1 00:00:59,506 --> 00:01:01,701 'Компанията трябваше да започне с 'C'.' 2 00:01:03,677 --> 00:01:05,167 'А защо 'D'?' 3 00:01:06,780 --> 00:01:09,180 'Защото градът MUMBAI не е съвсем изправен.' 4 00:01:10,584 --> 00:01:12,176 'D..' 5 00:01:12,352 --> 00:01:15,185 '..Къде е въздухът тук ?' 6 00:01:16,690 --> 00:01:20,353 'Вълните на морето не са солени.' 7 00:01:21,661 --> 00:01:24,357 'никой' на полетът..' 8 00:01:25,365 --> 00:01:28,391 '..няма гаранция.' 9 00:01:30,871 --> 00:01:33,738 'И... специално отношение..' 10 00:01:34,608 --> 00:01:37,202 '..смъртта е тук..' 11 00:01:37,611 --> 00:01:40,205 '..никога не пристига от юг.' 12 00:01:41,681 --> 00:01:45,208 'И тази истина е известна не само на учените..' 13 00:01:45,285 --> 00:01:48,550 '..Но също и на свободните птици, които летят на небето.' 14 00:01:50,824 --> 00:01:53,384 'Но.. те не мислят за това..' 15 00:01:54,628 --> 00:01:59,565 '..В този град.. Небето лежи под земята.' 16 00:02:03,904 --> 00:02:06,566 'И в този странен град..' 17 00:02:08,775 --> 00:02:10,242 '..един човек..' 18 00:02:12,746 --> 00:02:14,236 '..Дали е правилно или погрешно..' 19 00:02:14,848 --> 00:02:16,645 '..Дали е грях или добродетел..' 20 00:02:17,918 --> 00:02:20,910 '.. намери неговият собствен начин сред всичко това.' 21 00:02:23,723 --> 00:02:27,420 'Този човек.. неговите близки приятели..' 22 00:02:28,528 --> 00:02:30,428 '..го наричаха DESHU.' 23 00:02:32,432 --> 00:02:34,263 'Deshu.' 24 00:02:34,334 --> 00:02:37,531 'D за Deshu.' 25 00:02:41,675 --> 00:02:44,269 'Нека да видим началото на неговата история.' 26 00:03:44,444 --> 00:03:46,275 Deshu! 27 00:04:35,789 --> 00:04:37,381 Къде е татко? 28 00:04:37,557 --> 00:04:40,549 Бедният човек е на смяна.. в Panvel. 29 00:04:41,795 --> 00:04:43,786 Той е там от 2 - 3 дни. 30 00:04:47,400 --> 00:04:49,595 Свикнал е, мисли за твоята съдба. 31 00:05:01,581 --> 00:05:03,412 Deshu! Ще играеш ли? 32 00:05:03,583 --> 00:05:07,576 Хайде, човече! Добре! - Хайде, подай топката! 33 00:05:21,601 --> 00:05:23,432 Deshu.. Кога дойдохте? 34 00:05:23,603 --> 00:05:25,434 Хей! Нямате никакво възпитание?! Марш в вкъщи! 35 00:05:25,839 --> 00:05:28,103 Tова е моята нощ. Аз отивам при Vasai. 36 00:05:28,174 --> 00:05:29,436 Идваш да се срещнеш баща си? 37 00:05:29,909 --> 00:05:31,604 Елате при полицеискя участък.. Имам ван. 38 00:05:53,667 --> 00:05:55,464 Поздрави, сър. 39 00:06:07,647 --> 00:06:08,807 Ела. Сядай. 40 00:06:13,887 --> 00:06:16,014 Изпратих го с такси да те посрещне. 41 00:06:17,824 --> 00:06:19,485 Пристигна ли навреме? 42 00:06:21,895 --> 00:06:23,658 KUMUD ти изпрати нещо за ядене. 43 00:06:25,899 --> 00:06:27,662 Какъв е смисъла да идва за четири дни? 44 00:06:28,968 --> 00:06:30,492 Ще похарчим пари. 45 00:06:34,908 --> 00:06:36,500 В коя болница е тя? 46 00:06:40,013 --> 00:06:41,503 Какво си мислиш?! 47 00:06:41,981 --> 00:06:43,505 Че не съм направил никакви усилия?! 48 00:06:44,984 --> 00:06:46,508 Би ли й осигурил по-голям разкош?! 49 00:06:47,587 --> 00:06:48,986 Би ли и осигурил приемане в Hinduja?! 50 00:06:49,055 --> 00:06:50,920 Няма значение, татко. Неизбежното се случи.. 51 00:10:53,933 --> 00:10:55,924 Колко време ще ти отнеме? - Не много, почти е готово. 52 00:11:13,953 --> 00:11:16,285 Аз не знам, къде се намира. Попитай някой друг. 53 00:11:17,190 --> 00:11:18,782 Колко време ще останеш? 54 00:11:20,326 --> 00:11:22,123 Ще останеш ли до края на церемонията? 55 00:11:23,262 --> 00:11:26,129 Ще остана до 12-13ия ден. 56 00:11:27,200 --> 00:11:28,792 Позволи му да яде. 57 00:11:28,868 --> 00:11:31,962 Дай му соса. - Да ти го донеса ли? - Не. 58 00:11:36,142 --> 00:11:37,803 От какво се прехранваш? 59 00:11:37,977 --> 00:11:39,137 Разчитам на пенсията си. 60 00:11:40,213 --> 00:11:42,807 Какво друго ни остава? 61 00:11:43,149 --> 00:11:46,209 Къщата заприлича на дом откакто тя си дойде преди 4 дни. 62 00:11:46,285 --> 00:11:48,344 ..Или си лежа безделен в стаята. 63 00:11:49,889 --> 00:11:52,357 Този път? - Този път! 64 00:11:52,425 --> 00:11:53,824 Мърдай. Мърдай. 65 00:11:57,997 --> 00:12:00,022 Коя къща?! - Зелената! - Зелената?! 66 00:12:00,099 --> 00:12:01,157 Да! 67 00:12:04,170 --> 00:12:06,365 Хей, Убий го! Убий го! - Къде е той?! - Отук! 68 00:12:07,006 --> 00:12:12,000 Движение! 69 00:12:16,015 --> 00:12:18,848 Но тези дни сърцето ми се разхлопа много. 70 00:12:18,918 --> 00:12:21,386 Затова съм изплашена.. откакто е сам в стаята. 71 00:12:22,021 --> 00:12:23,852 Виж там! - Аз ще видя тук! 72 00:12:24,190 --> 00:12:27,023 Излизай! Какво по дяволите.. - Намери ли го?! 73 00:12:27,126 --> 00:12:28,855 Там! Отрепката бяга на там! 74 00:12:29,028 --> 00:12:30,859 Хвани го! 75 00:12:30,930 --> 00:12:35,390 Хей! - Спри! - Дръж го! 76 00:12:37,036 --> 00:12:38,936 Това стана ежедневие! - Татко.. - Хей! 77 00:12:41,040 --> 00:12:42,200 Хей, излизай! 78 00:12:42,275 --> 00:12:44,402 Излизай! 79 00:12:45,211 --> 00:12:50,877 Какво става тука? - Не! Не ме убивайте! 80 00:12:56,889 --> 00:12:59,221 Не! - Това е той! 81 00:13:05,498 --> 00:13:06,897 Напомпай го! 82 00:13:55,281 --> 00:13:56,339 Поздрави, сър. 83 00:13:56,482 --> 00:13:58,109 Аз също съм от полицейския участък. 84 00:13:58,417 --> 00:13:59,941 Bandra полицейския участък. 85 00:14:01,354 --> 00:14:04,084 Той е мой син. - Твой син? - Да. 86 00:14:04,157 --> 00:14:05,283 Е?! 87 00:14:05,424 --> 00:14:06,948 Какво да направя?! 88 00:14:07,293 --> 00:14:08,954 Да не ръководя разследването ли?! - Сър, Имах предвид.. 89 00:14:09,028 --> 00:14:11,963 Стой на страна и ме остави да си върша работата! 90 00:14:12,131 --> 00:14:13,962 Движение! 91 00:14:16,302 --> 00:14:17,360 Hmm! 92 00:14:18,571 --> 00:14:20,562 Видях доклада от местопрестъплението! 93 00:14:23,442 --> 00:14:25,433 Но там никой не видя какво се е случило. 94 00:14:28,247 --> 00:14:33,480 В къщата.. старецът.. жената.. и ти.. 95 00:14:33,553 --> 00:14:37,319 ..не ми губи времето? Казвай бързо! 96 00:14:39,992 --> 00:14:41,983 Виж, извършено е престъпление. 97 00:14:42,161 --> 00:14:47,189 И ние го открихме на минутата. Имам предвид отдела. 98 00:14:49,335 --> 00:14:50,996 Но имам нужда от свидетел. 99 00:14:51,404 --> 00:14:54,999 И е твоя отговорност да издадеш този боклук. 100 00:14:56,342 --> 00:14:58,003 Трябва просто да го разпознаеш. 101 00:14:59,011 --> 00:15:01,002 просто да го разпознаеш. 102 00:16:09,482 --> 00:16:12,076 Lord Shiva! Слава Lord Shiva! 103 00:16:20,426 --> 00:16:22,087 Много си млад за да го знаеш! 104 00:16:22,628 --> 00:16:26,428 Схвана ли! Милиони тонове дървета се режат тук! 105 00:16:27,500 --> 00:16:29,559 Но острието никога не знае кой ще бъде отрязан! 106 00:16:30,169 --> 00:16:31,431 Не би трябвало да казвам нищо! 107 00:16:33,439 --> 00:16:35,430 Дръж си езика зад зъбите! 108 00:16:42,448 --> 00:16:43,642 Никой сред тях! 109 00:17:09,542 --> 00:17:12,477 Аз много съм сложил в ред! И ти също ще говориш! 110 00:17:13,412 --> 00:17:15,607 Дори твоят баща ще говори, мошенико! 111 00:17:15,681 --> 00:17:19,617 Ще ти изтръгна топките и щи ги просна на масата! 112 00:17:19,685 --> 00:17:22,153 Мошеник! 113 00:17:27,693 --> 00:17:29,160 Защо не разпозна?! 114 00:17:30,696 --> 00:17:32,163 Защо?! 115 00:17:32,565 --> 00:17:34,692 Любовници на майка ти ли са?! 116 00:17:37,570 --> 00:17:40,232 Говори, кучи сине! Говори! 117 00:18:28,387 --> 00:18:31,220 Добре е, че си тука! 118 00:18:32,291 --> 00:18:34,225 Този човек на Hashimbhai дойде да те търси! 119 00:18:35,728 --> 00:18:37,218 Те нахлуха в къщата! 120 00:18:39,698 --> 00:18:41,393 И ме заплашиха! 121 00:18:43,569 --> 00:18:45,230 Те те привика! 122 00:18:45,404 --> 00:18:47,235 Направи нещо.. 123 00:18:47,773 --> 00:18:49,240 ..отиди в твоето село! 124 00:18:50,509 --> 00:18:52,568 Полицията е нищо за тях! 125 00:18:53,779 --> 00:18:55,770 Те считат всеки за добитък! 126 00:18:57,716 --> 00:18:59,240 Не ценят човешкия живот! 127 00:19:01,587 --> 00:19:03,248 Виж.. 128 00:19:05,257 --> 00:19:07,248 ..няма полза да оставаш тука! 129 00:19:07,860 --> 00:19:09,794 Трябва да напуснеш това място на всяка цена! 130 00:19:51,837 --> 00:19:53,304 Дойдох да се срещна с Hashimbhaibhai. 131 00:19:53,639 --> 00:19:55,504 Кой си ти? - Deshu. Той ме извика. 132 00:19:56,375 --> 00:19:58,309 Стой настрана. 133 00:20:58,537 --> 00:21:00,368 Не можеш ли да почакаш за минута?! 134 00:21:00,773 --> 00:21:02,365 Ела тука и говори с мен! 135 00:21:14,553 --> 00:21:15,713 С какво се занимаваш? 136 00:21:15,788 --> 00:21:18,518 Бях механик в Дубай, но сега не правя нищо. 137 00:21:18,591 --> 00:21:19,853 Защо не проговори?! 138 00:21:19,925 --> 00:21:21,722 Реших да вляза в бизнеса. 139 00:21:22,895 --> 00:21:25,864 Какво ще направиш в тая насока? - Нуждаеш се от Mangli. 140 00:21:27,733 --> 00:21:29,394 Мога да премахна Mangli. 141 00:21:30,869 --> 00:21:31,927 Хей! 142 00:21:32,871 --> 00:21:34,600 Ние безделници ли сме, които си седят спокойно ?! 143 00:21:36,475 --> 00:21:38,409 Ти.. каниш се да убиеш Mangli? 144 00:21:41,814 --> 00:21:43,577 Изглеждаш доста смел? 145 00:21:43,682 --> 00:21:45,411 Можеш ли да достигнеш Mangli? 146 00:21:46,952 --> 00:21:48,613 Не достигнах ли дотук? 147 00:21:51,824 --> 00:21:53,815 Само да попитам.. 148 00:21:53,892 --> 00:21:55,826 ..има ли някакъв шанс да вляза в този бизнес? 149 00:21:56,595 --> 00:21:59,428 Защо не отидеш при Mangli със същата оферта? 150 00:22:00,599 --> 00:22:01,759 Mangli е животно. 151 00:22:03,836 --> 00:22:06,430 Нещо повече, искам да работя за постоянно. 152 00:22:06,905 --> 00:22:08,770 Mangli не си заслужава. 153 00:22:08,941 --> 00:22:10,772 Този бизнес не е толкова лесен. 154 00:22:11,844 --> 00:22:13,436 Всичко зависи от съдбата. 155 00:22:13,612 --> 00:22:15,443 Не вярвам в съдбата. 156 00:22:27,059 --> 00:22:28,458 Raghav! 157 00:22:31,864 --> 00:22:35,459 Дайте на момчето всичко, което поиска. 158 00:22:38,937 --> 00:22:41,735 Кога ще удариш Mangli? - В момента, в който имам шанс. 159 00:22:48,647 --> 00:22:50,638 Това.. Какво е това? 160 00:22:50,749 --> 00:22:51,807 Shabbir.. 161 00:22:52,885 --> 00:22:54,944 ..ще се веселим ако Mangli е убит.. 162 00:22:55,020 --> 00:22:58,649 ..и няма да загубим ако това момче умре. 163 00:23:02,895 --> 00:23:04,692 Пази се .. сградата е доста стара и порутена. 164 00:23:04,763 --> 00:23:06,958 Не разбирам какво имаш предвид. 165 00:23:07,032 --> 00:23:09,899 Отвори .. правил ли си подобно нещо преди? 166 00:23:11,770 --> 00:23:14,705 Какво става, Abdullah? Човекът си е такъв от детинство. 167 00:23:15,774 --> 00:23:17,901 Седни. Ще се преумориш ако станеш. 168 00:23:17,976 --> 00:23:20,035 По дяволите.. той е отворил бръснарница. 169 00:23:20,112 --> 00:23:22,046 Abha.. Hashimbhaibhai е казал.. 170 00:23:22,114 --> 00:23:23,513 ..опитай с добро първо. 171 00:23:26,051 --> 00:23:27,518 Munna, отвори шкафа. 172 00:23:27,686 --> 00:23:29,847 Спешно беше. Опитах да се обадя, но даваше заета. 173 00:23:29,922 --> 00:23:30,980 Защо? Какво става ? 174 00:23:31,056 --> 00:23:32,523 Баба ти ли се жени? 175 00:23:32,691 --> 00:23:33,851 Кое е това ново хлапе? 176 00:23:43,068 --> 00:23:44,535 Оръжието беше на предпазител. 177 00:23:44,703 --> 00:23:46,534 Има нещо в това момче. 178 00:23:48,707 --> 00:23:50,538 Бил съм в полицията преди. 179 00:23:55,147 --> 00:23:57,707 Бил съм при Hashimbhaibhai 7 години. 180 00:24:00,552 --> 00:24:04,545 Но за първи път виждам да се довери на някой толкова бързо. 181 00:24:04,723 --> 00:24:05,951 Прав ли съм, Tarzan? 182 00:24:06,091 --> 00:24:07,580 Братко, аз съм две години и половина по-млад от теб.. 183 00:24:07,626 --> 00:24:09,890 ..как може да знам това? - Dumbass. 184 00:24:11,063 --> 00:24:14,555 Не познаваш Mangli. Той е безжалостен убиец. 185 00:24:14,900 --> 00:24:17,027 Само не знам ква муха те е ухапала.. 186 00:24:17,102 --> 00:24:19,229 ..да се замесваш с Hashimbhaibhai? 187 00:24:19,972 --> 00:24:22,031 Shabbir, аз и Muqram.. търсихме навсякъде Mangli.. 188 00:24:22,107 --> 00:24:24,041 ..но не можахме да го открием. 189 00:24:24,176 --> 00:24:25,837 Някакъв мъж е бил убит от Mangli в Bhiwandi. 190 00:24:25,911 --> 00:24:27,845 Въпреки това нямаме информация за местонахождение му. 191 00:24:29,915 --> 00:24:33,578 Въпрос на престиж в бизнеса е! Дай бирата бързо! 192 00:24:34,119 --> 00:24:37,919 Всичко на всичко къде е Mangli?! Трябва да бъде открит на всяка цена! 193 00:24:41,593 --> 00:24:44,061 Утре сутринта ще стана .. ще изпробвам някои номера.. 194 00:24:44,129 --> 00:24:45,596 ..ще го намерим бързо. 195 00:24:46,765 --> 00:24:48,596 Ще отида сам. 196 00:24:52,871 --> 00:24:53,997 Кой? 197 00:24:54,072 --> 00:24:56,870 Братко.. Срещал съм те. Аз бях свидетелят по случая Murli . 198 00:24:56,942 --> 00:24:59,775 Кажи ми за какво става въпрос? - Братко, искам да работя с теб. 199 00:25:00,012 --> 00:25:01,877 Защо да те наемам, измамнико?! 200 00:25:01,947 --> 00:25:04,939 Братко, ти ми каза да не казвам нищо на полицията. 201 00:25:05,017 --> 00:25:06,609 Братко, не запазих ли мълчание? 202 00:25:06,785 --> 00:25:08,616 Не беше ли просто любезност от твоя страна?! 203 00:25:09,688 --> 00:25:10,950 Да не съм те карал.. 204 00:25:11,023 --> 00:25:12,149 ..щях да се оправя сам! 205 00:25:12,224 --> 00:25:15,625 Братко.. работата е там.. хората на Hashimbhai дойдоха в къщата ми.. 206 00:25:15,694 --> 00:25:17,628 Е? - Имаш влияние в града.. 207 00:25:17,696 --> 00:25:22,224 ..и ако работя с теб.. тогава никой няма да ме закача. 208 00:25:22,901 --> 00:25:24,232 Добре, добре. Стига ми пили на главата . 209 00:25:24,303 --> 00:25:28,171 Отиди на спирка Dadar в 3. Моите момчета ще те вземат? 210 00:25:28,240 --> 00:25:29,639 Благодаря ти, брат. Много съм ти благодарен. 211 00:25:29,708 --> 00:25:30,970 Затваряй телефона! 212 00:25:31,810 --> 00:25:33,641 Човече, изглежда си хитър задник. 213 00:25:33,812 --> 00:25:36,975 Ебаваш ли се с нас? По кое време ти се обади? 214 00:26:27,199 --> 00:26:29,167 Трябваше ли да я спра? Искаш ли да отидеш с нея? 215 00:26:30,035 --> 00:26:33,163 Какво се срамуваш от приятели? Всичко е за половин час. 216 00:26:34,706 --> 00:26:37,038 Прави се на скромен. - Не, приятел. 217 00:26:43,315 --> 00:26:45,215 Радвай се на всичко. 218 00:26:45,284 --> 00:26:47,047 Но качеството е за предпочитане. 219 00:26:49,221 --> 00:26:50,313 Тук. 220 00:26:51,223 --> 00:26:52,884 Моят румб е станал. 221 00:26:56,328 --> 00:26:57,727 Не е ли? 222 00:26:58,230 --> 00:26:59,993 2:30.. изглежда шефът няма да дойде. 223 00:27:00,065 --> 00:27:01,225 Да спим, приятел. 224 00:27:01,300 --> 00:27:04,736 Весели се когато можеш. Работи, когато трябва. 225 00:27:24,156 --> 00:27:25,748 Защо си толкова уплашен?! 226 00:27:26,091 --> 00:27:27,752 Защо толкова умираш да се видим? 227 00:27:29,261 --> 00:27:31,024 Те ме преследват. 228 00:27:31,096 --> 00:27:32,757 Е?! Какво да направя?! 229 00:27:33,265 --> 00:27:35,290 Мислиш ли, че съм отворил сиропиталище?! 230 00:27:37,369 --> 00:27:39,929 Какво ще спечеля ако те приема?! 231 00:27:42,040 --> 00:27:45,168 Поръчай чай! И ми го донеси ! 232 00:27:56,321 --> 00:27:57,788 Кой ще ми запали? Твоят баща?! 233 00:27:59,124 --> 00:28:00,955 Това момче е доста дребна монета! 234 00:28:31,823 --> 00:28:33,017 Къде отиваш? 235 00:28:33,091 --> 00:28:34,422 Той поръча чай,а още го няма? 236 00:28:34,493 --> 00:28:36,085 Какво по дяволите?! Донеси чая бързо! 237 00:28:36,995 --> 00:28:39,828 Къде са цигарите? - В колата са. 238 00:28:39,898 --> 00:28:41,160 Ще ги донеса. - Хей.. 239 00:28:41,233 --> 00:28:42,325 Не, аз ще ги донеса. 240 00:29:47,005 --> 00:29:49,838 Тичай! - Хвани копелето! 241 00:29:49,908 --> 00:29:52,035 Застреляй ги! 242 00:29:54,012 --> 00:29:55,172 Хей, къде бягащ бе, боклук? 243 00:30:00,185 --> 00:30:03,848 НЕ, не! 244 00:30:03,922 --> 00:30:08,859 Не! - Убий ги! 245 00:30:15,200 --> 00:30:17,031 Бандата на Mangli е ликвидирана .. 246 00:30:18,270 --> 00:30:19,862 ..а сега какво ще правим с Kunal Qureishi? 247 00:30:20,138 --> 00:30:21,867 Ако Kunal Qureishi вземе парите.. 248 00:30:21,940 --> 00:30:24,875 ..Тогава той не ще се въздържи да продаде дори собствената си майка. 249 00:30:25,277 --> 00:30:27,268 Какво ще прави с Mangli? 250 00:30:33,151 --> 00:30:35,881 Ти беше късметлия.. така че се махай. 251 00:30:36,054 --> 00:30:37,214 Hmm? 252 00:30:38,890 --> 00:30:41,415 Или ще те нарежа с бръснач.. 253 00:30:41,493 --> 00:30:43,484 ..и ще те натъркам навсякъде със сол. 254 00:30:44,062 --> 00:30:45,893 Боклук. 255 00:30:55,033 --> 00:30:56,967 В нашия бизнес.. 256 00:30:57,035 --> 00:30:58,969 ..всеки плаща , за да влезне.. 257 00:31:02,040 --> 00:31:03,974 ..но ти издържа.. 258 00:31:06,044 --> 00:31:07,978 Ето ключа. 259 00:31:08,580 --> 00:31:10,480 Raghav ще ти покаже апартамента. 260 00:31:11,449 --> 00:31:12,973 Отивай, Raghav. 261 00:31:16,388 --> 00:31:22,588 Тя се е нагиздила цялата! 262 00:31:23,395 --> 00:31:27,991 Манистата на гривната около глезена 263 00:31:28,066 --> 00:31:31,524 .. ме подлудява като дрънка. 264 00:31:31,603 --> 00:31:33,332 Ще ни настаниш ли да седнем на предните места? 265 00:31:35,173 --> 00:31:36,333 Хайде, Deshu.. има място 266 00:31:36,408 --> 00:31:40,276 Тя танцува цялата нагиздена! Тя танцува цялата нагиздена! 267 00:31:41,179 --> 00:31:43,010 Нека неизбежното.. 268 00:31:43,081 --> 00:31:44,343 ..се случи днес.. - Донеси го. 269 00:31:44,416 --> 00:31:46,350 Хубави банкноти.. искаш ли да ти метна малко? 270 00:31:47,419 --> 00:31:49,546 Изглеждаш много срамежлив. Всичко е наше, приятелю. 271 00:31:50,488 --> 00:31:52,012 Хей, дебеланко, изтърва много банкноти! 272 00:31:52,090 --> 00:31:54,024 Сега седни или ще получиш куршум! 273 00:31:55,360 --> 00:31:57,021 Скъпа моя! 274 00:31:58,196 --> 00:32:00,027 Движение! 275 00:32:04,102 --> 00:32:06,036 Хей! Ела тука! 276 00:32:07,572 --> 00:32:11,201 Deshu.. тя е Gunjan.. моето бебче. 277 00:32:11,309 --> 00:32:13,038 Говори по-тихо.. защо крещиш? 278 00:32:13,378 --> 00:32:16,370 Gunjan.. това е Deshu.. той е много опасен. 279 00:32:18,450 --> 00:32:20,042 Повече то тебе. 280 00:32:20,218 --> 00:32:23,210 Твоят дроб ще се скапе ако продължаваш да пиеш така. 281 00:32:23,388 --> 00:32:26,186 Тя се тревожи за мене много. Много. 282 00:32:26,258 --> 00:32:28,385 Кой друг да се тревожи за теб? Има ли някой друг, който да се тревожи за теб?! 283 00:32:29,227 --> 00:32:34,460 Не че ти казвам да не пиеш.. но трябва да имаш някаква мярка. 284 00:32:34,532 --> 00:32:39,060 Действително трябва да се тревожи.. защото ние ще се женим. 285 00:32:39,137 --> 00:32:42,470 Сватба! - Кой по дяволите ще се ожени за тебе? - Кой ще се ожени за мене!? 286 00:32:42,540 --> 00:32:46,533 Когато вляза в бара.. гледаш ли другите момичета? 287 00:32:46,611 --> 00:32:49,603 15 ме зяпат с една тръгвам. - Разкарай се. 288 00:32:49,681 --> 00:32:51,615 Виждал ли си лицето си? - Да. 289 00:32:52,250 --> 00:32:54,081 Хайде, Deshu. 290 00:32:56,688 --> 00:32:59,248 Между другото.. не изглеждам толкова грозен. 291 00:33:00,492 --> 00:33:03,256 Ще изглеждам като Shahrukh Khan ако се обръсна. 292 00:33:09,367 --> 00:33:13,269 Хей, Deshu.. как ти се струва моята Gunjan? 293 00:33:14,572 --> 00:33:16,096 Кажи ми истината. 294 00:33:17,442 --> 00:33:20,104 Казвал съм й много пъти да зареже танцуването.. 295 00:33:20,178 --> 00:33:24,114 ..но проклетото момиче е толкова щастливо от тази работа.. 296 00:33:24,182 --> 00:33:27,174 ..както ние сме щастливи от нашата. 297 00:33:50,675 --> 00:33:52,142 Gunjan ще дойде ли вкъщи? 298 00:33:52,544 --> 00:33:54,136 Да. 299 00:33:56,648 --> 00:34:00,140 Hashimbhaibhai.. струва ми се това нещо трябва да е почнало в Chembur. 300 00:34:00,418 --> 00:34:03,148 Той полудява. Пие и сутрин. 301 00:34:03,221 --> 00:34:04,745 Никой не докосва тази територия. 302 00:34:04,823 --> 00:34:06,154 Тази територия е на Shankar Yadav. 303 00:34:08,159 --> 00:34:10,150 Неговото име не е гравирано там. 304 00:34:10,628 --> 00:34:12,152 Татко, обясни му 305 00:34:12,230 --> 00:34:13,492 Shabbir! 306 00:34:13,565 --> 00:34:17,160 Deshu ми беше казал за Chembur. 307 00:34:17,235 --> 00:34:18,361 Хей.. 308 00:34:18,436 --> 00:34:20,233 ..Все някога трябва да направим това, нали? 309 00:34:20,338 --> 00:34:22,568 Но, татко, ние направихме тази грешка веднъж.. 310 00:34:22,640 --> 00:34:24,369 Интересува ме само печалбата. 311 00:34:25,176 --> 00:34:28,339 Ако няма печалба...тогава ще го обеся. 312 00:34:28,513 --> 00:34:29,571 Дали, чичо? 313 00:34:32,584 --> 00:34:34,677 Нуждая се от няколко нови момчета за тази работа. 314 00:34:35,353 --> 00:34:37,787 Добре. Но подбирай внимателно. 315 00:34:40,258 --> 00:34:41,384 Татко.. 316 00:34:41,459 --> 00:34:43,518 ..толкова голяма отговорност.. 317 00:34:44,596 --> 00:34:46,188 ..на това ново момче? 318 00:34:46,264 --> 00:34:47,390 Виж, сине.. 319 00:34:47,465 --> 00:34:50,195 ..ако той има волята да понесе отговорността.. 320 00:34:50,368 --> 00:34:53,201 ..ние трябва да имаме волята да му се доверим. 321 00:34:56,374 --> 00:34:58,399 Има първи път във всичко. 322 00:34:59,544 --> 00:35:02,536 Но.. рисковано е, човек. 323 00:35:03,281 --> 00:35:05,215 Риск има дори да пресечеш улицата. 324 00:35:06,618 --> 00:35:09,280 Ще спечелиш повече отколкото бъхтейки се цял живот .. 325 00:35:09,354 --> 00:35:11,549 ..какво му е лошото ако спечелиш всичко за една година? 326 00:35:11,756 --> 00:35:13,383 Но защо избираш нас? 327 00:35:14,392 --> 00:35:16,553 Нямаме никакъв опит. 328 00:35:16,728 --> 00:35:20,562 Нямате опит.. но е нужна дързост за тази работа. 329 00:35:20,732 --> 00:35:22,222 Но.. кой ще ни учи? 330 00:35:22,300 --> 00:35:24,564 Аз съм тук. Raghav е тук. 331 00:35:24,769 --> 00:35:27,738 Нещо повече, няма да работите за някакъв незначителен човек. 332 00:35:37,248 --> 00:35:39,239 Каква е гаранцията за тези момчета? 333 00:35:40,418 --> 00:35:42,249 Всичките са нови. 334 00:35:42,420 --> 00:35:44,251 Няма ли да ни предадат? 335 00:35:45,423 --> 00:35:47,254 Не мога да ти гарантирам. 336 00:35:47,425 --> 00:35:49,256 Но мога да ти гарантирам това.. 337 00:35:49,327 --> 00:35:51,261 ..който те предаде.. 338 00:35:51,329 --> 00:35:53,593 ..няма да бъде оставен жив. 339 00:35:57,435 --> 00:35:58,527 Не, г-жо, не за тази цена. 340 00:35:58,603 --> 00:36:00,264 Оригинален ли е? - Да. 341 00:36:00,338 --> 00:36:02,272 Но поне.. - Казах не, г-жо. 342 00:36:02,340 --> 00:36:04,672 абсолютно оригинален ли е? - Да, оригинален е . - Не, г-жо. 343 00:36:05,877 --> 00:36:09,278 Ще откриете на целия пазар това нещо. Цената е фиксирана. 344 00:36:09,614 --> 00:36:12,276 Кой е магазина на Khimjibhai ? - Ето там е, сър. 345 00:36:15,453 --> 00:36:16,818 Khimjibhai.. - Да? 346 00:36:16,888 --> 00:36:18,287 Персоналът да излезе. 347 00:36:18,356 --> 00:36:19,482 Една минута, huh? 348 00:36:19,557 --> 00:36:20,683 Chhotu.. 349 00:36:20,758 --> 00:36:22,282 Хайде, направи го бързо. 350 00:36:28,466 --> 00:36:31,458 Този пазар е велик. Всичко вносно е тука. 351 00:36:32,637 --> 00:36:34,298 Хей! Копеле! 352 00:36:34,472 --> 00:36:36,303 Знаеш ли чия територия е тук? - Какво става, брато? 353 00:36:36,374 --> 00:36:37,966 Знаеш нали? - Как така ме докосваш?! 354 00:36:38,042 --> 00:36:39,771 Как така си тука?! - Хей! Разкарай се от тука! 355 00:36:40,712 --> 00:36:42,304 Не искам никой от вашите хора тук! 356 00:36:42,580 --> 00:36:44,844 Не знаете ли.. не искам никой тук?! 357 00:36:44,916 --> 00:36:46,781 Слушай.. - Ходи и кажи, че .. - Слушай ме ти.. 358 00:36:46,851 --> 00:36:49,718 Не дрънкай повече. - Кажи на Pathan че това е моя територия! 359 00:36:49,787 --> 00:36:51,311 Не искам никакви копелета тука. 360 00:36:51,489 --> 00:36:52,649 Дошли сме по бизнес. 361 00:36:52,724 --> 00:36:55,488 Не ми се мяркай пред очите! - Това да не ти е бащиния?! 362 00:36:55,593 --> 00:36:57,720 Да бащиния ми е?! Да ти го изясня ли?! - Изясни ми! 363 00:37:02,500 --> 00:37:05,333 Разкарай се! - Хуй! 364 00:37:23,521 --> 00:37:25,352 Шоуто започна. Хайде, движение. 365 00:37:37,969 --> 00:37:39,698 Shankarbhai! Shankarbhai! 366 00:37:40,438 --> 00:37:41,700 Простреляха ме в крака! 367 00:37:41,773 --> 00:37:44,833 Преди да си извадя оръжието.. те ме простреляха в крака! 368 00:37:44,909 --> 00:37:46,843 Защо не ги застреля?! - Не го жали,братко. 369 00:37:46,911 --> 00:37:48,640 Кърви много. Закарайте го в болница! 370 00:37:48,713 --> 00:37:49,975 Не го жали! 371 00:37:50,048 --> 00:37:52,642 Hashimbhai.. ти кучи сине.. 372 00:37:53,918 --> 00:37:56,386 Хей, съберете всички момчета! 373 00:37:56,721 --> 00:37:59,383 Той никога не се е осмелявал да влезе в моята територия! 374 00:37:59,557 --> 00:38:01,388 Кое е това ново момче?! 375 00:38:09,567 --> 00:38:12,661 Погледни там! - Погледни на ъгъла! 376 00:38:13,738 --> 00:38:17,401 Какво по дяволите гледаш?! - Не там! - Там?! - Тогава къде?! 377 00:38:19,577 --> 00:38:21,408 Не тук също! 378 00:38:21,813 --> 00:38:23,576 Къде може да са?! - Не тук също! 379 00:38:26,584 --> 00:38:27,744 Не са тук.- Хей! 380 00:38:43,034 --> 00:38:45,764 Хайде.. копелето избяга! 381 00:38:48,506 --> 00:38:50,440 Никъде не съм отишъл. - Хей! 382 00:38:56,114 --> 00:38:58,776 Ако един куршум се изстреля към мене.. 383 00:38:58,850 --> 00:39:02,445 ..Тогава твоят череп ще се напълни с куршуми.. 384 00:39:02,520 --> 00:39:06,980 ..Няма да има достатъчно място за мозъка ти. 385 00:39:21,873 --> 00:39:23,807 Готов съм да умра за бизнеса. 386 00:39:26,878 --> 00:39:32,874 Но готов ли си да умреш за да ме застреляш? 387 00:39:38,756 --> 00:39:41,884 Имам план. 388 00:39:49,667 --> 00:39:51,498 Искаш ли да работиш за мен.. 389 00:39:51,569 --> 00:39:54,003 ..или искаш да умреш? 390 00:39:59,911 --> 00:40:03,005 Животът е просто оцеляване. 391 00:40:07,985 --> 00:40:11,512 Животът е просто оцеляване. 392 00:40:12,690 --> 00:40:16,854 Прибави малко смисъл в живота. 393 00:40:25,937 --> 00:40:29,532 Животът е просто оцеляване. 394 00:40:29,707 --> 00:40:33,871 Прибави малко смисъл в живота. 395 00:41:21,759 --> 00:41:23,590 Защо ме ебаваш? 396 00:41:23,661 --> 00:41:24,923 Отиди и говори с Hashimbhaibhai. 397 00:41:24,996 --> 00:41:27,931 Той лично е приел тези момчета в бандата. 398 00:41:29,133 --> 00:41:30,600 Нещо повече, така е по-добре. 399 00:41:30,668 --> 00:41:32,135 Нашата банда се подсили. 400 00:41:32,203 --> 00:41:34,763 Хей, твоята банда ще се подсили ли с такива помияри? 401 00:41:34,872 --> 00:41:36,134 Казвам ти, Muqram.. тези момчета.. 402 00:41:36,207 --> 00:41:38,198 ..разшриха бизнеса многократно за два месеца. 403 00:41:38,276 --> 00:41:41,609 Добре! Добре! Мърдай! - Мърдай! 404 00:41:42,780 --> 00:41:45,943 Ходи да пиеш чай. Разкарай се. 405 00:41:48,019 --> 00:41:49,953 Трябва да внимаваш с двамата братя. 406 00:41:52,123 --> 00:41:54,956 Опитват се да хапят като диви кучета при всеки удобен случай. 407 00:41:57,028 --> 00:41:58,791 Никой не може да им каже нищо. 408 00:41:59,030 --> 00:42:00,964 Все пак те са синове на Hashimbhai. 409 00:42:01,799 --> 00:42:03,630 А ние сме сираци. 410 00:42:03,701 --> 00:42:05,965 Вършиме всичката мръсна работа.. 411 00:42:06,037 --> 00:42:10,030 ..а за тях е веселбата. 412 00:42:11,042 --> 00:42:12,634 Eдинят е слабак.. а другият е.. 413 00:42:13,144 --> 00:42:15,635 Понякога даже си мисля,че Hashimbhaibhai не знае.. 414 00:42:15,713 --> 00:42:17,977 ..че той е баща на такива безполезни некадърници 415 00:42:18,149 --> 00:42:19,639 Hashimbhaibhai не разбира. 416 00:42:19,717 --> 00:42:21,048 Тези боклуци ще разрушат цялата банда. 417 00:42:21,118 --> 00:42:22,642 Hashimbhaibhai . 418 00:42:23,921 --> 00:42:25,650 Нещо повече, ти и аз никога не сме били в бандата. 419 00:42:29,727 --> 00:42:31,661 Hashimbhaibhai, както си спомняш.. 420 00:42:31,729 --> 00:42:33,856 ..веднъж ти говорих за един строител в Bhandup. - Да. 421 00:42:33,931 --> 00:42:35,660 В неговата строителна компания има.. 422 00:42:35,733 --> 00:42:37,667 Влезте. Влезте, сър Gangaram. 423 00:42:38,836 --> 00:42:40,667 Моля влезте. 424 00:42:44,141 --> 00:42:47,269 Muqram.. Shabbir.. 425 00:42:48,079 --> 00:42:49,671 Заповядайте.. седнете. 426 00:42:55,853 --> 00:42:57,013 Как сте? 427 00:42:57,088 --> 00:43:02,082 Не питай. Болките ми в гърба все се засилват. 428 00:43:03,094 --> 00:43:06,188 Кажете ми.. всичко добри ли е в Gujarat? 429 00:43:06,764 --> 00:43:10,962 Напълно добре с твоята благословия. 430 00:43:11,035 --> 00:43:12,093 Не. 431 00:43:12,169 --> 00:43:13,898 Заради неговите благословии. 432 00:43:17,174 --> 00:43:18,698 Така ли? 433 00:43:19,977 --> 00:43:22,104 Така.. той е.. 434 00:43:23,781 --> 00:43:25,043 ..Deshu? 435 00:43:27,118 --> 00:43:31,885 Чувал съм много за тебе, синко. Много. 436 00:43:34,058 --> 00:43:38,119 Действително си свършил голяма работа. - Той е звездата в моята банда. 437 00:43:45,803 --> 00:43:47,737 Ще успее много. 438 00:43:51,008 --> 00:43:52,066 Какво ще пиете? 439 00:43:52,243 --> 00:43:53,733 Чай или студена напитка? - Каквото ми сервирате. 440 00:43:53,811 --> 00:43:55,745 Донеси чая! 441 00:43:58,916 --> 00:44:00,747 Ела, Sharma. Ела. 442 00:44:00,918 --> 00:44:03,910 Натрупвайки много пари, си направил и голямо шкембе. 443 00:44:05,022 --> 00:44:06,284 Deshu.. познаваш ли го? 444 00:44:06,357 --> 00:44:08,086 Знаеш ли тази героиня.. Bhakti Bhatnagar.. 445 00:44:08,159 --> 00:44:09,285 Която играеше в'Pyar Ho Gaya'.. 446 00:44:09,360 --> 00:44:10,759 ..велико парче е, човече.. 447 00:44:10,828 --> 00:44:12,762 ..песните и са много популярни .. 448 00:44:12,830 --> 00:44:14,297 ..той е неин секретарSharma. 449 00:44:14,365 --> 00:44:16,925 Sharma не бъди срамежлив. Сядай. 450 00:44:17,034 --> 00:44:18,763 Чай, студена напитка или нещо друго? - Всичко е наред. 451 00:44:19,103 --> 00:44:24,097 Aslam Khan се е нахвърлил върху Bhakti , сър. 452 00:44:24,275 --> 00:44:26,766 Все по-грубо се държи. 453 00:44:26,844 --> 00:44:29,108 Прекрачи всякакви граници при последното изпълнение . 454 00:44:29,280 --> 00:44:32,772 Позволи си да я пипа по гърдите. 455 00:44:34,118 --> 00:44:35,779 Никога не слуша никой. 456 00:44:35,953 --> 00:44:37,784 Само заплашва. 457 00:44:39,123 --> 00:44:41,114 Страх ни е да отидеме в полицията.. 458 00:44:42,393 --> 00:44:44,953 ..Защото милата ще пострада.. 459 00:44:45,062 --> 00:44:47,963 ..кариерата й ще свърши. 460 00:44:48,265 --> 00:44:50,290 Никой нищо не може да му каже. 461 00:44:50,368 --> 00:44:52,063 Голяма звезда е. 462 00:45:21,165 --> 00:45:23,292 Тука ли искаш да те пребия или насаме? 463 00:45:25,002 --> 00:45:27,436 Не, братко Deshu! Не! 464 00:45:27,571 --> 00:45:29,835 Братко, Deshu! Направих глупост! 465 00:45:30,307 --> 00:45:32,832 Направих глупост,братко Deshu! 466 00:45:33,010 --> 00:45:35,240 Братко, Deshu! Не! 467 00:45:35,312 --> 00:45:37,837 Сър.. твоят кадър е готов. - Махайте се! Махайте се оттук! 468 00:45:38,115 --> 00:45:39,241 Братко, Deshu! 469 00:45:39,316 --> 00:45:43,912 Направих глупост! Прости ми , brother Deshu! 470 00:45:44,021 --> 00:45:45,181 Благодаря. 471 00:45:53,397 --> 00:45:57,197 Какво ще пиете? - Не.. аз не пия. 472 00:46:50,454 --> 00:46:53,252 Възгледът на смирения.. 473 00:46:53,324 --> 00:46:55,918 ..твърде е концентриран в подземния свят. 474 00:46:57,094 --> 00:46:58,322 Работа като работа. 475 00:46:59,430 --> 00:47:01,921 Някои са доктори.. Други са инжинери.. 476 00:47:03,400 --> 00:47:04,924 ..Аз съм гангстер. 477 00:47:08,339 --> 00:47:09,931 Но не усещаш ли, че ти.. 478 00:47:36,500 --> 00:47:38,968 Имаш ли си някой вкъщи? 479 00:47:44,141 --> 00:47:45,301 Изоставих дома си. 480 00:47:49,580 --> 00:47:56,144 Струва ми се, че всички момичета се страхуват от мен . - Но аз не. 481 00:48:06,397 --> 00:48:08,592 Мадам.. автограф моля? - Разбира се. 482 00:48:12,403 --> 00:48:13,995 Кажи ми. 483 00:48:28,018 --> 00:48:29,212 Да, кажи ми! 484 00:49:06,657 --> 00:49:08,056 Копелето.. 485 00:49:08,125 --> 00:49:09,251 Братко! 486 00:49:09,326 --> 00:49:11,317 Братко! Слушай.. 487 00:49:11,729 --> 00:49:14,061 Какво има? - Чу ли? 488 00:49:14,231 --> 00:49:16,597 Какво? - Боклукът е привлякъл Bhakti Bhatnagar. 489 00:49:27,244 --> 00:49:28,404 Хей! Хей! 490 00:49:28,479 --> 00:49:30,674 О боже! Всички са тука! 491 00:49:34,485 --> 00:49:38,080 Чичо! - Сър Tambe! 492 00:49:38,489 --> 00:49:40,480 Там ли е Shabbir ? - Да разбира се. - Да вървим. - Идвай. 493 00:49:40,557 --> 00:49:42,081 Горе? - Да, горе. 494 00:49:44,361 --> 00:49:46,420 Братко, Shabbir! - Хей! 495 Сър Tambe! 496 00:49:48,165 --> 00:49:52,101 Как я караш? - Доста добре. 497 00:49:52,169 --> 00:49:54,160 Какво става? Не вдигаш телефона тия дни? 498 00:49:54,238 --> 00:49:57,264 Добреее.. -Хей! Сър Tambe! 499 00:49:57,341 --> 00:49:58,569 Сър Tambe! 500 00:50:01,512 --> 00:50:03,104 Той е моят по-голям брат. 501 00:50:03,180 --> 00:50:05,375 А той.. най-големият ни брат. 502 00:50:05,449 --> 00:50:07,110 И това.. 503 00:50:11,288 --> 00:50:12,448 Една минута. 504 00:50:13,524 --> 00:50:15,116 Избори са. 505 00:50:16,527 --> 00:50:18,119 Всеки от партията се е ужасил 506 00:50:18,195 --> 00:50:20,459 ..и му се е стегнало сърцето. 507 00:50:20,531 --> 00:50:24,126 Сър Tambe..не се притеснявайте за изборите. 508 00:50:25,135 --> 00:50:26,534 Считайте, че сте ги спечелил. 509 00:50:26,637 --> 00:50:28,127 Да повикам ли за сладкиши? 510 00:50:28,205 --> 00:50:30,730 Братко Shabbir, но какво за този Jaiswal? 511 00:50:30,808 --> 00:50:32,298 Неговата майка.. 512 00:50:33,544 --> 00:50:36,138 Muku.. разкажи за Jaiswal! 513 00:50:36,313 --> 00:50:38,611 Какъв е той?! Кой по дяволите е този Jaiswal?! 514 00:50:38,682 --> 00:50:40,149 Сър Tambe, вие сте просто.. 515 00:50:40,217 --> 00:50:42,481 ..виж там има толкова много светлина.. партията се е разклатила.. 516 00:50:42,553 --> 00:50:44,316 ..има пиячка.. гледай там кой е този. 517 00:50:44,555 --> 00:50:45,681 Супер звезда. 518 00:50:46,323 --> 00:50:48,154 Ще направя филм с нея. 519 00:50:48,225 --> 00:50:50,625 Тази кучка Bhakti Bhatnagar.. 520 00:50:50,694 --> 00:50:53,162 Хей! Радвай се! Радвай се! Върви! 521 00:50:53,230 --> 00:50:55,164 Върви по сър Tambe! 522 00:50:56,333 --> 00:50:57,493 Tambe! 523 00:50:57,568 --> 00:51:01,163 Може ли да съм спокоен за твоите обещания. 524 00:51:01,338 --> 00:51:03,169 Наистина имате нашата подкрепа. 525 00:51:03,574 --> 00:51:05,166 Наздраве! - Наздраве. 526 00:51:06,343 --> 00:51:08,174 Върви! Радвай се! 527 00:51:08,245 --> 00:51:10,179 Би било безразсъдство да подкрепяш Tambe. 528 00:51:10,247 --> 00:51:12,181 Хей! Новата булка.. Знай си мястото! 529 00:51:13,350 --> 00:51:15,181 Полудя ли?! 530 00:51:15,352 --> 00:51:17,320 Или имаш навика да се месиш във всичко?! 531 00:51:17,388 --> 00:51:19,185 Изслушай го първо! 532 00:51:19,790 --> 00:51:23,191 Братко.. няма да спечелиме нищо, подкрепяйки Tambe . 533 00:51:23,727 --> 00:51:25,194 Проверих го и по нашите първи данни.. 534 00:51:25,262 --> 00:51:27,253 ..не е направил нищо съществено.. 535 00:51:27,364 --> 00:51:29,195 Какво е направил за нас през последните 3г.? 536 00:51:29,266 --> 00:51:31,200 Винаги му решаваме проблемите. 537 00:51:31,268 --> 00:51:34,601 Но ако подкрепиме Jaiswal.. ще спечелиме повече. - Jaiswal?! 538 00:51:35,472 --> 00:51:37,269 Кой по дяволите е Jaiswal?! 539 00:51:37,374 --> 00:51:39,365 Кой го знае тоя Jaiswal?! 540 00:51:39,743 --> 00:51:41,404 Дори електоралният му депозит е излишен! 541 00:51:41,478 --> 00:51:42,536 Предупреждавам ви! 542 00:51:45,616 --> 00:51:46,742 Ще гарантирам за него. 543 00:51:46,817 --> 00:51:48,751 Прочетох неговата политическа програма. 544 00:51:48,819 --> 00:51:50,753 Облагодетелства много бизнеса ни. - Хей! 545 00:51:51,221 --> 00:51:53,746 По дяволите политиката! - Deshu е прав. 546 00:51:54,391 --> 00:51:56,723 Татко.. - А какво ще правиме сTambe?! 547 00:51:57,694 --> 00:51:59,218 Той ни е приятел! 548 00:52:01,632 --> 00:52:03,293 Приятелят е враг в бизнеса. 549 00:52:03,767 --> 00:52:06,395 Ние излишни ли сме?! 550 00:52:06,503 --> 00:52:07,765 Сър Tambe.. Слушайте.. 551 00:52:07,838 --> 00:52:10,830 Какви по дяволите ги плещите, сър Tambe?! 552 00:52:11,308 --> 00:52:12,707 Има много малко време до изборите. 553 00:52:12,776 --> 00:52:14,573 Какво толкова си направил?! - Deshu беше този който скочи.. 554 00:52:14,645 --> 00:52:16,237 ..а ние понасяме ответния удар! 555 00:52:16,313 --> 00:52:18,247 Ако нямате желание.. 556 00:52:18,315 --> 00:52:20,249 ..тогава какво говорите големи приказки?! 557 00:52:20,317 --> 00:52:23,844 Deshu седи близо до баща ми! - Забрави всичко това! 558 00:52:23,921 --> 00:52:27,254 Никой от бандата не те слуша! 559 00:52:27,324 --> 00:52:29,724 Някои само.. - Знаеш ли кой ръководи бандата ти?! 560 00:52:29,793 --> 00:52:32,762 Това ново хлапе Deshu! - Стига, сър Tambe. 561 00:52:32,830 --> 00:52:35,264 Ти гнидо! Млъквай! 562 00:52:35,432 --> 00:52:39,266 Поне попитай някой. По-добре попитай някой. 563 00:52:39,336 --> 00:52:42,271 Хлапе.. сега е твоето време! 564 00:52:42,439 --> 00:52:45,431 Tambe! - Твоята банда я командва Deshu! 565 00:52:45,542 --> 00:52:47,271 Отиди и лижи обувките на Deshu! 566 00:52:47,344 --> 00:52:48,743 Върви , смотаняко.. лижи обувките на Deshu 567 00:52:48,812 --> 00:52:50,279 Мошенико! 568 00:52:53,813 --> 00:52:55,610 Кажи на Qureshi , че Tambe дойде. 569 00:52:55,682 --> 00:53:01,348 Babban, какво ако убиеш 15? 570 00:53:02,822 --> 00:53:07,156 Направи това, Babban. Убий 10 повече. 571 00:53:08,328 --> 00:53:10,819 Тогава можеш да празнуваш сребърен юбилей. 572 00:53:12,499 --> 00:53:14,831 Глупак. Предай се. 573 00:53:16,670 --> 00:53:22,506 Babban, ще говориме по-късно. Дошъл е гост. Гост! 574 00:53:22,575 --> 00:53:24,839 Разбираш ли? 575 00:53:27,514 --> 00:53:31,177 Той изгуби 1500 000 рупии, Naru. Иска още. Да му дам лиБ 576 00:53:31,251 --> 00:53:34,186 Кога каза, че ще ги върне? - До 8 дена. Ще говориш ли с него? 577 00:53:34,254 --> 00:53:38,315 Дай му. Дай му. Но вземи документите на къщата му . 578 00:53:38,391 --> 00:53:40,188 Добре. 579 00:53:40,260 --> 00:53:42,194 Братко Tambe! - Братко Qureshi! 580 00:53:42,262 --> 00:53:44,196 Не си идвал отдавна. Babban.. 581 00:53:44,264 --> 00:53:45,526 ..ми лази по нервите. - Добре.Добре. 582 00:53:45,598 --> 00:53:48,192 Но предполагам си дошъл по важна работа. 583 00:53:48,268 --> 00:53:50,862 Изпратете малко чай за Tambe. 584 00:53:53,540 --> 00:53:56,532 Qureshi, ти също участваш в изборите. 585 00:53:56,609 --> 00:53:59,874 Има много пари в тях. - Не ме учи за изборите. 586 00:53:59,946 --> 00:54:05,543 Знам това. Имам една оферта. Просто искам да приемеш. 587 00:54:05,618 --> 00:54:10,555 Територията ще бъде моя . Трябва да спечеля изборите само. 588 00:54:33,580 --> 00:54:35,411 Ти просто се подготви. 589 00:54:35,749 --> 00:54:38,912 Аз ще се погрижа за всичко останало. Ще се погрижа. 590 00:54:39,919 --> 00:54:41,750 Qureshi, какво ще правиме с Jaiswal? 591 00:54:41,821 --> 00:54:43,584 Защо се страхуваш, когато аз съм тука? 592 00:54:43,656 --> 00:54:45,920 Считай, че си спечелил. Спечелил си. 593 00:54:46,259 --> 00:54:51,595 Всичко е наред, Jaiswal. Ние ще се погрижим за изборите. 594 00:54:52,766 --> 00:54:56,930 Но ти ще се погрижиш за нас след това. 595 00:54:59,939 --> 00:55:03,932 Deshu, братко. Каквото пожелаеш.. ще бъде направено. 596 00:55:04,444 --> 00:55:07,607 Не се притеснявай за това. Поздрави! 597 00:55:08,615 --> 00:55:12,449 Братко! - Добре дошъл, Jaiswal. Поздравления! 598 00:55:12,519 --> 00:55:14,282 Поздравлиния и за теб, братко. 599 00:55:14,354 --> 00:55:16,948 Дори аз не очаквах да спечелиш с толкова много гласове. 600 00:55:17,624 --> 00:55:19,785 Дори и аз. - Заповядай сладки. 601 00:55:19,859 --> 00:55:21,622 Не. Не ям сладки. 602 00:55:21,694 --> 00:55:24,629 Моята победа се дължи на неговата милост. 603 00:55:24,697 --> 00:55:27,325 Толкова лесно очисти хората на Tambе в Dombivali. 604 00:55:27,400 --> 00:55:29,960 Сега ти трябва да направиш нещо лесно за нас. 605 00:55:30,036 --> 00:55:31,298 Да? - Вземи, каквото ти поднася министъра. 606 00:55:31,371 --> 00:55:33,635 Заповядайте, министре, сладки. 607 00:55:33,706 --> 00:55:35,765 Какво става? Яжте сладките. 608 00:55:37,644 --> 00:55:39,635 Добре.Добре.Добре. 609 00:55:44,551 --> 00:55:46,644 Hashimbhai, не можеш да продължаваш бизнеса си на наша територия.. 610 00:55:46,719 --> 00:55:51,713 ..за последните 15г.. нямаше кой да те спира. 611 00:55:51,791 --> 00:55:53,725 Заповядал съм да убият Deshu. 612 00:55:53,793 --> 00:55:56,819 Дори аз бих заповядал. Работата трябва да се свърши. 613 00:55:56,896 --> 00:55:59,763 Има прекалено много хора с него. 614 00:55:59,833 --> 00:56:01,664 Прекалено много власт има. 615 00:56:01,935 --> 00:56:04,836 Доста големи стрелци са убити от моите хора. 616 00:56:04,904 --> 00:56:07,372 Да. Вярно. - Та какво е Deshu? 617 00:56:07,440 --> 00:56:11,001 На Babban ли възложи? - Не на Babban, а на Razzaq. 618 00:56:11,678 --> 00:56:14,670 Кой е Razzaq? - Полицаят. 619 00:56:17,016 --> 00:56:19,007 Спецът по стрелбата? - Да. 620 00:56:21,688 --> 00:56:26,022 Братко Qureshi, аз съм в политиката, ама ти си много по-напред. 621 00:56:26,860 --> 00:56:28,350 Съгласих се да му платя 400 000 рупии. Ти трябва да платиш.. 622 00:56:28,428 --> 00:56:30,692 ..не ми казвай, че ще платиш тази сума после. 623 00:56:30,763 --> 00:56:33,493 Не 400 000,а 800 000 ще платя ако трябва. 624 00:56:33,566 --> 00:56:35,363 Става дума за живота ми. Парите по-важни ли са? 625 00:56:35,435 --> 00:56:37,528 Работата трябва да се свърши. - Добре. 626 00:56:37,604 --> 00:56:39,697 Отивай вкъщи и спи спокойно. Ясно? 627 00:56:40,540 --> 00:56:44,704 До ден два ще бъде откаран на изолирано място.. 628 00:56:47,380 --> 00:56:49,371 Qureshi! 629 00:57:04,731 --> 00:57:06,892 Остави го. 630 00:57:15,909 --> 00:57:17,570 Има връзка с аткрисата Bhakti, сър. 631 00:57:17,911 --> 00:57:20,573 Редовно я посещава, сър. 632 00:57:21,581 --> 00:57:23,913 Защо не го отвлечете оттам, сър? 633 00:57:30,757 --> 00:57:32,748 Qureshi е мъртъв. 634 00:57:40,700 --> 00:57:43,100 Доколкото знам, сър Razzaq.. Qureshi.. 635 00:57:43,603 --> 00:57:48,438 ..или Tambe не ти ли бяха чичовци. 636 00:58:02,455 --> 00:58:04,446 Хвърляй по едно око. 637 00:58:17,036 --> 00:58:19,470 Имаме информация,че Babban Tikekar е пристигнал в Бомбай. 638 00:58:22,809 --> 00:58:27,473 Не го подценявай.Опасно копеле е. 639 00:58:28,815 --> 00:58:32,808 Kunal Qureshi му беше близък. Идва да отмъсти. 640 00:58:33,653 --> 00:58:39,819 Deshu! Babban, Deshu уби Qureshi. 641 00:58:41,494 --> 00:58:46,830 Не. Той е от нашата банда. Но нямаме нищо общо с него. 642 00:58:47,500 --> 00:58:51,960 Питай. - Виж, Babban. Нямаме нищо общо с убийството на Qureshi. 643 00:58:53,006 --> 00:58:54,837 Ако не ни вярваш питай него. 644 00:58:54,907 --> 00:58:57,171 Qureshi беше убит от Deshu пред очите му. 645 00:58:57,243 --> 00:59:00,508 Защо мълчиш, Tambe? Говори! 646 00:59:02,015 --> 00:59:07,510 Защо те пощади? - За да кажа на всички.. 647 00:59:07,587 --> 00:59:10,147 ..че е голям смелчага! Затова! 648 00:59:11,858 --> 00:59:13,689 Имаш ли восък? 649 00:59:47,155 --> 00:59:52,149 Bhakti! - Да? - Искам да ръководя моя бизнес от Лондон. 650 00:59:52,994 --> 00:59:55,053 От Лондон? Защо? 651 00:59:56,064 --> 00:59:58,498 Всички черни пари оттук стават бели там. 652 01:00:03,504 --> 01:00:05,836 Бизнесът се ръководи по телефона. 653 01:00:07,442 --> 01:00:10,172 Няма значение дали съм тук или там. 654 01:00:21,189 --> 01:00:23,248 Мислиш ли за друго освен това, Deshu? 655 01:00:23,324 --> 01:00:25,849 Не харесваш филми. Музиката не те интересува също. 656 01:00:25,927 --> 01:00:29,090 Трябва да има някакво забавление в живота все пак. 657 01:00:30,365 --> 01:00:33,334 Имам си своето забавление. - Какво? 658 01:00:40,174 --> 01:00:43,871 Криминален инспектор.. - Как ти стана криминален? 659 01:00:45,380 --> 01:00:47,507 ..преби ме в ареста. 660 01:00:50,551 --> 01:00:53,384 Той сега не мисли затова.. 661 01:00:58,393 --> 01:01:00,884 ..днес.. се чуди кога.. 662 01:01:00,962 --> 01:01:03,624 ..и какво ще му направя. 663 01:01:09,237 --> 01:01:11,569 Но аз не правя нищо. 664 01:01:14,409 --> 01:01:18,573 Неговата агония ме забавлява. 665 01:01:24,585 --> 01:01:25,916 Ти си демон. 666 01:01:44,272 --> 01:01:45,603 Говори. 667 01:01:45,673 --> 01:01:48,608 Deshu, нашият Jaiswal.. - Да. - ..някой го е застрелял. 668 01:01:53,281 --> 01:01:55,613 Кога? - Преди 5 мин. 669 01:02:25,480 --> 01:02:26,970 Братко, не мога да повярвам, че тези.. 670 01:02:27,048 --> 01:02:28,640 ..хора нямат нищо общо. 671 01:02:28,716 --> 01:02:31,549 Не говори глупости! Полудял ли си!? 672 01:02:32,487 --> 01:02:34,978 Защо ни е да го убиваме? 673 01:02:35,223 --> 01:02:39,159 Виж го този. Изцяло негова грешка е. 674 01:02:39,227 --> 01:02:41,661 Управлява с оръжие. 675 01:02:43,231 --> 01:02:45,665 Отмъщава за смъртта на Qureshi. Babban го е направил. 676 01:02:45,733 --> 01:02:47,667 Вие сте нагласили всичко с Babban. 677 01:02:48,336 --> 01:02:49,997 И Mr. Jaiswal е убит. 678 01:02:50,071 --> 01:02:52,005 Той се оказа толкава печеливш за бандата. 679 01:02:52,073 --> 01:02:59,343 Хей сводник! Научил си се да говориш, а? Тая банда на баща ти ли е? 680 01:03:00,348 --> 01:03:04,682 Това е нашата банда. - Това и казваме. 681 01:03:05,186 --> 01:03:08,019 Единственият който осигурява толкова печалби за бандата.. 682 01:03:08,089 --> 01:03:11,684 Разкарай се! Виждал съм много хора, които осигуряват печалби. 683 01:03:12,360 --> 01:03:14,351 Я слушай, много ти е кипнала кръвта, а? 684 01:03:14,429 --> 01:03:16,624 Е и.. защо се криеш като куче? 685 01:03:16,697 --> 01:03:18,688 Бъди смел и излез. 686 01:03:19,200 --> 01:03:23,034 Никой няма да ти даде пари от благотворителност. Разбираш ли? 687 01:03:23,104 --> 01:03:25,038 Защо не опиташ и да излезеш? 688 01:03:25,106 --> 01:03:27,040 Ти си тука заради баща си. 689 01:03:27,108 --> 01:03:31,306 Ще те убия.. копеле.. - Млъкни! 690 01:03:51,599 --> 01:03:53,066 Слагам край на намесата на твоите хора.. 691 01:03:53,134 --> 01:03:55,398 ..във всяка работа. 692 01:03:58,573 --> 01:04:02,407 Deshu! Ти и Raghav ще се грижите за бизнеса в.. 693 01:04:02,477 --> 01:04:06,413 ..Gujarat . Дръжте ме в течение за Gangaram. 694 01:04:06,581 --> 01:04:11,746 Shabbir and Muqram, ще се грижите за бизнеса тука. 695 01:04:13,754 --> 01:04:16,245 Двамата ще ми носите печалбите. 696 01:04:18,259 --> 01:04:22,355 Аз ще ви определям дяла. 697 01:04:22,430 --> 01:04:26,764 Разбрахте ли? Не искам никакви проблеми. 698 01:04:29,770 --> 01:04:32,568 Deshu! - Каквото и да кажеш си прав. 699 01:04:33,608 --> 01:04:37,271 Видя ли, Deshu? Hashimbhai показа истинското си лице. 700 01:04:37,445 --> 01:04:39,106 Кръвните връзки са преди всичко. 701 01:04:39,180 --> 01:04:42,115 Той даде Bombay на тези некадърници и даде Gujarat.. 702 01:04:42,183 --> 01:04:44,310 ..на нас, които работим денонощно. 703 01:04:44,385 --> 01:04:47,786 Go to Gujarat eh!? - Има си неговите причини. 704 01:04:47,855 --> 01:04:50,483 Бизнесът в Gujarat е незначителен . 705 01:04:50,558 --> 01:04:53,118 Какво за парцелите, които завладяхме тука? 706 01:04:53,194 --> 01:04:55,788 Какво ще правим в Gujarat? Кажи ми. 707 01:04:57,298 --> 01:04:59,459 Няма долна работа. 708 01:05:01,802 --> 01:05:03,793 Хората, които вършат работата обаче са долни. 709 01:05:06,307 --> 01:05:08,468 Радвам се да те видя. 710 01:05:09,744 --> 01:05:11,803 Но аз не искам да те виждам. 711 01:05:12,313 --> 01:05:19,879 Имаш две опции. Можеш да напуснеш града. 712 01:05:24,659 --> 01:05:26,820 Или изпрати това на комисаря. 713 01:05:28,496 --> 01:05:32,398 Не ме виждаш вече. - Кажи му да се срещне с мен. 714 01:05:33,401 --> 01:05:35,494 Бизнесът не се върти само с оръжие. 715 01:05:35,570 --> 01:05:40,507 Каквото и да правите.. ще ми искате разрешение. 716 01:05:41,175 --> 01:05:46,169 Ще говоря с него. Не разбираш. 717 01:05:51,852 --> 01:05:53,843 Никой не може да го накара да разбере. 718 01:05:54,855 --> 01:06:00,191 Животът се състои в един момент. Радостта се състои в един момент. 719 01:06:00,261 --> 01:06:04,527 Съдбата на всеки момент е такава. 720 01:06:05,600 --> 01:06:10,537 Животът се състои в един момент. Радостта се състои в един момент. 721 01:06:10,605 --> 01:06:15,542 Съдбата на всеки момент е такава. 722 01:06:16,544 --> 01:06:20,878 Животът се състои в един момент. Радостта се състои в един момент. 723 01:06:20,948 --> 01:06:26,887 Съдбата на всеки момент е такава. 724 01:07:02,923 --> 01:07:05,756 Престъплението, което извърши.. 725 01:07:05,926 --> 01:07:11,592 ..трябва да се потули. 726 01:07:12,933 --> 01:07:21,602 Който не се страхува от нищо със сигурност се издига. 727 01:07:23,678 --> 01:07:28,775 Тези окови са за последно. 728 01:07:28,849 --> 01:07:34,617 Тази безпомощоност е за последно. 729 01:07:35,289 --> 01:07:39,453 Животът се състои в един момент. Радостта се състои в един момент. 730 01:07:39,527 --> 01:07:43,964 Съдбата на всеки момент е такава. 731 01:07:44,465 --> 01:07:49,630 Животът се състои в един момент. Радостта се състои в един момент. 732 01:07:49,704 --> 01:07:54,641 Съдбата на всеки момент е такава. 733 01:08:04,919 --> 01:08:08,320 Дим се издига от тялото. 734 01:08:08,389 --> 01:08:14,658 Ти подпали нечия къща. 735 01:08:15,996 --> 01:08:18,829 Какво престъпление извърши? 736 01:08:18,899 --> 01:08:23,666 Нечии стъпки бяха ли отпечатани в пясъка? 737 01:08:23,738 --> 01:08:29,677 30 милиона. - Никой не прави такава печалба в Бомбай . 738 01:08:30,344 --> 01:08:32,676 Нали, чичо? 739 01:08:33,347 --> 01:08:36,339 Много добре, сине. - Hashimbhai, трябва да отидеш в Gujarat. 740 01:08:36,417 --> 01:08:38,351 Въздухът е приятен там. 741 01:08:39,520 --> 01:08:41,010 Как си? 742 01:08:42,356 --> 01:08:46,520 Улегнах. Работя през деня. Вечер пия ликьор. 743 01:08:46,861 --> 01:08:49,659 После нейните глупости през ноща. 744 01:08:50,531 --> 01:08:52,692 Хей Deshu, накарай го да разбере. 745 01:08:52,767 --> 01:08:54,359 Как ще ме накара да разбера? 746 01:08:54,435 --> 01:08:56,369 Той знае, че е безмислено. 747 01:08:56,437 --> 01:08:59,372 Не е глупак като тебе? 748 01:09:04,378 --> 01:09:05,709 Така ли? 749 01:09:06,380 --> 01:09:09,042 Gunjan, не прави така пред всеки. 750 01:09:09,116 --> 01:09:10,378 Какво да ти разправям,човече? 751 01:09:10,451 --> 01:09:12,385 Всеки ми казваше да не се влюбвам. 752 01:09:12,453 --> 01:09:14,717 Всеки ми казваше да не се влюбвам. 753 01:09:14,789 --> 01:09:18,885 Но какво да се прави загубих си ума по нея. 754 01:09:18,959 --> 01:09:20,586 Убих се. 755 01:09:21,325 --> 01:09:23,486 Знаеш ли, Deshu? Спестявах пари.. 756 01:09:23,560 --> 01:09:25,551 ..3 години, за да купя това бунгало. 757 01:09:26,330 --> 01:09:28,662 Колко струваше? - 50 милиона. 758 01:09:28,732 --> 01:09:30,996 Платих капаро 10 милиона. 759 01:10:25,356 --> 01:10:28,553 Чух че тази нова актриса Bhakti е купила бунгало.. 760 01:10:28,625 --> 01:10:33,562 ..в Juhu и Deshu живее с него. 761 01:10:33,630 --> 01:10:36,394 Не мога да разбера как успя да впечатли тази.. 762 01:10:36,467 --> 01:10:39,664 ..белокожа красавица. - Неговото благополучие е в.. 763 01:10:40,571 --> 01:10:43,734 Достатъчно, човече! Всеки говори за Deshu. 764 01:10:44,408 --> 01:10:47,741 Затикнал се е във всяка уста като тютюн за дъвчене. Deshu! 765 01:10:47,811 --> 01:10:49,745 А малцина говорят за нас. 766 01:10:50,414 --> 01:10:52,075 Ако останеме безделници и малцината ще спрат да говорят за нас.. 767 01:10:52,149 --> 01:10:54,743 ..опяват неговото име. Deshu! Deshu! Deshu! 768 01:10:54,818 --> 01:10:57,343 Обсъждат го и във вестниците. 769 01:10:58,422 --> 01:11:00,083 Обсъждат го, е и? Един ден неговото име ще бъде изместено 770 01:11:00,157 --> 01:11:02,091 ..даже от телефонния указател. 771 01:11:02,760 --> 01:11:05,092 Хей! Докладвай правилно! 772 01:11:06,096 --> 01:11:08,087 Защо си го изкарваш на него? 773 01:11:14,772 --> 01:11:19,641 Нещо трябва да се направи. Или ще си останеме така. 774 01:11:22,780 --> 01:11:25,772 Kothari! - Кой е Kothari? - Той е агент недвижими имоти. 775 01:11:27,618 --> 01:11:29,108 Той е този, който е извършил сделката.. 776 01:11:29,186 --> 01:11:30,517 .. с бунгалото на Bhakti Bhatnagar. 777 01:11:32,589 --> 01:11:34,113 Добър приятел ми е. 778 01:11:43,400 --> 01:11:46,130 И също разбрах, че в Juhu е купил бунгало .. 779 01:11:46,203 --> 01:11:49,798 ..за 50 милиона, на името на неговата възлюбена. 780 01:11:49,873 --> 01:11:52,808 Срещнах се с човек на Gangaram. 781 01:11:52,876 --> 01:11:56,243 Разправя, че е направил печалба 60 милиона в Gujarat. 782 01:11:57,147 --> 01:12:00,480 И колко му е казал Deshu ? - 30 милиона. 783 01:12:00,551 --> 01:12:03,486 Много се зарадвал. - Това е. 784 01:12:03,554 --> 01:12:06,648 Казах му да не храни змия. 785 01:12:08,158 --> 01:12:11,150 Гледай, той пробива паницата, от която се храни. 786 01:12:19,670 --> 01:12:25,631 Уморих се от слушане. Какво казва един или друг. 787 01:12:25,709 --> 01:12:28,837 Deshu и неговите хора са дотук. 788 01:12:29,546 --> 01:12:32,515 Father, дори се съмнявам, че са хора на Deshu. 789 01:12:32,583 --> 01:12:35,848 Тези прошляци обикалят на колелета. 790 01:12:37,354 --> 01:12:40,187 Кажи ми, тате. Има ли някакъв начин ... 791 01:12:40,257 --> 01:12:43,192 ..да разбера какво се случва с парите .. 792 01:12:43,260 --> 01:12:45,751 ..които печели в Gujarat. Не. Трябва да се съглася с него. 793 01:12:48,198 --> 01:12:51,861 Чичо,кой ти каза за бунгалото на Deshu. 794 01:12:52,202 --> 01:12:54,864 Kothari. Той е агент недвижими имоти. 795 01:12:54,938 --> 01:12:56,200 Обади му се. 796 01:12:57,207 --> 01:12:59,869 Не е моя вината. Вече го продадох на загуба. 797 01:13:00,544 --> 01:13:04,207 Той беше твой човек и нищо не можех да му кажа. 798 01:13:04,715 --> 01:13:06,876 Видя ли, тате? 799 01:13:08,886 --> 01:13:11,878 Взе ли парите? - Да. 800 01:13:14,558 --> 01:13:17,493 Колко? - капаро 10 милиона. 801 01:13:20,230 --> 01:13:25,361 Кога? - Преди месец. Deshu дойде и ми ги даде. 802 01:13:27,471 --> 01:13:31,237 Може ли да тръгвам? - Да. - Благодаря. 803 01:13:33,410 --> 01:13:39,576 Бунгало в Juhu за тази кучка с наште пари. 804 01:13:39,650 --> 01:13:41,914 Никога не съм мислил, че ще постъпи така. 805 01:13:45,422 --> 01:13:50,587 Не! Телефонът звъни, а той не го вдига. 806 01:13:52,596 --> 01:13:54,587 Нарочно не вдига, като звъниме. 807 01:13:54,665 --> 01:13:56,929 Защо? Защо трябваше той? 808 01:13:57,935 --> 01:13:59,425 Прекалено е егоистичен. 809 01:13:59,503 --> 01:14:04,270 Това не е целият проблем. Deshu завзе.. 810 01:14:04,341 --> 01:14:12,271 ..целия бизнес в Gujarat. Клиентите не говорят изобщо с нас. 811 01:14:12,349 --> 01:14:18,777 Момчетата му не ни уважават Станал е много влиятелен в Gujarat.. 812 01:14:19,289 --> 01:14:22,918 ..така че си мисля,че планира да формира собствена банда. 813 01:14:22,993 --> 01:14:24,790 Защо да не си формира собствена банда? 814 01:14:25,629 --> 01:14:26,789 Беше му дадена много власт. 815 01:14:26,863 --> 01:14:31,300 Не! Не, Mukku. Той не ни вярва. 816 01:14:31,969 --> 01:14:36,303 Ще пита Kothari. Въпреки, че хората от семейството са.. 817 01:14:36,373 --> 01:14:39,968 ..свои and ,а външните са си външни.Но не! 818 01:14:41,979 --> 01:14:43,970 Мошениците му ни се кланяха едно време.. 819 01:14:44,047 --> 01:14:50,816 ..а сега ме зяпат застрашително, ако им наредя нещо! 820 01:14:50,887 --> 01:14:54,323 Спечелихме от смъртта на Mangli. Няма нищо за губене,ако този.. 821 01:14:54,391 --> 01:14:57,485 ..приятел умре! Какво толкова! 822 01:15:00,664 --> 01:15:02,564 Стига вече! 823 01:15:04,334 --> 01:15:10,569 Трябва да решиш днес. 824 01:15:10,641 --> 01:15:12,336 Тате,ще ида и ще ги застрелям и двамата. 825 01:15:12,409 --> 01:15:13,671 Ще ги застрелям! 826 01:15:14,511 --> 01:15:19,005 Ok. Направи го. 827 01:15:21,518 --> 01:15:24,681 Всеки ден казваш, че ще купиш нова къща. 828 01:15:24,755 --> 01:15:27,019 Мислиш ли,че се кефя на тази работа? 829 01:15:27,090 --> 01:15:29,024 Ще взема бунгала, слуги и всичко останало. 830 01:15:29,526 --> 01:15:31,585 Да, ти имаш един безплатен слуга тука. 831 01:15:31,662 --> 01:15:34,358 Остави ме да се порадвам на живота. Защо ми лазиш по нервите ... 832 01:15:34,431 --> 01:15:36,695 ..толкова рано сутринта? - Да, добре. 833 01:15:36,767 --> 01:15:38,701 Не искаш да ме слушаш. 834 01:15:38,769 --> 01:15:40,361 Защо си миеш лицето с вода? 835 01:15:40,437 --> 01:15:44,703 Останал е ликьор от вчера. Ще се почувстваш по-добре 836 01:15:44,775 --> 01:15:48,609 Останал ли е? Има ли? - Няма да си оправиш навиците. 837 01:15:49,680 --> 01:15:52,911 Gunjan, отвори вратата. - Няма. Ти отвори. 838 01:15:52,983 --> 01:15:55,975 Ще ги избия тия пияндета. Трябва да са дошли.. 839 01:15:56,053 --> 01:15:57,987 .. да търсят безплатна закуска. 840 01:15:58,055 --> 01:15:59,716 Не искам нищо за закуска. 841 01:15:59,790 --> 01:16:02,486 Знаеш ли какво искам? Целувка. - Разкарай се! 842 01:16:02,893 --> 01:16:05,384 Как беше? Не беше ли хубаво? Тръгвам. 843 01:16:05,462 --> 01:16:07,396 Къде си тръгнал с риза? 844 01:16:07,464 --> 01:16:09,056 Поне се изкъпи! 845 01:16:12,803 --> 01:16:15,897 Минутка, приятел! Идвам! Чакай! 846 01:16:18,742 --> 01:16:20,733 Ще закъснея. 847 01:17:07,858 --> 01:17:10,452 Не си загубил горделивостта си, а? 848 01:17:45,896 --> 01:17:47,488 Как си, Gunjan? 849 01:17:55,906 --> 01:17:57,498 Ще го убия. 850 01:18:06,116 --> 01:18:08,516 Остави ме! Остави ме! - Gunjan! 851 01:18:08,585 --> 01:18:10,519 Остави ме! 852 01:18:12,856 --> 01:18:14,517 Остави ме! 853 01:18:18,929 --> 01:18:20,521 Остави ме! 854 01:18:29,873 --> 01:18:36,540 Leave me! Leave me! 855 01:18:40,050 --> 01:18:41,540 Leave me, копеле! 856 01:19:24,995 --> 01:19:27,088 Кажи ми, Razzaq. 857 01:19:55,792 --> 01:19:56,952 Някакъв проблем? 858 01:20:44,207 --> 01:20:45,674 Погледни там. 859 01:22:06,823 --> 01:22:08,085 Убий го! 860 01:22:36,953 --> 01:22:38,784 Ела от тази страна и пипни копелето! 861 01:22:39,989 --> 01:22:41,115 Deshu! 862 01:23:37,013 --> 01:23:38,241 Какво е направил Deshu ?! 863 01:23:40,316 --> 01:23:43,114 Какво е направил Deshu ?! Кажи ми! 864 01:23:43,186 --> 01:23:46,849 Hashimbhai,трябваше да се консултираш с мене преди да предприемеш такава.. 865 01:23:46,923 --> 01:23:49,858 ..голяма стъпка. 866 01:23:49,926 --> 01:23:55,125 Кажете ми, кога сме ви питали? Бяхте много заети в Дубай. 867 01:23:55,198 --> 01:23:59,191 Успокой се!Моля те успокой се! 868 01:24:00,937 --> 01:24:02,871 Когато открият наште трупове.. - Млъквай! 869 01:24:02,939 --> 01:24:06,033 Не казвай нито дума! Нито дума! 870 01:24:12,048 --> 01:24:16,883 Hashimbhai,дори ти знаеш колко бездарни са синовете ти. 871 01:24:18,354 --> 01:24:25,886 Защо си мислиш, че бизнесът ти се подобри.. 872 01:24:25,962 --> 01:24:31,901 ..тези дни? Защото хората приемат, че твоят бизнес.. 873 01:24:31,968 --> 01:24:34,232 ..започна,като се довери на Deshu. 874 01:24:36,306 --> 01:24:44,236 Ако се разделите с Deshu половината клиенти ще изчезнат. 875 01:24:44,314 --> 01:24:50,310 Да. И ти и той ще загубите. 876 01:24:52,322 --> 01:24:57,919 Виж, Hashimbhai. Ако не разрешиш този проблем веднага.. 877 01:24:57,994 --> 01:25:07,392 ..ще ми бъде трудно да продължа бизнеса си с теб. 878 01:25:07,470 --> 01:25:10,462 Да. Твоето желание е преди всичко. 879 01:25:20,550 --> 01:25:25,954 Hashimbhai, трябва да сме по-загрижени за печалбите.. 880 01:25:26,022 --> 01:25:30,482 ..отколкото за личните ежби. 881 01:25:37,467 --> 01:25:40,459 Знам какво се е случило с теб. 882 01:25:41,437 --> 01:25:44,372 Понякога се правят грешки в пристъп на ярост, Deshu. 883 01:25:46,476 --> 01:25:50,310 Затова, синко. Забрави каквото стана. 884 01:25:51,381 --> 01:25:53,975 Знам, че е по-лесно да се каже, отколкото да се направи. 885 01:25:54,384 --> 01:25:59,151 Но подхранването на тази вражда не е полезно за никой. 886 01:26:02,392 --> 01:26:05,259 Hashimbhai е готов на компромис. 887 01:26:24,180 --> 01:26:26,341 Можем да оправим нещата лице в лице. 888 01:26:27,517 --> 01:26:29,417 Ще е добре и за двете страни. 889 01:26:29,485 --> 01:26:31,612 Иначе това ще продължи. 890 01:26:35,291 --> 01:26:39,022 Синко, уважаваш ли ме? 891 01:26:43,533 --> 01:26:48,197 Ok. - Ok. 892 01:27:47,497 --> 01:27:53,367 Shabbir, Muqram и Deshu. 893 01:27:54,170 --> 01:27:56,638 Трябва да сме в този бизнес. 894 01:27:59,509 --> 01:28:04,276 Затова ви казвам да забравите всичко. 895 01:28:06,115 --> 01:28:09,448 Оправете си сметките. 896 01:28:12,288 --> 01:28:16,122 Защото днес започваме нов живот. 897 01:28:16,192 --> 01:28:18,285 ..по нов начин. 898 01:28:21,197 --> 01:28:27,136 Вие сте млади. Има още да видите в живота. 899 01:28:28,304 --> 01:28:30,738 Този проблем е малък. Забравете го. 900 01:28:37,480 --> 01:28:40,142 Shabbir! Muqram! Какво ще кажете? 901 01:28:48,324 --> 01:28:54,752 Hashimbhai? - Deshu, какво ще кажеш? 902 01:29:17,587 --> 01:29:21,648 Всичко е наред, нали? 903 01:29:23,593 --> 01:29:26,357 Щастливи ли сте сега? Тогава се усмихнете. 904 01:29:29,599 --> 01:29:31,191 Накарах сина ти да се съгласи. 905 01:29:34,604 --> 01:29:37,732 Чичо, какво чакаш. Поръчай чай. 906 01:29:37,807 --> 01:29:40,367 Защо не? Минутка. 907 01:29:41,277 --> 01:29:44,212 Донеси чай, братко. 908 01:29:44,380 --> 01:29:47,611 Те са деца.Грешат, забрави. 909 01:29:54,724 --> 01:29:57,557 Каквото и да е направил е за наше добро. 910 01:30:00,730 --> 01:30:06,225 Не се притеснявай за парите. Разширихме бизнеса. 911 01:30:06,402 --> 01:30:09,235 Удвоихме го. Не се притеснявай. 912 01:30:19,782 --> 01:30:22,250 Сметкака на Raghav е изчистена. 913 01:30:39,602 --> 01:30:41,763 Какво си направил!? Какво си направил!? 914 01:30:44,674 --> 01:30:47,268 Дойдох тука да правя мир. 915 01:30:47,777 --> 01:30:53,272 Обърка всичко! Обърка всичко. 916 01:30:56,285 --> 01:31:01,882 Излъга ми доверието! Излъга ми доверието! 917 01:31:01,958 --> 01:31:03,789 Ти си предател! 918 01:32:13,896 --> 01:32:15,363 Амин. 919 01:32:18,968 --> 01:32:25,965 Babban, искам Deshu! Deshu! 920 01:32:28,778 --> 01:32:30,712 По дяволите Gangaram и по дяволите баща ми. 921 01:32:32,915 --> 01:32:34,712 Искам Deshu. 922 01:32:34,917 --> 01:32:36,908 Ще ти платя колкото поискаш. 923 01:32:36,986 --> 01:32:39,386 Колкото поискаш. 924 01:32:40,556 --> 01:32:44,390 Само искам Deshu. 925 01:32:47,563 --> 01:32:49,793 Ела тука. Ще уредиме нещо. 926 01:32:50,933 --> 01:32:55,563 Умолявам те. 927 01:33:01,877 --> 01:33:07,406 Само едно, дай ми Deshu . 928 01:33:09,819 --> 01:33:15,587 Жив или мъртъв! Но скоро, тове е всичко. 929 01:33:36,612 --> 01:33:38,944 Babban! Babban! 930 01:34:27,663 --> 01:34:29,494 Не само Babban.. 931 01:34:41,043 --> 01:34:42,908 ..но Pydhonie's.. Твоят.. 932 01:34:51,053 --> 01:34:52,520 ..Свами. 933 01:35:02,865 --> 01:35:03,923 Чичо. 934 01:35:07,937 --> 01:35:09,529 Твоят приятел.. 935 01:35:15,077 --> 01:35:16,544 ..Chandu. 936 01:35:18,080 --> 01:35:19,547 Abdul. 937 01:35:22,718 --> 01:35:24,549 Bhosle. Tyagi. 938 01:35:27,089 --> 01:35:28,556 Jagat. 939 01:35:29,058 --> 01:35:33,722 Само един човек от бандата ти остана. 940 01:35:39,068 --> 01:35:40,558 Ти. 941 01:35:57,987 --> 01:36:01,115 Стой. Няма де те убия. 942 01:36:04,093 --> 01:36:07,927 Мразяте повече от синовете ти. 943 01:36:14,003 --> 01:36:17,598 Мечтай да ме убиеш до края на живота си. 944 01:36:19,942 --> 01:36:22,604 И плачи за загубата на властта си. 945 01:36:45,034 --> 01:36:49,801 Той ти е казвал. Това е неговото забавление. 946 01:36:52,107 --> 01:36:55,804 Никой не знае какво ще направи, кога и къде. 947 01:36:58,147 --> 01:37:02,641 Може би затова е.. 948 01:37:02,718 --> 01:37:07,655 ..наричан галено Deshu преди. И сега е известен като D. 949 01:37:09,925 --> 01:37:14,988 D.Никой не може да го спре. 950 01:37:17,066 --> 01:37:22,663 Той направи престъплението бизнес. Политиците прикрити. 951 01:37:23,339 --> 01:37:26,831 И изведе подземниа свят на светло. 952 01:37:28,077 --> 01:37:35,677 Дори днес, най-великото мото на компанията D е.. 953 01:37:35,751 --> 01:37:40,188 ..приятелят в бизнеса не е нищо повече от враг.