1 00:00:03,319 --> 00:00:08,348 Кинокомпания ПРОДИС представя 2 00:00:17,359 --> 00:00:18,236 Недей! 3 00:00:28,120 --> 00:00:30,713 Аз спечелих! И си искам наградата! 4 00:00:30,960 --> 00:00:32,075 И каква е тя? 5 00:00:37,079 --> 00:00:38,307 Ето тази лилия. 6 00:00:41,240 --> 00:00:43,594 Е и какво, аз така и така исках да се поосвежа. 7 00:00:57,200 --> 00:00:58,393 Там стрелят. 8 00:00:59,159 --> 00:01:00,639 Ловци, навярно. 9 00:01:00,840 --> 00:01:02,956 - Дръж. - Тя не ми трябва. 10 00:01:03,320 --> 00:01:07,677 Анжелик, нима така се играе? Ти поиска награда и аз ти дадох цвете. 11 00:01:07,959 --> 00:01:10,394 Добре ще го върна на мястото му. 12 00:01:14,959 --> 00:01:15,709 Недей! 13 00:01:36,000 --> 00:01:37,194 Какво ти става? 14 00:01:37,959 --> 00:01:39,028 Нищо. 15 00:01:40,879 --> 00:01:42,393 Това не е лов. 16 00:01:44,680 --> 00:01:45,748 Да вървим. 17 00:02:10,319 --> 00:02:13,756 - Пусни ме! Длъжен съм да отмъстя! - Недей! Сам си! 18 00:02:13,960 --> 00:02:17,270 - Нищо, пусни ме! - Не! Бягай е Сансе, а аз в Монтлу. 19 00:02:17,479 --> 00:02:21,268 Трябва да събудим цялото село и да ги накараме да се скрият в замъка. 20 00:02:21,560 --> 00:02:25,394 - Ще убия тези кучета! - Прави каквото ти казах! Бягай! 21 00:02:35,800 --> 00:02:38,155 Мишел Мерсие 22 00:02:38,479 --> 00:02:40,835 Робърт Хосейн 23 00:02:41,199 --> 00:02:43,713 Жан Рошфор 24 00:02:45,240 --> 00:02:49,551 АНЖЕЛИК, МАРКИЗАТА НА АНГЕЛИТЕ 25 00:02:50,000 --> 00:02:53,594 Режисьор - Бернар Бордери 26 00:02:54,039 --> 00:02:58,716 По романа на Ан и Серж Голон 27 00:02:59,080 --> 00:03:04,598 Сценарий - Клод Брюле, Бернар Бордери, Франсис Коз 28 00:03:09,840 --> 00:03:13,913 Композитор Мишел Ман 29 00:03:14,719 --> 00:03:18,758 Продуцент Франсис Коз 30 00:03:39,560 --> 00:03:42,312 - Къде е Анжелик? - Не зная, бароне. 31 00:03:47,000 --> 00:03:47,955 Къде е Анжелик? 32 00:03:48,240 --> 00:03:52,437 Не се безпокойте, никой няма да посмее да обиди нашата малка Анжелик. 33 00:03:53,039 --> 00:03:57,237 Тази каруца - към главната порта. А до нея запалете огъня. 34 00:03:57,439 --> 00:04:01,193 Г-н барон! Г-н барон! Анжелик е тук! 35 00:04:03,360 --> 00:04:05,191 Направете път на мадмоазел Анжелик 36 00:04:09,199 --> 00:04:10,348 Най-сетне! 37 00:04:12,280 --> 00:04:16,990 В тези времена не трябва да ходиш далеч от дома. Не ме свърташе на едно място. 38 00:04:17,759 --> 00:04:23,629 Помогни ми св. Игнатий. Помогни ни. Помогни ни, св. Домиан. 39 00:04:23,959 --> 00:04:25,153 Помогни ни. 40 00:04:26,040 --> 00:04:26,995 Появи се! 41 00:04:27,240 --> 00:04:28,718 Къде беше? 42 00:04:29,160 --> 00:04:32,038 Принудена съм да ви представя - моята сестра Анжелик 43 00:04:32,279 --> 00:04:36,158 Бог знае, къде се мота, вместо да се срещне заедно с нас с г-н Фало... 44 00:04:36,480 --> 00:04:38,947 ...съветник в Парижкия парламент и мой жених. 45 00:04:39,160 --> 00:04:41,151 Ако се седях вкъщи, не би вдигнала тревога. 46 00:04:41,399 --> 00:04:44,709 Как може баща ни да покровителства твоите разходки. Бързо ходи да се преоблечеш! 47 00:04:45,560 --> 00:04:49,154 Шокирам ли ви, мамо? И теб, братле? И вас г-н съветник? 48 00:04:49,360 --> 00:04:52,271 - Не може без глупашки шеги. - По-добре глупава шега, отколкото никаква. 49 00:04:52,480 --> 00:04:54,550 - Мислиш си, че на красивите е позволено всичко? - Да и какво? 50 00:04:54,759 --> 00:04:56,954 Сега не е време да се карате. 51 00:04:57,279 --> 00:04:59,475 - Длъжна е да ме уважава! - Спасих живота ви. 52 00:04:59,680 --> 00:05:01,750 - Боже, дано това ни помогне. - Да се помолим. 53 00:05:11,319 --> 00:05:13,709 Не стреляйте, нека се приближат. 54 00:05:21,920 --> 00:05:23,113 Никола! 55 00:05:40,000 --> 00:05:41,512 Напред, след мен! 56 00:05:44,199 --> 00:05:47,829 Този Плеси дьо Белиер е храбрец, сражава се, като че ли танцува. 57 00:05:56,000 --> 00:05:57,718 Пътят е свободен! 58 00:06:01,560 --> 00:06:02,514 Браво! 59 00:06:17,720 --> 00:06:21,348 Поздравявам ви братовчеде. Синът ви е герой. Всички сме му задължени за живота. 60 00:06:21,680 --> 00:06:25,752 За Филип това е нищо. Приятно е да имаш син полковник. 61 00:06:25,959 --> 00:06:28,110 Всяка случка превръща в чудо. 62 00:06:28,319 --> 00:06:31,949 Ще ни скрие всички в гората и ще чака бандитите да свършат боеприпасите, 63 00:06:32,160 --> 00:06:35,435 след това залп с мускетите - и ги разнасяме по ковчезите. 64 00:06:35,639 --> 00:06:37,630 Това беше чудесна интермедия! 65 00:06:37,879 --> 00:06:41,428 Там имаше един човек, целият черен, след това изведнъж главата му клюмна... 66 00:06:41,639 --> 00:06:44,233 ... и стана целият червен! 67 00:07:02,839 --> 00:07:06,752 Ще дойде времето и теб да те затворят в клетка, с такъв красавец, като този. 68 00:07:07,040 --> 00:07:09,634 И ще те отведе оттук. 69 00:07:12,279 --> 00:07:14,235 Каква красота! 70 00:07:17,560 --> 00:07:22,793 А след това, един човек - беше черен, а стана един такъв червен! 71 00:07:23,000 --> 00:07:24,956 - Анжелик! - Да, татко. Трябвам ли ви? 72 00:07:25,240 --> 00:07:27,389 - Върви да се поздравиш с гостите. - Няма да отида. 73 00:07:27,680 --> 00:07:29,432 Казах ти, върви! 74 00:07:33,319 --> 00:07:36,312 - Много се радвам. - А това е твоят известен братовчед. 75 00:07:38,480 --> 00:07:42,552 - Може ли да я целуна? - Смятах те за по-галантен. 76 00:07:43,879 --> 00:07:46,348 - И така, ще го направя. - Но, не мен. 77 00:07:47,120 --> 00:07:51,716 Тази е истинска дяволица! Разреши ми да те прегърна. Толкова си очарователна! 78 00:07:52,000 --> 00:07:54,752 Братовчеде, на този бисер е нужен достоен мъж. 79 00:07:55,040 --> 00:07:59,750 Трябва да я доведете при нас в Плеси, тя ще бъде желана приятелка на жена ми. 80 00:08:00,000 --> 00:08:01,911 Елате с нас. 81 00:08:03,120 --> 00:08:04,269 Няма да отида. 82 00:08:12,079 --> 00:08:15,629 Колко е мила и скромна. Нали Далайда? 83 00:08:15,920 --> 00:08:17,478 Филип дойде! 84 00:08:17,680 --> 00:08:19,033 Вземи конете. 85 00:08:19,480 --> 00:08:21,788 Филип, приятелю! 86 00:08:27,399 --> 00:08:31,233 Нека да ви представя: Анжелик - братовчедка ми, маркизата на Тъжната рокля. 87 00:08:31,879 --> 00:08:34,837 Тя не ми разреши преди няколко дни да я целуна, а защо така и не разбрах. 88 00:08:35,039 --> 00:08:37,110 Сигурно, тя предпочита овчари. 89 00:08:37,320 --> 00:08:39,514 Тихо! Бертран, Робер... 90 00:08:47,559 --> 00:08:51,633 Колко е прекрасно, вкус на село, като пресен плод от дървото. 91 00:08:51,840 --> 00:08:53,477 Пробвайте, Людвик! 92 00:08:54,600 --> 00:08:56,431 Сега е ваш ред, Бернар! 93 00:08:57,159 --> 00:08:59,469 - За всички ще има! Хаде Максим! - А аз? 94 00:08:59,679 --> 00:09:01,909 Непременно! Всички по реда си. 95 00:09:05,159 --> 00:09:07,993 Тя има вкус на ягоди. - А ти на конюшна! 96 00:09:12,679 --> 00:09:14,557 След нея! Дръжте я! 97 00:09:23,919 --> 00:09:29,517 Скъпи мои, млади приятели, тичайте, играйте, но по-далеч оттук! 98 00:09:29,720 --> 00:09:30,754 Вървете, вървете! 99 00:09:34,080 --> 00:09:38,312 Трябва да ми подрежете ноктите. Не? Така ли ви харесва? 100 00:09:39,279 --> 00:09:41,634 Дрехата ви стои, като люспа на лук. 101 00:09:41,919 --> 00:09:45,469 Как можете да носите толкова дрехи? 102 00:09:45,720 --> 00:09:49,394 Помите ли как бяхте разкрасена, кобилке моя, цялата в белези. 103 00:09:54,200 --> 00:09:55,951 Е, какво по-лошо от това. Вървете! 104 00:09:59,840 --> 00:10:00,875 Влезте. 105 00:10:05,360 --> 00:10:09,399 - Монсеньор, той е вече тук. - Нека влезе. 106 00:10:15,600 --> 00:10:17,750 И така г-н Клеман Тонел. 107 00:10:18,080 --> 00:10:19,831 Ето това, което искахте. 108 00:10:21,600 --> 00:10:24,557 Красив цвят, нали? Зеленото - цветът на надеждата. 109 00:10:26,120 --> 00:10:31,956 Толкова малко флаконче, а няма да има, нито краля, нито брат му, нито Мазарини. 110 00:10:32,759 --> 00:10:35,876 - Надеждно ли е? - Да разбира се. 111 00:10:36,159 --> 00:10:38,469 Човек го обзема слабост и настъпва смъртта. 112 00:10:38,840 --> 00:10:41,990 - Г-н Фуке даде ли ви писмо? - Да монсеньор. 113 00:10:42,559 --> 00:10:43,514 Ето го. 114 00:10:43,960 --> 00:10:44,870 Отлично. 115 00:10:45,440 --> 00:10:47,395 Той собственоръчно е подписал договора, 116 00:10:48,200 --> 00:10:51,988 и ние най-после ще обновим кралската кръв. 117 00:10:52,600 --> 00:10:56,195 Благодарете на г-н Фуке и му кажете да чака. 118 00:10:56,799 --> 00:11:00,349 Ще започна да действам, като настъпи благоприятния момент. Да вървим господа. 119 00:12:28,000 --> 00:12:29,672 Ама че мирис! 120 00:12:33,919 --> 00:12:35,352 Някой обиди ли ви. 121 00:12:35,600 --> 00:12:39,388 Братовчед ми не може да ми даде пари, нужни са му за Фрондата. 122 00:12:39,679 --> 00:12:42,240 - Какво ще стане с нас? - Не знам. 123 00:12:43,159 --> 00:12:46,390 Нещастникът Сансе така обича своите овце, че миризмата им го следва навсякъде. 124 00:12:47,159 --> 00:12:51,630 А, според вас, миризмата на отрова по добра ли е? Не ние готвим убийството на краля! 125 00:12:52,399 --> 00:12:54,549 Негово височество, принц Конде! 126 00:13:04,200 --> 00:13:07,033 Монсеньор, деца мои. 127 00:13:08,600 --> 00:13:10,556 Какво толкова казах? 128 00:13:10,879 --> 00:13:14,873 Всеки заговор е винаги срещу краля, започвайки с Юлий Цезар. 129 00:13:16,320 --> 00:13:19,437 Това детенце... Тя е просто прелестна. 130 00:13:22,559 --> 00:13:24,948 Влюбена ли сте в Юлий Цезар? 131 00:13:25,440 --> 00:13:28,511 Разбирам, когато е модно увлечението по история на гласките войни, се увличам и аз. 132 00:13:28,759 --> 00:13:32,434 А за победите на Юлий Цезар, знаете ли? 133 00:13:32,720 --> 00:13:33,835 Не, монсеньор. 134 00:13:34,200 --> 00:13:38,750 Ще трябва да поизучите историята. В един от манастирите на Поатие. 135 00:13:38,960 --> 00:13:42,395 Фрондата ще предостави възможност на дъщеря ви да учи, г-н барон. 136 00:13:42,639 --> 00:13:45,153 Безкрайно съм ви благодарен. 137 00:13:45,720 --> 00:13:47,119 Не искам в манастир. 138 00:13:47,320 --> 00:13:50,231 Желанията на принца не се обсъждат. Те се изпълняват, дете мое. 139 00:14:00,559 --> 00:14:02,629 Да вървим Анжелик, достатъчно. 140 00:14:25,440 --> 00:14:26,554 Безсрамница! 141 00:14:26,879 --> 00:14:29,110 - О, Гийом! - Мадмоазел Анжелик! 142 00:14:29,519 --> 00:14:31,750 Откога не съм те виждал. 143 00:14:36,840 --> 00:14:38,956 - Колко е красива нашата карета! - Да. 144 00:14:39,159 --> 00:14:42,118 - А защо баща ми не дойде? - Не можа, сега е много зает. 145 00:14:42,399 --> 00:14:44,754 А защо ме вземат по средата на годината? 146 00:14:44,960 --> 00:14:48,634 Мадмоазел, ще ви обяснят всичко, у дома, в Монтлу. 147 00:15:00,360 --> 00:15:03,317 - Момичетата от манастира в Ла Рошел. - Братята ти от колежа в Нийор. 148 00:15:03,519 --> 00:15:05,556 - А баща ми? - Той е на мината. 149 00:15:05,759 --> 00:15:06,908 Каква мина? 150 00:15:11,919 --> 00:15:15,913 Аз отдавна бях изоставил тази мина, а се оказа, че не е трябвало. 151 00:15:16,159 --> 00:15:20,153 Този Пейрак ме посъветва отново да я отворя. Този човек има нюх. 152 00:15:20,480 --> 00:15:24,313 Знаеш ли, че Пейрак е най-знатната и най-богата фамилия в Лангдок. 153 00:15:24,559 --> 00:15:28,599 А Жофре - искусен фехтовчик, блестящ и загадъчен. 154 00:15:28,960 --> 00:15:32,157 Той е безумно богат, а при това, и поет, и учен. 155 00:15:32,360 --> 00:15:35,591 Замъкът му в Тулуза няма равен на себе си. 156 00:15:36,399 --> 00:15:39,392 С една дума - направо отлична партия. 157 00:15:39,720 --> 00:15:43,235 - А стар ли е? - Не, но, разбира се по-голям от теб. 158 00:15:43,639 --> 00:15:45,755 И аз трябва да се омъжа за него? 159 00:15:56,759 --> 00:15:58,033 Кесията или живота? 160 00:16:00,240 --> 00:16:01,195 Никола! 161 00:16:02,360 --> 00:16:03,428 Да, това съм аз. 162 00:16:03,639 --> 00:16:07,474 И ти. Не мога да повярвам. Мислех си, че повече няма да те видя. 163 00:16:07,679 --> 00:16:11,433 Каква красавица си станала, още по-красива от преди. 164 00:16:13,279 --> 00:16:15,157 Не ме гледай така. 165 00:16:15,360 --> 00:16:17,953 Анжелик дьо Сансе дьо Монтлу не се познава повече с бедняци. 166 00:16:18,159 --> 00:16:19,558 Каква безмислица. 167 00:16:20,159 --> 00:16:22,469 Ти вече си голяма. 168 00:16:22,799 --> 00:16:25,677 Ти си дъщерята на барона, а аз съм само негов слуга. 169 00:16:26,080 --> 00:16:28,878 Мислех за теб всеки ден и всяка нощ, Анжелик. 170 00:16:29,200 --> 00:16:30,474 Остави ме. 171 00:16:31,000 --> 00:16:33,673 Значи не е лъжа, ти си решила да се продадеш. 172 00:16:34,080 --> 00:16:35,115 Загубил си си ума. 173 00:16:35,320 --> 00:16:37,958 А как се нарича това? Какво, в манастира ли се запозна с него? 174 00:16:38,159 --> 00:16:39,388 Никога не съм го виждала! 175 00:16:39,600 --> 00:16:42,956 Там е работата, уважаема графиня дьо Пейрак. 176 00:16:43,159 --> 00:16:45,957 Граф дьо Пейрак е най-знатния дворянин в Лангдок. 177 00:16:46,200 --> 00:16:48,394 - И най-богатия. - А какво лошо има в това? 178 00:16:48,600 --> 00:16:50,556 Естествено, богатия мъж е винаги добре дошъл. 179 00:16:50,759 --> 00:16:53,638 Но почакай, ти още не си го видяла. Този Пейрак е едно чудовище! 180 00:16:53,840 --> 00:16:56,956 - Не е истина! - Не, това действително е така. 181 00:16:57,279 --> 00:17:01,432 Той е не само грозен, но при това е стар, целият е в белези и куц. 182 00:17:01,639 --> 00:17:03,231 - Лъжеш! - Истинско чудовище! 183 00:17:03,440 --> 00:17:06,034 Макар че в леглото това може да се окаже интересно? 184 00:17:07,880 --> 00:17:09,871 Скоро сама ще се убедиш, че съм прав! 185 00:17:11,200 --> 00:17:13,555 Път за каретата на граф дьо Пейрак! 186 00:17:17,319 --> 00:17:19,230 Път за каретата на граф дьо Пейрак! 187 00:17:19,440 --> 00:17:22,034 Малвин, умолявам ви, не забравяйте, че сте нотариус. 188 00:17:49,880 --> 00:17:53,030 Мадам, пред вас и слънцето бледнее. 189 00:17:54,359 --> 00:17:57,352 И аз съм най-щастливият сред смъртните, защото се женя за вас. 190 00:17:58,039 --> 00:18:01,509 Но същевременно и най-нещастният, защото името ми е Бернар Д'Андихос. 191 00:18:01,799 --> 00:18:03,915 и се женя за вас като пълномощник. 192 00:18:07,440 --> 00:18:11,637 Съгласно един особен заокон, действащ в нашата провинция,... 193 00:18:11,839 --> 00:18:17,914 ...хора от различни градове, встъпващи в брак, го сключват с пълномощник. 194 00:18:18,319 --> 00:18:20,992 Граф дьо Пейрак ще срещне своята съпруга... 195 00:18:21,200 --> 00:18:24,431 ... само по време на църковната сватба в своя град Тулуза, където... 196 00:18:39,920 --> 00:18:42,798 - А какво си помислихте? - Че се влюбихте в мен! 197 00:18:43,000 --> 00:18:45,468 - За младоженците! - За младоженците! 198 00:18:56,559 --> 00:18:58,993 Анжелик, макар и да се усмихвате,... 199 00:18:59,359 --> 00:19:01,920 ...Пейррак не обича тъжните момичета. 200 00:19:02,480 --> 00:19:05,789 Д'Андихос, вярно ли е, че е урод? 201 00:19:06,039 --> 00:19:07,154 Урод? 202 00:19:10,359 --> 00:19:13,352 Урод! Не, той не е урод. 203 00:19:16,880 --> 00:19:18,632 Той е чудовище! 204 00:20:01,759 --> 00:20:03,159 Да вървим Никола. 205 00:20:34,000 --> 00:20:37,515 Люби ме, Никола... Люби ме. 206 00:20:38,240 --> 00:20:39,388 Ела тук. 207 00:20:46,319 --> 00:20:48,709 Аз искам ти да си ми първият. 208 00:20:50,240 --> 00:20:56,951 Ти си добър, красив, мил и много нежен. 209 00:20:58,279 --> 00:21:00,999 - Ще бъдеш нежен с мен, нали Никола? - Да. 210 00:21:22,960 --> 00:21:25,315 Не, не! 211 00:21:27,240 --> 00:21:28,468 Недей, Никола! 212 00:21:33,519 --> 00:21:35,192 Как се осмеляваш да правиш това! 213 00:21:35,400 --> 00:21:38,836 - Недей, Гийом, заповядвам ти, спри! - Пусни ме, ще го накажа за това! 214 00:21:39,440 --> 00:21:41,589 Куче, ще заплатиш за това! 215 00:22:11,480 --> 00:22:14,438 - Бягай, бягай! - Не! 216 00:22:14,680 --> 00:22:17,512 Сега ще те хванат! - Ще избягаме заедно! 217 00:22:17,759 --> 00:22:19,875 Това е невъзможно, нима не знаеш! 218 00:22:20,240 --> 00:22:21,958 Няма да те изоставя! 219 00:22:23,160 --> 00:22:26,868 Ей сега ще влязат. Бягай бързо, а аз после ще те догоня. 220 00:22:28,039 --> 00:22:30,030 Ще те чакам в гората. 221 00:22:40,400 --> 00:22:43,756 До голямото дърво до езерцето, но нали наистина ще дойдеш? 222 00:22:45,960 --> 00:22:48,951 Да, да. Вземай този кон и бягай! 223 00:22:52,839 --> 00:22:54,796 Да живее невестата! 224 00:23:32,000 --> 00:23:34,150 Всичко най-хубаво ти желая, този салют е във ваша чест. 225 00:23:34,480 --> 00:23:38,314 Ние сме вече на ваша земя, мадам, във владенията на този магьосник дьо Пейрак. 226 00:24:40,960 --> 00:24:42,915 Моля оттук, госпожо. 227 00:26:52,480 --> 00:26:55,438 Анжелик дьо Сансе дьо Монтлу,... 228 00:26:56,680 --> 00:27:00,036 ...съгласна ли сте да бъдете винаги и във всичко послушна... 229 00:27:00,599 --> 00:27:03,318 ...на Жофре дьо Пейрак,... 230 00:27:04,000 --> 00:27:09,278 Арвал, Каварекс, Моранс и Иристру? 231 00:27:10,200 --> 00:27:11,189 Да. 232 00:27:49,880 --> 00:27:51,790 Лоша работа, Карменчита. 233 00:27:52,000 --> 00:27:53,557 Не мисля така, скъпа. 234 00:27:54,119 --> 00:27:58,477 За да заслужиш любовта на Пейрак, не е достатъчно да бъдеш селско момиче. 235 00:27:59,039 --> 00:28:03,909 Знам вкуса на Жофре. Той обича да гори и да изгори. 236 00:28:04,119 --> 00:28:07,509 А какво ли ще стане, ако той се влюби? Тя е достатъчно мила. 237 00:28:08,319 --> 00:28:13,758 Ще се позаблява с нея, докато му писне и ще се върне при мен на колене. 238 00:28:19,599 --> 00:28:24,230 - Жермонта, ще ми отстъпите ли този гавот? - Исках да ви помоля за същото. 239 00:28:24,440 --> 00:28:25,555 Е-е-е, господа! 240 00:28:29,359 --> 00:28:31,156 Ще танцуваме ли? 241 00:28:31,480 --> 00:28:35,632 Да, господин Пейрак, вашата съпруга може да завърти главата на всеки. 242 00:28:35,920 --> 00:28:38,798 - Нас това не ни заплашва, монсеньор. - Тоест как? 243 00:28:39,039 --> 00:28:41,679 Вашият сан и моят крак не ни позволяват да танцуваме. 244 00:28:41,960 --> 00:28:43,951 - Съжалявате ли? - Какво казахте? 245 00:28:44,200 --> 00:28:49,228 Казах, уви. Но бог е създал красотата, за да й се любуват всички. 246 00:28:49,519 --> 00:28:53,273 - Е, любувайте се, монсеньор. - Тя има великолепно тяло. 247 00:28:53,599 --> 00:28:55,431 Димът пречи ли ви? 248 00:28:55,839 --> 00:28:58,273 - Какво е това? - Цигара, монсеньор. 249 00:28:58,480 --> 00:29:01,756 О, каква гадост, даже е страшно да се гледа. 250 00:29:02,000 --> 00:29:04,991 Донесох ги от Америка. Това е великолепен тютюн. 251 00:29:05,319 --> 00:29:09,438 - Смъркайте го или пушете лула. - Цигарата е много по приятна. 252 00:29:09,680 --> 00:29:11,875 Вашият вечен стремеж за оригиналничене. 253 00:29:12,480 --> 00:29:15,869 Това ме тревожи, синко. Слушате ли ме? 254 00:29:16,880 --> 00:29:18,632 Извинете, монсеньор. 255 00:29:24,359 --> 00:29:27,989 Извинете, повече не мога, трябва малко да си почина. 256 00:29:29,599 --> 00:29:31,954 Какъв разкош, какво богатство. 257 00:29:32,599 --> 00:29:35,034 Надявам се, дъще, няма да забравите моите бедняци? 258 00:29:35,359 --> 00:29:39,592 Разбира се, няма да забравя, монсеньор, вашите грижи са и мои. 259 00:29:39,880 --> 00:29:41,711 Такова смирение е много похвално. 260 00:29:42,640 --> 00:29:46,712 Но... сте си избрали странен мъж за съпруг. 261 00:30:06,039 --> 00:30:07,678 Ръката ви, мадам. 262 00:30:50,319 --> 00:30:52,355 Да ви помогна, госпожо. 263 00:31:07,319 --> 00:31:09,116 Моля ви, госпожо. 264 00:32:13,759 --> 00:32:15,636 Лека нощ, госпожо. 265 00:33:34,680 --> 00:33:39,595 Използвайте ме по-бързо... и се махайте. 266 00:33:40,519 --> 00:33:42,635 Няма защо да ме обиждате. 267 00:33:44,200 --> 00:33:46,030 Лека нощ, мадам. 268 00:33:48,079 --> 00:33:50,036 Много съм слушал за вашата красота. 269 00:33:51,599 --> 00:33:53,556 Тя надминава всички мои очаквания. 270 00:35:39,199 --> 00:35:43,829 Добро утро, мадам. Графът ми заповяда да ви дам тоалет за езда. 271 00:36:07,559 --> 00:36:09,039 Моята алхимична лаборатория. 272 00:36:10,599 --> 00:36:12,795 Ще си позволя да ви представя, що за човек съм. 273 00:36:13,039 --> 00:36:15,554 Вие сте моя жена, а не знаете нищо за мен. 274 00:36:15,800 --> 00:36:19,076 Казват, че Жофре дьо Пейрак, е магьосник и дружка с дявола,... 275 00:36:19,519 --> 00:36:21,909 ...и искам да ви обясня, в какво се състои магьосничеството ми. 276 00:36:22,599 --> 00:36:24,510 Това са моите майстори. 277 00:36:24,800 --> 00:36:27,313 Той е от Китай, там изучавах химия и астрономия. 278 00:36:29,639 --> 00:36:32,313 В Индия изучавах, всевъзможите отрови и противоотрови. 279 00:36:33,480 --> 00:36:36,152 А при арабите алгебра. Бях техен пленник. 280 00:36:36,480 --> 00:36:39,152 Те потопиха кораб ми и разкрасиха лицето ми,... 281 00:36:39,960 --> 00:36:42,030 ...а Куаси-Ба ме спаси. 282 00:36:45,239 --> 00:36:48,914 А ето и моят счетоводител, синът на дойката ми. 283 00:36:49,199 --> 00:36:51,155 Той е храбър воин. 284 00:36:51,360 --> 00:36:54,157 Когато искаха да ни убият, скочихме от покрива на висока сграда. 285 00:36:54,440 --> 00:36:57,431 Той си счупи и двата крака, а аз само единия. 286 00:36:57,840 --> 00:37:03,039 А това е Фриц Хауер, срещнах го в Саксония преди 10 години. 287 00:37:03,400 --> 00:37:06,311 Той ме научи да добивам злато. 288 00:37:06,679 --> 00:37:09,751 Моето злато... то е и ваше. 289 00:37:10,199 --> 00:37:12,349 Е, вече се запознахте с магьосничеството. 290 00:37:12,639 --> 00:37:13,789 Всичко е готово. 291 00:37:16,000 --> 00:37:17,911 Слитък чисто злато. 292 00:37:18,320 --> 00:37:23,677 Ако ме видеше архиепископа, щеше да ме изпрати на кладата. 293 00:37:25,679 --> 00:37:29,195 - Значи наистина сте магьосник? - И вие ли така мислите? 294 00:37:30,639 --> 00:37:34,474 - За какво е този спектакъл? - За да може жена ми да ме опознае по-добре. 295 00:37:35,679 --> 00:37:37,635 Благодаря ви за тази нощ. 296 00:37:37,840 --> 00:37:40,434 - За това, че ви оставих сама? - Да. 297 00:37:41,199 --> 00:37:43,394 Не можех да постъпя по друг начин. 298 00:37:45,920 --> 00:37:50,356 Нима можех да си позволя да внуша отвращение към любовта на такава жена. 299 00:37:50,679 --> 00:37:52,909 - Благодаря. - Няма за какво. 300 00:37:53,480 --> 00:37:55,947 Знам, че ще бъда възнаграден за тази жертва. 301 00:37:56,199 --> 00:37:58,554 И съм уверен, че вие ще ми бъдете не само жена... 302 00:37:59,000 --> 00:38:00,353 ...но и любовница. 303 00:38:00,599 --> 00:38:02,989 Напрано сте сигурен, това никога няма да се случи. 304 00:38:03,360 --> 00:38:06,635 - Прекрасна сте дори когато сте сърдита. - Защо се оженихте за мен? 305 00:38:06,920 --> 00:38:09,480 Докато не ви познавах, заради мината. 306 00:38:09,719 --> 00:38:13,507 - Работата преди всичко? - Когато ви видях, заради красотата ви. 307 00:38:13,760 --> 00:38:14,954 А сега? 308 00:38:15,199 --> 00:38:19,079 Заради смелостта. И когато станете моя, ще бъда най-щастливия човек. 309 00:38:19,280 --> 00:38:22,192 - Това няма да стане никога. - Времето ще покаже. 310 00:38:22,480 --> 00:38:24,630 Само останете такава каквато сте. 311 00:38:26,880 --> 00:38:29,791 Разрешете ми... да ви подаря този слитък?. 312 00:38:31,519 --> 00:38:33,351 Дайте го на тези хора. 313 00:38:33,840 --> 00:38:35,795 Фриц, изпълни заповедта на графинята. 314 00:38:37,679 --> 00:38:38,998 Елате насам! 315 00:38:42,480 --> 00:38:44,391 За графиня Пейрак! 316 00:38:48,360 --> 00:38:53,070 Защо, скъпи мой графе, не спазвате обичаите? 317 00:38:54,840 --> 00:38:56,831 В чашата на графинята няма жабешки камък. 318 00:38:57,199 --> 00:38:59,918 - Няма го и в моята. - Нима това е причина? 319 00:39:00,119 --> 00:39:02,679 Кой тук се кани да отрови жена ми? Вие? 320 00:39:07,519 --> 00:39:09,987 Нямах предвид никой от гостите ви. 321 00:39:10,599 --> 00:39:14,387 Но всичките мерки за безопасност траба да се спазват. 322 00:39:14,840 --> 00:39:16,956 И основната е, разбира се, камък,... 323 00:39:17,199 --> 00:39:19,155 ...който си променя цвета когато се смеси с отрова. 324 00:39:19,440 --> 00:39:21,032 Трябва да се уважават обичаите. 325 00:39:21,320 --> 00:39:24,516 Но, монсеньор, понякога това носи само вреда. 326 00:39:24,760 --> 00:39:26,751 Цялото дворянство спазва обичаите. 327 00:39:27,000 --> 00:39:30,072 Някои дори гълтъха камъка... и умираха от това. 328 00:39:41,519 --> 00:39:43,317 Мадам позволете ми да се оттегля. 329 00:39:44,360 --> 00:39:47,193 Трябва да подготвя проповедтта си за смирението. 330 00:39:49,519 --> 00:39:51,635 Надявам се да дойдете да я слушате. 331 00:40:04,000 --> 00:40:06,797 А сега, след като си замина, разкажете ни нещо. 332 00:40:08,599 --> 00:40:11,159 Моля ви Жофри! Любовна история! 333 00:40:12,400 --> 00:40:14,356 Те какво, всички ли са влюбени е него? 334 00:40:14,559 --> 00:40:15,958 Възможно е. 335 00:40:16,159 --> 00:40:20,233 - И той винаги ли е така любезен стях? - Те преди всичко са негови гости. 336 00:40:20,519 --> 00:40:22,715 Е, какво да правя с вас, карай да върви. 337 00:40:30,639 --> 00:40:33,996 - Какво искат? - Да слушат идола си. 338 00:40:35,199 --> 00:40:37,315 И така приказка за любовта. 339 00:40:40,440 --> 00:40:42,795 Веднъж на брега на реката седяла прекасна девойка... 340 00:40:43,719 --> 00:40:46,472 ...все още твърде млада и когато... 341 00:40:54,480 --> 00:40:58,108 Извините, няма смисъл да слушате това. Графинята е изморена и моли да я извините. 342 00:41:00,079 --> 00:41:01,990 Смятате ме за толкова глупава? 343 00:41:03,679 --> 00:41:05,989 Боя се, че съм много по-глупав. 344 00:41:18,519 --> 00:41:21,318 Юношата бил много настойчив, но девойката плувала по-добре. 345 00:41:26,400 --> 00:41:29,869 - Ще я завърша следващия път. - Не може да бъде! Нима това е всичко? 346 00:41:34,119 --> 00:41:36,713 Преследва ме стражата на архиепископа. Избягах от Швейцария. 347 00:41:37,000 --> 00:41:39,070 - Физик Бернали... - От Женева ли сте? 348 00:41:39,280 --> 00:41:43,353 Да, но в Тулуза инквизицията попадна на следите ми. Едва не ме хванаха. 349 00:41:49,159 --> 00:41:54,677 Да вървим, при мен ще сте в пълна безопасност. 350 00:42:14,840 --> 00:42:17,559 Тази моя ранна визита се обяснява с загрижеността ми за вас. 351 00:42:19,119 --> 00:42:24,318 Укриването на човек, търсен от инквизицията, се наказва със смърт. 352 00:42:24,519 --> 00:42:25,635 За какво става дума? 353 00:42:25,840 --> 00:42:29,230 Офицерът от стражата твърди, че го е видял. Видял го е как влиза тук. 354 00:42:29,599 --> 00:42:33,387 Няма да е лошо да попитате за това красивата графиня дьо Пейрак. 355 00:42:36,519 --> 00:42:39,751 Куаси-Ба, извикай ако обичаш графинята. 356 00:42:40,360 --> 00:42:42,315 Преминавате всякакви граници Пейрак. 357 00:42:42,639 --> 00:42:45,278 До границите на царството ми, може да стигнете само с езда. 358 00:42:46,360 --> 00:42:49,271 - Вие далеко ще яздите. - Не по-далеко от небето! 359 00:42:54,079 --> 00:42:56,992 Ще ми разрешите ли да задам на графинята няколко въпроса? 360 00:42:57,599 --> 00:42:59,476 Да, ако не я уморявате? 361 00:42:59,679 --> 00:43:02,318 Тази нощ при вас е дошъл един човек. Видяхте ли го? 362 00:43:03,599 --> 00:43:05,556 Кажете истината, Анжелик. 363 00:43:06,679 --> 00:43:08,159 Никого не съм видяла. 364 00:43:08,360 --> 00:43:12,068 Добрата католичка, разбира се, не може да излъже своя пастир, нали? 365 00:43:12,320 --> 00:43:15,755 - Какво имате впредвид? - Все пак, никого ли не видяхте? 366 00:43:16,199 --> 00:43:17,552 Не. 367 00:43:18,159 --> 00:43:22,311 Значи, моята стража се е объркала и няма никакъв беглец,... 368 00:43:24,239 --> 00:43:26,150 ...и никаква мина в Селсини,... 369 00:43:26,480 --> 00:43:28,436 ...и изобщо, никакви съмнителни работи. 370 00:43:28,760 --> 00:43:30,159 Какви именно? 371 00:43:30,360 --> 00:43:32,635 Ще си позволите ли да ми покажете как добивате златото? 372 00:43:33,440 --> 00:43:34,873 Това заповед ли е? 373 00:43:35,280 --> 00:43:36,632 Да, заповед. 374 00:43:37,239 --> 00:43:39,231 Чакам ви в Селсини. 375 00:43:39,639 --> 00:43:40,992 Непременно. 376 00:43:45,039 --> 00:43:47,155 Казват, че сте малко магьосник,... 377 00:43:47,559 --> 00:43:49,710 ...и искам да узная истина ли е това. 378 00:43:56,000 --> 00:43:59,958 - Благодаря ви за тази лъжа. - Исках да спася този нещастник. 379 00:44:00,639 --> 00:44:05,474 Когато д'Андихос дойде, за да го отведе, вие го видяхте. 380 00:44:07,800 --> 00:44:09,994 Не смятах, че можете да лъжете. 381 00:44:28,000 --> 00:44:31,675 Моля, не говорете на немски, аз трябва всичко да разбирам. 382 00:44:33,320 --> 00:44:36,914 Защо пуснахте тук този дивак? Той нищо няма да разбере. 383 00:44:37,440 --> 00:44:39,157 Карай! 384 00:44:40,159 --> 00:44:43,152 Трябва да проверя едно-друго. 385 00:44:46,840 --> 00:44:50,548 - Играещият си с огъня, служи на дявола. - Това не игра, скъпи Беше. 386 00:44:50,840 --> 00:44:54,309 Това е химичен процес и се нарича прочистване. 387 00:44:56,400 --> 00:44:59,152 - А какво ще стане от това? - Все още е олово. 388 00:44:59,400 --> 00:45:01,356 Нагрявайки се оловото поглъща златото. 389 00:45:01,559 --> 00:45:03,356 Злато! Така си и мислех. 390 00:45:03,559 --> 00:45:07,108 А сега гледайте, ако все пак искате да разберете, за какво става дума. 391 00:45:08,280 --> 00:45:10,474 Пълним формите с пепел от тези кости. 392 00:45:10,679 --> 00:45:14,559 Пепел, кости... всичко е ясно Пейрак. Това е истинско магьосничество. 393 00:45:14,840 --> 00:45:19,277 Погледнете Анжелик, оловото преминава през пепелта и във формата остава злато. 394 00:45:19,480 --> 00:45:21,391 Превръщате оловото в злато? 395 00:45:21,639 --> 00:45:23,391 Разгорете огъня, разгорете го! 396 00:45:49,920 --> 00:45:53,798 Пейрак, вие лъжете хората, но никога няма да излъжете Бога. 397 00:45:54,079 --> 00:45:55,956 Не слушайте тези глупости. 398 00:45:56,159 --> 00:46:00,152 Вие сте магьосник. Всеки би добивал злато, ако беше толкова лесно. 399 00:46:00,400 --> 00:46:02,277 Взе да ми писва. 400 00:46:02,559 --> 00:46:06,518 Всички знаят седемте октави, но само г-н Люли може да пише опери. 401 00:46:11,920 --> 00:46:13,956 Ела, дай му слитъка. 402 00:46:14,199 --> 00:46:16,793 - Защо, толкова ли е беден? - Прави каквото ти казвам 403 00:46:28,719 --> 00:46:30,675 Позволете ми да во изпратя. 404 00:46:31,079 --> 00:46:32,432 Но аз не бързам. 405 00:46:34,159 --> 00:46:36,115 И аз не искам да си заминавате. 406 00:46:47,920 --> 00:46:49,956 Препускате с дяволска скорост! 407 00:46:51,079 --> 00:46:52,637 Но нали съм дявол! 408 00:47:02,280 --> 00:47:06,273 - А това какво е, друга мина? - Да и най-ценната. Сега ще видите. 409 00:47:06,679 --> 00:47:09,114 - Тя къде е? - Тук, моля. 410 00:47:20,840 --> 00:47:23,911 На 2000 години, а толкова е млада. 411 00:47:24,199 --> 00:47:26,429 Вечно млада, като истинската любов. 412 00:48:50,840 --> 00:48:52,876 Само не казвайте, че то е много красиво. 413 00:48:53,320 --> 00:48:54,878 То е прекрасно. 414 00:48:56,679 --> 00:49:00,115 Донесох го от Индия. Два пъти потъва заедно с мен. 415 00:49:14,760 --> 00:49:16,715 Като че ли за вас е създадено. 416 00:49:17,760 --> 00:49:19,159 Огледайте се. 417 00:49:44,360 --> 00:49:45,588 Извинете! 418 00:50:07,719 --> 00:50:09,755 Чувствате отвращение към мен. 419 00:50:11,440 --> 00:50:12,998 Виждам го. 420 00:50:14,840 --> 00:50:16,273 Аз загубих. 421 00:50:20,559 --> 00:50:22,949 Вие не сте ми нито жена, нито любовница. 422 00:50:24,719 --> 00:50:26,914 Никого през живота си така не съм обичал. 423 00:50:34,639 --> 00:50:36,835 - Не мога без теб! - Много съжалявам. 424 00:50:37,000 --> 00:50:39,958 Това е непоносимо, върни се при мен! Жофре, умолявам те! 425 00:50:40,199 --> 00:50:43,157 Потърсете някой друг, който би могъл да ви утеши. 426 00:50:47,079 --> 00:50:52,711 Е добре, Жофре! Ако ме попитат за теб, ще намеря какво да разкажа! 427 00:50:54,559 --> 00:50:55,992 Извинете. 428 00:50:57,079 --> 00:50:58,717 Ще си отмъстя! 429 00:51:02,800 --> 00:51:05,472 Жофре, търсех ви, за да ви кажа... 430 00:51:05,679 --> 00:51:08,034 Кавалер дьо Жермонта. 431 00:51:11,199 --> 00:51:13,269 Няма да го поканя. 432 00:51:14,719 --> 00:51:17,438 Колко неочаквано? На какво дължа тази чест? 433 00:51:22,199 --> 00:51:24,952 Негово преосвещенство не желае да приема подаръци от дявола. 434 00:51:25,440 --> 00:51:27,954 Дяволът не може да отговори на оскърблението, но аз мога. 435 00:51:28,360 --> 00:51:30,429 Чакам ви утре в 6 часа сутринта в Бресенклюд. 436 00:51:30,679 --> 00:51:32,476 Отлично д'Андихос. 437 00:51:32,679 --> 00:51:36,514 - Готов сте на всичко за тази жена на дявола. - Утре Бресенклюд. 438 00:51:36,760 --> 00:51:40,150 Не, не с тебе и не утре, а с мене и в тази минута. 439 00:51:40,360 --> 00:51:42,157 Избирайте оръжията. 440 00:51:42,639 --> 00:51:43,914 Шпага. 441 00:51:50,760 --> 00:51:54,230 Жермонта - първата шпага на Лангдок! Той вече е убил 20 човека! 442 00:51:54,440 --> 00:51:57,237 - Жофре е загубил ума си! - Да, но той е такъв. 443 00:51:57,440 --> 00:52:00,398 Но това няма да е дуел, а убийство! Спрете го! 444 00:52:00,880 --> 00:52:02,757 Това не е по силите ми. 445 00:52:03,079 --> 00:52:04,195 Започвайте. 446 00:53:45,480 --> 00:53:46,958 Ти плачеш? 447 00:53:50,559 --> 00:53:52,039 Ти си прекрасна. 448 00:53:54,199 --> 00:53:55,952 Това не е справедливо... 449 00:53:56,400 --> 00:54:01,235 ...ти си самата красота, а моето лице е обезобразено, а и този крак. 450 00:54:01,519 --> 00:54:04,114 Това въобще не го забелязваш, когато обичаш. 451 00:54:04,599 --> 00:54:06,750 - Повече не се боиш от мен? - Не. 452 00:54:07,360 --> 00:54:09,157 А аз не се промених. 453 00:54:10,079 --> 00:54:11,478 Обичам те! 454 00:54:13,360 --> 00:54:15,793 Не, любовта наистина е сляпа. 455 00:54:25,840 --> 00:54:27,239 Заспа ли? 456 00:54:28,320 --> 00:54:34,509 Жофре, сега разбрах, колко съм била глупава. Но аз не те познавах. 457 00:54:35,360 --> 00:54:36,873 Това беше до... 458 00:54:39,679 --> 00:54:41,237 До какво? 459 00:54:42,440 --> 00:54:43,952 До нас. 460 00:54:51,719 --> 00:54:53,233 Спиш ли? 461 00:54:55,280 --> 00:54:57,235 И аз бях глупак. 462 00:54:57,880 --> 00:54:58,914 Ти? 463 00:55:00,199 --> 00:55:01,918 Толкова чаках. 464 00:55:02,719 --> 00:55:04,472 Какво чака? 465 00:55:06,440 --> 00:55:08,157 Да ти кажа... 466 00:55:10,199 --> 00:55:11,791 Какво? 467 00:55:14,079 --> 00:55:17,958 Че те обичам, обичам.