26:17,238 - А по-рано бяхте ли? - Не. 194 00:26:18,407 --> 00:26:21,319 - И не се каните да го направите? - Не. 195 00:26:21,367 --> 00:26:24,916 - Нима не ви е нужна жена? - За какво? 196 00:26:26,727 --> 00:26:29,560 За да имате деца, за да ви стане спътница в живота. 197 00:26:29,607 --> 00:26:33,202 И да ме кара да оставя пиенето, хазарта, да ми пести парите 198 00:26:33,247 --> 00:26:36,637 и постоянно да се оплаква, че я боли глава? Не, благодаря. 199 00:26:36,687 --> 00:26:39,759 - Навярно сте много самотен? - Имам прекрасен живот. 200 00:26:39,807 --> 00:26:43,402 Имам много жени, когато поискам и нито една с моята фамилия. 201 00:26:43,447 --> 00:26:47,122 А как е при вас? Никога ли не ви си е искало да бъдете истинска жена? 202 00:26:47,167 --> 00:26:49,920 Да имате мъж, който да ви обича? Да имате деца? 203 00:26:50,847 --> 00:26:52,963 Аз избрах друг път. 204 00:26:53,007 --> 00:26:58,161 А какво става с чувствата, с които Господ е надарил всички жени? 205 00:26:58,207 --> 00:27:01,995 - Винаги ми е било интересно. - Разбира се, ние също сме хора. 206 00:27:02,047 --> 00:27:05,676 Ако у нас се събудят такива чувства, ние се молим, докато не си отидат. 207 00:27:06,967 --> 00:27:10,243 И колко време е необходимо да се молите в такива случаи? 208 00:27:10,287 --> 00:27:14,075 Докато не бяхте монахиня, нима не сте искали да живеете с мъж? 209 00:27:16,127 --> 00:27:18,118 Нима никога не сте се целували? 210 00:27:19,807 --> 00:27:23,846 Нима не ви е мъчило безсънието, от такива мисли? 211 00:27:24,927 --> 00:27:30,240 Всички жени по натура са лъжкини, но не предполагах, че и монахините са такива. 212 00:27:31,287 --> 00:27:33,676 Прав сте. Излъгах. 213 00:27:34,847 --> 00:27:36,883 Да бе, сестра. 214 00:27:36,927 --> 00:27:42,206 Би ми се искало да ви познавах докато не бяхте дали обет. 215 00:28:06,127 --> 00:28:08,516 Конят ви започна доста да куца. 216 00:28:13,927 --> 00:28:15,918 Разранил си е крака с едно камъче. 217 00:28:18,567 --> 00:28:21,365 Може би, на раната и трябва семица, за да заздравее. 218 00:28:22,607 --> 00:28:25,041 - Може би, хората от това село 219 00:28:25,087 --> 00:28:28,318 ще ви скрият, докато не се оправи конят ви. 220 00:28:28,367 --> 00:28:30,801 Не мога ли да използвам товарния ви кон? 221 00:28:30,847 --> 00:28:35,159 На него си нося нещата. Трябва да съм в Чихуахуа до 14-ти. 222 00:28:35,207 --> 00:28:38,802 - Но моля ви, брат Хагън. - Помолих да не ме наричате "брат". 223 00:28:40,247 --> 00:28:45,196 Добре господин Муле. Прав сте. Такъв сте инат като мулето ми. 224 00:28:45,247 --> 00:28:49,240 Когато стигнем в селото, сестра, с вас ще се разделим. 225 00:28:49,287 --> 00:28:51,755 Тук нашите пътища се разделят. 226 00:29:08,487 --> 00:29:12,241 - Какво правите? - Трябва да се помоля в храма. 227 00:29:12,287 --> 00:29:15,518 Вече вчера се молихте. Не ви ли писна? 228 00:29:15,567 --> 00:29:18,240 Грях е да се мине покрай него без да се помолиш. 229 00:29:18,287 --> 00:29:21,404 - Затворете си очите и минавайте. - Господин Хоугън, моля ви млъкнете. 230 00:29:21,447 --> 00:29:25,156 Това е малък храм, така че се молете по-малко. 231 00:30:11,967 --> 00:30:14,242 Виждате как помага молитвата? 232 00:30:14,287 --> 00:30:16,755 Господ ми изпрати добър човек, 233 00:30:16,807 --> 00:30:20,800 който смени мулето ми с това създание. Сега ще тръгна с вас. 234 00:30:22,447 --> 00:30:24,438 Изпратил ви е магаре вместо вашето муле? 235 00:30:25,607 --> 00:30:28,167 Ако мислите, че този джентълмен 236 00:30:28,207 --> 00:30:31,438 е направил честна сделка, не ще го срещнете в рая. 237 00:32:15,407 --> 00:32:18,001 Този човек живее там на хълма. 238 00:32:18,047 --> 00:32:21,881 Преди три часа той се е срещнал с френския патрул. 239 00:32:21,927 --> 00:32:23,997 И накъде тръгнаха? 240 00:32:27,527 --> 00:32:32,282 Добре. Ще купим всичко което ни е необходимо и продължаваме. 241 00:32:43,407 --> 00:32:48,197 - Качвай се на това дърво. - Какво дърво? Защо? 242 00:32:50,127 --> 00:32:53,358 Боя се да гледам надолу от високо. 243 00:32:53,407 --> 00:32:58,845 Гледайте нагоре! Наоколо броди рис и за вас е по-добре да сте тук. 244 00:32:59,927 --> 00:33:02,236 Извинете ме, сестра. 245 00:33:21,767 --> 00:33:24,918 - Какво правите? - Невъзможно е да го застрелям, 246 00:33:24,967 --> 00:33:26,958 докато не го видия. 247 00:33:39,247 --> 00:33:41,317 Е, как е сестра? 248 00:33:41,367 --> 00:33:46,282 - Гледам нагоре. - Добре. А сега да замълчим. 249 00:33:47,287 --> 00:33:50,643 Може да се изплаши и да избяга. 250 00:34:14,487 --> 00:34:17,160 По дяволите. 251 00:34:18,087 --> 00:34:20,647 Що за хора са това? 252 00:34:27,767 --> 00:34:31,806 Хайде, спускайте се от дървото. Обърнете се с гръб и ще ви поема. 253 00:34:50,967 --> 00:34:52,639 Какво казват за Санта Мария? 254 00:34:52,687 --> 00:34:57,238 Френските войници в Сетаво чакат влака за Санта Мария. 255 00:34:57,287 --> 00:35:02,441 А аз трябва да отида Санта Мария. Там се крият партизаните. 256 00:35:02,487 --> 00:35:05,399 Разберете за какво отиват там французите. 257 00:35:05,447 --> 00:35:08,007 Разбира се. Ще разбера. 258 00:35:08,047 --> 00:35:12,040 Сетаво е далече, така че хайде да намерим къде да преспим. 259 00:35:19,327 --> 00:35:22,399 Длъжен съм да ви се извиня. 260 00:35:22,447 --> 00:35:25,086 Когато ви качвах на дървото... 261 00:35:25,127 --> 00:35:28,164 Не е необходимо да се извинявате господин Хоугън 262 00:35:28,207 --> 00:35:31,802 В изключителни случаи църквата разрешава нарушаване на правилата. 263 00:35:31,847 --> 00:35:36,637 Не сте съгрешили, че ми помогнахте да се кача на дървото с ръка на задника ми. 264 00:35:40,207 --> 00:35:42,596 Откъде сте научили такива думи? 265 00:35:42,647 --> 00:35:45,286 - Какви думи? - Задник. 266 00:35:45,327 --> 00:35:47,318 В манастира. 267 00:35:47,367 --> 00:35:51,042 Сестра Хариет ни учеше как се наричат различните части на тялото. 268 00:35:51,087 --> 00:35:53,726 Тази част тя нарече задник. 269 00:35:54,847 --> 00:35:57,122 А къде е родена сестра Хариет? 270 00:35:57,967 --> 00:36:00,037 От Ню Орлианс, защо? 271 00:36:01,567 --> 00:36:05,765 Исках да знам, каква е била преди да стане монахиня. 272 00:38:23,527 --> 00:38:25,518 Извинете. Не разбирам за какво говорите. 273 00:38:25,567 --> 00:38:28,365 Умира офицер. Моля ви елате с нас. 274 00:38:32,447 --> 00:38:34,597 Макар и да не сте свещеник, 275 00:38:34,647 --> 00:38:37,878 можете да му дадете някаква духовна утеха. 276 00:38:39,487 --> 00:38:42,081 Полковникът е много, много болен. 277 00:39:21,007 --> 00:39:24,716 Да спасим душата му, Пресвета Дева Мария... 278 00:39:42,047 --> 00:39:44,038 Ах ти, мръсна кучко! 279 00:39:44,087 --> 00:39:46,043 Целуни кръста! Целуни кръста! 280 00:39:46,087 --> 00:39:48,760 Сестра той бълнува. Простете му. 281 00:39:48,807 --> 00:39:53,403 Прощавам му. Прощавам му с цялото си сърце. 282 00:39:57,887 --> 00:40:00,447 Той е вече на небето. 283 00:40:26,167 --> 00:40:28,158 Проклятие! 284 00:40:34,527 --> 00:40:36,802 Как можете да пиете тази гадост? 285 00:40:36,847 --> 00:40:39,600 Искате да се напиете! Какво се е случило? 286 00:40:39,647 --> 00:40:41,444 Разпознаха ме. 287 00:40:44,047 --> 00:40:46,038 Кой? 288 00:40:46,087 --> 00:40:48,647 Никога по-рано не съм се плашила така. 289 00:40:48,687 --> 00:40:51,155 Кой ви позна? Какво направи той? 290 00:40:51,207 --> 00:40:54,040 - Умря. - Поднасяте ли ме? 291 00:40:54,087 --> 00:40:58,160 Помолиха ме да опростя греховете на умиращия полковник. 292 00:40:58,207 --> 00:41:02,997 Оказа се, че той е един от онези, които учих на испански в Чихуахуа. 293 00:41:03,047 --> 00:41:06,357 Слава богу, че никой не обърна внимание на това, как ме нарече. 294 00:41:06,407 --> 00:41:08,204 Как ви нарече? 295 00:41:09,407 --> 00:41:11,398 Мръсна партизанка. 296 00:41:11,447 --> 00:41:15,838 И така, той умря, а вие сте в безопасност. И какво узнахте? 297 00:41:15,887 --> 00:41:18,242 Влакът за Санта Мария заминава днес. 298 00:41:18,287 --> 00:41:21,245 И ще вози снаряжение и оръжие. 299 00:41:25,647 --> 00:41:27,717 Браво, сестра. 300 00:41:27,767 --> 00:41:30,201 По пътя оттук към Санта Мария, 301 00:41:30,247 --> 00:41:33,603 влакът ще премине по мост над планинско дере. 302 00:41:33,647 --> 00:41:36,798 Трябва да се доберем оттук до влака. 303 00:41:36,847 --> 00:41:41,125 - Ще го запалите? - Ще го взривя и ще го пратя по дяволите. 304 00:41:41,167 --> 00:41:44,796 Ставайте, трябва да вървим. Ще ви се наложи да яздите по стръмнина. 305 00:41:44,847 --> 00:41:49,443 - Съвсем не съм пияна. - Изпихте толкова много уиски. 306 00:41:49,487 --> 00:41:52,923 Вярата ми в бог го превърна във вода. 307 00:41:59,047 --> 00:42:03,757 Налага се да побързаме. Никога не съм виждала взривяване на влак. 308 00:43:08,127 --> 00:43:11,802 - Не се притеснявайте за мен, сестро. - Ще успеете ли всички да убиете? 309 00:43:14,567 --> 00:43:16,876 Това са индианци - Яго. 310 00:43:16,927 --> 00:43:21,796 Те са диви езичници, но някои от тях вече са влезли в лоното на църквата 311 00:43:28,207 --> 00:43:30,596 Ще успеете ли да седнете на коня? 312 00:43:31,847 --> 00:43:34,281 Мисля, че да. 313 00:43:35,407 --> 00:43:37,557 Кажете, когато се качите. 314 00:43:51,047 --> 00:43:54,005 Само не показвайте слабост или болка. 315 00:44:00,887 --> 00:44:04,163 - Прекратете това. Качихте ли се? - Да, качих се. 316 00:44:45,967 --> 00:44:49,277 Веднъж убих един, в крайна сметка, така казват. 317 00:44:49,327 --> 00:44:53,115 Дълго го удрях по темето и после хърлих трупа му на кучетата. 318 00:44:53,167 --> 00:44:57,160 Да хвърлих трупа му на кучетата. Да бъдат проклети очите му. 319 00:44:57,207 --> 00:44:59,243 - Донесохте мъх? - Да. 320 00:44:59,287 --> 00:45:02,359 - Той ще спре кръвта. - Какво да правя? 321 00:45:02,407 --> 00:45:06,036 Ще ви кажа стъпка по стъпка, какво да правите. 322 00:45:06,087 --> 00:45:09,159 Най-напред, трябва да се напия до козирката. 323 00:45:09,887 --> 00:45:12,447 Колко време мина, откакто ме улучиха? 324 00:45:12,487 --> 00:45:15,763 - Вече питахте преди десет минути. - И какъв беше отговорът? 325 00:45:15,807 --> 00:45:17,798 Около час. 326 00:45:18,687 --> 00:45:22,839 Изрежете в стрелата прорез, достатъчно дълбок, 327 00:45:22,887 --> 00:45:26,323 за да може там да влезе щипка барут. 328 00:45:26,367 --> 00:45:28,005 Барут? 329 00:45:29,447 --> 00:45:31,483 Да барут. Именно барут. 330 00:45:31,527 --> 00:45:34,644 Казват, че помага да се съберат краищатата на раната. 331 00:45:34,687 --> 00:45:37,121 Като че ли, тази стрела... 332 00:45:37,167 --> 00:45:40,364 се намира достатъчно далеко от сърцето. 333 00:45:40,407 --> 00:45:44,116 Някои жени казват, че сърцето ми се намира 334 00:45:44,167 --> 00:45:46,158 не на съвсем правилното място. 335 00:45:47,247 --> 00:45:52,367 Е хайде започвайте да режете и не се притеснявайте, ако започна да викам. 336 00:45:53,407 --> 00:45:58,765 Хайде, сестро, спасителко моя от проклетите индианци. 337 00:45:58,807 --> 00:46:01,924 Нали не искате моята уговорка с партизаните да отиде на вятъра? 338 00:46:17,887 --> 00:46:20,003 И дойде свещенник. 339 00:46:20,047 --> 00:46:21,924 И дойде свещенник. 340 00:46:21,967 --> 00:46:24,925 Тази песен не е много хубава, 341 00:46:24,967 --> 00:46:28,926 но е единствената, която зная добре, за да мога да я пея пиян. 342 00:46:28,967 --> 00:46:33,438 - Все ми е тая дали пеете или не. - Имате прекрасен характер. 343 00:46:33,487 --> 00:46:37,799 Впрочем, това е песен за протестантски свещенник, а не за католически. 344 00:46:37,847 --> 00:46:41,123 И дойде свещенник. И дойде свещенник. 345 00:46:42,807 --> 00:46:46,686 Той бече ужасно намръщен и говореше за второто пришествие. 346 00:46:46,727 --> 00:46:50,686 Щеше да ме целуне по моя розов задник. 347 00:46:50,727 --> 00:46:52,319 Да бъдат проклети очите му. 348 00:46:59,767 --> 00:47:01,997 Още уиски. 349 00:47:03,127 --> 00:47:05,118 Още уиски. 350 00:47:35,207 --> 00:47:37,675 Това е последната бутилка. 351 00:47:37,727 --> 00:47:41,720 Послената? Кава лоша новина, сестро. 352 00:47:41,767 --> 00:47:46,921 Жалко, че не мога да я споделя с вас. Ще ви трябва твърда ръка. 353 00:47:46,967 --> 00:47:51,006 И доде шерифът, и доде шерифът. 354 00:47:51,047 --> 00:47:55,006 Да и шерифът също дойде, и шерифът дойде. 355 00:47:55,047 --> 00:47:57,038 Ох, дойде шерифът. 356 00:47:57,087 --> 00:47:59,726 Със всичките си помощници, облечени в синьо. 357 00:47:59,767 --> 00:48:02,235 О, господи, каква компания само! 358 00:48:02,287 --> 00:48:03,879 Да бъдат проклети очите му. 359 00:48:03,927 --> 00:48:06,805 - Свърших. - Не е лошо. Добре. 360 00:48:06,847 --> 00:48:10,681 - Като че ли сте женена за дърводелец. - А сега какво? 361 00:48:12,047 --> 00:48:14,561 Отрежете дръжката на стрелата ето тук. 362 00:48:14,607 --> 00:48:16,757 - Да отрежа? - Да. 363 00:48:16,807 --> 00:48:18,843 И настъпи момента да се отправя към небето. 364 00:48:18,887 --> 00:48:23,165 Да се отправя по въже към небето нагоре по въже към небето. 365 00:48:24,567 --> 00:48:26,558 А тези копелета долу 366 00:48:26,607 --> 00:48:29,246 се деряха: предупреждавахме те Сам. 367 00:48:29,287 --> 00:48:34,315 Да бъдат проклети очите му. 368 00:48:34,367 --> 00:48:36,358 Може ли да я счупя? 369 00:48:47,007 --> 00:48:50,124 Така. Колко време мина? 370 00:48:50,167 --> 00:48:53,603 - Повече от час. - Пролет влак. 371 00:48:53,647 --> 00:48:56,115 Пролетият влак приближава, знам го. 372 00:48:56,167 --> 00:49:00,160 Спомняте ли си какво ви казах за случайността? 373 00:49:00,207 --> 00:49:03,802 Не беше времето да се срещаме с индианците, но така се случи. 374 00:49:03,847 --> 00:49:09,205 Никакво чудо, просто шибана случайност, заради която ще се провали 375 00:49:10,967 --> 00:49:13,686 сделката ми с партизаните. Сложете ме на по-равно. 376 00:49:17,487 --> 00:49:20,206 Прекрасна жена сте, сестра Сара 377 00:49:21,247 --> 00:49:24,796 Колко е приятно човек да се докосва до вас, така приятно ухаете. 378 00:49:24,847 --> 00:49:28,726 - Моля ви г-н Хоугън. - Не мога да не мисля за това, 379 00:49:28,767 --> 00:49:32,362 че когато ви видях за първи път, вие бяхте почти гола. 380 00:49:32,407 --> 00:49:36,639 - Трябва да забравите за това. - Не мога, моя прекрасна сестро. 381 00:49:36,687 --> 00:49:39,201 И не искам да забравя. Всяка нощ, 382 00:49:39,247 --> 00:49:44,082 когато си лягаме да спим, толкова близко един до друг, само си мисля 383 00:49:44,127 --> 00:49:48,882 за това. Иска ми се да ви докосвам, да ви взема в ръцете си, да ви усещам. 384 00:49:48,927 --> 00:49:52,681 Прощавам ви, защото знам, че ако не бяхте толкова пиян... 385 00:49:52,727 --> 00:49:54,797 Може би. може би. 386 00:49:54,847 --> 00:49:58,078 Неяъзможно е да забраните на мъжа да ви желае, 387 00:49:58,127 --> 00:50:00,561 и колко ви желая, ех ако не бяхте монахиня. 388 00:50:00,607 --> 00:50:02,598 Е, не трябва г-н Хоугън. 389 00:50:03,967 --> 00:50:06,003 Добре. 390 00:50:06,047 --> 00:50:09,517 Донесете малко барут от дисагите. 391 00:50:13,007 --> 00:50:15,567 Не се приближавайте, докато не ви кажа. 392 00:50:24,407 --> 00:50:29,037 Изсипете малко барут в шепата си и оставете торбата там. 393 00:50:40,327 --> 00:50:44,115 Напълете прореза. Напълете прореза. 394 00:50:51,167 --> 00:50:53,283 Така е добре. 395 00:50:54,127 --> 00:50:56,595 А сега идва ред на най-трудното. 396 00:50:59,087 --> 00:51:01,203 Сега е важно да се синхронизират нещата. 397 00:51:02,367 --> 00:51:05,325 Когато запаля барута, 398 00:51:05,367 --> 00:51:09,485 пробутайте стрелата през мен и я извадете от другата страна. 399 00:51:13,287 --> 00:51:15,164 А с какво да я избутам. 400 00:51:16,527 --> 00:51:19,803 Вземете ножа, обърнете го с плоската страна към стрелата 401 00:51:23,767 --> 00:51:25,758 и ударете върху него с дръжката на пистолета. 402 00:51:27,287 --> 00:51:30,120 И най-важното, сестра Сара, 403 00:51:30,167 --> 00:51:34,240 Ударете направо, а не под ъгъл. 404 00:51:39,487 --> 00:51:41,523 А какво ще стане, ако не се получи ударът? 405 00:51:42,567 --> 00:51:46,526 О само не това, моя прекрасна сестро. 406 00:51:47,807 --> 00:51:50,196 Стрелата ще се счупи в тялото ми. 407 00:51:50,247 --> 00:51:53,796 Сега знам, че сте първокласна гробокопачка, но... 408 00:51:53,847 --> 00:51:56,964 Добре. Какво да правя с мъха? 409 00:51:57,007 --> 00:52:00,124 Запълнете с него, отворите отпред и отзад. 410 00:52:01,167 --> 00:52:03,317 И го вкарайте навътре, например на половин инч. 411 00:52:04,287 --> 00:52:05,720 Добре. 412 00:52:06,847 --> 00:52:09,805 Последна глътка и след това ви се оставям в ръцете, докторе. 413 00:52:18,687 --> 00:52:20,678 Ще се молите ли за мен? 414 00:52:22,607 --> 00:52:25,405 Значи, наистина съм се напил до козирката. 415 00:52:26,927 --> 00:52:31,125 Да бъдат проклети очите ми. Това е толкова трогателно. 416 00:52:37,807 --> 00:52:39,763 И накрая, сестро, 417 00:52:39,807 --> 00:52:43,561 когато запаля барута, от него ще захвърчат искри, така че по-внимателно. 418 00:52:43,607 --> 00:52:45,882 Можете да подготвите конете. 419 00:52:45,927 --> 00:52:50,318 Ще се маханем оттук, само да разкарате тази клечка от мен. 420 00:53:02,207 --> 00:53:03,686 Готова ли сте? 421 00:53:37,207 --> 00:53:42,600 Спомнете си за влака с френските боеприпаси! Длъжен сте да го взривите! 422 00:53:46,327 --> 00:53:49,160 - Колко време мина? - Няколко часа. 423 00:53:50,047 --> 00:53:51,526 Какво? 424 00:53:51,567 --> 00:53:54,923 - Загубихте съзнание. - Защо не ме свестихте? 425 00:53:54,967 --> 00:53:59,324 - Мислех си, че... - Мислели? И какво по дяволите измислихте? 426 00:53:59,367 --> 00:54:02,882 Подведохте ме, сестро. Подведохте ме! 427 00:54:04,167 --> 00:54:06,965 Защо тогава не сядате на коня? 428 00:54:07,007 --> 00:54:08,963 Защото... 429 00:54:17,807 --> 00:54:21,800 Твърде сте пиян и сам няма да се оправите. Ще се кача при вас. 430 00:54:22,847 --> 00:54:24,838 Дръжте се за гривата. 431 00:54:33,607 --> 00:54:35,802 Облегнете се на мен. Облегнете се назад 432 00:54:38,967 --> 00:54:41,003 Побутнете коня, за да тръгне. 433 00:54:41,047 --> 00:54:44,881 Колко е приятно да си в ръцете на красива монахиня. 434 00:54:45,927 --> 00:54:47,918 А на вас харесва ли ви? 435 00:54:47,967 --> 00:54:50,845 Църквата разрешава това, заради вашата безопасност, 436 00:54:50,887 --> 00:54:52,923 но не трябва да проявявате рзюзданост. 437 00:54:52,967 --> 00:54:57,563 Моля ви за извинение, мадам. Искрено ви моля да ми простите. 438 00:55:16,647 --> 00:55:21,118 Само погледнете този мост. По-добре не може и да бъде. 439 00:55:21,167 --> 00:55:25,399 - Това е чудо. - Хубаво място за произшествие. 440 00:55:30,407 --> 00:55:33,797 Такава малка връзка динамит ще е достатъчна ли? 441 00:55:33,847 --> 00:55:35,963 Ако се постави в основата, не. 442 00:55:36,007 --> 00:55:38,760 Но ако се изкатеря и я поставя на самите релси, тогава... 443 00:55:43,887 --> 00:55:47,482 Но как ще се изкатерите с това свое рамо? 444 00:55:51,527 --> 00:55:55,236 - О само това не, г-н Хоугън. - Почакай само секунда. 445 00:55:55,287 --> 00:55:58,836 - Помните ли, че ви спасих живота? - И аз ви спасих вашия. 446 00:55:58,887 --> 00:56:01,162 Спасих ви два пъти от французите. 447 00:56:01,207 --> 00:56:03,323 И аз два пъти ви спасих. Помните ли стрелата? 448 00:56:03,367 --> 00:56:07,280 Какво се каните да направите? Да ме изоставите в най-голямата нужда? 449 00:56:07,327 --> 00:56:10,558 Помните ли гърмящата змия, когато се криехте от войниците? 450 00:56:10,607 --> 00:56:12,723 Тогава нямаше никаква опасност. 451 00:56:12,767 --> 00:56:15,918 А нима не ви дойдох на помощ, когато имахте нужда от мен? 452 00:56:15,967 --> 00:56:17,878 Сега настъпи часа, когато аз се нуждая от помощ. 453 00:56:17,927 --> 00:56:22,796 Каква необходимост имате? Мислите само за пари. 454 00:56:22,847 --> 00:56:25,236 А какво по-важно нещо има от това? 455 00:56:25,287 --> 00:56:28,518 Животът ми. Ако пропълзя по този мост мога да падна. 456 00:56:28,567 --> 00:56:32,719 Значи вие сте една прекрасна, пееща псалми пранодумка. 457 00:56:32,767 --> 00:56:36,203 Французите се гласят да унищожат цял отряд от вашите партизани, 458 00:56:36,247 --> 00:56:38,841 и вие сте единствената, която може да им помогне. 459 00:56:38,887 --> 00:56:42,084 И при това се отказвате да се изкачите на един пършив, вонящ мост. 460 00:56:45,167 --> 00:56:47,317 Правилно, сестро, уповавайте му се. 461 00:56:47,367 --> 00:56:50,200 Малко старомодна християнска вяра, 462 00:56:50,247 --> 00:56:52,522 и ще се подхвръкнете, като птичка. 463 00:56:52,567 --> 00:56:56,845 Знам, че се страхувате, Сара, но по тези пръчки не е трудно да се изкачите. 464 00:56:56,887 --> 00:57:01,517 Мислете си само за живота на християните, които ще спасите. 465 00:57:02,327 --> 00:57:04,477 Вярвайте в силата на пробляскващия кръст, 466 00:57:04,527 --> 00:57:07,439 и Бог, и Вси Светии, ще бъдат с вас. 467 00:57:07,487 --> 00:57:11,275 Все още не сте ми казали, как ще го взривите, когато... 468 00:57:11,327 --> 00:57:14,956 За това аз ще се погрижа. Ще го взривя с изстрел. 469 00:57:15,767 --> 00:57:18,076 Влакът е вече близко. 470 00:57:37,647 --> 00:57:39,638 Качвайте се! 471 00:57:45,207 --> 00:57:49,644 Поставете динамита по-открито, за да мога по-лесно да се прицеля. 472 00:57:55,487 --> 00:57:57,079 Браво, сестро! 473 00:59:31,687 --> 00:59:34,804 Абсолютно сте права. Абсоютно права. Но аз никога 474 00:59:34,847 --> 00:59:38,760 не съм виждал, човек толкова бързо да привиква към силните напитки. 475 00:59:38,807 --> 00:59:42,402 Ще е необходимо малко да потренираме в прицелването без патрони. 476 00:59:42,447 --> 00:59:46,281 Обърнете се с лице към моста. Хайде, обърнете се. 477 00:59:49,607 --> 00:59:51,518 Така е добре. 478 00:59:54,447 --> 00:59:57,757 Сега, по моя команда, 479 00:59:57,807 --> 01:00:00,879 дълбоко поемете въздух и го задръжте. 480 01:00:00,927 --> 01:00:04,476 Хванете дулото в ръце. Да не мислите, че ми е лесно? 481 01:00:04,527 --> 01:00:06,836 И не скривайте мерника. 482 01:00:08,807 --> 01:00:12,004 Сега, дълбоко поемете въздух и го задръжте. 483 01:00:14,847 --> 01:00:17,600 - Така няма да уцелите. - Ще уцеля. 484 01:00:17,647 --> 01:00:20,878 - Пушката трепна при изстрела. - Щях да уцеля. 485 01:00:20,927 --> 01:00:23,725 Протегнете си ръката и вижте дали не трепери. 486 01:00:23,767 --> 01:00:26,406 Да, още сте пиян! Никога няма да уцелите динамита. 487 01:00:26,447 --> 01:00:28,642 - Ще го уцеля. - Заредете пушката. 488 01:00:28,687 --> 01:00:32,566 Нека да видим, дали ще уцелите предмет с този размер. 489 01:00:32,607 --> 01:00:36,600 Ето, онзи малък камък, върху големия. 490 01:00:37,127 --> 01:00:39,482 Нека да видим, дали ще го уцелиш. 491 01:00:39,527 --> 01:00:41,404 Заредете пушката. 492 01:00:41,447 --> 01:00:45,076 Дръпнете ръчката с всичка сила и я върнете обратно. 493 01:00:47,767 --> 01:00:50,964 Добре. Отлично. 494 01:00:54,447 --> 01:00:57,120 Сега... Поемете дъх. 495 01:01:03,847 --> 01:01:05,838 Заредете отново. 496 01:01:07,167 --> 01:01:10,682 Дайте да пробваме седнали. Вие ще седите, а аз ще съм на колене. 497 01:01:10,727 --> 01:01:12,843 Хайде! Сядайте! 498 01:01:13,727 --> 01:01:15,718 Не ми е толкова лесно. 499 01:01:17,167 --> 01:01:19,727 А сега, поемете дъх. 500 01:01:31,287 --> 01:01:33,323 - А вие можете ли да стреляте? - Не не мога! Заради вас, 501 01:01:33,367 --> 01:01:37,201 напразно се катерих на моста! - Успокойте се. Почакайте малко. 502 01:01:37,247 --> 01:01:41,957 Бързо ще изтрезнея. А за сега ще ми приготвите силно кафе. 503 01:01:49,047 --> 01:01:50,958 Сега такова кафе ще ви приготвя! 504 01:01:55,807 --> 01:01:59,561 Изтрезнявай! Изтрезнявай, копеле такова, или ще те убия! 505 01:01:59,607 --> 01:02:01,598 Изправи се! 506 01:02:07,887 --> 01:02:10,037 Кажете ми кога да задържа дъха си. 507 01:02:10,087 --> 01:02:14,478 Света Дева Мария, помогни на нещастния атеист да уцели. 508 01:02:45,567 --> 01:02:47,558 Какво ви казах? 509 01:02:50,407 --> 01:02:54,719 Не чух добре, наистина ли ме нарекохте копеле? 510 01:02:55,767 --> 01:02:58,759 Мисля, че от уискито, човек има слухови халюцинации. 511 01:02:58,807 --> 01:03:02,038 Господи, проси му нечестивите помисли. 512 01:03:04,927 --> 01:03:08,715 А ето го и бара, който търсих. Може да ми потрябва помоща ви. 513 01:03:08,767 --> 01:03:11,918 - Разрешено ли ви е да влизате в бар? - В такива случаи църквата... 514 01:03:11,967 --> 01:03:14,845 - ... разрешава отстъпление от нормите. - Знам, знам. 515 01:03:43,807 --> 01:03:46,924 - Говоря английски. - Добре, текила. 516 01:03:49,567 --> 01:03:52,798 - А вие какво ще поръчате? - Имате ли лимонада? 517 01:03:52,847 --> 01:03:56,203 - Имаме. - Отново ли ще се напивате? 518 01:03:56,247 --> 01:03:59,557 Никога не се напивам, освен ако не ме ранят индианци. 519 01:03:59,607 --> 01:04:03,646 - Тогава, защо ви е текила? - Само да си намажа рамото. И това е. 520 01:04:08,127 --> 01:04:11,324 Като че ли, отдавна не им се е случвало да видят монахиня. 521 01:04:11,367 --> 01:04:14,165 Такава като вас, със сигурност не е идвала. 522 01:04:20,927 --> 01:04:23,566 Тези хора говорят ли английски? 523 01:04:24,447 --> 01:04:26,597 - Сигурен ли си? - Сигурен. 524 01:04:26,647 --> 01:04:32,404 Добре. Донесете ми френско шампанско... 1789 година. 525 01:04:35,167 --> 01:04:37,727 Френско шампанско от 1789 година. 526 01:04:38,407 --> 01:04:40,921 - Какво е това, сеньор? Какво "какво"? 527 01:04:40,967 --> 01:04:43,527 Това шампанско? 528 01:04:43,567 --> 01:04:46,923 В този град има ли друг бар "Ел Гато Негро"? 529 01:04:47,927 --> 01:04:50,680 - Ти ли си собственаика на бара? - Не. 530 01:04:50,727 --> 01:04:53,844 - А кой е собственик? - Баща ми. 531 01:04:53,887 --> 01:04:55,878 Кога ще се появи? 532 01:05:01,087 --> 01:05:03,396 Какъв лош късмет. 533 01:05:03,447 --> 01:05:06,837 Дадоха ми паролата, но човекът, който я знае, го няма. 534 01:05:06,887 --> 01:05:09,481 Той навярно ще се появи само на 15 юли. 535 01:05:10,647 --> 01:05:13,798 Господин Хоугън, радвайте се, че сте още жив. 536 01:05:14,567 --> 01:05:16,956 Какво ви трябва от живота? 537 01:05:17,007 --> 01:05:19,396 Ранчо? Добитък? Какво искате? 538 01:05:19,447 --> 01:05:21,438 Ранчо? 539 01:05:22,607 --> 01:05:25,679 За да ставам в зори и да си лягам с кокошките? 540 01:05:25,727 --> 01:05:29,879 И по цял ден да се друсам в седлото? Не, благодаря, по-добре да умра. 541 01:05:31,007 --> 01:05:34,636 Има един такъв град, нарича се Сан Франциско, 542 01:05:34,687 --> 01:05:36,757 и така, ако получа парите, 543 01:05:36,807 --> 01:05:41,085 ще открия там най-големия салон за хазартни игри, 544 01:05:41,127 --> 01:05:45,006 с дълъг бар от червен махагон и зелени кадифени маси. 545 01:05:45,047 --> 01:05:49,677 И там ще се играе на рулетка, бакара, фараон и други хазартни игри. 546 01:05:49,727 --> 01:05:54,243 Знам, че това не означава нищо за вас, но за мен това е целият ми живот. 547 01:05:55,167 --> 01:05:57,283 Някои мъже имат странни желания. 548 01:05:58,847 --> 01:06:01,839 - Къде, по дяволите, е баща ти? - Болен е. 549 01:06:02,807 --> 01:06:05,037 Трябва обезателно да го видя. Къде е той? 550 01:06:05,087 --> 01:06:07,806 Вече три дни не може да говори. 551 01:06:07,847 --> 01:06:09,963 Едната му половина е неподвижна. 552 01:06:10,007 --> 01:06:12,726 Той разбира ли, когато говорите с него? 553 01:06:12,767 --> 01:06:14,678 Разбира ли английски? 554 01:06:14,727 --> 01:06:19,118 Не толкова добре, колкото аз, но... Майка ми е с него. 555 01:06:35,367 --> 01:06:37,358 Той не може да говори. 556 01:06:38,207 --> 01:06:40,198 Може ли да го видя? 557 01:06:41,407 --> 01:06:43,921 Моля, заповядайте. 558 01:07:09,047 --> 01:07:11,038 Разбирате ли ме, сеньор? 559 01:07:14,207 --> 01:07:16,323 Това означава "да". 560 01:07:17,687 --> 01:07:21,566 Трябва ми бутилка френско шампанско от 1789 година. 561 01:07:25,167 --> 01:07:30,446 Трябва да се видя с полковник Белтран. Ще ме заведете ли до неговия лагер? 562 01:07:34,567 --> 01:07:37,957 А синът ви може ли да ме отведе до него? 563 01:07:39,127 --> 01:07:42,278 Някой в този град, знае ли къде се намира този лагер? 564 01:08:08,967 --> 01:08:11,162 Тя казва, че свещеникът знае. 565 01:08:26,127 --> 01:08:30,439 Когато в Мексико някой умира или загива по пътя, ние поставяме кръст, 566 01:08:30,487 --> 01:08:34,241 за да не си помисли някой нещо. 567 01:08:34,287 --> 01:08:36,562 Сега трябва да вървим натам. 568 01:08:36,607 --> 01:08:39,405 - Далеко ли е Хорацио? - Не много. 569 01:09:06,167 --> 01:09:08,123 Свали пистолета, гринго. 570 01:09:14,287 --> 01:09:17,723 Аз съм Хоугън. Белтран ме очаква. 571 01:09:17,767 --> 01:09:19,678 Имап предвид, полковник Белтран. 572 01:09:20,967 --> 01:09:24,721 Полковник, генерал, има ли значение? Заведи ме при него. 573 01:11:43,567 --> 01:11:46,206 Отдавна ви очаквам, Хоугън. 574 01:11:46,247 --> 01:11:48,522 Какво ви се е случило? 575 01:11:48,567 --> 01:11:50,797 Уцели ме индианска стрела. 576 01:11:50,847 --> 01:11:52,758 Бяхте ли в Чихуахуа? 577 01:11:52,807 --> 01:11:56,959 Не. Благодарение на сестра Сара, не ми се наложи да ходя до там. 578 01:11:57,007 --> 01:11:59,885 Сестра? Какво? 579 01:11:59,927 --> 01:12:03,203 - Нашата сделка остава ли в сила? - Винаги си държа на думата. А вие? 580 01:12:03,247 --> 01:12:06,444 Добре. Донесете бутилка текила 581 01:12:06,487 --> 01:12:10,082 и ще ви разкрия плана си, гладък, като дупе на пеленаче. 582 01:12:10,127 --> 01:12:13,642 Кажете ми плана си, а аз сам ще преценя, колко е гладък. 583 01:12:16,847 --> 01:12:20,476 Покрива на казармата е по-нисък от покрива на църквата. 584 01:12:20,527 --> 01:12:25,647 Сестра Сара казва, че на 14 юли всички французи се напиват. 585 01:12:25,687 --> 01:12:29,043 Не е зле, Хоугън, не е зле. Благодаря ви, сестро. 586 01:12:30,087 --> 01:12:32,396 Да, ние с нея добре се сработихме. 587 01:12:32,447 --> 01:12:36,963 Ако всичко се получи, може би отново ще се заемете с гарнизона, нали? 588 01:12:37,007 --> 01:12:40,920 Ако с гарнизона всичко мине толкова гладко, колкото със влака, 589 01:12:40,967 --> 01:12:44,755 това ще вдъхнови хората ми. - С колко човека разполагата? 590 01:12:44,807 --> 01:12:47,526 Четеридесет, но когато се доберем до Чихуахуа, ще станат повече. 591 01:12:47,567 --> 01:12:50,798 - Колко повече? - От петдесет до шестдесет. 592 01:12:50,847 --> 01:12:54,556 - Но вие сте армейски полковник! - Да, полковник съм. 593 01:12:54,607 --> 01:12:58,566 В армията обикновенно полковниците командват цели полкове. 594 01:12:58,607 --> 01:13:01,804 Да, така е, но понесохме големи загуби в битките. 595 01:13:02,887 --> 01:13:06,402 Сключвайки сделката, ми казахте, че нямата артилерия. 596 01:13:06,447 --> 01:13:10,076 - Имате ли динамит? - Не. 597 01:13:10,127 --> 01:13:14,200 Значи имате, по-малко от сто пушки и няколко мачете, така ли? 598 01:13:14,247 --> 01:13:17,080 Французите даже в пияно състояние, ще ви отнесат главите. 599 01:13:17,687 --> 01:13:21,999 Не познавате хората ми. Това са смели мексикански патриоти. 600 01:13:25,327 --> 01:13:28,763 Чудесно. А аз съм партиот за своя живот, 601 01:13:28,807 --> 01:13:31,367 и искам да се захвана с тази работа с динамит. 602 01:13:31,407 --> 01:13:35,923 Покажи ми на какво дърво расте и моите хора ще ти го наберат. 603 01:13:35,967 --> 01:13:38,765 Нима не може да се купи в Тексас? 604 01:13:39,567 --> 01:13:42,400 Да, но за това трябват пари. 605 01:13:42,447 --> 01:13:46,679 Дори вашата храна и тази бутилка са от нашите пожетвувания. 606 01:13:46,727 --> 01:13:48,843 Утре се отправяме към Чихуахуа. 607 01:13:48,887 --> 01:13:52,402 Можете да дойдете с нас и да се сражаватае под мое командване, 608 01:13:52,447 --> 01:13:55,564 или да се върнете обратно в тексаския бар, където ви намерих. 609 01:13:59,487 --> 01:14:03,275 Никакъв кучи син не може да ме откаже от сделката, която сключихме. 610 01:14:13,447 --> 01:14:17,963 Ако някой друг мръсник ми кажеше това, щеше да е мъртъв. 611 01:14:18,687 --> 01:14:21,406 Доколко помогнахте на Мексико, 612 01:14:21,447 --> 01:14:25,156 ще ви позволя да се качите на коня си и да се омитатете оттук. 613 01:14:26,247 --> 01:14:30,525 - А сега изчезвайте! - Никъде не тръгвам. 614 01:14:32,727 --> 01:14:37,562 Полковник, почакайте. Това е златна халка. Купете с нея динамит. 615 01:14:37,607 --> 01:14:40,804 Може би, вашите хора имат нещо, което могат да продадат. 616 01:14:40,847 --> 01:14:45,238 Ако ме отведете в Санта Мария, мога да уговоря жителите да ви помогнат. 617 01:14:45,287 --> 01:14:49,041 С динамит, загубите сред моите хора ще бъдат значително по-малки. 618 01:14:50,447 --> 01:14:53,280 Казах ви полковник, че няма да се откажа от тази сделка. 619 01:14:53,327 --> 01:14:56,080 Знаете ли, че в Тексас никой 620 01:14:56,127 --> 01:14:58,925 не продава динамит на мексиканци. 621 01:15:00,927 --> 01:15:04,522 Тогава се обръщам към вас, ще купите ли динамит за нас. 622 01:15:05,367 --> 01:15:07,676 С удоволствие. 623 01:15:09,967 --> 01:15:11,958 Сестра, зашийте това. 624 01:15:14,407 --> 01:15:18,844 Не бихте искали да ви видят полуразсъблечена, нали? 625 01:15:22,247 --> 01:15:24,602 Така е по-добре, отколкото да се убиваме един друг. 626 01:15:24,647 --> 01:15:28,640 Ако зависеше от мен, погребенията биха били само католически. 627 01:15:30,847 --> 01:15:33,645 Какво? Аз не знаех, че сте католик. 628 01:16:19,047 --> 01:16:22,835 Успокой се Хоугън. Тук няма никакви индианци, само монахинята 629 01:16:28,087 --> 01:16:30,647 - Е какво, стана ли? - Не знам. 630 01:16:31,407 --> 01:16:34,365 Как така не знаете, колко получихте за халката. 631 01:16:34,407 --> 01:16:37,160 Не знам с това какво може да се купи в Тексас. 632 01:16:41,207 --> 01:16:46,486 Може да се купи толкова динамит, че коня да подгъне крака 633 01:16:46,527 --> 01:16:48,836 Отлично заработихте за мен, сестра. 634 01:16:51,647 --> 01:16:54,081 Тоест, не за мен, а за общото дело. 635 01:16:54,127 --> 01:16:58,803 Може и да стигне и за лекарство за вашата ръка. 636 01:16:58,847 --> 01:17:00,883 - Давате ми кръста си? - Такова е моето желание. 637 01:17:00,927 --> 01:17:04,363 Сестра, като партизанка ми харесвате повече, отколкото като монахиня. 638 01:17:07,567 --> 01:17:09,717 Ще се видим в Чихуахуа. 639 01:17:10,727 --> 01:17:15,517 Добре. И ще се повеселим, ако превземем форта! 640 01:17:15,567 --> 01:17:18,604 Може, дори и ще налея малко уиски във вашата лимонада 641 01:17:18,647 --> 01:17:22,083 - Трябва да поговоря с вас... - Доведоха конете ви. 642 01:17:22,127 --> 01:17:26,166 Добре. На товарния кон имам револвери и уинчестъри. 643 01:17:26,207 --> 01:17:28,641 Навярно знаете, какво да правите с тях. 644 01:17:28,687 --> 01:17:31,884 Това са пожертвования от едни стари приятели на сестра Сара. 645 01:17:33,607 --> 01:17:36,565 - Може ли да поговорим? - Не мога, сестро. 646 01:17:36,607 --> 01:17:39,758 Трябва веднага да замина. 647 01:17:40,807 --> 01:17:42,684 Къде ще се срещнем? 648 01:17:42,727 --> 01:17:47,039 Малко на юг от Чихуахуа има малка църква. 649 01:17:47,087 --> 01:17:50,682 Бъди там, колкото се може по-рано от утрото на 14 юли. 650 01:17:50,727 --> 01:17:52,558 Приятен път. 651 01:17:52,607 --> 01:17:56,520 Само французите да не разпилеят парите, докато дойдем. 652 01:17:56,567 --> 01:17:58,797 - Довиждане, сестро. - Довиждане. 653 01:19:14,327 --> 01:19:17,319 - Здравейте, г-н Хоугън. - Как сте, сестра? 654 01:19:17,367 --> 01:19:21,246 - Радвам се, че сте жив и здрав. - Очаквате ли динамит? 655 01:19:21,287 --> 01:19:23,721 - И вас. - Какво, лично мен? 656 01:19:23,767 --> 01:19:25,598 Липсвахте ми. 657 01:19:25,647 --> 01:19:30,675 Да и мен напоследък, не ме свърташе, като вас. 658 01:19:31,887 --> 01:19:34,401 - Наистина? - Да, по дяволите. 659 01:19:34,447 --> 01:19:36,324 И какво става? 660 01:19:37,687 --> 01:19:41,123 Работата е там, сестро, 661 01:19:41,167 --> 01:19:45,001 че въобще не трябваше да се срещам с вас. 662 01:19:45,047 --> 01:19:46,844 Да вървим, Белтран ни чака. 663 01:20:18,807 --> 01:20:22,561 Къде се загубихте, Хоугън. Скоро ще се мръкне. 664 01:20:22,607 --> 01:20:26,395 Наложи се да обиколя три града, за да купя достатъчно динамит... 665 01:20:26,447 --> 01:20:28,039 ...и малко цигари в добавка. 666 01:20:34,687 --> 01:20:36,882 Моите хора, ще тръгнат към църквата. 667 01:20:36,927 --> 01:20:41,239 - Колко човека събрахте? - Над 100. Да тръгваме. 668 01:24:11,887 --> 01:24:13,684 Гарнизонът е натам. 669 01:24:13,727 --> 01:24:17,083 Навярно, всички са вече пияни, защото не чувам песни. 670 01:24:54,407 --> 01:24:58,844 Там никой не се кани да пие. Объркали сте датите. 671 01:24:58,887 --> 01:25:01,845 Не. Това е техният ден на Незвисимостта - 14 юли. 672 01:25:01,887 --> 01:25:05,596 Това е заради взривения влак. Сега те са нащрек. 673 01:25:05,647 --> 01:25:09,083 Нападението е равно на самоубийство. Невъзможно е да ги изненадаме. 674 01:25:09,127 --> 01:25:12,563 Противник, който те превъзхожда, не трябва да се напада без изненада. 675 01:25:12,607 --> 01:25:14,882 Вместо да се предаваме, чуйте... 676 01:25:14,927 --> 01:25:19,398 Слушам, но мислите ми са за моите хора, а вашите - за пари. 677 01:25:19,447 --> 01:25:21,961 Знам как да ги изненадаме. 678 01:25:22,007 --> 01:25:25,363 През три улици оттук се намира старата резиденция на епископа. 679 01:25:25,407 --> 01:25:27,921 Когато казармата е била манастир, 680 01:25:27,967 --> 01:25:31,323 от нея, към резиденцията водел тунел, за да го пази от дъжда. 681 01:25:31,367 --> 01:25:35,918 Когато епископът се е преместил, са го зазидали, но стената може да се пробие. 682 01:25:35,967 --> 01:25:39,004 - Кой живее сега там? - Мои добри приятели. 683 01:25:39,047 --> 01:25:41,925 - Надеждни ли са? - Много. 684 01:25:41,967 --> 01:25:45,437 - Ще организирам малка изненада. - Каква? 685 01:25:45,487 --> 01:25:48,877 Пожар. Когато сте давали уроци по испански, 686 01:25:48,927 --> 01:25:51,839 не забелязахте ли, къде държат гарнизонните пари? 687 01:26:06,607 --> 01:26:09,963 Те раздаваха пари от сейфа в офиса на генерала. 688 01:26:10,007 --> 01:26:12,396 На втория етаж в сградата. 689 01:26:12,447 --> 01:26:15,325 - Сейфът дървен ли е, или железен? - Железен. 690 01:26:15,367 --> 01:26:18,359 Прекрасно, значи няма да изгори. 691 01:26:18,407 --> 01:26:23,401 Тогава ето какво. Ще разделим нашите хора на четири групи. 692 01:26:23,447 --> 01:26:25,677 Ще им раздадем запалителна смес и динамит. 693 01:26:25,727 --> 01:26:28,195 Първата група ще удари по тази врата. 694 01:26:28,247 --> 01:26:31,796 Втората група ще мине през тунела в задния двор. 695 01:26:31,847 --> 01:26:34,486 Третата група ще удари по тази врата. 696 01:26:34,527 --> 01:26:39,521 Четвъртата група съставена от най-добрите ни хора ще остане тук. 697 01:26:39,567 --> 01:26:43,196 Тя ще елиминира часовите и ще запали казармата. 698 01:26:43,247 --> 01:26:45,886 И всичко това трябва да стане едновременно. 699 01:26:45,927 --> 01:26:49,442 Като за начало, ще почакаме да падне нощта 700 01:26:49,487 --> 01:26:51,921 И второ, няколко жени и деца 701 01:26:51,967 --> 01:26:54,481 с пиня напълнена с динамит. 702 01:26:54,527 --> 01:26:56,757 ще се приближат към теза врата. 703 01:26:56,807 --> 01:26:59,719 А какво е това пиня? 704 01:26:59,767 --> 01:27:02,759 Това е стар мексикански метод за раздвижване на вечеринките. 705 01:27:02,807 --> 01:27:04,604 Да вървим. 706 01:27:29,207 --> 01:27:31,084 Сарита, дете мое! 707 01:27:33,567 --> 01:27:37,003 Ти си жива. Не са те хванали. 708 01:27:37,047 --> 01:27:39,322 Те не са хванали моето любимо момиче! 709 01:27:41,567 --> 01:27:46,561 - Сестра, но това е бардак. - Не, Хоугън. Това не е бардак. 710 01:27:46,607 --> 01:27:49,360 Това е най-добрият публичен дом в града! 711 01:27:52,487 --> 01:27:57,163 Ден и нощ в тази пустуш, ти си ме лъгала! 712 01:27:57,207 --> 01:27:59,323 Не исках. Ти ме принуди. 713 01:27:59,367 --> 01:28:02,245 Какво говориш, как така съм те принудил? 714 01:28:02,287 --> 01:28:05,085 А какво каза, когато видяхме кавалеристите? Кажа, че ако не съм 715 01:28:05,127 --> 01:28:08,119 била монахиня, ти си щял да ме оставиш сама да си спасявам кожата. 716 01:28:08,167 --> 01:28:10,522 А когато ти разказах за гарнизона, ти каза, че ако не съм била 717 01:28:10,567 --> 01:28:13,320 монахиня, щял си да ми кажеш, "адио" и "покедова". 718 01:28:13,367 --> 01:28:15,801 Но аз исках да бъда с теб. Исках да съм в безопасност. 719 01:28:15,847 --> 01:28:19,362 Исках да ти разкажа всичко в лагера, но ти беше зает и не искаше да чуеш. 720 01:28:19,407 --> 01:28:22,683 Защо така учудено гледаш? 721 01:28:22,727 --> 01:28:26,037 Нима не ти спасих кожата и при това колко пъти. 722 01:28:46,247 --> 01:28:48,283 Хоугън, пинята. 723 01:29:01,007 --> 01:29:02,998 - Донесохте ли запалителната смес? - Да. 724 01:29:04,847 --> 01:29:09,125 Нека оставят това чудо край сградата зад вратата. 725 01:29:09,167 --> 01:29:12,557 - Колко ще гори фитила? - Около 30 секунди. 726 01:29:12,607 --> 01:29:14,802 Ще стигне, за да се отдалечат. 727 01:29:14,847 --> 01:29:17,839 Там ще бъдат жени и деца, помни това. 728 01:29:17,887 --> 01:29:20,447 Ако е по-дълъг, може да го забележат. 729 01:29:20,487 --> 01:29:23,604 Изберете не много малки деца и не твърде стари жени, 730 01:29:23,647 --> 01:29:25,444 и дано не се спънат случайно. 731 01:29:25,487 --> 01:29:28,479 Напълнете го с бонбони и орехи, 732 01:29:28,527 --> 01:29:31,360 както, когато празнуваме рожден ден. 733 01:29:48,807 --> 01:29:50,877 Тунелът е отворен. 734 01:30:37,527 --> 01:30:39,483 Моите хора ще ги освободят. 735 01:31:26,327 --> 01:31:28,443 Не мога да я помръдна. 736 01:31:28,487 --> 01:31:31,604 Ако опитаме с динамит, то ще загубим предимството на изненадата. 737 01:31:31,647 --> 01:31:35,037 Ще отворят тази решетка, ако пленят още някой. 738 01:31:35,087 --> 01:31:37,760 На французите страшно им се иска да ме хванат. 739 01:31:37,807 --> 01:31:42,039 Хайде да ме предадете и да поискате награда за това. 740 01:31:42,087 --> 01:31:46,603 Дори и да не ви доведат тук, на Хоугън ще успее да проникне зад решетката. 741 01:31:46,647 --> 01:31:49,445 Това е шансът да отворим решетката. 742 01:31:55,567 --> 01:31:58,206 Това не ми харесва. 743 01:31:58,247 --> 01:32:00,966 - Ще намерим друг начин. - Какъв начин? 744 01:32:01,007 --> 01:32:03,840 - Чакайте да помисля. - За това нямаме време. 745 01:32:03,887 --> 01:32:06,037 И все пак, това никак не ми харесва. 746 01:32:06,087 --> 01:32:08,885 Трябва да отворим тази решетка, нали? 747 01:32:08,927 --> 01:32:11,395 Това, за което говориш, Сара, е съвършенно безумна идея. 748 01:32:11,447 --> 01:32:15,406 Чуй ме, Хоугън, всеки човек може да сбърка един път през живота си. 749 01:32:26,847 --> 01:32:29,805 Как да направим така, че всички групи да ударят едновременно. 750 01:32:29,847 --> 01:32:32,805 Ще изпратя един човек на църковната камбана. 751 01:32:32,847 --> 01:32:36,044 Когато види, че вие със Сара влизате в казрмата, 752 01:32:36,087 --> 01:32:39,318 той ще удари камбаната три пъти. 753 01:32:39,367 --> 01:32:42,996 Жените с пинята бавно ще тръгнат по улицата. 754 01:32:43,047 --> 01:32:46,403 От момента, когато влезете вътре, докато удари камбаната, 755 01:32:46,447 --> 01:32:50,201 ще минат четири минути. И тогава ще се чуе взрив. 756 01:32:51,687 --> 01:32:54,645 - По-добре по-късно. Шест минути. - Добре след шест минути. 757 01:32:55,447 --> 01:32:58,325 Добре. Да вървим да им дадем урок по испански език. 758 01:33:26,367 --> 01:33:28,358 Почакай. 759 01:33:28,407 --> 01:33:31,126 Не знам как ще свърши всичко това, 760 01:33:31,167 --> 01:33:33,158 но ми се струва, че съм заслужил нещо. 761 01:33:38,727 --> 01:33:41,639 - Време е да вървим. - Неподходящо време за война. 762 01:33:43,367 --> 01:33:45,164 Съвсем неподходящо. 763 01:34:25,567 --> 01:34:28,240 Има ли някой, който да говори английски? 764 01:34:29,927 --> 01:34:31,997 - Какво искате? 765 01:34:32,047 --> 01:34:35,676 Водя ви един човек, от който може би ще се позаинтересувата. 766 01:34:49,647 --> 01:34:51,797 - Хайде, влизай, мръснице. 767 01:34:59,207 --> 01:35:01,482 Генералът ще поиска да се запознае с вас. 768 01:35:02,647 --> 01:35:05,207 Капитан, почакайте за минутка. 769 01:35:05,247 --> 01:35:09,035 Тази партизанка вече ми писна. 770 01:35:09,087 --> 01:35:11,840 Аз вече, цели три дни псувам. Ако вашият генерал иска 771 01:35:11,887 --> 01:35:14,879 да поговори с мен, това си е негова работа, но не трябва ли да я затворите 772 01:35:14,927 --> 01:35:17,680 по-бързо, преди да отида да разговарям с него? 773 01:35:38,007 --> 01:35:41,079 Те ще оставят пинята на открито. 774 01:35:41,127 --> 01:35:44,244 Когато ти подам знак, бъди готов да бягаш. 775 01:35:44,287 --> 01:35:47,916 Как ми се иска да имах този кръст със себе си. 776 01:36:18,287 --> 01:36:21,996 Извинете ме, мосю, но аз не се смея на вас, 777 01:36:22,047 --> 01:36:24,561 а на този костюм. 778 01:36:26,487 --> 01:36:31,163 Като, че ли ще ни се наложи да ви разтреляме в него. 779 01:36:31,207 --> 01:36:37,282 Знам, че събиране на пари за мексиканската армия е престъпление... 780 01:36:37,327 --> 01:36:41,639 - Както и убийство на летената. - Това копеле умря ли? 781 01:36:41,687 --> 01:36:44,804 Да лейтенанта умря, а и на вас предстои същото. 782 01:36:44,847 --> 01:36:48,157 Мосю, аз съм генерал Клер. 783 01:36:48,207 --> 01:36:50,402 Генерале, аз се казвам Хамилтън. 784 01:36:50,447 --> 01:36:52,677 - Приятелите ме наричат Текс. - Приятно ми е да се запознаем. 785 01:36:53,887 --> 01:36:56,560 Как така се случи да хванете тази малка птичка? 786 01:36:57,367 --> 01:37:01,246 Имам пасище на север и там един път 787 01:37:01,647 --> 01:37:03,797 изведнъж се появява монахиня... 788 01:37:43,407 --> 01:37:46,683 И когато чух за това, аз си казах, 789 01:37:46,727 --> 01:37:50,879 Текс ти трябва да я доведеш и предадеш на властите. 790 01:37:51,927 --> 01:37:54,077 Ненавиждам партизаните. 791 01:37:54,127 --> 01:37:56,721 С тях имам само неприятности. Заради тях, моите мексиканци 792 01:37:56,767 --> 01:38:00,362 по цял дел лежат на една страна и се молят за независимост 793 01:38:00,407 --> 01:38:02,443 Не знаете ли, че сме обявили награда за главата и? 794 01:38:02,487 --> 01:38:05,445 - О, награда?! - 200 златни франка. 795 01:38:05,487 --> 01:38:07,603 Чудесно! 796 01:38:07,647 --> 01:38:11,640 Това е по-добре отколкото да ти избодат очите. 797 01:38:13,207 --> 01:38:16,483 Може ли, тогава да я затворите, а аз да си вървя? 798 01:38:16,527 --> 01:38:18,597 Да я затворя? Не, мосю. 799 01:38:18,647 --> 01:38:22,799 Осъдените пленници имат право на последна нощ за отмора. 800 01:38:22,847 --> 01:38:26,681 - Вино или коняк, Сара? - Коняк. До горе, ако обичате. 801 01:38:26,727 --> 01:38:30,117 Всичко което пожелае моето кротко птиченце. 802 01:38:32,207 --> 01:38:35,119 Полковник, донесете 200 франка. 803 01:38:37,647 --> 01:38:39,797 Мосю Хамилтън? Текс? 804 01:38:39,847 --> 01:38:44,318 Налейте ми по-малко отколкото на нея. Аз съм само един скромен селянин. 805 01:38:44,367 --> 01:38:48,758 На Сара нищо не и се опира, нито пиенето, нито нещо друго. 806 01:38:50,247 --> 01:38:54,206 За твоите добродетели и особено за твоите пороци, Сара. 807 01:38:54,247 --> 01:38:56,477 Колко жалко, че ще трябва да ги погребем. 808 01:39:12,047 --> 01:39:14,003 Извинете ме, мосю Хамилтън. 809 01:39:14,047 --> 01:39:17,119 Мексиканците - това са народ, който знае как да пее. 810 01:39:17,167 --> 01:39:20,876 - Позната ли ви е тази мелодия? - Не, а трябва ли? 811 01:39:21,487 --> 01:39:26,481 "Лас Мананитас", за рожденни дни, сватби и тям подобни. Прекрасно. 812 01:39:37,647 --> 01:39:42,767 Те знаят за Деня на Независимостта и по този начин ни поздравяват. 813 01:39:42,807 --> 01:39:46,561 - Знаете ли, какво е това пиня? - Не, не знам. 814 01:39:46,607 --> 01:39:49,075 Погледнете. Прекрасно изобретение. 815 01:39:53,247 --> 01:39:56,364 Те правят фигурка на някакво животно от папие-маше, 816 01:39:56,407 --> 01:39:59,319 а в средата поставят глинено гърне. 817 01:39:59,367 --> 01:40:02,518 В гърнето слагат бонбони, орехи, плодове и играчки, 818 01:40:02,567 --> 01:40:04,762 и я окачват на някакво дърво. Колко е прекрасно! 819 01:40:16,687 --> 01:40:18,803 Наистина прекрасно. 820 01:40:44,367 --> 01:40:45,846 Давай! 821 01:40:52,527 --> 01:40:54,006 Тук. 822 01:40:56,807 --> 01:41:00,482 Врръщай се в къщи и си налей още коняк. 823 01:46:32,167 --> 01:46:36,080 - Къде е Сара? - Зад последната врата вляво. 824 01:46:53,407 --> 01:46:55,875 - Сара отвори. - Вземам вана. 825 01:46:55,927 --> 01:46:57,724 Тогава излизай. 826 01:46:57,767 --> 01:47:02,557 Върви си и ела по-късно. Искам да се наглася за теб. 827 01:47:02,607 --> 01:47:05,167 Кой идиот, ще иска да те гледа облечена? 828 01:47:25,927 --> 01:47:27,918 Поне да си беше свалил шапката. 829 01:47:27,967 --> 01:47:30,481 За това няма време. 830 01:48:02,247 --> 01:48:04,238 Да вървим!