1 00:00:33,636 --> 00:00:34,955 Жофре! 2 00:00:36,036 --> 00:00:37,355 Да скъпа? 3 00:00:39,516 --> 00:00:42,473 Госпожо, погледнете! 4 00:00:43,315 --> 00:00:45,431 Госпожо, само погледнете! 5 00:00:49,516 --> 00:00:54,748 Госпожо, погледнете! Флоримон вече ходи! 6 00:01:09,476 --> 00:01:11,431 Препоръчана пратка, г-н графе. 7 00:01:14,795 --> 00:01:17,185 Предайте на негово величество, че ми оказва огромна чест! 8 00:01:19,636 --> 00:01:22,389 Познай, кой пътува към нас? 9 00:01:22,596 --> 00:01:25,268 Никого не съм канила и освен това не искам никого да виждам. 10 00:01:25,516 --> 00:01:27,471 Но да приемеш такъв гост е голяма чест. 11 00:01:27,676 --> 00:01:31,748 Кралят идва насам по пътя от Сен-Жан-дьо-Люз със своята млада жена. 12 00:02:05,196 --> 00:02:07,107 Блюдо <<Корабът на любовта>> 13 00:02:07,315 --> 00:02:11,150 Това е пуйка, с пъхната в нея токачка, в която има пътпъдък с пармски пушен бут. 14 00:02:11,395 --> 00:02:13,909 Рецептата е моя. Гарнитурата - трюфели. 15 00:02:14,875 --> 00:02:16,150 Чучулига с пълнеж от дивечово месо, дроб, гъби и др. 16 00:02:16,355 --> 00:02:21,031 Негово величество, брат ми няма да стане, докато всички не се нахранят. След час, два. 17 00:02:21,275 --> 00:02:22,833 Нищо не може да се направи. 18 00:02:23,076 --> 00:02:24,906 <<Помирол>>, 1692 года. 19 00:02:25,476 --> 00:02:27,306 Съвсем леко е, сир. 20 00:02:29,875 --> 00:02:33,072 А какво е това вино? Струва ми се нещо римско? 21 00:02:33,315 --> 00:02:37,025 Съвсем вярно, сир, Юлий Цезар е обичал това вино. 22 00:02:37,556 --> 00:02:39,592 Аз нямам такава изба като вашата. 23 00:02:39,795 --> 00:02:43,344 - Като че ли сте голям любител на вината? - Не, повече обичам музиката. 24 00:02:44,156 --> 00:02:46,795 Видях колекчията ви от инструменти, тя е великолепна. 25 00:02:47,156 --> 00:02:50,228 Освен това, вие колекционирате медали и антични склуптури. 26 00:02:50,556 --> 00:02:51,750 Удивително. 27 00:02:51,956 --> 00:02:54,516 - Това обичам, сир. - И това ви е достатъчно? 28 00:02:55,156 --> 00:02:58,273 Обичам - означава страстно да желая и тогава може да се постигне всичко. 29 00:02:58,596 --> 00:03:00,552 Много неща сте желали! 30 00:03:01,435 --> 00:03:03,391 Аз също ще опитам така силно да си пожелая. 31 00:03:04,315 --> 00:03:07,148 Да, и между другото, разкажете ми за златото, слуховете за което стигнаха и до мен. 32 00:03:07,435 --> 00:03:09,710 Представете си сир, че имате една скала. 33 00:03:09,956 --> 00:03:12,708 И я взривявате да стане на прах. 34 00:03:13,275 --> 00:03:17,826 Така дълбая своите хълмове, разбивам, нагрявам, разделям минералите... 35 00:03:18,116 --> 00:03:20,152 и получавам злато. 36 00:03:20,395 --> 00:03:22,864 Вашият приятел Перак си е загубил ума... Дразни братовчед ми. 37 00:03:23,156 --> 00:03:25,192 Възхищавате ме, Пейрак. 38 00:03:28,076 --> 00:03:31,989 Но вашето най-голямо богатство е нещо друго. 39 00:03:32,395 --> 00:03:34,956 - И вие го криете от мен. - Сир? 40 00:03:35,196 --> 00:03:37,346 Мадам дьо Пейрак. Казват, че тя е необикновенно красива. 41 00:03:38,076 --> 00:03:40,670 Тя чака, кога ще и разрешите да ви се представи. 42 00:03:58,275 --> 00:04:00,551 - Тя е изумителна. - По-тихо! 43 00:04:19,835 --> 00:04:22,224 Вие сте прелестна, мадам. Благодаря. 44 00:04:34,636 --> 00:04:37,150 - Трябва да сте по-внимателна! - Аз? 45 00:04:37,355 --> 00:04:40,746 Да. Тези рамене, тази гръд, това е покана, скъпа моя! 46 00:04:40,956 --> 00:04:45,632 Дворът е строг, дамите са загърнати до уши, много неприятна мода, но какво да се прави? 47 00:04:45,835 --> 00:04:48,110 Ана-Мария-Луиза, представете ме. 48 00:04:48,315 --> 00:04:50,670 Конт дьо Вард, най-опасният съблазнител в Париж. 49 00:04:50,875 --> 00:04:53,594 - Къде е опасността? - Сега ще ви я демонстрирам. 50 00:04:53,835 --> 00:04:55,792 И най-голямото магаре. 51 00:04:56,275 --> 00:04:58,186 Колко му отива! 52 00:04:58,395 --> 00:05:01,273 Много ми харесвате, Пейрак и вие. Толкова сте забавна. 53 00:05:01,516 --> 00:05:03,632 Като дойдете в Париж, отбийте се при мен. 54 00:05:04,076 --> 00:05:06,145 Гледайки всичко това, умирам от глад! 55 00:05:06,355 --> 00:05:08,994 Откровеност за откровеност. Почакайте за минутка. 56 00:05:15,196 --> 00:05:17,391 ННяма ли да заповядате да започне балът, Ваше Величество? 57 00:05:19,835 --> 00:05:22,349 Нейно Величество Кралицата е малко уморена. 58 00:05:54,715 --> 00:05:56,433 Защо се смееш? 59 00:05:56,636 --> 00:05:59,196 Беше толкова прекрасна снощи, в обкръжението на всички тези дами. 60 00:05:59,596 --> 00:06:01,552 Перла в короната. 61 00:06:13,076 --> 00:06:15,589 Нали никога няма да ми измениш? - Никога. 62 00:06:17,116 --> 00:06:19,949 - Ако направиш това... - Ще ме убиеш. 63 00:06:36,196 --> 00:06:39,552 Бързо, бързо, побързайте! Кралят не обича да чака... 64 00:06:43,315 --> 00:06:45,192 Кралят не може така да постъпи... 65 00:06:46,795 --> 00:06:49,355 Хайде, побързайте! 66 00:06:49,636 --> 00:06:51,944 Кралят си замина и нищо не поръча за мен? 67 00:06:52,235 --> 00:06:54,670 Отлично знаете, че кралят навсякъде си е у дома и навсякъде си е стопанин. 68 00:06:54,875 --> 00:06:57,025 Той и така ви оказа чест, да отседне у вас. 69 00:06:57,235 --> 00:06:59,306 - Това къде? - Изнасяйте! 70 00:07:00,196 --> 00:07:03,632 Всичко изнесете! По-бързо! 71 00:07:06,395 --> 00:07:08,670 Той така си замина не казвайки нито дума? 72 00:07:09,715 --> 00:07:11,672 А аз му спасих живота. 73 00:07:11,956 --> 00:07:16,268 Преди 6 години принц дьо Конде идва в Плеси-Белиер и подготвяше заговор. 74 00:07:16,556 --> 00:07:19,786 Донесоха му флакон с отрова, а аз се оказах наблизо и видях всичко. 75 00:07:20,076 --> 00:07:23,625 Забелязах, къде принц дьо Конде скри кутията с отровата и я откраднах. 76 00:07:24,156 --> 00:07:25,714 Не се смей! 77 00:07:25,915 --> 00:07:30,067 Сега принц дьо Конде е в прекрасни отношения с брата на краля. 78 00:07:30,795 --> 00:07:34,549 Ако научи за всичко това, ще те унищожи. 79 00:07:35,435 --> 00:07:36,391 Къде тръгна? 80 00:07:36,835 --> 00:07:39,634 - Трябва да видя краля. - И ще му разкажеш всичко? 81 00:07:39,875 --> 00:07:42,549 Не, защо? Но от моя дом не се тръгва така. 82 00:07:42,755 --> 00:07:46,668 Остави го - той е измъчен, нали видя ли жена му. 83 00:07:47,235 --> 00:07:49,351 Не рискувай щастието ни Жофре. 84 00:07:49,556 --> 00:07:51,511 Него искам да защитя. 85 00:07:52,516 --> 00:07:54,871 Видях вчера как те гледаше. 86 00:07:55,076 --> 00:07:56,509 Страхувам се за теб. 87 00:07:56,996 --> 00:07:59,429 Ако кралят не ни е приятел, трябва да знам за това. 88 00:07:59,795 --> 00:08:00,750 Жофре! 89 00:08:36,076 --> 00:08:38,509 - Дойдох да се сбогуваме. - Кой ви пусна тук? 90 00:08:38,715 --> 00:08:42,503 Мъжит ви замина, слугите се разбягаха, не мога да ви оставя сама. 91 00:08:42,755 --> 00:08:45,190 Махайте се оттук! - Колко пъти са ми казвали това! 92 00:08:45,395 --> 00:08:48,592 Но дамите след това са ми благодарили, затова че не съм ги послушал. 93 00:08:48,795 --> 00:08:50,592 Те не са били предпазливи! 94 00:08:53,156 --> 00:08:55,623 Оставете ме! Помощ! 95 00:08:56,516 --> 00:08:59,313 Не ме докосвайте! Насам! По-бързо! 96 00:09:04,235 --> 00:09:07,273 Не вадете шпагата, с подлеци не се дуелирам, просто ги шамаросвам! 97 00:09:11,676 --> 00:09:15,065 Нищо, все пак ще се доберадо нея. Нама да ми избяга. 98 00:09:15,676 --> 00:09:18,509 Можете да не се съмнявате, аз ще я притежавам! 99 00:09:24,795 --> 00:09:26,114 Къде е Пейрак? 100 00:09:26,315 --> 00:09:28,226 Реши да поговори с краля. 101 00:09:28,516 --> 00:09:31,076 Не трябваше да го прави! Той си е загубил ума! 102 00:09:31,556 --> 00:09:34,353 Трябва да го върна, дори и да се наложи да използвам сила. 103 00:09:53,676 --> 00:09:55,268 Кажи лека нощ. 104 00:09:58,235 --> 00:10:01,353 Лека нощ, мъничето ми. Лека нощ. 105 00:10:09,156 --> 00:10:10,270 Какво стана? 106 00:10:11,235 --> 00:10:13,750 - Какво стана? - Нападнаха господаря. 107 00:10:14,076 --> 00:10:17,351 Уби един, но те бяха много. 108 00:10:18,315 --> 00:10:20,192 Отведоха господаря в една карета. 109 00:10:20,596 --> 00:10:24,270 - На архиепископа хора ли бяха? - Не, войници на краля. 110 00:10:24,556 --> 00:10:27,433 - И краля видя всичко това? - Не, засадата беше по-рано. 111 00:10:27,636 --> 00:10:30,308 Нищо не разбирам. Какво ще правят с него? 112 00:10:30,676 --> 00:10:35,272 - А г-н д'Андихос, къде е? - Замина за Париж, да говори с краля. 113 00:10:35,476 --> 00:10:38,433 Заповядай да приготвят каретата. Аз също заминавам. 114 00:10:38,676 --> 00:10:40,473 Трябва да се видя с краля. 115 00:11:01,235 --> 00:11:05,353 - Погледни, какво ще кажеш, научила ли съм се? - Какво? 116 00:11:05,596 --> 00:11:07,746 Как да стигна до Пале Роял? 117 00:11:09,956 --> 00:11:15,746 Вървете покрай Сена до последния остров и свийте в първата улица вдясно. 118 00:11:15,956 --> 00:11:19,505 - Ти открадна ли нещо? - Не. 119 00:11:19,715 --> 00:11:23,264 А при мен беше богат ден. Знаеш ли какво, ела при мен? 120 00:11:23,596 --> 00:11:27,110 Остави ме намира, гледай си твоите работи. Трябва да си помисля. 121 00:11:30,156 --> 00:11:31,873 Искаш да ме компрометираш? 122 00:11:32,076 --> 00:11:37,150 Мъжът ти е арестуван, а ти идваш в дома на жената на прокурора! 123 00:11:37,395 --> 00:11:39,590 - Идвам в дома на сестра си. - Ах, да сестра! 124 00:11:39,795 --> 00:11:42,993 - Мислеше ли за нея в Тулуза? - Нали ненавиждаш Жофре? 125 00:11:43,196 --> 00:11:46,393 - Като си се оженила за урод... - Жофре - урод? 126 00:11:47,036 --> 00:11:51,665 Нищо не разбираш. Жофре е най- прекрасния любовник между мъжете. 127 00:11:51,875 --> 00:11:54,674 - Не те ли е срам да говориш така? - А на теб известно ли ти е какво е това? 128 00:11:54,915 --> 00:11:58,192 - Противно ми е да слушам това! - А аз съжалявам мъжа ти. 129 00:11:58,556 --> 00:12:00,148 Защо мадам? 130 00:12:01,076 --> 00:12:03,953 - Трябва аз да ви съжалявам. - Нещо знаете ли? 131 00:12:04,196 --> 00:12:06,152 Да, но помнете, че е тайна. 132 00:12:06,435 --> 00:12:09,393 - Мъжът ви, тази сутрин беше доведен в Бастилията. - В Бастилията... 133 00:12:09,636 --> 00:12:11,592 Това е сериозно. Много сериозно. 134 00:12:11,795 --> 00:12:13,592 Но и оттам излизат! 135 00:12:13,875 --> 00:12:18,346 Може да завиди на издържливостта ви, но задъжането е по заповед на краля. 136 00:12:18,676 --> 00:12:22,351 В затворническата книга не е вписано, нито името Пейрак, нито обвинението. 137 00:12:22,795 --> 00:12:25,753 - Кралят иска да избегне скандала. - Именно. 138 00:12:25,996 --> 00:12:29,705 - Значи, той ще освободи Жофре. - Не съм сигурен. 139 00:12:29,996 --> 00:12:31,748 Какво ще стане с него? 140 00:12:35,315 --> 00:12:37,546 Понякога затворите са ставали гроб. 141 00:12:39,475 --> 00:12:41,751 Сорбона, ела при мен! 142 00:12:42,355 --> 00:12:45,984 Трябва да поговоря с с графиня дьо Пейрак, идвам от името на метр Фало. 143 00:12:46,235 --> 00:12:49,353 Спокойно Сорбон, ние сме в света на Висшето Общество. 144 00:12:49,555 --> 00:12:50,750 Кой е? 145 00:12:50,956 --> 00:12:54,311 Г-жо Пейрак, аз съм Франсоа Дегре - адвокат. 146 00:12:54,555 --> 00:12:59,152 Метр Фало ми каза, че ви е нужен ловък човек. 147 00:12:59,395 --> 00:13:01,909 Трябва ми адвокат, а не ловък човек. 148 00:13:02,116 --> 00:13:08,145 Разбира се, но никой адвокат няма да се наеме да защитава мъжа ви. 149 00:13:08,475 --> 00:13:12,832 А сега - на работа. Трябват ми някои сведения за вас и аванс. 150 00:13:13,116 --> 00:13:16,824 Нищо няма да получите. И изобщо - ще се оправя и без вашите услуги. 151 00:13:17,036 --> 00:13:19,152 Имам някои връзки в двора. 152 00:13:19,796 --> 00:13:22,264 Е, ако е така... Сорбон! 153 00:13:24,836 --> 00:13:26,747 Валето излезе, дамата взема. 154 00:13:26,956 --> 00:13:29,628 Но защо е арестуван, въобще не ми е ясно. 155 00:13:29,996 --> 00:13:33,113 Вале и десятка. Отново вземам. Днес ми върви. 156 00:13:33,315 --> 00:13:35,385 Сложили са го в специална килия. 157 00:13:35,595 --> 00:13:37,551 И какво ще стане с него? 158 00:13:37,756 --> 00:13:39,985 Вале и десятка, отново печеля. 159 00:13:40,196 --> 00:13:42,152 Ще го съдят, а след това ще видим. 160 00:13:42,395 --> 00:13:44,148 Не е ли възможно да бъде спасен? 161 00:13:44,395 --> 00:13:46,193 Банката е рзорена! Ново залагане! 162 00:13:46,756 --> 00:13:49,827 Ще направя всичко, ковто е по силите ми. Но е иаминало твърде малко време. 163 00:13:50,036 --> 00:13:54,551 Кралят още не е забравил за участието ми във Фрондата. 164 00:13:56,036 --> 00:13:58,152 10000 ливри. - Банка. 165 00:13:58,716 --> 00:14:00,946 Обиколих целия Париж. Най-накрая ви намерих! 166 00:14:01,156 --> 00:14:02,509 О, приятелю мой! 167 00:14:03,836 --> 00:14:06,430 Анжелик... лоши новини от Тулуза. 168 00:14:06,756 --> 00:14:10,795 Имението ви е под запор, запечатано е абсолютно всичко. 169 00:14:10,996 --> 00:14:13,430 Защо? Нима приехме лошо краля? 170 00:14:13,635 --> 00:14:16,627 - Напротив, твърде добре. - И това е предизвикало завист? 171 00:14:16,836 --> 00:14:20,795 Не знам, напълно е възможно. Но мисля, че причината е друга. 172 00:14:21,076 --> 00:14:23,145 - Графиня дьо Пейрак? - Да. 173 00:14:23,395 --> 00:14:26,706 Мадам, длъжен съм да ви предам една покана. 174 00:14:29,076 --> 00:14:32,955 Негово Височество, брата на краля, ще ви очаква утре в 16 часа у тях. 175 00:14:33,196 --> 00:14:34,753 - Мен? - Вас. 176 00:14:34,996 --> 00:14:38,545 Ще стане дума за мъжа ви. Но засега това е тайна. 177 00:14:38,876 --> 00:14:40,547 И така, в 16 часа в Лувъра. 178 00:14:41,916 --> 00:14:44,225 - Е, и какво ще стане? - Всичко ще е наред. 179 00:14:46,315 --> 00:14:51,833 Господи, ти всичко можеш, защити Жофре, кажи ми какво да правя. 180 00:14:52,435 --> 00:14:56,144 Всичко съм готова да напрвя, за Жофре и Флоримон... 181 00:14:56,555 --> 00:14:58,786 ... и за детето, което нося. 182 00:15:07,076 --> 00:15:10,784 Вече е твърде късно, да вървим мадам, мръкна се и могат да ни убият. 183 00:15:10,996 --> 00:15:13,430 - Откого да се страхувам? - Вие сте храбра, а мен ме е страх. 184 00:15:13,635 --> 00:15:16,309 Париж е ужасен град, а аз дори и фенер нямам. 185 00:15:16,675 --> 00:15:18,746 Негово Височество ви моли да го извините. 186 00:15:19,116 --> 00:15:23,233 Той се чувства зле, повали го някаква настинка. 187 00:15:24,116 --> 00:15:27,346 - Кога ще може да ме приеме? - Утре, тук по същото време. 188 00:15:27,595 --> 00:15:30,712 - Благодаря ви. - Вратите на Тюйлери са вече затворени. 189 00:15:30,956 --> 00:15:34,028 Минете през градината. Моля ви. 190 00:15:35,036 --> 00:15:40,394 Този път е малко по-кратък, 20 крачки и сте на Новия мост. 191 00:16:09,836 --> 00:16:12,827 За бога, спасете ме! Току що убиха прислужницата ми! 192 00:16:13,235 --> 00:16:15,703 Ах, любов моя, радвам се да ви помогна. 193 00:16:15,916 --> 00:16:19,033 Конт дьо Вард, моля ви, помогнете! Спасете ме! 194 00:16:19,275 --> 00:16:21,232 - Нима имате врагове? - Тук всички са мои врагове! 195 00:16:21,475 --> 00:16:25,434 А за мен помислихте ли...? Като ваш любовник ще ви служа и телом и духом. 196 00:16:25,716 --> 00:16:27,911 - Само си поискайте. - А тогава ще ми помогнете ли? 197 00:16:28,116 --> 00:16:30,345 - Само трябва да побързаме! - Права сте, мила моя. 198 00:16:30,555 --> 00:16:32,068 - Къде? - На дивана. 199 00:16:32,275 --> 00:16:37,144 Тук може и да не е много удобно, но съм длъжен да изпълня обещанието си. 200 00:17:19,716 --> 00:17:20,989 Сорбон, дръж! 201 00:17:26,475 --> 00:17:28,353 Имам новини за вас. 202 00:17:28,555 --> 00:17:31,832 - Видях мъжа ви. - Присмивате ли ми се. 203 00:17:32,036 --> 00:17:36,153 С тия дрехи се промъкнах в Бастилията, видях го и разбрах причината за ареста. 204 00:17:36,836 --> 00:17:38,872 Видяхте го? И как изглежда? 205 00:17:39,076 --> 00:17:41,032 Да вървим, ще ви разкажа. 206 00:17:41,756 --> 00:17:42,711 Не! 207 00:17:43,515 --> 00:17:46,427 Това място не е от най-хубавите, но е спокойно. 208 00:17:47,116 --> 00:17:49,390 Да вървим, или нищо няма да ви кажа. 209 00:17:55,555 --> 00:17:58,514 Жулиен, сега вече можеш да му го върнеш. 210 00:18:04,036 --> 00:18:07,345 Пейрак е затворен в Бастилията по желание на архиепископа. 211 00:18:07,796 --> 00:18:09,787 Заради смъртта на племенника му. 212 00:18:09,996 --> 00:18:12,350 О, не, този дуел, няма нищо общо. 213 00:18:13,836 --> 00:18:15,872 Тогава е заради монаха. 214 00:18:16,076 --> 00:18:19,148 Да. Пейрак издевателстваше над инквизицията и знаеше какво прави. 215 00:18:20,395 --> 00:18:22,751 Но архиепископът искаше символично наказание... 216 00:18:22,956 --> 00:18:26,550 ...и щеше да е удовлетворен, с някакво малко отмъщение. 217 00:18:26,756 --> 00:18:30,828 Не е очаквал такъв обрат и се опитал да спре нещата, но не успял. 218 00:18:31,116 --> 00:18:33,550 Самият крал е заповядал ареста. 219 00:18:33,756 --> 00:18:35,348 Но Жофре обича краля! 220 00:18:35,555 --> 00:18:39,150 Да, но кралят не обича тези, които го превъзхождат в нещо. 221 00:18:39,395 --> 00:18:43,071 - Моят съвет е - напуснете Париж. - Никога! Мъжът ми ме очаква! 222 00:18:43,275 --> 00:18:45,836 - Трябва да му помогнем да излезе. - Само палачът може да му помогне. 223 00:18:46,036 --> 00:18:49,631 Лъжете, не се пазарете! Нищо не знаете! 224 00:18:49,836 --> 00:18:52,555 В държавните тайни, не е лесно да се ориентираш, но се опитвам. 225 00:18:52,836 --> 00:18:56,623 Тук е намесен не само мъжът ви, но и самата вие. 226 00:18:56,836 --> 00:19:00,350 А именно, братът на краля знае, че вие знаете някаква тайна, 227 00:19:00,635 --> 00:19:03,594 касаеща принц Конде, знаете за какво става въпрос. 228 00:19:04,036 --> 00:19:09,632 Но за да спаси своя приятел, може да ви унищожи. 229 00:19:09,996 --> 00:19:12,953 - Затова ви казвам, бягайте! - Никога! 230 00:19:13,156 --> 00:19:16,511 Така или иначе Пейрак, като магьосник, ще бъде изгорен на Гревския площад. 231 00:19:16,756 --> 00:19:20,510 - Но той не е виновен! - Не само виновните свършват на ешафода. 232 00:19:25,675 --> 00:19:28,907 Отлично! Чело като на Диана, нали? Поглед на Венера... 233 00:19:29,156 --> 00:19:31,350 А тази ръка, като млечна река! Превъзходно! 234 00:19:31,555 --> 00:19:33,466 Дръпнете се, нищо не виждам! 235 00:19:33,675 --> 00:19:36,747 И всички тези прелести не могат да се сравнят с вас Ана-Мария. 236 00:19:36,956 --> 00:19:38,787 Как да ви се отблагодаря! 237 00:19:38,996 --> 00:19:41,385 Окажете ми чест, вдигнете палец. 238 00:19:42,395 --> 00:19:43,545 Пръст на фея! 239 00:19:43,796 --> 00:19:46,753 Не ми благодарете, не ми се наложи дори да се просвам в краката на краля. 240 00:19:47,036 --> 00:19:50,471 Той е благоразположен към вас и ако успеете да се възползвате... 241 00:19:50,876 --> 00:19:52,467 Вървете! По-Бързо! 242 00:20:02,876 --> 00:20:05,833 Сир, графиня дьо Пейрак е вече тук. 243 00:20:08,635 --> 00:20:12,595 - Добре ли го познавахте? - Той беше голям чешит. 244 00:20:15,036 --> 00:20:17,993 Ето, и все пак тя дойде при краля. 245 00:20:19,076 --> 00:20:22,351 Трябва да дестваме... и при това бързо. 246 00:20:28,235 --> 00:20:30,466 Сир, простете ми, че ви безпокоя. 247 00:20:37,036 --> 00:20:40,153 Според етикетът аз трябва да ви заговоря пръв. 248 00:20:43,956 --> 00:20:49,154 Без съмнение, вие сте още по-прекрасна, отколкото ви помня. 249 00:20:50,435 --> 00:20:54,031 Вашата златиста рокля, тогава... в Тулуза, беше прекрасна. 250 00:20:54,355 --> 00:20:58,109 - Но какво ви става? - Този ден щастието приключи за мен. 251 00:20:58,355 --> 00:21:00,949 - Щастие? - Оттогава не съм виждала съпруга си. 252 00:21:01,595 --> 00:21:05,555 Не вярвам, толкова сте очарователна и прекрасна, 253 00:21:05,836 --> 00:21:08,509 а като че ли сте влюбена във вашия грозен и куц съпруг? 254 00:21:08,716 --> 00:21:12,390 Той е добър, обаятелен и вие имахте възможност да се убедите в това. 255 00:21:12,996 --> 00:21:16,466 Да, той умее да покорява жените... Истински магьосник. 256 00:21:17,395 --> 00:21:18,623 Не е вярно! 257 00:21:19,916 --> 00:21:23,147 - Вие се самозабравяте, мадам! - Как можете да им вяряате, сир? 258 00:21:23,395 --> 00:21:25,956 Вярвам в това, което съм видял. Откъде взема златото? 259 00:21:26,156 --> 00:21:28,988 - Добива го от рудата. - И го получава твърде много. 260 00:21:29,395 --> 00:21:31,956 Толкова, колкото е решил, като че ли всичко му е разрешено. 261 00:21:32,196 --> 00:21:34,232 Такъв разкош не е за простосмърните. 262 00:21:34,475 --> 00:21:38,354 - Той беше по-богат от краля. - Мислеше само за благото на кралството. 263 00:21:38,595 --> 00:21:43,112 Като е по-богат от всеки? Може да събере войска и да създаде смут? 264 00:21:44,595 --> 00:21:47,029 Кълна се, че никога не е участвал в заговори. 265 00:21:48,036 --> 00:21:50,310 Ние сме ваши верни поданици, сир. 266 00:21:58,275 --> 00:21:59,913 Станете, мадам. 267 00:22:23,395 --> 00:22:25,351 - Не сте толкова принципна към други. - Кой ви каза? 268 00:22:25,595 --> 00:22:26,585 Оставете... 269 00:22:26,996 --> 00:22:30,671 Отказвате на краля, това, което позволявате на придворните му. 270 00:22:31,555 --> 00:22:34,274 И повярвахте на тази лъжа? 271 00:22:36,435 --> 00:22:39,746 При вас това е само един каприз. Знам, че съм изцяло във властта ви. 272 00:22:39,956 --> 00:22:43,948 Не мога да направя нищо, а вие всичко. Като, че... 273 00:22:45,036 --> 00:22:47,152 Но аз не искам да държа в обятията си призрак. 274 00:22:47,395 --> 00:22:49,989 Ще си мислите за Пейрак, за този дявол! 275 00:22:50,196 --> 00:22:52,152 Вървете си, не искам да чувам за вас! 276 00:22:52,355 --> 00:22:56,269 - Спасете го, сир, умолявам ви! - Аз вече ви отговорих. Вървете си! 277 00:24:12,876 --> 00:24:15,025 Тонел, гледайте никой да не влиза. 278 00:24:15,956 --> 00:24:20,586 Трябва да умрете, графиньо. Изберете си, шпага или отрова. 279 00:24:20,916 --> 00:24:24,305 - Помощ, спасете ме! - Спасението е само в смъртта. 280 00:24:25,635 --> 00:24:27,354 Няма да посмеете! 281 00:24:27,555 --> 00:24:29,989 Надяваме се, че вие сама ще свършите черната работа. 282 00:24:30,196 --> 00:24:33,153 Трябва да побързате Филип. След 5 минути трябва да сме при краля. 283 00:24:33,475 --> 00:24:34,670 Не, не! 284 00:24:34,876 --> 00:24:37,105 Предпочитате отрова? Прекрасно. 285 00:24:40,836 --> 00:24:44,795 Това е най-хубавата отрова, няма да почувствате нищо. 286 00:24:45,116 --> 00:24:49,826 Да, знам що за отрова е това! Беше предназначена за вас, а аз я скрих! 287 00:24:50,076 --> 00:24:51,429 Именно, твърде много знаете! 288 00:24:53,635 --> 00:24:54,671 Пийте! 289 00:24:55,635 --> 00:24:56,784 Пийте! 290 00:24:58,315 --> 00:25:01,546 Аз ви спасих живота, монсеньор! Не ме убивайте! 291 00:25:01,836 --> 00:25:02,824 Пийте! 292 00:25:03,675 --> 00:25:05,631 Бог вижда всичко, монсеньор! 293 00:25:06,435 --> 00:25:09,473 Да, Бог... Нека се помоли за душата си. 294 00:25:09,756 --> 00:25:12,554 Магьосниците нямат душа! Пийте! 295 00:25:18,555 --> 00:25:19,830 Пийте или аз... 296 00:25:47,355 --> 00:25:50,586 Помощ! Помощ! Спасете ме! 297 00:25:50,796 --> 00:25:54,345 Тази жена е омагьосана! Тя е много опасна! 298 00:25:54,595 --> 00:25:58,668 Трябва да я изпратим, по заповед на краля, в манастира Сент-Оноре. 299 00:25:58,956 --> 00:26:00,071 Лъжете! 300 00:26:00,675 --> 00:26:03,667 - Тя плисна спирт в лицето на дьо Лорен. - Не спирт, а отрова! 301 00:26:03,956 --> 00:26:05,787 - Тя е луда. - Беше отрова! 302 00:26:05,996 --> 00:26:09,147 Вие самият сте полудели, братовчеде. Познавам графиня дьо Пейрак. 303 00:26:09,475 --> 00:26:10,703 Достатъчно, братовчедке. 304 00:26:11,515 --> 00:26:15,394 Аз съм братът на краля, а вас само ви търпят тук. 305 00:26:15,916 --> 00:26:18,635 Вървете, вървете си всички! 306 00:26:23,435 --> 00:26:25,233 А вие какво чакате? 307 00:26:26,196 --> 00:26:28,505 Не изоставям приятелките си в беда. 308 00:26:28,756 --> 00:26:31,144 Няма да оставя мадам дьо Пейрак сама. 309 00:26:31,355 --> 00:26:33,471 Моля ви да си вървите. 310 00:26:34,675 --> 00:26:38,715 Давам ви дума да дворянин, че протежето ви няма от какво да се бои. 311 00:26:39,916 --> 00:26:41,827 Не ви ли стига думата ми? 312 00:26:47,355 --> 00:26:49,391 Това е молба, отнася се и за вас, братовчедке. 313 00:26:53,555 --> 00:26:56,707 Не се страхувай, скъпа, имате думата на братовчед ми. 314 00:27:03,355 --> 00:27:06,666 Дадох дума, така е. 315 00:27:07,956 --> 00:27:10,072 Но кавалер дьо Лорен не е давал. 316 00:27:10,675 --> 00:27:11,949 Отмъсти! 317 00:27:15,315 --> 00:27:17,705 Стража при мен! Стража! 318 00:27:18,275 --> 00:27:19,503 По-бързо! 319 00:27:23,036 --> 00:27:24,229 Стража! 320 00:27:27,076 --> 00:27:28,394 Стража! Задръжте ги! 321 00:27:31,916 --> 00:27:35,192 - Бягайте в Монтлу, тук ще ви убият! - А вие? Нашият единствен приятел? 322 00:27:35,435 --> 00:27:38,746 Затова ще остана! Бягайте, ще ги задържа! 323 00:28:13,515 --> 00:28:15,904 Струва ми се, като че ли и аз мога да потрябвам. 324 00:28:17,116 --> 00:28:19,152 Вчера убиха прислужницата ми. 325 00:28:19,595 --> 00:28:23,384 - А днес искаха да убият мен. - И какво им поречи? 326 00:28:23,796 --> 00:28:26,867 - Народът на улицата? - Това стана не на улицата, а в Лувъра. 327 00:28:27,235 --> 00:28:29,305 Толкова ли им е скучно в сарая? 328 00:28:29,716 --> 00:28:30,705 Моля ви! 329 00:28:31,515 --> 00:28:33,073 Не бях ли прав? 330 00:28:33,796 --> 00:28:36,549 - Не мога да повярвам? - И не случайно. 331 00:28:36,956 --> 00:28:39,867 - Слушам ви. - Добрах се до аудиенция при краля. 332 00:28:40,076 --> 00:28:41,031 И какво? 333 00:28:41,235 --> 00:28:43,796 Жофре ще остане в затвора до процеса. 334 00:28:44,036 --> 00:28:47,425 Сорбон, време е да действаме. Да вървим. 335 00:28:49,595 --> 00:28:52,269 По време на процеса няма да мога да те приемам. 336 00:28:52,475 --> 00:28:54,671 Страхуваш се за репутацията на мъжа си? 337 00:28:54,876 --> 00:28:59,266 Не се обиждай. Ти нали не искаш да се окажем в твойто положение. 338 00:29:04,435 --> 00:29:07,507 Как е малкият, мадам? Задръжте го, 339 00:29:07,716 --> 00:29:09,671 а скоро ще се роди и втори. 340 00:29:13,876 --> 00:29:17,993 - Мадам, накъде? - Няма нищо, скъпа Барбара, светът е голям. 341 00:29:18,235 --> 00:29:19,793 Къде ще отидем? 342 00:29:20,036 --> 00:29:21,354 Не знам. 343 00:29:21,555 --> 00:29:22,955 А аз знам. 344 00:29:41,635 --> 00:29:43,991 - Къде сме? - Зад храма. 345 00:29:44,475 --> 00:29:48,354 Това е идеалното място за вас. Тук, полицията я е страх да си пъха носа. 346 00:29:51,196 --> 00:29:54,551 Куаси-Ба, продай коня и каретата. Това ще ти стигне да преживееш. 347 00:29:54,796 --> 00:29:57,355 - Няма да си го позволя, госпожо. - Блогодаря. 348 00:29:58,196 --> 00:30:00,868 Ето новото ви жилище. 349 00:30:05,235 --> 00:30:06,430 Ти ли си? 350 00:30:07,796 --> 00:30:08,831 Реймон! 351 00:30:10,635 --> 00:30:13,434 Сетстро, уяажавай поне малко званието ми. 352 00:30:13,675 --> 00:30:17,065 Ти си любезен, както преди, нищо не се е променило. 353 00:30:17,275 --> 00:30:21,952 Не обиждай брат си. Намерих го много трудно. Обеща да помогне. 354 00:30:22,196 --> 00:30:25,666 - Службата ли ти пречи да се усмихваш? - Не, положението е твърде сериозно. 355 00:30:25,916 --> 00:30:28,952 - Кога сте виждали изгонване на Дявола? - Не искам да слушам повече за дявола. 356 00:30:29,196 --> 00:30:32,711 - Не би трябвало да излезе от магьосник. - Той не е магьосник, ще им го докажа. 357 00:30:32,956 --> 00:30:34,947 И ние ще ти помогнем за това. 358 00:30:35,196 --> 00:30:38,551 Отец Кирше ще е главен свидетел на процеса. Обеща ли ви? 359 00:30:38,796 --> 00:30:40,832 Да, успях да го уговоря. 360 00:30:41,036 --> 00:30:45,871 И ако Пейрак е обвинен несправедливо отец Кирше ще го спаси. 361 00:30:46,275 --> 00:30:48,506 Напразно се стахуваш, той не е виновен. 362 00:30:52,635 --> 00:30:54,433 Господа, съдът влиза. 363 00:31:09,275 --> 00:31:10,788 Въведете обвиняемия. 364 00:31:35,796 --> 00:31:40,790 По заповед на Негово Величество, за решаването на вашата съдба... 365 00:31:41,036 --> 00:31:44,028 е назначена комисия, както преди, на делото в Сен-Мар. 366 00:31:46,036 --> 00:31:48,310 Обвиняеми, закълнете се! 367 00:31:48,996 --> 00:31:51,112 Кълна се да говоря истината и само истината, но... 368 00:31:51,315 --> 00:31:54,466 Към клетвата не се добавя нищо, или ще ви съдим като ням. 369 00:31:56,515 --> 00:32:00,031 Е и, удобно, ням обвиняем, няма защита... 370 00:32:00,475 --> 00:32:02,431 и нямо правосъдие. 371 00:32:02,716 --> 00:32:03,671 Забележително. 372 00:32:03,996 --> 00:32:08,751 Тогава ще се закълна да говоря истината... каквато и да е тя. 373 00:32:08,996 --> 00:32:10,429 Давам думата на обвинението. 374 00:32:11,515 --> 00:32:14,349 Господин председател, господа съдии, 375 00:32:14,595 --> 00:32:19,033 извършено е страшно престъпление, състоящо се в магьосничество. 376 00:32:19,475 --> 00:32:23,024 Наказанието за такова престпление е смърт и аз искам смърно наказание. 377 00:32:23,796 --> 00:32:25,787 Без право на обжалване. 378 00:32:26,235 --> 00:32:29,228 Думата се дава на обвинителя от инквизицията. 379 00:32:31,275 --> 00:32:36,475 Аз проверих обвиняемия с печат потопен в светена вода. 380 00:32:36,796 --> 00:32:40,345 Докосвайки го с него, обладания от дявола стене и трепери. 381 00:32:40,595 --> 00:32:45,350 Десет пъти докосвах Пейрак и десет пъти той стенеше и трепереше. 382 00:32:45,796 --> 00:32:48,150 - Не е ли така? - Да. 383 00:32:50,116 --> 00:32:55,064 Печатът идентичен ли е ето с този, уважаеми Конан Беше? 384 00:32:55,876 --> 00:32:58,344 Да, това е класически печат за изгонване на дявола. 385 00:32:58,555 --> 00:33:00,546 - Мога ли да повторя експеримента? - Но... 386 00:33:01,156 --> 00:33:02,589 Дайте си ръката. 387 00:33:09,475 --> 00:33:10,875 Но какво е това? 388 00:33:11,116 --> 00:33:14,631 Този печат е точно копие на този използван от монаха, 389 00:33:15,196 --> 00:33:19,154 изработен от помощника на метр Антуан, ключяря на Бастилията. 390 00:33:19,475 --> 00:33:22,114 Мога ли да призова свидетеля? - Призовете го. 391 00:33:25,635 --> 00:33:27,866 Ето работника, изготвил и двата инструмента. 392 00:33:29,475 --> 00:33:30,828 Истина е. 393 00:33:31,275 --> 00:33:33,506 На колко сте години? - 17. 394 00:33:33,716 --> 00:33:35,274 Той е непълнолетен. 395 00:33:35,515 --> 00:33:36,550 Охрана! 396 00:33:43,315 --> 00:33:46,068 - Дръжте се! - Мъжеството скоро ще ви потрябва. 397 00:33:46,876 --> 00:33:48,274 Пейрак, станете! 398 00:33:48,475 --> 00:33:51,991 Моля ви господин председател, разрешете на клиента ми да седи. 399 00:33:52,235 --> 00:33:56,467 Той от детството си има сериозно увреждане, а и тези мъчения сега. 400 00:33:56,716 --> 00:33:59,707 Пред трибунала трябва да се стои! Стани! 401 00:34:05,076 --> 00:34:06,144 Жофре! 402 00:34:06,435 --> 00:34:07,663 Въведете ред! 403 00:34:07,996 --> 00:34:11,625 Негово Величество великодушно забрани присъствие на публика в залата. 404 00:34:11,996 --> 00:34:14,270 В случай на вълнения, съдът ще вземе решение, 405 00:34:14,595 --> 00:34:20,306 делото да се води при закрити врати. 406 00:34:21,756 --> 00:34:23,747 Призовавам свидетеля на обвинението 407 00:34:24,796 --> 00:34:29,949 и ще докажем пред трибунала, че обвиняемия е обладан от дявола. 408 00:34:31,116 --> 00:34:33,675 Малък дуел. Много силен г-н Жермонта. 409 00:34:33,876 --> 00:34:36,390 Най-силен. Първата шпага на Лангдок 410 00:34:36,595 --> 00:34:41,067 Да победиш г-н Жермонта невъзможно, но господарят ми... 411 00:34:41,836 --> 00:34:42,984 Благодаря. 412 00:34:43,196 --> 00:34:45,107 Не съм му заповядвал да говори. 413 00:34:45,555 --> 00:34:48,024 Господа, обвиняемия, въпреки своя недъг, 414 00:34:48,235 --> 00:34:52,866 е победил кавалер Жермонта, легендарния майстор на шпагата. 415 00:34:53,675 --> 00:34:58,226 И това има само едно обяснение - Пейрак го е омагьосал! 416 00:34:59,555 --> 00:35:03,309 Да омагьосам племеника на главата на инквизицията!? Ласкаете ме! 417 00:35:03,555 --> 00:35:08,072 А тази кукла намерихме в гроба на една от любовниците ви. 418 00:35:08,395 --> 00:35:09,828 Какво ще кажете за това? 419 00:35:12,555 --> 00:35:16,707 Ще кажа, че прилича на мен... Като две какпки вода. 420 00:35:21,076 --> 00:35:23,670 Вашата кукла са я опявали в църквата, като светица! 421 00:35:23,916 --> 00:35:25,985 Вие какво, смятатае се за Господ? 422 00:35:28,116 --> 00:35:30,390 Не, нали Господ е красив. 423 00:35:37,355 --> 00:35:40,427 Пейрак очарова съдиите, остава само да ги убеди. Отче, вие само... 424 00:35:40,635 --> 00:35:42,911 Преподобния отец Кирше не се съмнява в Пейрак. 425 00:35:43,156 --> 00:35:44,144 Бях уверен. 426 00:35:44,355 --> 00:35:46,869 И се надявам, в Бастилията, ако ме допуснат при него, 427 00:35:47,076 --> 00:35:50,705 да изгоня всички бесове, терзаещи нещастния ви мъж. 428 00:35:50,956 --> 00:35:54,345 Свидетелство от Великия Гонещ Бесове тежи дори и в съда. 429 00:35:54,595 --> 00:35:56,551 Да, на мен все още вярват. 430 00:36:03,876 --> 00:36:08,791 Адски пламък! Трите цвята на сатаната! Той е ДЯВОЛ! 431 00:36:10,395 --> 00:36:12,431 Олово, това е само олово, 432 00:36:12,635 --> 00:36:15,912 а всичко останало е работа на сатаната и лъжи... 433 00:36:16,196 --> 00:36:19,949 Луцифер винаги е искал да промени света, създаден от всевишния. 434 00:36:28,635 --> 00:36:31,787 Езиците на пламъка са змии, а дима - проклетите души! 435 00:36:32,076 --> 00:36:33,031 Пейрак! 436 00:36:33,675 --> 00:36:35,791 Престанете да оплаквате. 437 00:36:35,996 --> 00:36:39,385 Куаси-Ба, вземи слитъка и го покажи. 438 00:36:43,116 --> 00:36:46,153 Не гледайте господа, това е направено от самия сатана. 439 00:36:48,756 --> 00:36:50,791 Покажете ми рудата. 440 00:36:57,355 --> 00:37:00,153 - Това е златоносен пирит. - Откъде знаете? 441 00:37:00,395 --> 00:37:03,433 Аз водя лекции в университета на тази тема. 442 00:37:06,196 --> 00:37:07,345 Въведете ред! 443 00:37:07,555 --> 00:37:09,591 Изкарайте навън тези инструменти на дявола. 444 00:37:12,996 --> 00:37:15,145 Вижте тази нещастна жена. 445 00:37:15,435 --> 00:37:18,711 На Пейрак не му е било достатъчно да издевателства само над природата. 446 00:37:18,916 --> 00:37:22,875 Ами е започнал да урочасва и хора. Призовавам всички за свидетели. 447 00:37:25,595 --> 00:37:27,506 Той е самата смърт! 448 00:37:27,716 --> 00:37:29,751 Видяхте ли! Тя е омагьосана от него! 449 00:37:29,996 --> 00:37:30,951 Говорете! 450 00:37:32,595 --> 00:37:36,270 Той ме раздели от семейството, отне ме от съпруга ми! 451 00:37:36,996 --> 00:37:39,908 И аз не мога без него нито миг! 452 00:37:40,116 --> 00:37:43,586 За да спасим тази нещстастна жертва, ние я настанихме в манастир. 453 00:37:43,956 --> 00:37:48,631 Той чупи разпятията, гори ги и се смее, гледайки ги как горят! 454 00:37:49,275 --> 00:37:54,065 Той ги хвърля към мен и ме изгаря! 455 00:37:54,435 --> 00:37:58,987 Прекратете тази комедия! Тази истеричка не е повече обладана, отколкото аз! 456 00:37:59,196 --> 00:38:03,507 Не, не ме доксвайте! Аз се заклех, че повече никий няма да ме докосва! 457 00:38:03,716 --> 00:38:06,514 - Достатъчно! - Аз ти отдавам своята душа! 458 00:38:07,756 --> 00:38:14,229 Излезе и пяна на устата! Но това е само сапун! 459 00:38:19,275 --> 00:38:21,470 Чувате ли? Това е смехът на сатаната! 460 00:38:22,475 --> 00:38:23,795 Изведете я. 461 00:38:24,355 --> 00:38:26,425 Аз мисля, господа, 462 00:38:26,635 --> 00:38:31,107 че повече никой няма да отрича, че тази жена е омагьосана. 463 00:38:31,475 --> 00:38:35,992 За щастие, разиграваната от някои комедия, не може да доведе смърт. 464 00:38:36,355 --> 00:38:39,153 И аз мога да ви гарантирам, господа, че подсъдимият не е магьосник. 465 00:38:39,395 --> 00:38:41,351 Имам доказателство. 466 00:38:42,756 --> 00:38:46,145 Ние, преподобния отец Кирше, слуга на Исус, 467 00:38:46,355 --> 00:38:49,506 официален изгонител на дявола, се кълнем с цялата си душа и съвест, 468 00:38:49,756 --> 00:38:55,751 че граф Жофре дьо Пейрак, не е обладан от дявола. 469 00:38:56,156 --> 00:39:00,068 Подписано в ден 25 август 1660 г. от Рождество Христово, Бастилията. 470 00:39:01,355 --> 00:39:04,153 И така, самата църква, главната заинтересована страна, 471 00:39:04,395 --> 00:39:07,229 сваля от моя клиент обвинението в магьосничество. 472 00:39:07,475 --> 00:39:11,024 Нима вие ще предпочетете бълнуването на този назадничев монах, 473 00:39:11,235 --> 00:39:12,988 пред свидетелството на отец Кирше. 474 00:39:13,235 --> 00:39:16,784 Трибуналът не може да се довери на документ, 475 00:39:16,996 --> 00:39:18,952 скалъпен специално, за спечелването на безнадежно дело. 476 00:39:19,196 --> 00:39:23,314 Отец Кирше сам ще се яви и ще видим, кой е фалшификатор. 477 00:39:23,555 --> 00:39:26,832 Искам да се отстрани метр Дегре за оскърбление на съда. 478 00:39:27,235 --> 00:39:30,591 А аз искам, да се извика в съда преподобния отец Кирше. 479 00:39:30,916 --> 00:39:34,430 Добре, съдът не възразява. Заседанието ще продължи утре. 480 00:39:40,756 --> 00:39:42,029 Няма ги... 481 00:39:44,275 --> 00:39:45,230 Сам ли си? 482 00:39:45,475 --> 00:39:47,751 Отец Кирше, го няма нито в къщи, нито в резиденцията му, нито в общината. 483 00:39:47,956 --> 00:39:49,354 - Трябва да го намерим. - Идвам с вас! 484 00:39:49,555 --> 00:39:52,514 - Ти не трябва да ходиш никъде! - Така или иначе, ще дойда! 485 00:39:57,796 --> 00:39:59,626 Моля за спокойствие! 486 00:40:00,635 --> 00:40:02,114 Заседанието продължава. 487 00:40:02,395 --> 00:40:04,784 Господин председател, вече е 11 часа. 488 00:40:05,036 --> 00:40:09,473 Струва ми се, че словесните упражнения на метр Дегре, 489 00:40:09,836 --> 00:40:11,747 продължиха достатъчно и мисля, че е време... 490 00:40:12,355 --> 00:40:17,908 - Г-н председател, тялото на отец Кирше в било намерено в Сена. 491 00:40:18,555 --> 00:40:19,750 Бил е удушен. 492 00:40:29,716 --> 00:40:32,469 Вие сте заповядали да бъде убит. 493 00:40:32,716 --> 00:40:34,707 Не, вие, това на всички е ясно! 494 00:40:34,916 --> 00:40:38,875 Заставили сте го да напише този документ, а след това сте го убили. 495 00:40:39,156 --> 00:40:42,273 Господа членове на трибунала - това е убийство. 496 00:40:43,956 --> 00:40:47,994 Уважаеми членове на трибунала, ако говорим за убийства, 497 00:40:48,435 --> 00:40:52,144 то за последните дни, бяха направени два опита за бъде убита графиня дьо Пейрак... 498 00:40:52,435 --> 00:40:53,835 ... в Лувъра. 499 00:40:54,275 --> 00:40:57,791 - Обвинявате кралския двор? - Не, тези, които пречат на правосъдието. 500 00:40:58,036 --> 00:41:00,993 Оскърбявате Негово Величество. Стража, арестувайте го! 501 00:41:01,196 --> 00:41:03,585 Съдът няма правомощия! Процесът е скалъпен! 502 00:41:03,796 --> 00:41:08,586 Самият архиепископ е против смъртната присъда! 503 00:41:08,836 --> 00:41:13,830 Сорбон! Тук потъпкват справедливостта! 504 00:41:44,756 --> 00:41:46,666 И така, господа съдии, 505 00:41:46,916 --> 00:41:50,147 слушайки гласът на съвестта си, каква присъда предлагате? 506 00:41:50,836 --> 00:41:52,554 Решението е ваше. 507 00:41:52,756 --> 00:41:54,234 В нищо не съм сигурен. 508 00:41:54,635 --> 00:41:55,705 Не мога да реша. 509 00:41:56,916 --> 00:41:58,792 Кой е за смърно наказание? 510 00:42:09,036 --> 00:42:11,913 Кралят не обича нерешителните и не им се доверява. 511 00:42:22,435 --> 00:42:26,509 Пейрак... съдът ви призна за виновен. 512 00:42:26,756 --> 00:42:29,429 Е, разбира се, нужно е да бъда убит. 513 00:42:30,196 --> 00:42:32,152 И ще ви кажа защо. 514 00:42:32,515 --> 00:42:34,586 Фрондата настъпва и раздира кралството. 515 00:42:34,796 --> 00:42:37,104 Принцовете наследници желаят смъртта на краля. 516 00:42:37,315 --> 00:42:40,228 Но вятърът задухва от друга посока и на краля му е нужен пълководец - Конде. 517 00:42:40,475 --> 00:42:42,626 Той го призовава, прощавайки му за Фрондата, 518 00:42:43,196 --> 00:42:45,470 без да подозира за готвеното отравяне. 519 00:42:45,716 --> 00:42:47,354 Вие самият бълвате отрова! 520 00:42:48,116 --> 00:42:49,184 Глупак! 521 00:42:49,876 --> 00:42:52,515 За да се застрахова, Конде засипва с подаръци брата на краля. 522 00:42:52,716 --> 00:42:54,671 Трябва му да намери отровата. 523 00:42:54,876 --> 00:42:58,755 Шпионинът на Конде, Тонел, разбира че отровата е открадната... 524 00:42:59,036 --> 00:43:00,594 ... от Анжелик дьо Пейрак, знаеща за заговора. 525 00:43:01,355 --> 00:43:03,346 От този момент натаък, Анжелик е осъдена на смърт. 526 00:43:04,355 --> 00:43:07,826 Но за да я заловят... трябва да ме отстранят... 527 00:43:08,355 --> 00:43:09,583 Отсраниха ли ви? 528 00:43:11,635 --> 00:43:13,546 ... Затова съм и арестуван. 529 00:43:13,756 --> 00:43:17,112 Пътят е открит! Тези господа вече могат да се рзправят с жена ми... 530 00:43:17,635 --> 00:43:19,354 ... и да въздъхнат свободно. 531 00:43:19,555 --> 00:43:24,027 Но какъв да бъде предлога за ареста? Най-нелепия и невероятен... 532 00:43:25,156 --> 00:43:26,384 ... магьосничество. 533 00:43:28,595 --> 00:43:29,744 Това е всичко. 534 00:43:29,956 --> 00:43:32,867 Преразглеждане! Искам преразглеждане на делото! 535 00:43:33,116 --> 00:43:34,549 Той е съучастник на Пейрак! 536 00:43:34,796 --> 00:43:38,835 Ние отбелязваме, господине от университета, вашата солидарност с обвиняемия, 537 00:43:39,235 --> 00:43:42,784 и ще удволетворим вашата молба. Справедливостта е милостива. 538 00:43:43,196 --> 00:43:45,265 Справедливостта не е относителна, милорд. 539 00:43:45,515 --> 00:43:48,872 Тя не е по-високо или по-ниско от нас, тя е безусловна. 540 00:43:49,435 --> 00:43:51,711 Който е за преразглеждане, моля да вдигне ръка. 541 00:43:55,076 --> 00:43:56,714 Не трябва приятелю. 542 00:43:57,756 --> 00:43:58,871 Никой? 543 00:44:05,956 --> 00:44:09,505 Обвиняеми дьо Пейрак, съдът ви осъжда на смърт. 544 00:44:09,796 --> 00:44:12,947 Ще бъдете изгорен на клада на Гревския площад. 545 00:44:34,156 --> 00:44:37,989 Ще оставя децата в сестра си и отново ще отида при краля. Той ще помилва Жофре. 546 00:44:38,156 --> 00:44:43,149 Не можете да влезете в Лувъра. Имате издадена заповед за арест. 547 00:44:43,395 --> 00:44:45,863 - Още днес напускам Париж. - Ще ме изоставите? 548 00:44:46,076 --> 00:44:49,625 Облечете тази селска рокля и ще ви заведа при баща си в Монтлу. 549 00:44:49,836 --> 00:44:51,666 Там ще можете да се скриете. 550 00:44:51,956 --> 00:44:57,109 Това е невъзможно, тя ще компрометира семейството. Ще ме изпратят в изгнание. 551 00:44:57,315 --> 00:44:59,750 Докато Жофре е жив, няма да напусна Париж. 552 00:45:00,355 --> 00:45:05,748 Тогава ето какво, вземете тази кесия и я дайте на палача на улица Ферм. 553 00:45:06,036 --> 00:45:09,631 - Той ще спаси Жефре? - Ще го удуши, избавайки го от мъченията. 554 00:45:24,756 --> 00:45:26,269 Мое мъниче! 555 00:45:26,475 --> 00:45:30,150 - Какво става там? - Това са децата на сестра ви. 556 00:45:50,196 --> 00:45:53,471 Мъжът ми, граф дьо Пейрак. Умолявам ви. 557 00:46:00,275 --> 00:46:05,350 30 екю, всичко е наред. Бъдете спокойна, нищо няма да почувства. 558 00:46:14,076 --> 00:46:19,024 Не, не може да е. Невъзможно е. Нима Жофре трябва да умре. 559 00:46:25,315 --> 00:46:28,228 - Дайте си ръката, мадам, ще ви гледам. - Вече е късно. 560 00:46:28,435 --> 00:46:31,154 Има нещо, което може да впаси вас и Пейрак. 561 00:46:31,635 --> 00:46:34,229 - Вие ме познавате? - Разбира се, че не. 562 00:46:34,595 --> 00:46:38,144 Бандитите могат да спасят Пейрак, когато го поведат към кладата. 563 00:46:38,355 --> 00:46:41,473 - Бандитите... - Само те могат да ви помогнат. 564 00:46:42,836 --> 00:46:44,474 Добре, да вървим. 565 00:46:59,395 --> 00:47:01,956 Това съм аз Баркарол, поръчението е изпълнено. 566 00:47:06,796 --> 00:47:10,868 - Вижте, вдовицата Пейрак. - Още не е вдовица. 567 00:47:13,756 --> 00:47:15,029 Млъкнете. 568 00:47:15,675 --> 00:47:17,826 Очаквах те, Анжелик. 569 00:47:19,635 --> 00:47:25,268 Не те изпусках от очи и знаех, че днес ще дойдеш тук. 570 00:47:26,355 --> 00:47:28,823 - Никола! - Никола вече го няма! 571 00:47:31,036 --> 00:47:35,984 Никола те чака 2 дни и 2 нощи в гората. 2 дни и 2 нощи. 572 00:47:36,435 --> 00:47:40,110 Накрая войниците го намериха, и той ги уби, 573 00:47:40,315 --> 00:47:42,385 и от тогава се нарича Коламбреден. 574 00:47:43,036 --> 00:47:44,264 Помогнете ми! 575 00:47:44,475 --> 00:47:47,467 Аз, разбира се, мога да открадна дори и осъден на смърт. 576 00:47:48,635 --> 00:47:52,265 - А ти какво ще ми дадеш за това? - Всичко, което поискаш! 577 00:47:53,796 --> 00:47:57,265 Само не ми обещавай ни злато, ни пари, ти ги нямаш. 578 00:47:58,635 --> 00:48:00,706 Ето какво ще ти предложа. 579 00:48:01,956 --> 00:48:07,474 Пейрак ще го екзекутират утре в 6 сутринта. Знам маршрута,... 580 00:48:07,796 --> 00:48:10,390 ... по който ще го доведат. Ще освободя мъжа ти и той ще живее. 581 00:48:10,916 --> 00:48:15,671 А ние с теб ще избягаме в Америка, както решихме, когато бяхме още деца. 582 00:48:16,475 --> 00:48:19,991 Обещай ми, Анжелик. Там ще започнем нов живот. 583 00:48:20,315 --> 00:48:21,510 Никола! 584 00:48:21,956 --> 00:48:25,710 Пейрак ще живее, ще го спася. Отговори ми да или не. 585 00:48:29,756 --> 00:48:31,108 Съъгласна съм. 586 00:48:56,076 --> 00:48:57,429 На оръжие! 587 00:49:14,116 --> 00:49:16,835 Проклятие, измамиха ни, това е кукла, пълна със стърготини! 588 00:49:17,315 --> 00:49:19,272 Всички бързо на Гревския площад! 589 00:49:52,355 --> 00:49:55,631 Навярно този Пейрак е бил силен човек и те здраво са се страхували от него. 590 00:49:55,836 --> 00:49:58,589 Негодяи, подли убийци! 591 00:50:10,956 --> 00:50:12,389 Анжелик! 592 00:50:17,515 --> 00:50:20,906 Ето я, тази вещица! И тя трябва да умре! 593 00:50:21,395 --> 00:50:24,229 Хванете тази вещица! И тя в огъня! Нека и нея да я изгорят за бога! 594 00:50:24,475 --> 00:50:26,626 Хванете я! Не и давайте да избяга! 595 00:50:31,796 --> 00:50:35,630 Хванете я, проклетата магьосница трябва да умре! 596 00:50:50,796 --> 00:50:52,229 Отавете ме! 597 00:50:54,355 --> 00:50:55,675 Отавете ме! 598 00:51:06,435 --> 00:51:08,188 Дайте ни жената! 599 00:51:09,675 --> 00:51:11,473 Дайте ни жената! 600 00:51:14,956 --> 00:51:16,024 Пусни ме! 601 00:51:16,235 --> 00:51:17,668 Дайте ни жената! 602 00:51:17,876 --> 00:51:20,184 Пусни ме! Пусни ме! 603 00:51:43,836 --> 00:51:46,634 Е хайде, стреляйте. Само вижте колко сме. 604 00:51:46,956 --> 00:51:48,707 Ние сме много повече. 605 00:52:17,635 --> 00:52:21,390 Спасена се. Чуваш ли ме, ти си спасена, Анжелик! 606 00:52:21,595 --> 00:52:25,475 Тук никой нищо няма да ти стори, дори и краля. Ти си в безопасност. 607 00:52:26,956 --> 00:52:30,790 И не е нужно да заминаваме за Америка. Ти ще останеш тук с нас. 608 00:52:31,076 --> 00:52:34,751 Предлагам ти подкрепата, която ти е нужна да започнеш всичко отначало. 609 00:52:36,796 --> 00:52:38,787 Можеш да се осланяш на тях. 610 00:52:42,876 --> 00:52:44,672 Те не са демони. 611 00:52:44,996 --> 00:52:47,635 Те не са много красиви, но са славни момчета. 612 00:52:47,996 --> 00:52:50,828 Ти ще им станеш маркиза - Маркизата на Ангелите. 613 00:52:51,076 --> 00:52:54,671 Анжелик, ти ще бъдеш щастлива. Имаш приятели. 614 00:52:55,315 --> 00:52:59,354 Имаш двама сина. Остава още и отмъщението. Ще бъдем с теб. 615 00:52:59,635 --> 00:53:02,867 Анжелик, трябва да се живее... 616 00:53:46,475 --> 00:53:50,515 АНЖЕЛИК, МАРКИЗАТА НА АНГЕЛИТЕ