1 00:00:09,200 --> 00:00:24,241 "НА ЗАПАДНИЯТ ФРОНТ НИЩО НОВО" По романа на Ерих Мария Ремарк 2 00:00:28,239 --> 00:00:36,289 Превод и субтитри: WarOfTheWorlds 3 00:00:50,770 --> 00:00:56,043 Режисьор: Люис Майлстоун 4 00:01:28,617 --> 00:01:34,251 Тази история не е нито обвинение, нито изповед. 5 00:01:34,251 --> 00:01:39,847 Тази история не е приключение 6 00:01:39,847 --> 00:01:45,521 защото смъртта не беше приключение за онези, 7 00:01:45,521 --> 00:01:51,141 ...които се изправиха лице в лице с нея. 8 00:01:51,141 --> 00:01:56,767 Тази история е просто опит да се разкаже за едно поколение, 9 00:01:56,767 --> 00:02:02,422 което въпреки, че оцеля от гранатите, бе унищожено от войната. 10 00:02:06,929 --> 00:02:10,030 30 000. - Руснаци? 11 00:02:10,030 --> 00:02:11,716 Не, Французи. 12 00:02:11,716 --> 00:02:15,413 От Руснаците пленяваме повече всеки ден. 13 00:02:33,786 --> 00:02:36,644 Г-н Пощальон. 14 00:02:36,644 --> 00:02:39,754 Войната си е война, ракията - ракия, а бизнесът трябва да върви. 15 00:02:39,754 --> 00:02:41,772 Не сте ми доставили пощата тази сутрин. 16 00:02:41,772 --> 00:02:44,154 Съжалявам, Г-н. Майер. 17 00:02:47,683 --> 00:02:50,160 Здравейте, Химелщос. Нещо за нас днес? 18 00:02:50,228 --> 00:02:52,690 Не, няма, Г-н Петер. - О, все пак трябва да има нещо. 19 00:02:52,690 --> 00:02:54,854 Ето, ето, младежо. 20 00:02:55,233 --> 00:02:58,817 Заповядайте. Това е последната поща, която Ви доставям. 21 00:02:58,817 --> 00:03:01,104 Какво? - Утре сменям униформата. 22 00:03:01,172 --> 00:03:03,528 Отивате в армията? - Да, мобилизираха ме. 23 00:03:03,528 --> 00:03:06,109 Сержант от запаса съм, нали знаете. 24 00:03:06,177 --> 00:03:08,491 Ще стана доброволец, ако войната не свърши до няколко месеца. 25 00:03:08,491 --> 00:03:11,114 Но мисля, че ще свърши. - Съгласен съм с Вас, г-н Майер. 26 00:04:10,274 --> 00:04:14,680 Ваш дълг е да постъпите в армията като доброволци,... 27 00:04:14,680 --> 00:04:19,452 ...за да защитавате страната си, нашата таковина. 28 00:04:19,452 --> 00:04:23,209 И така любими мои, това трябва да направим. 29 00:04:23,209 --> 00:04:25,573 Да атакуваме с цялата си мощ. 30 00:04:25,573 --> 00:04:28,049 Да мобилизираме наведнъж всички наши сили... 31 00:04:28,049 --> 00:04:31,494 ...за да извоюваме победата преди края на годината. 32 00:04:31,953 --> 00:04:35,996 Извинете, че отново повдигам този въпрос пред Вас. 33 00:04:36,681 --> 00:04:40,296 Вие сте животът на нашата родина, момчета. 34 00:04:40,296 --> 00:04:43,653 Вие сте "Желязнята Младеж" на Германия. 35 00:04:43,653 --> 00:04:47,440 Вие сте героите, които ще отблъснат врага,... 36 00:04:47,440 --> 00:04:49,771 ...когато бъдете призовани да изпълните дълга си. 37 00:04:49,771 --> 00:04:53,020 Не аз трябва да Ви подсказвам, че всички Вие... 38 00:04:53,020 --> 00:04:56,674 ...трябва да се запишете добороволци и да защитавате своята родина. 39 00:04:56,674 --> 00:05:00,088 Но мисля, че Вие сами сте се досетили за това. 40 00:05:00,157 --> 00:05:02,953 Узнах, че в едно училище... 41 00:05:02,953 --> 00:05:05,648 ...момчетата излезли от класната стая по време на часа... 42 00:05:05,648 --> 00:05:08,097 ...и всички се записали доброволци. 43 00:05:08,165 --> 00:05:10,879 Ако това се случи тук,... 44 00:05:10,879 --> 00:05:14,103 ...не ме винете за това, че ще се гордея с Вас. 45 00:05:14,171 --> 00:05:16,105 Може би някои ще възразят,... 46 00:05:16,173 --> 00:05:18,660 ...че не им е дошло времето още,... 47 00:05:18,660 --> 00:05:23,314 ...че сте твърде млади, че имате домове, майки, бащи. 48 00:05:23,314 --> 00:05:26,065 Че не бива да се отделяте от тях. 49 00:05:26,065 --> 00:05:29,713 Нима бащите ви са толкова неблагодарни на отечеството... 50 00:05:29,713 --> 00:05:33,427 ...та не могат да ви прежалят в името на по-благородна цел? 51 00:05:34,447 --> 00:05:36,649 Нима майките Ви са толкова слабохарактерни,... 52 00:05:36,649 --> 00:05:38,723 ...та не могат да изпратят синовете си... 53 00:05:38,724 --> 00:05:41,477 ...да бранят страната дала им живот? 54 00:05:41,477 --> 00:05:45,103 Все пак, e изпитание... 55 00:05:45,103 --> 00:05:48,137 ...да имаш момче у дома. 56 00:05:48,847 --> 00:05:52,141 Дали честа да носите униформа... 57 00:05:52,209 --> 00:05:54,824 ...е нещо от което трябва да се откажете? 58 00:05:55,247 --> 00:05:58,874 И дали възхищението на жените към този, който я носи... 59 00:05:58,874 --> 00:06:01,084 ...е нещо от което трябва да се срамувате? 60 00:06:01,152 --> 00:06:06,429 Знам, че никога не сте бленували за ласкателствата на героите. 61 00:06:06,429 --> 00:06:09,092 Никога не съм целял това като учител. 62 00:06:09,715 --> 00:06:12,728 Трябва да се стремим да направим себе си достойни... 63 00:06:12,728 --> 00:06:15,768 ...и да се отзовем когато трябва. 64 00:06:15,768 --> 00:06:19,187 Не си ли в първите редици по време на битка,... 65 00:06:19,187 --> 00:06:22,782 ...би трябвало да те презират. 66 00:06:22,782 --> 00:06:25,068 Вярвам, че войната ще бъде кратка,... 67 00:06:25,068 --> 00:06:27,353 ...че ще имаме незначителни загуби. 68 00:06:27,353 --> 00:06:29,422 Но ако загубите са неизбежни,... 69 00:06:29,422 --> 00:06:32,654 ...нека си припомним латинската мъдрост,... 70 00:06:32,654 --> 00:06:35,616 ...с която са се сражавали древните римляни,... 71 00:06:35,616 --> 00:06:39,122 ...когато са обсаждали чужда земя: 72 00:06:39,449 --> 00:06:43,845 "Dulce et decorum est pro patria mori." 73 00:06:44,195 --> 00:06:49,132 "Сладка и благородна е смъртта в името на отечеството." 74 00:06:50,878 --> 00:06:53,525 Някои от Вас може би имат амбиции. 75 00:06:53,525 --> 00:06:58,061 Познавам един млад човек, който има голямо бъдеще като писател. 76 00:06:58,061 --> 00:07:01,076 Той е написал първата част от една трагедия,... 77 00:07:01,145 --> 00:07:04,080 ...която ще се превърне в символ на доброто му име. 78 00:07:04,148 --> 00:07:06,082 Той мечтае, предполагам... 79 00:07:06,150 --> 00:07:10,582 ...да следва стъпките на Гьоте и Шилер. 80 00:07:10,940 --> 00:07:12,741 Надявам се да успее. 81 00:07:12,741 --> 00:07:15,596 Но сега родината ни зове. 82 00:07:15,596 --> 00:07:18,091 Отечеството има нужда от водачи. 83 00:07:18,091 --> 00:07:21,746 Личните амбиции трябва да бъдат принесени... 84 00:07:21,746 --> 00:07:25,545 ...в свещенна жертва на нашата страна. 85 00:07:26,474 --> 00:07:30,106 Това ще бъде бляскаво начало на вашият живот. 86 00:07:30,174 --> 00:07:32,815 Полето на честта Ви зове. 87 00:07:32,815 --> 00:07:35,099 Защо сте още тук? 88 00:07:35,179 --> 00:07:38,684 Вас, Кроп, какво Ви задържа тук? 89 00:07:38,684 --> 00:07:42,827 Вие, Мюлер, не знаете ли колко много сте нужен? 90 00:07:42,981 --> 00:07:46,122 А-ха, виждам, че поглеждате водача си. 91 00:07:47,657 --> 00:07:51,587 Аз също ви гледам, Паул Баумър... 92 00:07:51,587 --> 00:07:54,488 ...и се питам какво ли ще сторите. 93 00:07:54,652 --> 00:07:56,403 Ще отида. - Аз също. 94 00:07:56,403 --> 00:07:57,948 Бройте и мен. 95 00:07:57,948 --> 00:08:00,577 И аз. - Готов съм. 96 00:08:01,078 --> 00:08:03,218 Няма да си стоя у дома! 97 00:08:11,679 --> 00:08:15,084 Последвайте ме! Да се запишем доброволци! 98 00:08:15,152 --> 00:08:18,087 Няма вече училище! - Вече не сме ученици! 99 00:08:19,433 --> 00:08:21,784 Не бъди малодушен, Бем! - Хайде, Бем! 100 00:08:21,784 --> 00:08:24,093 Да бъдем единни. Ето това трябва да направим. 101 00:08:24,161 --> 00:08:27,096 Нека бъдем единни. - Хайде, Бем. 102 00:08:28,165 --> 00:08:30,099 Добре. Добре. 103 00:08:30,991 --> 00:08:33,102 Ще дойда. - Така те искам! 104 00:08:33,447 --> 00:08:35,698 Да вървим! 105 00:08:36,173 --> 00:08:38,107 Да запеем! Хайде! 106 00:10:10,200 --> 00:10:12,370 Движете се в колона, войници. 107 00:10:13,002 --> 00:10:15,222 Както кажеш, Генерале. 108 00:10:16,427 --> 00:10:18,939 Отделение, Стой! 109 00:10:19,220 --> 00:10:21,319 Наля-во! 110 00:10:21,404 --> 00:10:24,146 Облечете униформите, готови за преглед. Изпълнявай! 111 00:10:40,654 --> 00:10:43,164 Обзалагам се, че това място ще те вкара във форма. 112 00:10:43,164 --> 00:10:45,167 Трябва да сме във форма за дългите преходи. 113 00:10:45,235 --> 00:10:47,461 Аз ще отида в кавалерията и ще яздя. 114 00:10:47,788 --> 00:10:49,998 Аз не искам. 115 00:10:49,998 --> 00:10:52,174 В пехотата са истинските сражения. 116 00:10:52,749 --> 00:10:55,177 Къде са ни пушките? Ето това искам да знам. 117 00:10:55,245 --> 00:10:57,213 О, скоро няма да ти дадат пушка. 118 00:10:57,214 --> 00:11:01,116 Ако ще убивам враговете, искам да се поупражнявам. 119 00:11:02,762 --> 00:11:05,103 Ръкопашен бой. Ето това искам. 120 00:11:08,025 --> 00:11:09,971 Ще заслужиш медал, Мюлер. 121 00:11:10,559 --> 00:11:13,765 Само почакай. След месец ще съм покрит с медали. 122 00:11:14,774 --> 00:11:17,133 Ей, махни си ботушите от лицето ми! 123 00:11:17,201 --> 00:11:20,136 Защо, за теб е Чест, че ги сложих там. 124 00:11:20,204 --> 00:11:24,108 Най-хубавият чифт в Армията! Чичо ми ми ги даде. 125 00:11:24,108 --> 00:11:27,219 Погледнете само каква вносна кожа. 126 00:11:27,219 --> 00:11:30,146 Слагай ги където искаш, но не и на лицето ми. 127 00:11:30,489 --> 00:11:33,368 И готвачката няма да ме погледне, ако нося това! 128 00:11:34,130 --> 00:11:36,179 Мир-но! 129 00:11:37,710 --> 00:11:40,334 Боже, мили... Ама това е Химелщос! 130 00:11:40,334 --> 00:11:43,159 Той е. - В униформа. 131 00:11:43,227 --> 00:11:47,163 Здрасти, Хими. Май си изненадан, че ме виждаш толкова скоро, нали? 132 00:11:48,653 --> 00:11:51,055 Виждаш ли пагона ми? - Разбира се. 133 00:11:51,394 --> 00:11:53,113 Строй се, тогава! 134 00:11:53,320 --> 00:11:55,224 Химелщос, много се радваме да ви видим. 135 00:11:55,224 --> 00:11:56,296 Какво каза? 136 00:11:56,296 --> 00:11:57,898 Исках да кажа... - Остави! 137 00:11:57,898 --> 00:11:59,665 Какво ти става бе, Химелщос? 138 00:11:59,665 --> 00:12:02,111 Когато се обръщаш към командваш офицер ще казваш "сър"! 139 00:12:02,179 --> 00:12:04,900 Откъде докопа тази униформа? - Има ли поща за нас, Хими? 140 00:12:04,900 --> 00:12:07,319 ТИШИНА! - Приятелю, защо крещиш? 141 00:12:07,319 --> 00:12:09,118 О, престани, Химелщос. 142 00:12:09,186 --> 00:12:12,121 Познаваме те. Стига с тези пози. 143 00:12:13,147 --> 00:12:16,125 Май е сериозен! - Скоро ще разберете колко съм сериозен. 144 00:12:16,193 --> 00:12:18,127 Но само преди 3 дни ти беше нашият пощальон. 145 00:12:18,195 --> 00:12:20,129 Тишина! 146 00:12:20,197 --> 00:12:21,887 Върни се тук! 147 00:12:27,064 --> 00:12:28,695 Строй се! 148 00:12:29,217 --> 00:12:33,142 Стройте се! Направете някаква редица! 149 00:12:33,210 --> 00:12:36,145 Всички! Строй се, казах! 150 00:12:51,569 --> 00:12:54,212 Каква прекрасна гледка сте само! 151 00:12:54,212 --> 00:12:56,959 Не сте ли чували за строяване в редица? 152 00:12:56,959 --> 00:12:58,773 Каква бъркотия само. 153 00:12:58,773 --> 00:13:01,103 Нищо, аз ще ви науча. 154 00:13:01,171 --> 00:13:04,393 Днес, цял ден ще се упражняваме да се страяваме, нали? 155 00:13:04,992 --> 00:13:08,420 Може и да не схващате бързо, но аз съм свикнал с това. 156 00:13:08,420 --> 00:13:11,554 Освен да се строяваме, ще се научим и на доста други неща. 157 00:13:11,554 --> 00:13:14,116 О, нищо няма да Ви спестя. 158 00:13:16,620 --> 00:13:18,455 Нямате основни познания,... 159 00:13:18,455 --> 00:13:20,619 ...но обещавам да се постарая да ви ги набавя. 160 00:13:21,584 --> 00:13:25,288 Разбирам, че сте дошли тук с някакви грешни представи. 161 00:13:25,288 --> 00:13:28,130 И това ще оправим, не се бойте. 162 00:13:28,746 --> 00:13:32,778 Първо, забравете всичко, което някога сте знаели. 163 00:13:32,778 --> 00:13:36,138 Забравете всичко, което някога сте учили, ясно? 164 00:13:36,578 --> 00:13:39,893 Забравете това, което сте били и това, което искате да бъдете. 165 00:13:39,893 --> 00:13:42,752 Ще бъдете единственно и само войници! 166 00:13:43,213 --> 00:13:46,926 Ще ви искарам и майчиното мляко! Ще ви направя корави! 167 00:13:46,926 --> 00:13:50,091 Или ще ви направя войници или ще ви убия! 168 00:13:50,589 --> 00:13:53,820 А сега...отдайте чест! 169 00:13:58,516 --> 00:14:01,407 ?????? 170 00:14:06,001 --> 00:14:09,104 Отделение... залегни! 171 00:14:19,182 --> 00:14:20,635 Главите долу! 172 00:14:21,184 --> 00:14:23,834 Дръж главата ниско, Баумър! 173 00:14:25,762 --> 00:14:28,274 Отделение... Стани! 174 00:14:41,272 --> 00:14:43,023 С песен! 175 00:14:51,356 --> 00:14:53,610 Вие на това "пеене" ли му казвате? 176 00:14:53,930 --> 00:14:56,151 Отделение, СТОЙ! 177 00:15:00,165 --> 00:15:04,057 Така...значи нямате дух, а? 178 00:15:04,057 --> 00:15:06,095 Не сте на почивка на калните бани. 179 00:15:06,163 --> 00:15:08,501 Тук сте за да служите. Така! 180 00:15:08,501 --> 00:15:10,099 Значи, обратно на работа! 181 00:15:16,173 --> 00:15:19,108 Отделение... Залегни! 182 00:15:20,816 --> 00:15:23,274 Главите долу! 183 00:15:25,608 --> 00:15:27,568 С Песен! 184 00:15:58,148 --> 00:16:00,082 На място! 185 00:16:00,778 --> 00:16:02,896 Оръжие, при нозе! 186 00:16:04,154 --> 00:16:07,654 Проверка в 3:00 часа. Свободни сте! 187 00:16:13,026 --> 00:16:16,822 Тази свиня! Това означава, че почти няма да ни остнане свободно време. 188 00:16:16,822 --> 00:16:19,101 Ще ни отнеме 4 часа да се подготвим за проверката. 189 00:16:19,830 --> 00:16:22,793 Какво ли си е наумил? - Той няма мозък! 190 00:16:22,793 --> 00:16:24,886 Някой път ще му отрежа главата и ще проверя! 191 00:16:24,886 --> 00:16:27,109 Много е дебелокож. Няма да успееш. 192 00:16:27,177 --> 00:16:30,112 За четвърти път ме кара да разочаровам онова бедно момиче. 193 00:16:32,182 --> 00:16:33,887 Пушки, на рамо! 194 00:16:33,887 --> 00:16:35,802 Пушки, при нозе! 195 00:16:36,046 --> 00:16:37,802 Пушки, на лявото рамо! 196 00:16:38,764 --> 00:16:41,019 Отделение, надяс-но, МАРШ! 197 00:16:41,019 --> 00:16:44,126 Леви, леви, леви, леви. 198 00:16:50,235 --> 00:16:53,664 Надясно, МАРШ! 199 00:16:55,868 --> 00:16:58,071 Отделение, наляво, МАРШ! 200 00:17:00,586 --> 00:17:02,825 Напред, МАРШ! 201 00:17:05,130 --> 00:17:07,271 Отделение... 202 00:17:07,838 --> 00:17:09,271 СТОЙ! 203 00:17:09,271 --> 00:17:11,625 Оръжието за преглед! 204 00:17:13,985 --> 00:17:15,908 Химелщос. 205 00:17:18,161 --> 00:17:21,096 Чудесна работа. Заминават на фронта още утре. 206 00:17:21,164 --> 00:17:24,099 Ще тръгнат около полунощ. - Слушам, сър. 207 00:17:26,910 --> 00:17:28,842 Пушки, нарамо! 208 00:17:28,842 --> 00:17:31,697 С дясното рамо, МАРШ! 209 00:17:48,345 --> 00:17:50,841 Леви, леви, леви. 210 00:17:51,175 --> 00:17:54,129 Отделение... Залегни! 211 00:17:56,199 --> 00:17:58,646 Пълзешком, напред! 212 00:18:03,517 --> 00:18:07,233 Той развали заминаването ни. Никога не ще му простя това. 213 00:18:07,233 --> 00:18:10,644 Този плъх! - Заминаваме в полунощ. 214 00:18:11,087 --> 00:18:13,979 Поне дотогава ще съхнат и дрехите ни. 215 00:18:15,037 --> 00:18:17,086 И къде е тръгнала гадната маймуна сега? 216 00:18:18,319 --> 00:18:21,670 Докато ние чистим дрехите си от калта, той ще обърне няколко питиета! 217 00:18:21,670 --> 00:18:24,701 Някой ден така ще го ударя. Само един път. 218 00:18:24,701 --> 00:18:28,514 И аз. Това от днес нататък ще е смисълът на живота ми. 219 00:18:28,514 --> 00:18:31,758 Защо само веднъж? Аз бих му вкарал няколко. 220 00:18:31,758 --> 00:18:35,769 Аз дори, бих го наритал, докато лежи на земята. 221 00:18:36,462 --> 00:18:38,150 Какво правиш? 222 00:18:38,150 --> 00:18:40,820 Не дезертираш, нали? - Какво? 223 00:18:47,895 --> 00:18:51,042 Слушайте. Имам идея. 224 00:19:01,301 --> 00:19:04,004 Пълзешком напред! Залегни! 225 00:19:14,609 --> 00:19:17,556 Залегни! Пълзешком напред! 226 00:19:19,979 --> 00:19:21,547 Какво по дяволите? 227 00:19:22,793 --> 00:19:24,676 Покрийте го! 228 00:20:59,032 --> 00:21:02,284 Прикритие! Търсете прикритие! 229 00:21:21,604 --> 00:21:24,725 Паул, добре ли си? 230 00:21:24,725 --> 00:21:26,782 Бем! Бем! 231 00:21:31,015 --> 00:21:32,726 Бем! Хайде! 232 00:21:32,726 --> 00:21:35,655 Бем, ставай, глупак такъв! Бем! 233 00:21:35,655 --> 00:21:38,000 Ставай! Хайде. 234 00:22:02,894 --> 00:22:05,107 Изглежда, че са ни изпратили резерви. 235 00:22:05,107 --> 00:22:08,116 Да. Тяден май си е ходил до вкъщи за тези дърва. 236 00:22:15,607 --> 00:22:18,691 Ето ги, направо от детската градина. 237 00:22:19,517 --> 00:22:21,643 Предполагам, че тук ще спим. 238 00:22:42,976 --> 00:22:46,000 Това съм аз, "А. Вестхус",... 239 00:22:46,000 --> 00:22:48,111 ...а това е домът ми. 240 00:22:48,111 --> 00:22:51,653 Не знаех! - Ами, сега вече знаеш! 241 00:22:51,653 --> 00:22:53,852 Да. Да, разбира се. 242 00:23:00,397 --> 00:23:03,660 Всичко е наред. - Ето ти легло, Паул. 243 00:23:10,005 --> 00:23:12,365 Кога за последен път ядохме? - Не ми напомняй. 244 00:23:12,365 --> 00:23:15,664 Бях добре преди да го споменеш. - Къде сме всъщност? 245 00:23:15,664 --> 00:23:18,120 Нямам представа. Името на гарата е било отнесено при бомбандировка. 246 00:23:18,188 --> 00:23:20,122 Все трябва да има нещо за ядене. 247 00:23:20,190 --> 00:23:22,094 Да ти кажа ли какво бих направил аз? 248 00:23:22,094 --> 00:23:24,126 Бих попитал онези момчета. 249 00:23:31,895 --> 00:23:35,137 Съжалявам, че Ви безпокоя, г-н Вестхус. 250 00:23:35,205 --> 00:23:39,877 О, запознайте се с Детеринг. Най-добрият фермер живял някога. 251 00:23:40,198 --> 00:23:42,856 И с г-н Тяден. - Сядай. 252 00:23:43,213 --> 00:23:45,699 Вижте, не сме яли нищо от закуска. 253 00:23:45,699 --> 00:23:47,856 Мислехме, че бихте ни помогнали да се оправим с положението. 254 00:23:47,856 --> 00:23:50,152 Да хапвате без повече забавяне. 255 00:23:53,223 --> 00:23:55,157 Какво смешно има? 256 00:23:55,659 --> 00:23:58,506 Този град е лошо място за хората с апетит, войниче. 257 00:23:58,506 --> 00:24:03,054 Тук сме от вчера сутринта и караме на сено и бръснарски ножчета. 258 00:24:03,054 --> 00:24:06,101 Искаме да си купим храната. Къде е лавката? 259 00:24:07,284 --> 00:24:10,721 Единственната лавка наоколо е навън и търси провизии. 260 00:24:10,721 --> 00:24:13,108 Чували ли сте за Катчински? - Кой? 261 00:24:13,395 --> 00:24:16,111 Катчински. Той е особняк. 262 00:24:16,179 --> 00:24:20,115 Ако в радиус от 25 километра има някаква храна, той ще я намери. 263 00:25:03,480 --> 00:25:05,475 Мирно! 264 00:25:10,608 --> 00:25:12,320 Какво е това? 265 00:25:12,320 --> 00:25:15,103 Доброволци, бъдещи генерали. 266 00:25:18,117 --> 00:25:21,326 Когато имам време, ще разглобя някого от вас на части,... 267 00:25:21,326 --> 00:25:25,496 ...за да разбера какво ви кара да напуснете училище и да постъпите в армията. 268 00:25:25,531 --> 00:25:28,116 Свободно. Да не сте на парад. 269 00:25:31,972 --> 00:25:33,991 Гладни ли сте? - Да. 270 00:25:33,991 --> 00:25:37,467 Чакайте! Чакайте малко! Не съм ви поканил. 271 00:25:37,743 --> 00:25:39,849 Можете ли да платите? - Да, разбира се. 272 00:25:39,849 --> 00:25:41,493 Аз имам малко пари. 273 00:25:41,493 --> 00:25:44,563 Не, не с пари. Това са само късчета хартия. 274 00:25:45,288 --> 00:25:47,990 Носите ли цигари, пури... 275 00:25:47,990 --> 00:25:50,245 ...или сапун, коняк... - Да. 276 00:25:50,245 --> 00:25:52,105 Тютюн за дъвчене? - Да, да. 277 00:25:52,105 --> 00:25:52,962 Кат! 278 00:25:52,962 --> 00:25:56,144 Полудя ли? Тук няма достатъчно дори за нас. 279 00:25:56,212 --> 00:25:58,587 Ще ми се вас тримата да ви пречукат. 280 00:25:58,587 --> 00:26:00,876 Омръзна ми да ви храня за нищо. 281 00:26:01,020 --> 00:26:03,200 Давайте всичко, което имате. 282 00:26:04,153 --> 00:26:08,089 Толкова съм гладен... - Щастлив съм да Ви го дам... 283 00:26:08,157 --> 00:26:11,092 Хайде! - Това достатъчно ли е, сър? 284 00:26:25,803 --> 00:26:27,069 Кат! 285 00:26:27,069 --> 00:26:29,531 Довечера сте наряд. - Къде? 286 00:26:29,531 --> 00:26:32,113 От другата страна на гробището. - С тях ли? 287 00:26:32,181 --> 00:26:35,191 Тази нощ ще е спокойно. Можеш да ги понаучиш на това-онова. 288 00:26:35,191 --> 00:26:37,209 Благодаря. По-добре да го направя сам. 289 00:26:37,209 --> 00:26:39,333 Тези малчугани ги избиват твърде бързо. 290 00:26:39,333 --> 00:26:41,324 - Ами, камиона чака. 291 00:26:41,324 --> 00:26:43,124 Снощи бях твърде гладен за да заспя,... 292 00:26:43,192 --> 00:26:46,788 ...а тази вечер точно се наядох и те ми казват, че е време за наряд. 293 00:26:46,788 --> 00:26:49,620 Ето ви шанс, герои. 294 00:26:49,620 --> 00:26:51,729 За Отечеството! 295 00:26:51,729 --> 00:26:54,135 Хайде, взимайте си нещата и да се махаме от тук. 296 00:27:16,592 --> 00:27:20,266 Точно от тук ли трябваше да кара? - Остави го да кара откъдето си ще. 297 00:27:20,266 --> 00:27:23,386 Ако си счупиш ръката, ще те пратят у дома, нали? 298 00:27:23,844 --> 00:27:26,958 А това е по-добре отколкото да ти направят дупка в гърлото. 299 00:27:34,893 --> 00:27:37,879 Хайде слизайте, пристигнахме. 300 00:27:42,108 --> 00:27:45,142 Ако все пак някой от вас оцелее, утре сутринта ще ви взема обратно. 301 00:27:45,142 --> 00:27:48,123 Щом ти не можа да ни затриеш, значи и те няма да успеят. 302 00:27:48,191 --> 00:27:51,126 И да не закъснееш. Не искам да пропусна закуската. 303 00:28:10,883 --> 00:28:13,842 По-добре изчакай хората си, татенце. 304 00:28:15,001 --> 00:28:18,086 Насам, насам. Не се срамувайте. 305 00:28:18,611 --> 00:28:22,839 Слушайте, дечица. Задачата ни е да опънем малко тел, това е всичко. 306 00:28:22,839 --> 00:28:25,817 Вземаме я от склада и я носим, където трябва. 307 00:28:27,056 --> 00:28:31,099 Може да попаднем под обстрел, но не се плашете, става ли? 308 00:28:37,121 --> 00:28:39,681 Всичко е наред, момчета. Ставайте. 309 00:28:45,117 --> 00:28:47,416 Нищо. Няма значение. 310 00:28:47,416 --> 00:28:50,927 Случва се и на най-добрите. И на мен ми се случи. 311 00:28:51,926 --> 00:28:55,123 Когато се върнем, ще дам на всички ви ново и чисто бельо. 312 00:28:59,596 --> 00:29:02,337 Тези големи снаряди не са опасни. 313 00:29:02,337 --> 00:29:04,509 Просто вдигат много шум,... 314 00:29:04,509 --> 00:29:07,678 ...но всъщност падат на 5 километра от фронтовата линия. 315 00:29:08,798 --> 00:29:12,361 Опасни са малките снаряди. 316 00:29:12,361 --> 00:29:14,327 Те се чуват по-трудно. 317 00:29:14,327 --> 00:29:18,163 Правят "уаааа, БАМ." 318 00:29:18,731 --> 00:29:21,727 И докато ги чуеш, си долу! 319 00:29:22,751 --> 00:29:24,879 На Майката Земя. 320 00:29:25,314 --> 00:29:28,108 Притискаш се в нея. 321 00:29:28,108 --> 00:29:31,278 Опитваш се да се заровиш в нея. 322 00:29:32,961 --> 00:29:34,947 Гледайте мен. 323 00:29:34,947 --> 00:29:37,367 Ако ме видите да се пльосна, пльосвайте се и вие. 324 00:29:37,367 --> 00:29:40,101 Опитйте се да ме победите. 325 00:30:32,132 --> 00:30:33,639 Слушайте сега. 326 00:30:34,364 --> 00:30:36,438 Ще ви покажа как се прави. 327 00:30:37,823 --> 00:30:41,162 Дай ми това. За да заглушим звука. 328 00:30:41,230 --> 00:30:42,983 Тяден. 329 00:31:17,442 --> 00:31:19,307 Виждаш ли това? 330 00:31:19,307 --> 00:31:21,616 Какво значи? - Обстрел. 331 00:31:57,505 --> 00:31:59,473 Очите ми! 332 00:32:00,697 --> 00:32:02,311 Ослепях! 333 00:32:02,311 --> 00:32:04,374 Не виждам нищо! Господи! 334 00:32:04,374 --> 00:32:07,163 Очите ми! Не виждам нищо! 335 00:32:11,080 --> 00:32:15,123 - Не виждам нищо! - Това е Бем! Това е Бем! 336 00:32:25,201 --> 00:32:27,135 Ще го доведа... - Ще те убият! 337 00:32:30,206 --> 00:32:33,141 Оставете ме... - Лягай долу и стой там! 338 00:32:42,782 --> 00:32:44,646 Мъртъв е. 339 00:32:45,721 --> 00:32:48,163 Той е мъртъв! - Защо тогава рискува живота си? 340 00:32:48,224 --> 00:32:49,739 Ама това е Бем! 341 00:32:50,600 --> 00:32:54,162 Моя приятел. - Той вече е труп, какъвто и да е бил. 342 00:32:56,904 --> 00:32:59,749 Повече никога не правете това. 343 00:32:59,749 --> 00:33:01,638 Сложете го там. 344 00:33:25,246 --> 00:33:27,911 Внимание - жица. - Внимание - жица. 345 00:33:30,853 --> 00:33:33,134 Внимание - жица. - Внимание - жица. 346 00:33:37,206 --> 00:33:40,141 Внимание - жица. - Внимание - жица. 347 00:33:47,340 --> 00:33:51,045 Добре, хайде. Вземайте си нещата и се стройте. По-бързо! 348 00:33:51,045 --> 00:33:53,154 Хайде. Мърдайте. По-живо. 349 00:33:53,709 --> 00:33:56,059 Вземайте си багажа и се стройте. 350 00:33:56,809 --> 00:33:59,260 Кат, какво правим? Какво става? 351 00:33:59,260 --> 00:34:01,074 Чу човека. Заповед за придвижване. 352 00:34:01,074 --> 00:34:03,774 Но къде, по дяволите... - На една друга забава. 353 00:34:05,167 --> 00:34:08,412 И ще сме там за дълго. 354 00:34:12,976 --> 00:34:15,038 Хайде. 355 00:34:15,707 --> 00:34:17,775 Да тръгваме. 356 00:34:19,988 --> 00:34:22,783 Рота, Мир-но! 357 00:34:23,239 --> 00:34:25,631 Пушки, На ра-мо! 358 00:34:27,115 --> 00:34:29,703 С лявото рамо, ходом Марш! 359 00:34:52,832 --> 00:34:54,393 Прибери си лапите! 360 00:34:54,393 --> 00:34:57,562 Дамата взима! - Я си провери картите отново. 361 00:34:57,771 --> 00:35:00,088 А, Вале било. 362 00:35:00,746 --> 00:35:03,589 Така е. - Картите си приличат, честно. 363 00:35:05,618 --> 00:35:08,096 Много е шумно! Така не мога да играя. 364 00:35:08,426 --> 00:35:10,351 Предполагам, че нежната ти нервна система... 365 00:35:10,351 --> 00:35:12,376 Не може да издържи. - Ставай! 366 00:35:17,689 --> 00:35:19,422 Това е плъх. 367 00:35:19,422 --> 00:35:21,109 Малък кучи с... 368 00:35:22,982 --> 00:35:24,924 Вижте само! 369 00:35:25,853 --> 00:35:29,070 Не бъди толкова разточителен. Може да ти прияде по-късно. 370 00:35:29,070 --> 00:35:32,492 Още ден два като този 371 00:35:32,492 --> 00:35:34,488 и този наяден от плъховете хляб ще ти се стори 372 00:35:34,488 --> 00:35:36,570 като плодов сладкиш. 373 00:35:39,195 --> 00:35:42,130 Ннняма...Няма да продължи толкова дълго, нали? 374 00:35:42,198 --> 00:35:44,497 Не ти ли казах, че този път ще бъде зле? 375 00:35:45,027 --> 00:35:47,373 Не ме притесняват дните. 376 00:35:47,373 --> 00:35:49,658 Но не мога да мигна цяла нощ... 377 00:35:49,693 --> 00:35:52,860 Още 2 дни и ще стане седмица, хлапе. 378 00:35:52,860 --> 00:35:55,143 Тогава вече ще можеш да казваш, че си бил под обстрел! 379 00:35:55,211 --> 00:35:57,178 Не те е страх, нали? 380 00:35:57,179 --> 00:36:00,080 Не. Просто попитах, това е. 381 00:36:04,678 --> 00:36:07,608 Искаш ли да поиграем още малко? - А ти? 382 00:36:11,209 --> 00:36:14,095 Разбира се. - Добре. Аз раздавам. 383 00:36:16,184 --> 00:36:19,102 По-добре си обуй ботушите, преди да са се върнали плъховете! 384 00:36:21,044 --> 00:36:22,859 Хлапето е чудесно. 385 00:36:35,871 --> 00:36:39,276 Да, точно така. Оставете го да спи. И без това сънува. 386 00:36:39,276 --> 00:36:42,670 О, Господи. Не виждаш ли, че това е Бем? 387 00:36:42,670 --> 00:36:44,845 Той не искаше да воюва! 388 00:36:46,195 --> 00:36:48,762 Не, не. 389 00:36:48,797 --> 00:36:50,569 Не е Бем. 390 00:36:51,302 --> 00:36:53,608 Това не е Бем! 391 00:36:54,070 --> 00:36:56,024 Това е Кемерих! 392 00:36:56,024 --> 00:36:57,317 Това съм аз! 393 00:36:57,317 --> 00:37:00,323 Би ли млъкнал? И без това положението е лошо. 394 00:37:00,323 --> 00:37:01,581 Всичко... 395 00:37:01,581 --> 00:37:04,782 Всичко е наред, Франц. Просто сънуваше. 396 00:37:05,245 --> 00:37:06,983 Но, Бем... 397 00:37:06,984 --> 00:37:09,363 Просто кошмар, това е. 398 00:37:13,548 --> 00:37:15,594 Мирно! - Свободно. 399 00:37:16,786 --> 00:37:19,097 Артилерийският огън се засилва. 400 00:37:21,053 --> 00:37:23,794 Хората в две други скривалища бяха унищожени. 401 00:37:28,170 --> 00:37:32,736 Ще направим всичко възможно да ви доставим храна до довечера. 402 00:37:54,826 --> 00:37:56,958 Спрете! Престанете! 403 00:38:06,834 --> 00:38:08,756 Пуснете ме навън! 404 00:38:11,091 --> 00:38:14,093 Защо го направи? - Млъкни и го хвани! 405 00:38:14,934 --> 00:38:16,978 Не. - Дръж го. 406 00:38:39,660 --> 00:38:41,878 По-добре ли си сега? 407 00:38:41,878 --> 00:38:43,978 Така мисля. 408 00:38:47,182 --> 00:38:49,220 Няма да издържа още дълго. 409 00:39:05,646 --> 00:39:07,282 Франц! 410 00:39:08,608 --> 00:39:10,821 Франц, върни се тук! 411 00:39:23,718 --> 00:39:26,520 Господи, Франц! - Махнете го от там! 412 00:39:31,927 --> 00:39:34,857 Не, може да е ударен в корема. Не трябва да пие нищо. 413 00:39:34,857 --> 00:39:36,898 Донеси носилка. 414 00:39:39,307 --> 00:39:41,689 Къде те удариха, Кемерих? 415 00:39:48,942 --> 00:39:51,112 Ето носилката, сър. - Повдигни му главата. 416 00:39:55,448 --> 00:39:57,471 Добре. Носете го. 417 00:40:01,219 --> 00:40:03,999 Съриозно ли е, сър? - Не съм съвсем сигурен. 418 00:40:04,874 --> 00:40:07,959 Кажи на останалите, че е добре. - Да, сър. 419 00:40:24,499 --> 00:40:27,438 Щом сме тук да воюваме, защо още не влизаме в бой? 420 00:40:27,438 --> 00:40:29,770 Защо не атакуваме? 421 00:40:32,648 --> 00:40:34,989 Човек може да полудее, седейки тук. 422 00:40:37,777 --> 00:40:40,241 Да направим нещо! 423 00:40:40,241 --> 00:40:42,754 Да тръгнем след тях! - Сядай долу! 424 00:40:46,084 --> 00:40:49,774 Ако готвачът намери нещо за ядене, ще се опита да ни го донесе. 425 00:40:51,240 --> 00:40:54,562 Той е толкова дълбоко в тила, че не чува дори стрелбата! 426 00:40:55,130 --> 00:40:58,686 Ето го Кат. Носиш ли нещо? - Успя ли? 427 00:40:59,004 --> 00:41:01,292 Ще се наложи да се задоволим с това. 428 00:41:01,292 --> 00:41:03,073 - Храна! 429 00:41:09,771 --> 00:41:11,538 Трябва ни малко масло. 430 00:41:11,538 --> 00:41:15,129 Да. И десерт. И пухено легло за нанкане. 431 00:41:24,497 --> 00:41:26,433 Плъхове! Плъхове! - Плъхове! 432 00:41:29,504 --> 00:41:31,471 Направете място! 433 00:41:43,014 --> 00:41:45,865 Внимавай къде стъпваш! 434 00:41:50,493 --> 00:41:52,608 Достатъчно, момчета. 435 00:42:09,764 --> 00:42:11,549 Какво е това? 436 00:42:12,756 --> 00:42:15,122 Хайде! Грабвайте пушките! 437 00:42:17,901 --> 00:42:19,551 Хайде! 438 00:42:20,732 --> 00:42:22,688 Внимавайте къде стъпвате. 439 00:42:22,901 --> 00:42:25,132 Ето ги идват. - Донеси гранатите тук. 440 00:42:26,938 --> 00:42:29,136 По-бързо. Хайде, размърдайте се. 441 00:47:56,979 --> 00:47:59,018 Тръгвайте! Напред! 442 00:48:59,283 --> 00:49:01,447 Предислоцирайте хората! 443 00:49:01,447 --> 00:49:03,543 Обратно на огневата линия! 444 00:49:04,249 --> 00:49:06,971 Хайде, момчета, да вървим. 445 00:49:41,927 --> 00:49:43,964 Напълни я. - И по-бързо. 446 00:49:43,964 --> 00:49:45,419 Имаме и друга работа. 447 00:49:45,419 --> 00:49:47,373 Чакаме това от 3 седмици. 448 00:49:47,373 --> 00:49:49,477 Когато всички дойдат тук. 449 00:49:51,788 --> 00:49:53,426 Ти пък какво искаш? 450 00:49:53,426 --> 00:49:56,107 Боб, жабешко бутче такова. 451 00:49:56,107 --> 00:49:58,118 Какво си мислиш, че искам? 452 00:49:59,722 --> 00:50:02,092 Гладни сме! 453 00:50:03,355 --> 00:50:06,521 Млъкнете! Ще ви дам ядене, когато се съберете всичките. 454 00:50:06,521 --> 00:50:08,154 Всички сме тук. 455 00:50:08,154 --> 00:50:09,866 Само половината рота е тук. 456 00:50:09,866 --> 00:50:11,022 Доведете останалите. 457 00:50:11,022 --> 00:50:12,979 Събудете ги. 458 00:50:13,618 --> 00:50:15,687 Ще ми се да можех да ги събудя. 459 00:50:15,687 --> 00:50:17,236 Само 80 останахме. 460 00:50:17,236 --> 00:50:20,740 Другите са или ранени или вече са покрити с маргаритки. 461 00:50:20,740 --> 00:50:24,802 80? Ама аз съм сготвил за 150! 462 00:50:24,837 --> 00:50:28,631 Чудесно. Значи ще ядем двойни порции! 463 00:50:29,041 --> 00:50:31,377 Искаш да кажеш, че си сготвил боб за 150 човека... 464 00:50:31,377 --> 00:50:33,395 ...и си получил хляб за 150 човека... 465 00:50:33,395 --> 00:50:37,087 ...и салам за 150 човека и тютюн за 150 човека? 466 00:50:37,087 --> 00:50:40,763 Всичко! Това е грешка. Трябваше да ме предупредят. 467 00:50:40,763 --> 00:50:42,261 Какъв пир само! 468 00:50:42,261 --> 00:50:44,455 Всички ще имат двойни порции. 469 00:50:45,194 --> 00:50:48,331 На опашката! Наредете се на опашката! - О, не! 470 00:50:48,331 --> 00:50:50,170 Няма да стане. 471 00:50:50,238 --> 00:50:53,199 Не мога да дам на 80 човека това, което е предвидено за 150. 472 00:50:54,915 --> 00:50:56,415 Слушай. 473 00:50:57,078 --> 00:51:00,411 Ти раздаваш храната на 2-ра рота, нали така? 474 00:51:00,411 --> 00:51:01,821 Да. 475 00:51:02,230 --> 00:51:05,167 Ами раздавай. Ние сме 2-ра рота. 476 00:51:05,957 --> 00:51:07,501 Имам заповеди. 477 00:51:07,501 --> 00:51:10,285 Кат е прав. - Ние сме 2-ра рота. 478 00:51:10,285 --> 00:51:12,393 И щом сме се върнали само половината, значи това ни е късмета. 479 00:51:12,393 --> 00:51:14,712 - Хайде. Раздай храната. - Хайде! 480 00:51:14,712 --> 00:51:16,725 Не! 481 00:51:18,220 --> 00:51:21,645 Ти си най-безхарктерният и долен готвач, който съм виждал. 482 00:51:21,645 --> 00:51:24,137 Освен това си и страхливец. Личи ти. 483 00:51:24,205 --> 00:51:27,140 Ако само още веднаж гъкнеш,... 484 00:51:27,208 --> 00:51:30,143 ...ще те нарежем и ще те изядем суров. 485 00:51:30,211 --> 00:51:33,146 Защо стоя толкова далеч от фронтовата линя,... 486 00:51:33,214 --> 00:51:36,149 ...та всеки път яденето беше студено и ние бяхме заспали? 487 00:51:36,497 --> 00:51:39,152 А сега се махай подъл плъх,... 488 00:51:39,220 --> 00:51:41,238 ...или ще ти натрошим кокалите! 489 00:51:41,238 --> 00:51:44,157 Хайде! Дай ни го... - Мир-но! 490 00:51:53,116 --> 00:51:54,622 Свободно. 491 00:51:55,385 --> 00:51:56,808 Какво става тук? 492 00:51:56,808 --> 00:51:59,622 Сготвил е за 150 човека, сър и искаме допълнително. 493 00:52:04,179 --> 00:52:06,344 Изглежда вкусно. - Да, сър. 494 00:52:06,344 --> 00:52:07,978 Раздай всичко. 495 00:52:07,978 --> 00:52:10,278 Ще им дойде добре. - Слушам, сър. 496 00:52:11,286 --> 00:52:13,473 И на мен донеси от това. - Слушам, сър. 497 00:52:15,229 --> 00:52:17,930 Добре. Вземайте. Изяжте всичко. 498 00:52:17,930 --> 00:52:20,127 Раздай им мед. Давай им каквото искат. 499 00:52:21,069 --> 00:52:23,265 Напълни я! - Сипвай! 500 00:53:03,438 --> 00:53:07,107 Не мога повече. - Няма проблем. Благодаря. 501 00:53:11,551 --> 00:53:14,129 Знаеш ли... 502 00:53:14,182 --> 00:53:16,712 Бих хапнал още малко боб. 503 00:53:16,712 --> 00:53:19,265 Ами сипи си. Има още много в казана. 504 00:53:24,192 --> 00:53:26,659 А не, много е далеч. 505 00:53:29,243 --> 00:53:32,132 Чудя се, кога ли ще се върнем отново на фронта? 506 00:53:32,954 --> 00:53:35,056 Още утре. 507 00:53:37,521 --> 00:53:40,470 Това ми отне апетита. 508 00:53:41,360 --> 00:53:43,511 Ако ще ни връщат още утре,... 509 00:53:43,511 --> 00:53:45,435 ...да отидем да видим как е Кемерих. 510 00:53:45,435 --> 00:53:46,840 Добра идея. 511 00:53:46,840 --> 00:53:49,757 Колко далеч е до болницата? - Около 2 километра. 512 00:53:50,610 --> 00:53:53,381 Можем да му занесем нещата. - Чудесно! 513 00:53:53,890 --> 00:53:59,536 Такова отвратително нещо да се случи на момче като Кемерих. 514 00:53:59,536 --> 00:54:02,671 Французите заслужават да бъдат наказани за това, че започнаха войната. 515 00:54:02,671 --> 00:54:05,098 Всички казват, че е бил някой друг. 516 00:54:05,166 --> 00:54:07,984 И как я започнаха те тази война? 517 00:54:07,984 --> 00:54:10,685 Ами, една страна обижда друга страна. 518 00:54:10,942 --> 00:54:13,354 Как може една страна да обиди друга страна? 519 00:54:13,354 --> 00:54:15,786 Искаш да кажеш, че Германската планина... 520 00:54:15,786 --> 00:54:18,111 ...се сърди на Френското поле? 521 00:54:18,741 --> 00:54:22,675 Добре, умнико, едни хора обиждат други хора. 522 00:54:22,675 --> 00:54:25,612 А, това ли било. Не съм разбрал за това изобщо. 523 00:54:25,612 --> 00:54:27,713 Аз не се чувствам обиден. 524 00:54:28,538 --> 00:54:31,660 Това не се отнася за скитник като теб. 525 00:54:31,660 --> 00:54:34,069 Чудесно. Тогава значи, мога да си отида у дома веднага. 526 00:54:34,069 --> 00:54:37,130 Само опитай. - Да не искаш да те застрелят? 527 00:54:38,199 --> 00:54:40,291 Кайзерът и аз... 528 00:54:42,784 --> 00:54:46,510 Аз и Кайзерът чувстваме войната по еднакъв начин. 529 00:54:46,510 --> 00:54:50,143 И двамата не сме искали никаква война, значи си отивам у дома. 530 00:54:50,536 --> 00:54:53,146 Той сигурно вече си е в къщи. - Някой все пак е искал войната. 531 00:54:53,214 --> 00:54:55,148 Може би са били Англичаните. 532 00:54:55,216 --> 00:54:58,461 Не, не искам да стрелям по никакви Англичани. 533 00:54:58,461 --> 00:55:01,249 Не бях виждал Англичани, докато не дойдох тук. 534 00:55:01,249 --> 00:55:05,091 Предполагам, че и те не са виждали Германци до тогава. 535 00:55:05,159 --> 00:55:08,094 Не, сигурен съм, че те не са отговорни за тази война. 536 00:55:08,162 --> 00:55:09,632 Не. 537 00:55:09,632 --> 00:55:11,209 Ами... 538 00:55:11,209 --> 00:55:13,099 ...явно някой има полза от нея. 539 00:55:13,584 --> 00:55:16,102 Аз и Кайзерът, нямаме. - Аз мисля, че точно Кайзерът... 540 00:55:16,170 --> 00:55:18,104 ...е искал войната. 541 00:55:18,514 --> 00:55:20,756 Я стига глупости. 542 00:55:22,872 --> 00:55:24,891 Не го разбирам това. 543 00:55:24,891 --> 00:55:27,251 Кайзерът има всичко, което пожелае. 544 00:55:27,251 --> 00:55:29,413 Ама преди си нямаше война. 545 00:55:29,413 --> 00:55:32,934 На всеки голям император му трябва война за да се прослави. 546 00:55:32,934 --> 00:55:36,274 Това е историята. - Да, и генералите искат война. 547 00:55:36,274 --> 00:55:38,124 И Фабрикантите. Те забогатяват. 548 00:55:38,192 --> 00:55:41,127 Аз пък мисля, че повече прилича на някаква треска. 549 00:55:41,195 --> 00:55:43,129 Никой всъщност не я иска,... 550 00:55:43,197 --> 00:55:46,664 но изведнъж всички се разболяват от нея. 551 00:55:46,664 --> 00:55:49,256 Ние не сме я искали. Англичаните не са я искали. 552 00:55:49,256 --> 00:55:51,137 А ето че се сражаваме. 553 00:55:51,544 --> 00:55:53,881 Ще ти кажа как аз го виждам. 554 00:55:56,118 --> 00:55:58,672 Всеки път, когато има голама война... 555 00:55:58,672 --> 00:56:02,347 ...трябва да оградиш едно голямо поле... - И да продаваш билети. 556 00:56:02,347 --> 00:56:04,812 Да. И... 557 00:56:06,349 --> 00:56:08,012 И в деня на сражението,... 558 00:56:08,012 --> 00:56:12,643 ...вадиш всички крале и генерали от кабинетите им,... 559 00:56:12,643 --> 00:56:15,160 ...слагаш ги в центъра, облечени само по гащи... 560 00:56:15,160 --> 00:56:17,777 ...и ги оставяш да се разберат с тояги. 561 00:56:17,777 --> 00:56:20,067 По-добрата страна, печели. 562 00:56:21,149 --> 00:56:24,371 Така, щом Кат е измислил всичко, да идем да видим Кемерих. 563 00:56:24,371 --> 00:56:26,535 Нещо интерестно може да се случи по пътя. Ще го разведрим. 564 00:56:26,535 --> 00:56:30,787 Момчета, Аз и Кайзерът искаме да сте тук навреме за утрешният марш. 565 00:56:30,787 --> 00:56:32,900 Не забравяйте. 566 00:56:32,900 --> 00:56:35,081 Ще се върнем. - Предайте му поздрави. 567 00:56:53,854 --> 00:56:55,574 Ето го. 568 00:56:57,125 --> 00:56:59,181 Здравей, Кемерих. - Как си? 569 00:56:59,181 --> 00:57:00,630 Как се чувстваш? 570 00:57:00,630 --> 00:57:03,664 Грижат ли се добре за теб? 571 00:57:03,664 --> 00:57:06,183 Как се отнасят с теб, Франц? 572 00:57:10,028 --> 00:57:12,337 Тук са крадци. 573 00:57:13,925 --> 00:57:16,269 Крадци. 574 00:57:17,559 --> 00:57:20,251 Откраднаха ми часовника! 575 00:57:20,251 --> 00:57:23,224 Казвал съм ти, че никой не носи толкова хубав часовник на война. 576 00:57:23,224 --> 00:57:28,167 Взели са ми го, докато бях под упойка! - Франц, ще ти го върнем. 577 00:57:28,449 --> 00:57:30,635 Добре ли се чувстваш? 578 00:57:32,649 --> 00:57:36,467 Виж ръката ми. - Това е защото си изгубил много кръв. 579 00:57:36,467 --> 00:57:39,157 Изяж това и отново ще се почувсташ добре. 580 00:57:39,157 --> 00:57:44,047 Франц, трябва да ядеш. Това е главното. 581 00:57:47,617 --> 00:57:52,038 Толкова много ме боли кракът. 582 00:57:53,020 --> 00:57:56,756 Всяко пръстче на десният ми крак ме боли. 583 00:58:00,385 --> 00:58:02,773 Как може да те боли, щом кракът ти е бил... 584 00:58:07,562 --> 00:58:09,945 Знам какво имаш пред вид! 585 00:58:09,945 --> 00:58:13,272 Знам! Сега знам! 586 00:58:15,009 --> 00:58:18,123 Отрязали са ми крака. 587 00:58:19,072 --> 00:58:24,078 Защо не ми казаха? Защо... Защо не ми казаха? 588 00:58:24,078 --> 00:58:26,975 Франц! Франц! - Вече няма да мога да ходя! 589 00:58:26,975 --> 00:58:30,028 Трябва да си благодарен, че се оттърва само с това. 590 00:58:36,715 --> 00:58:40,411 Едно време исках да стана лесничей. 591 00:58:40,868 --> 00:58:44,840 Все още можеш. Вече правят чудесни протези. 592 00:58:45,370 --> 00:58:49,204 Освен това войната за теб свърши. Помисли, че можеш да си идеш у дома. 593 00:58:49,853 --> 00:58:52,394 Донесохме ти нещата. Виждаш ли? 594 00:58:52,886 --> 00:58:55,399 Сложете ги под леглото. 595 00:59:02,734 --> 00:59:05,362 Какъв чудесен чифт бутуши. 596 00:59:06,854 --> 00:59:08,942 Вижте кожата! 597 00:59:08,942 --> 00:59:10,518 Колко луксозно. 598 00:59:10,518 --> 00:59:12,829 Мисля си. 599 00:59:15,435 --> 00:59:17,673 Ако няма да ги използваш вече, Франц... 600 00:59:17,673 --> 00:59:20,243 ...защо не ги оставиш на нас? 601 00:59:21,415 --> 00:59:25,362 Каква полза ще имаш от тях? Аз мога да ги използвам. 602 00:59:25,362 --> 00:59:28,212 Моите ботуши ми правят пришка след пришка... 603 00:59:33,663 --> 00:59:35,496 Ще си вървим, Франц. 604 00:59:35,496 --> 00:59:38,929 Не си отивайте. Останете още малко. 605 00:59:40,373 --> 00:59:43,759 Ей сега се връщам. - Скоро ще дойдем отново, Франц. 606 00:59:43,759 --> 00:59:45,711 Скоро ще си по-добре. - Чао. 607 00:59:45,711 --> 00:59:48,421 - Чао. - Довиждане, Франц. 608 00:59:48,544 --> 00:59:50,615 Мислите ли, че ще се справи с това? 609 00:59:50,615 --> 00:59:53,208 Не мисля, че... - Престани. 610 00:59:55,379 --> 00:59:57,863 Вие вървете, момчета. Ще се видим по-късно. 611 00:59:57,863 --> 01:00:00,005 Довиждане. Добре, Паул. 612 01:00:03,335 --> 01:00:05,679 Съжалявам, Паул. 613 01:00:06,252 --> 01:00:09,878 Не бих си и помислил за това, ако той можеше да ги използва. 614 01:00:09,878 --> 01:00:14,139 Бих вървял бос върху бодлива тел, ако това би му донесло полза. 615 01:00:14,139 --> 01:00:17,698 Само, че...Само, че защо някакъв санитар да вземе тези ботуши? 616 01:00:17,698 --> 01:00:21,785 Разбирам те, Мюлер. Толкова си приличаме. 617 01:00:21,785 --> 01:00:24,432 А хубавите ботуши са рядкост. 618 01:00:32,219 --> 01:00:34,899 Извикай доктора, моля те. 619 01:00:41,652 --> 01:00:45,129 Докторе, момчето на съседното легло иска да ви види, сър. 620 01:00:45,129 --> 01:00:48,997 Направих каквото можах за него. Не може да му се помогне. 621 01:00:48,997 --> 01:00:51,322 Бедното хлапе. 622 01:01:02,764 --> 01:01:05,641 Каза, че ще дойде после, Франц. 623 01:01:14,697 --> 01:01:17,196 Мислиш ли, че ще се оправя някога? 624 01:01:17,196 --> 01:01:19,709 Разбира се. 625 01:01:20,785 --> 01:01:26,395 Наистина ли мислиш така? - Разбира се, щом си минал операцията. 626 01:01:33,097 --> 01:01:35,427 Аз не мисля така. 627 01:01:35,427 --> 01:01:39,604 Не говори глупости, Франц. Ще станеш като нов. 628 01:01:39,604 --> 01:01:41,952 Докторите оправят доста по-сериозни неща от това. 629 01:01:42,764 --> 01:01:44,901 Най-вероятно ще те изпратят в санаториума... 630 01:01:44,901 --> 01:01:47,013 ...в Клостерберг, този насред селото. 631 01:01:48,189 --> 01:01:52,300 Ще можеш през прозореца да гледаш полето... 632 01:01:52,300 --> 01:01:54,908 ...и двете дървета на хоризонта. 633 01:01:55,819 --> 01:01:58,783 Най-хубавото време от годината е когато зрее царевицата.