1 00:00:00,070 --> 00:00:00,770 25 FPS 2 00:00:11,871 --> 00:00:14,425 "Уорнър Брос" представя: 3 00:00:26,833 --> 00:00:29,656 Б А Т М А Н: НАЧАЛОТО 4 00:00:29,756 --> 00:00:32,657 Превод: Aries Субтитри: Victory 5 00:00:47,472 --> 00:00:48,854 Рейчъл, дай да видя. 6 00:00:55,657 --> 00:00:58,049 - Дай да видя. - Между другото, аз го намерих. 7 00:00:58,677 --> 00:00:59,707 В моята градина. 8 00:01:01,570 --> 00:01:02,592 Няма да ме хванеш! 9 00:01:10,390 --> 00:01:11,253 Брус. 10 00:01:16,596 --> 00:01:17,314 Брус! 11 00:01:20,903 --> 00:01:22,474 Мамо, г-н Алфред. 12 00:01:44,858 --> 00:01:46,400 Присъни ли ти се нещо? 13 00:01:47,334 --> 00:01:49,036 Кошмар. 14 00:01:53,540 --> 00:01:54,765 По-страшен от затвора? 15 00:02:15,429 --> 00:02:17,103 Те ще се заяждат. 16 00:02:18,658 --> 00:02:19,669 Докато не те убият. 17 00:02:21,647 --> 00:02:23,217 Ще умра по-бързо от яденето тук. 18 00:02:25,540 --> 00:02:27,945 Е, изрод, добре дошъл в ада. 19 00:02:31,101 --> 00:02:33,985 Пред теб е самият дявол. 20 00:02:37,334 --> 00:02:38,374 Ти не си дяволът. 21 00:02:38,805 --> 00:02:40,212 Ти си жертва. 22 00:03:22,192 --> 00:03:23,098 Затворете го в карцера. 23 00:03:23,133 --> 00:03:25,452 - За какво? - За защита. 24 00:03:25,487 --> 00:03:28,395 - Не ми е нужна защита. - Да защитим тях. 25 00:03:37,229 --> 00:03:43,169 Предпочитате да се намирате в затвора, за да се оправяте с престъпниците един по един? 26 00:03:43,204 --> 00:03:46,352 Изобщо те бяха седем. 27 00:03:47,302 --> 00:03:49,257 Преброих шест, г-н Уейн. 28 00:03:53,053 --> 00:03:54,314 Откъде знаете кой съм аз? 29 00:03:54,349 --> 00:03:58,221 Нашият безумен свят е твърде тесен, за да може Брус Уейн да изчезне безследно, 30 00:03:58,321 --> 00:03:59,408 даже пропаднал. 31 00:03:59,571 --> 00:04:02,287 - Кой сте вие? - Казвам се Анри Дюк. 32 00:04:02,322 --> 00:04:07,326 Пратеник съм на Ра'с Ал Гол. Името му всява страх сред целия престъпен свят. 33 00:04:07,361 --> 00:04:09,888 Той може да ви покаже верния път. 34 00:04:10,507 --> 00:04:12,891 Според вас съм объркал пътя, така ли? 35 00:04:12,926 --> 00:04:14,880 Попаднахте в този затвор доброволно. 36 00:04:15,588 --> 00:04:20,296 Защото решихте да изучите престъпните общества. Но вашият стремеж, за нещастие, 37 00:04:20,396 --> 00:04:24,168 в дадения момент ви доведе до задънена улица. 38 00:04:26,176 --> 00:04:29,529 Интересно, какъв път може да ми покаже Ра'с Ал Гол. 39 00:04:29,564 --> 00:04:32,632 Пътят на човека, способен да сподели неговата ненавист към злото. 40 00:04:32,667 --> 00:04:36,070 И горещото желание да служи на справедливостта. 41 00:04:37,182 --> 00:04:39,466 Това е пътят на лигата, г-н Уейн. 42 00:04:42,479 --> 00:04:45,812 - Вие сте отмъстители. - Не, не, отмъстителят се впуска в битка, 43 00:04:45,846 --> 00:04:50,459 за да удовлетвори самолюбието си. Той може да бъде затворен. 44 00:04:50,494 --> 00:04:52,427 Или да бъде унищожен. 45 00:04:53,526 --> 00:04:59,121 Но ако решите да се промените, да изберете друг път, да посветите 46 00:04:59,156 --> 00:05:03,221 живота си в борбата за идеали, ще станете неуловим. 47 00:05:04,301 --> 00:05:06,537 И ще ви наричат по друг начин. 48 00:05:08,163 --> 00:05:13,129 - И как ще ме наричат? - Легенда, г-н Уейн. 49 00:05:14,108 --> 00:05:18,725 Утре ще ви пуснат и ако са ви омръзнали разправиите с дребни крадци, намерете 50 00:05:18,825 --> 00:05:22,394 редки сини цветя. Те растат по източните склонове. 51 00:05:22,429 --> 00:05:28,326 Откъснете такъв цвят и ако го занесете до върха на планината, много е възможно 52 00:05:28,426 --> 00:05:30,136 да намерите това, което винаги сте търсили. 53 00:05:30,171 --> 00:05:32,951 И какво съм търсил винаги? 54 00:05:35,079 --> 00:05:36,225 Само вие знаете това. 55 00:06:40,687 --> 00:06:44,063 Върни се там, откъдето си дошъл. 56 00:07:49,359 --> 00:07:50,674 Ра'с Ал Гол. 57 00:08:00,597 --> 00:08:01,812 Почакайте. 58 00:08:05,553 --> 00:08:06,614 Каква е целта ти? 59 00:08:07,835 --> 00:08:11,088 Искам... 60 00:08:11,123 --> 00:08:14,945 да унищожа несправедливостта, да накарам да се боят тези, 61 00:08:15,045 --> 00:08:17,237 които държат в страх другите хора. 62 00:08:39,036 --> 00:08:45,657 За да подчиниш страховете на другите, първо трябва да овладееш своите. 63 00:08:46,742 --> 00:08:49,152 Готов ли си да започнеш? 64 00:08:49,553 --> 00:08:54,272 - Аз... аз умирам от умора... - Смъртта те настига внезапно. 65 00:08:54,307 --> 00:08:56,651 Смъртта не чака никого. 66 00:08:57,580 --> 00:09:02,429 И не си мисли, че си нещо повече. Смъртта е навсякъде. 67 00:09:05,792 --> 00:09:07,122 Тигър. 68 00:09:08,909 --> 00:09:10,373 Трябва да се учиш. 69 00:09:23,776 --> 00:09:24,793 Стига. 70 00:09:24,828 --> 00:09:27,458 И ти се страхуваш. 71 00:09:28,651 --> 00:09:31,784 Но не от мен. 72 00:09:34,117 --> 00:09:40,724 Кажете, г-н Уейн, 73 00:09:40,780 --> 00:09:42,993 от какво се страхувате? 74 00:09:52,854 --> 00:09:53,625 Брус. 75 00:09:56,074 --> 00:09:57,364 Всичко е наред. 76 00:09:57,399 --> 00:10:00,504 Ти си жив. Всичко е наред. 77 00:10:00,539 --> 00:10:03,030 Да повикам ли бърза помощ, г-н Уейн? 78 00:10:03,467 --> 00:10:05,876 Ще наместя костите, а след това ще го закарам на рентген. 79 00:10:06,421 --> 00:10:07,701 Добре, сър. 80 00:10:07,736 --> 00:10:10,186 - Много съжалявам, господине, дъщеря ми... - Нищо страшно. 81 00:10:14,039 --> 00:10:15,122 Яко се изтърси, а? 82 00:10:15,157 --> 00:10:18,892 Защо хората падат? За да се научат да стават. 83 00:10:22,102 --> 00:10:23,745 Какво е станало? 84 00:10:23,780 --> 00:10:25,041 Нищо страшно. 85 00:10:34,780 --> 00:10:36,651 Отново прилепи? 86 00:10:39,969 --> 00:10:42,009 Знаеш ли защо са те нападнали? 87 00:10:42,044 --> 00:10:45,134 - Изплашили са се от теб. - Изплашили са се от мен? 88 00:10:45,614 --> 00:10:49,246 - Всички същества познават страха. - Даже и най-страшните? 89 00:10:49,281 --> 00:10:51,083 Особено на най-страшните. 90 00:10:51,118 --> 00:10:52,774 Ще ти покажа нещо. 91 00:10:56,850 --> 00:10:58,612 Как мислиш, мама ще го хареса ли? 92 00:10:58,647 --> 00:11:02,320 - Да. - Време е да ставаш, Брус. 93 00:11:02,420 --> 00:11:04,261 - Още мъничко. - Стига си се излежавал. 94 00:11:07,640 --> 00:11:12,386 - Ти ли си направил този влак? - Готъм донесе късмет на семейството ни. 95 00:11:12,421 --> 00:11:16,637 Но сега градът изпитва проблеми. Много хора, на които не им провървя така, 96 00:11:16,737 --> 00:11:18,082 както на нас, преживяват трудни моменти. 97 00:11:18,235 --> 00:11:21,059 Затова построихме евтина система за обществен транспорт, 98 00:11:21,094 --> 00:11:25,234 която съединява целия град, а в центъра е кулата на Уейн. 99 00:11:26,071 --> 00:11:28,654 - Там ли работиш? - Не, работя в болницата. 100 00:11:28,913 --> 00:11:31,380 за нашата компания се намират по-добри управляващи. 101 00:11:32,207 --> 00:11:36,086 - По-добри? - Такива, за които това ще е по-интересно. 102 00:12:30,178 --> 00:12:35,109 Нека да си тръгваме. Моля те. 103 00:12:36,049 --> 00:12:37,831 Добре. Да тръгваме. 104 00:12:46,930 --> 00:12:48,018 Какво стана, Брус? 105 00:12:48,053 --> 00:12:51,605 Всичко това е заради мен. Прииска ми се да подишам свеж въздух. 106 00:12:51,640 --> 00:12:54,490 Според мен тази опера е прекалено дълга. 107 00:12:54,491 --> 00:12:55,364 Нали така? 108 00:12:57,076 --> 00:12:58,376 Да тръгваме. 109 00:12:58,411 --> 00:12:59,868 По-добре да се разходим. 110 00:13:05,144 --> 00:13:10,742 - Давай скъпоценностите, портфейла! - Тихо, всичко чувам. Успокой се. 111 00:13:10,777 --> 00:13:11,533 - Бързо. - Успокой се. 112 00:13:13,125 --> 00:13:14,757 Ето, вземи. 113 00:13:16,814 --> 00:13:17,957 Спокойно. 114 00:13:17,992 --> 00:13:19,565 Без да искам. 115 00:13:20,438 --> 00:13:21,613 Твой е. 116 00:13:22,118 --> 00:13:24,825 - Вземи го и си отивай. - А скъпоценностите? 117 00:13:24,860 --> 00:13:26,847 - Ей! - Томас! 118 00:13:36,516 --> 00:13:37,530 Брус. 119 00:13:40,578 --> 00:13:41,768 Не си ранен, нали? 120 00:13:41,803 --> 00:13:43,698 Не. 121 00:13:44,509 --> 00:13:46,979 Не трябва да се страхуваш. 122 00:14:16,447 --> 00:14:18,642 Това баща ти ли е? 123 00:14:20,101 --> 00:14:21,941 Не се притеснявай. 124 00:14:23,869 --> 00:14:26,574 Хайде. Дай да те наметна. 125 00:14:28,058 --> 00:14:29,381 Ето така. 126 00:14:32,688 --> 00:14:33,936 Така е било писано. 127 00:14:36,072 --> 00:14:37,115 Държи се. 128 00:14:42,450 --> 00:14:45,014 Гордън. 129 00:14:51,455 --> 00:14:54,798 Е, какво, добри новини? 130 00:14:56,201 --> 00:14:57,562 Хванахме го. 131 00:15:16,893 --> 00:15:18,557 Ти си в сигурни ръце. 132 00:15:18,895 --> 00:15:23,537 Ще се грижим за империята ти. Расти бързо и всичко ще бъде твое. 133 00:15:39,600 --> 00:15:41,522 Дойдох да попитам относно вечерята. 134 00:15:47,560 --> 00:15:50,874 - Добре. - Алфред. 135 00:15:53,086 --> 00:15:55,314 - Да, г-н Брус. - Аз съм виновен, Алфред, 136 00:15:55,414 --> 00:15:57,031 заради мен те си тръгнаха от театъра. 137 00:15:57,472 --> 00:15:58,387 - Не, не. - Изплаших се и... 138 00:15:59,000 --> 00:15:59,722 С нищо не си виновен. 139 00:16:01,108 --> 00:16:04,681 За всичко е виновен той, този лош човек. 140 00:16:04,866 --> 00:16:05,634 Разбираш ли? 141 00:16:09,376 --> 00:16:12,386 Толкова ми е лошо без тях. Много ми е лошо. 142 00:16:12,486 --> 00:16:18,248 На мен също, г-н Брус. Те ми липсват. 143 00:16:19,325 --> 00:16:22,504 И все още се обвиняваш за смъртта на родителите ти. 144 00:16:22,604 --> 00:16:24,544 Гневът засенчи чувството за вина. 145 00:16:25,426 --> 00:16:26,529 Да тръгваме. 146 00:16:31,141 --> 00:16:33,121 Ти засенчваш гласа на съвестта с гняв, 147 00:16:33,156 --> 00:16:37,136 а аз ще те науча да гледаш истината в очите и да признаваш вината си. 148 00:16:39,071 --> 00:16:43,814 Можеш да се биеш с шест злодея, но ние ще те научим да се биеш със шестотин. 149 00:16:44,959 --> 00:16:49,300 Можеш да изчезваш, но ние ще те научим да ставаш невидим. 150 00:16:50,774 --> 00:16:52,263 Невидим? 151 00:16:56,596 --> 00:17:00,836 Невидимостта се достига с помощта на търпението и ловкостта. 152 00:17:13,197 --> 00:17:14,904 Никога на губи бдителност. 153 00:17:18,413 --> 00:17:20,684 В наши дни се употребяват взривни вещества. 154 00:17:21,102 --> 00:17:26,297 За сплашване и отвличане на вниманието. Триковете и фокусите са психологическо оръжие. 155 00:17:26,886 --> 00:17:29,616 Нека твоите врагове си мислят, че не си обикновен смъртен. 156 00:17:31,824 --> 00:17:33,801 - Кой е това? - Обикновен селянин. 157 00:17:33,836 --> 00:17:36,470 Опитал се да си присвои земята на съседа и станал убиец. 158 00:17:36,505 --> 00:17:39,561 - А сега е затворник. - И какво го чака по-нататък? 159 00:17:39,596 --> 00:17:42,087 Правосъдие. Злото трябва да бъде наказано. 160 00:17:42,122 --> 00:17:45,852 Престъпността процъфтява, когато обществото изповядва търпимост. 161 00:17:49,682 --> 00:17:52,350 Родителите ти са загинали не по твоя вина, 162 00:18:00,234 --> 00:18:01,808 а по вина на баща ти. 163 00:18:21,568 --> 00:18:24,625 Можеш да се гневиш, но признай, че баща ти е проявил слабост. 164 00:18:24,660 --> 00:18:25,943 А оръжието? 165 00:18:25,978 --> 00:18:27,428 Теб това би ли те спряло? 166 00:18:27,463 --> 00:18:31,935 - Имам умения. - Уменията са нищо, волята решава всичко. 167 00:18:37,598 --> 00:18:40,005 Силата на волята. 168 00:18:49,244 --> 00:18:51,765 Предай се. Не си ме победил. 169 00:18:51,919 --> 00:18:55,813 За да нанесеш удар, трябва твърдо да си стоиш на краката. 170 00:19:01,338 --> 00:19:03,833 Разтрий гърдите си. 171 00:19:03,868 --> 00:19:05,768 Ръцете сами ще се загреят. 172 00:19:08,851 --> 00:19:11,100 Ти си по-силен от баща си. 173 00:19:11,135 --> 00:19:12,859 Ти не си познавал баща ми. 174 00:19:12,894 --> 00:19:18,116 Но ми е позната яростта ти. Безумният гняв, който превръща безценната памет 175 00:19:18,216 --> 00:19:22,339 за любимите ти хора в отрова, тровеща душата ти. 176 00:19:22,374 --> 00:19:26,254 И изведнъж започваш да си мислиш: "Ако те никога не бяха живяли, 177 00:19:26,357 --> 00:19:30,236 това би те избавило от болката". 178 00:19:33,486 --> 00:19:35,652 Не винаги съм живял в планините. 179 00:19:37,842 --> 00:19:39,805 Някога бях женен. 180 00:19:41,156 --> 00:19:43,386 Любовта на живота ми. 181 00:19:44,223 --> 00:19:46,234 Но смъртта ми я отне. 182 00:19:46,269 --> 00:19:50,031 И както и ти, разбрах, че с хора, които са загубили човешкия си образ, 183 00:19:50,066 --> 00:19:52,744 трябва да се биеш без каквито и да е съмнения и жалост. 184 00:19:54,478 --> 00:19:58,014 Гневът е източник на сила. Но ако му дадеш свобода, 185 00:19:58,454 --> 00:20:00,599 той ще те унищожи. 186 00:20:00,634 --> 00:20:02,731 Това почти се случи с мен. 187 00:20:02,766 --> 00:20:05,001 - И какво ти помогна? - Отмъщението. 188 00:20:05,936 --> 00:20:09,516 - На мен това няма да ми помогне. - Защо, Брус? 189 00:20:09,551 --> 00:20:12,152 Ти си длъжен да отмъстиш за своите родители. 190 00:20:16,098 --> 00:20:19,545 После ще се върнете ли в Пристън, след края на изслушването? 191 00:20:19,580 --> 00:20:21,798 Или ще останете за няколко дни? 192 00:20:21,833 --> 00:20:25,805 - Няма да се върна в Принстън. - Омръзна ви да се учите ли? 193 00:20:25,840 --> 00:20:29,786 Не, явно аз съм омръзнал на всички. 194 00:20:30,182 --> 00:20:32,137 Приготвих ви господарската спалня. 195 00:20:32,172 --> 00:20:35,439 Не, ще се настаня в моята стая. 196 00:20:35,474 --> 00:20:38,273 Позволете да ви напомня, сър, че имението Уейн е ваш дом. 197 00:20:38,308 --> 00:20:41,313 - Не, Алфред, това е домът на моя баща. - Баща ви отдавна е мъртъв. 198 00:20:41,348 --> 00:20:45,131 Къщата се е превърнала в мавзолей. С удоволствие ще го запазя. 199 00:20:45,166 --> 00:20:49,411 Цели шест поколения от вашата фамилия са живели тук. Това е вашето фамилно гнездо. 200 00:20:49,446 --> 00:20:52,139 Теб какво те интересува, Алфред? Това не е твоето семейство. 201 00:20:53,075 --> 00:20:58,142 Всичко е много просто. Един благороден човек ми възложи да се грижа за това, 202 00:20:58,242 --> 00:21:01,341 което му е скъпо. Когато него вече няма да го има. 203 00:21:03,629 --> 00:21:08,492 Г-ца Доус иска да ви закара на изслушването, надява се да ви уговори да не ходите в съда. 204 00:21:08,527 --> 00:21:12,514 Може би е по-добре да погребем миналото заедно с родителите ми. 205 00:21:12,549 --> 00:21:16,565 Не се осмелявам да ви съветвам как да постъпите с миналото, но знайте, 206 00:21:16,665 --> 00:21:19,668 че има хора, на които не им е безразлично, вашето бъдеще. 207 00:21:20,721 --> 00:21:22,920 Не си загубил вярата в мен. 208 00:21:22,955 --> 00:21:23,936 Ни най-малко. 209 00:22:11,286 --> 00:22:14,373 Алфред все още пази сгъстено мляко на горния рафт. 210 00:22:15,476 --> 00:22:18,346 - Не е ли забелязал, че вече го достигаш? - По навик, най-вероятно. 211 00:22:18,381 --> 00:22:21,415 - Но неговите уловки никога не пречат... - Точно така. 212 00:22:21,679 --> 00:22:23,092 Как е майка ти? 213 00:22:23,768 --> 00:22:25,232 Тъгува по този дом. 214 00:22:26,954 --> 00:22:28,382 Аз също. 215 00:22:29,111 --> 00:22:33,364 М-да, но този дом е нищо без живеещите в него хора. 216 00:22:33,399 --> 00:22:36,344 - Останал е само Алфред. - И ти. 217 00:22:36,379 --> 00:22:39,566 - Няма да се задържа дълго, Рейчъл. - Дошъл си заради изслушването? 218 00:22:39,601 --> 00:22:43,289 Да. 219 00:22:43,324 --> 00:22:46,918 Брус, може би ще успея да те накарам да не отиваш днес в съда. 220 00:22:47,864 --> 00:22:53,635 Но все някой е длъжен да се застъпи за моите родители. 221 00:22:53,670 --> 00:22:57,830 Всички ние обичахме родителите ти, Брус. И убиецът не заслужава прошка. 222 00:22:57,930 --> 00:23:00,239 Защо твоят началник го пуска? 223 00:23:00,274 --> 00:23:04,578 Прекарвайки в една камера с човек на Фалкон, той е разбрал много и ще даде показания. 224 00:23:04,678 --> 00:23:06,654 в обмяна на предсрочно освобождаване. 225 00:23:07,365 --> 00:23:10,142 Рейчъл, тази гадина уби моите родители. 226 00:23:12,229 --> 00:23:13,820 Никога няма да забравя това. 227 00:23:13,855 --> 00:23:16,549 И много се надявам, че ще ме разбереш. 228 00:23:18,379 --> 00:23:19,897 Добре. 229 00:23:20,813 --> 00:23:23,767 Трудовите хора ужасно страдаха през годините на депресия. 230 00:23:23,802 --> 00:23:28,321 И мотив за престъплението на г-н Чил е била не алчността, а безумно отчаяние. 231 00:23:28,837 --> 00:23:32,913 Той излежа 14 години. Оказа искрено съдействие на властите в изключително 232 00:23:33,013 --> 00:23:37,581 важно разследване и ние поддържаме неговата молба за предсрочно освобождаване. 233 00:23:39,950 --> 00:23:44,236 Г-н Чил. 234 00:23:45,378 --> 00:23:50,592 Ваша чест, и ден не минава без да се разкайвам за това, което направих. 235 00:23:53,088 --> 00:23:56,099 Да, аз се поддадох на отчаянието, както и много други в онези години. 236 00:23:56,134 --> 00:23:59,762 Не беше нарочно. 237 00:24:02,064 --> 00:24:08,457 Известно ми е, че тук присъства сина на Уейн. Може той да каже нещо. 238 00:24:22,070 --> 00:24:23,348 Той излиза от залата. 239 00:24:39,028 --> 00:24:40,031 Джон. 240 00:24:51,823 --> 00:24:52,570 Да вървим, Брус. 241 00:24:53,562 --> 00:24:54,681 Не трябва да гледаш това. 242 00:24:55,762 --> 00:24:56,739 Трябва. 243 00:25:02,986 --> 00:25:06,279 Ето защо съдия Фейдън настояваше за публично изслушване. 244 00:25:06,314 --> 00:25:08,805 Фалкон го е подкупил, за да си разчисти сметките с Чил. 245 00:25:08,840 --> 00:25:11,141 - И аз съм му благодарен за това. - Не може да бъде. 246 00:25:11,176 --> 00:25:15,025 Може, Рейчъл, моите родители заслужаваха справедливост. 247 00:25:15,060 --> 00:25:16,242 Що за справедливост е това? 248 00:25:16,277 --> 00:25:19,014 - Това е най-обикновено отмъщение. - Понякога това е едно и също. 249 00:25:19,049 --> 00:25:22,905 Бъркаш, Брус. Правосъдието е път към хармонията, а отмъщението е опит да облекчиш 250 00:25:23,005 --> 00:25:25,801 своята болка. Именно заради това съдебната система е безпристрастна. 251 00:25:25,836 --> 00:25:27,568 Вашата система се разпада. 252 00:25:34,118 --> 00:25:38,675 Теб те е грижа за справедливостта? Грижа те е за твоята болка, Брус. Градът загнива. 253 00:25:38,710 --> 00:25:40,968 Всички казват, че депресията е в миналото, но това не е така. 254 00:25:41,003 --> 00:25:42,645 Сега даже е по-лошо, отколкото преди. 255 00:25:43,436 --> 00:25:45,863 Фалкон е наводнил улиците с наркотици. Той печели за сметка на тези, които 256 00:25:45,963 --> 00:25:48,413 които са се отчаяли. Всеки ден поражда нови Чил. 257 00:25:48,783 --> 00:25:53,223 Да, не Фалкон е убил родителите ти, Брус, но той разрушава всичко, 258 00:25:53,323 --> 00:25:54,556 което те се опитваха да отстоят. 259 00:25:58,716 --> 00:26:00,630 Искаш да му благодариш? Отивай. 260 00:26:03,232 --> 00:26:06,455 Всички знаят къде може да бъде намерен. Но докато той облагодетелства злодеите 261 00:26:06,490 --> 00:26:08,548 и плаши честните хора, никой няма да го пипне. 262 00:26:08,583 --> 00:26:11,178 Никой не се решава да хвърли призив срещу насилието. 263 00:26:11,213 --> 00:26:15,952 Готъм няма шансове, ако бездействат и най-достойните хора. 264 00:26:17,200 --> 00:26:19,299 Не се смятам за достоен. 265 00:26:19,334 --> 00:26:21,669 Защо? 266 00:26:22,885 --> 00:26:27,575 През всичките тези години мечтаех да го убия. Не се получи. 267 00:26:43,294 --> 00:26:45,112 Баща ти щеше да се срамува от теб. 268 00:27:26,268 --> 00:27:29,149 По-висок сте, отколкото на снимките във вестниците, г-н Уейн. 269 00:27:29,184 --> 00:27:31,245 Вие сте без оръжие? Оскърбявате ме. 270 00:27:34,146 --> 00:27:37,137 - Можехте и писмено да ми благодарите. - Дойдох не за да ви благодаря, 271 00:27:37,237 --> 00:27:40,999 а за да ви кажа, че не всички в Готъм се боят от вас. 272 00:27:41,125 --> 00:27:42,648 Само тези, които ме познават. 273 00:27:42,683 --> 00:27:48,675 Огледай се. Ще видиш двама сенатора, лидери на профсъюза, няколко полицая 274 00:27:48,710 --> 00:27:53,874 и съдията. Мога да те застрелям тук на място, пред очите на всички, 275 00:27:53,909 --> 00:27:56,234 Това могъщество не може да бъде купено. 276 00:27:57,533 --> 00:27:59,323 Това е властта на страха. 277 00:27:59,358 --> 00:28:00,829 Не се страхувам от вас. 278 00:28:00,864 --> 00:28:04,264 Просто мислиш, че няма какво да губиш. Но грешиш. 279 00:28:04,299 --> 00:28:07,243 Не си помислил за твоята приятелка от окръжната прокуратура. 280 00:28:07,343 --> 00:28:09,573 Не си помислил за стария иконом. 281 00:28:14,268 --> 00:28:18,437 Хората от твоето обкръжение могат много да загубят. 282 00:28:18,472 --> 00:28:23,869 Реши, че ако пред теб са застреляли родителите ти, то ти знаеш всичко 283 00:28:23,969 --> 00:28:27,991 за ужасите на живота. Да, ама не. Ти не познаваш отчаянието. 284 00:28:28,026 --> 00:28:32,032 Ти... ти си Брус Уейн, принцът на Готъм. Трябва да изминеш хиляди мили, 285 00:28:32,067 --> 00:28:35,442 за да намериш някой, който не те познава. Така че е глупаво да нахълтваш тук 286 00:28:35,477 --> 00:28:39,992 със своя гняв. Какво се опитваш да си докажеш? Никога няма да разбереш този свят. 287 00:28:40,027 --> 00:28:44,526 И винаги ще се страхуваш. От това, което не разбираш. 288 00:28:47,859 --> 00:28:49,136 Давайте. 289 00:28:56,595 --> 00:28:59,402 Да, не си слаб. Това се вижда веднага. 290 00:28:59,437 --> 00:29:01,159 Не си като баща си. 291 00:29:01,194 --> 00:29:06,206 В затвора Чил ми разказа, че когато е убивал твоите родители, 292 00:29:06,241 --> 00:29:07,990 баща ти е молил за пощада. 293 00:29:09,309 --> 00:29:11,185 Скимтял. 294 00:29:11,220 --> 00:29:12,101 Като пес. 295 00:29:24,958 --> 00:29:26,402 Можеше да бъде и по-лошо. 296 00:29:36,276 --> 00:29:37,074 За какво? 297 00:29:37,109 --> 00:29:38,479 За твоето яке. 298 00:29:38,514 --> 00:29:39,440 Добре. 299 00:29:41,176 --> 00:29:44,418 Хей, хей, палтото ще ми свърши работа. 300 00:29:44,453 --> 00:29:46,112 Не те съветвам да го носиш. 301 00:29:47,372 --> 00:29:49,226 - Ще бъда преследван. - От кого? 302 00:29:49,261 --> 00:29:49,977 От всички. 303 00:29:53,889 --> 00:29:56,912 Да, палтото си струва. 304 00:30:14,493 --> 00:30:17,195 Живеейки сред престъпниците, ти си се научил да ги съжаляваш. 305 00:30:18,986 --> 00:30:22,340 Когато започнах да крада, за да заситя глада си, да, 306 00:30:22,440 --> 00:30:26,914 аз загубих простите представи за природата на доброто и злото. 307 00:30:29,345 --> 00:30:34,332 Като пътувах по света, опознах страха, предшестващ престъплението. 308 00:30:34,367 --> 00:30:36,088 И упоението от успеха. 309 00:30:39,349 --> 00:30:41,611 Но аз така и не станах един от тях. 310 00:30:44,785 --> 00:30:46,610 Не ни интересува как се казваш. Ти си престъпник. 311 00:30:47,010 --> 00:30:48,051 Не съм престъпник. 312 00:30:48,151 --> 00:30:49,478 Кажи това на собственика на стоката. 313 00:30:52,099 --> 00:30:55,142 Ти си пътешествал, за да проникнеш в съзнанието на престъпника 314 00:30:55,242 --> 00:30:56,882 и да победиш страха си. 315 00:30:59,465 --> 00:31:05,402 Да разбереш престъпника не е сложно, а твоят страх се спотайва в душата ти. 316 00:31:06,326 --> 00:31:08,431 Ти се боиш от собствената си сила. 317 00:31:08,466 --> 00:31:10,202 От своя гняв. 318 00:31:10,237 --> 00:31:14,744 Който може да те тласне към велики или ужасни постъпки. 319 00:31:14,779 --> 00:31:18,564 Сега е време да погледнеш в дълбините на душата си. 320 00:31:21,990 --> 00:31:23,097 Ти си готов. 321 00:31:24,630 --> 00:31:28,039 Вдишай. 322 00:31:35,373 --> 00:31:36,668 Вдишай. 323 00:31:42,283 --> 00:31:44,393 Вдишай своите страхове. 324 00:31:45,805 --> 00:31:47,639 Хвърли им покана. 325 00:31:48,343 --> 00:31:53,468 За да победиш страха, трябва сам да станеш такъв. Трябва да поемеш чуждия страх в себе си. 326 00:31:56,013 --> 00:31:58,321 Хората се страхуват от това, което не могат да видят. 327 00:32:22,416 --> 00:32:23,794 Кошмар. 328 00:32:29,013 --> 00:32:31,250 Вечен страх. 329 00:32:38,570 --> 00:32:42,138 Усети ужаса. 330 00:32:42,173 --> 00:32:45,873 Опознай страха. 331 00:32:52,089 --> 00:32:55,514 Ти можеш да имаш тази сила. 332 00:33:06,707 --> 00:33:09,842 Разтвори се в кошмарите си. 333 00:33:17,013 --> 00:33:19,760 Придобий единство... 334 00:33:38,272 --> 00:33:44,728 Събери чувствата си. 335 00:34:11,063 --> 00:34:13,457 Не трябва да оставяш следи. 336 00:34:13,459 --> 00:34:14,745 Не съм оставил. 337 00:34:23,104 --> 00:34:24,492 Впечатляващо. 338 00:34:34,236 --> 00:34:36,228 Ние очистихме страха ти. 339 00:34:36,263 --> 00:34:38,707 Сега си готов да станеш водач. 340 00:34:38,742 --> 00:34:41,209 Можем да те приемем за член на Лигата. 341 00:34:43,707 --> 00:34:47,782 Но първо трябва да докажеш своята привързаност към справедливостта. 342 00:34:48,384 --> 00:34:49,485 Доведете го. 343 00:35:04,482 --> 00:35:05,216 Не. 344 00:35:07,257 --> 00:35:09,066 Не съм палач и няма да стана. 345 00:35:09,101 --> 00:35:12,599 Състраданието е твоята слабост, от която са лишени враговете ти. 346 00:35:12,634 --> 00:35:14,877 Затова ми е необходимо. 347 00:35:15,304 --> 00:35:17,214 Именно по това се отличавам от тях. 348 00:35:17,249 --> 00:35:19,722 Ти се бориш с престъпници. Този човек е убиец. 349 00:35:19,757 --> 00:35:20,911 Тогава нека да бъде съден. 350 00:35:20,946 --> 00:35:25,817 Кой? Продажните бюрократи? Престъпниците се смеят над законите на обществото. 351 00:35:25,852 --> 00:35:27,950 И на теб това ти е известно по-добре, отколкото на другите. 352 00:35:29,237 --> 00:35:34,042 Няма да можеш да поведеш тези хора, ако не бъдеш готов да направиш всичко 353 00:35:34,077 --> 00:35:35,504 в името на победата над злото. 354 00:35:36,252 --> 00:35:38,882 И къде трябва да поведа тези хора? 355 00:35:38,917 --> 00:35:40,158 В Готъм. 356 00:35:40,193 --> 00:35:42,078 Ти си любимият син на Готъм. 357 00:35:42,113 --> 00:35:46,540 И идеално подхождаш за удар в самото сърце на престъпния свят. 358 00:35:47,114 --> 00:35:47,827 Как? 359 00:35:47,862 --> 00:35:53,795 Времето на Готъм отдавна изтече, както на Константинопол и Рим в миналото. 360 00:35:53,830 --> 00:35:57,958 Градът се е превърнал в развъдник на несправедливост и беззаконие. 361 00:35:57,993 --> 00:36:01,702 Обречен е на гибел и няма начин да бъде спасен. 362 00:36:02,420 --> 00:36:05,226 Това е най-важната мисия на Лигата. 363 00:36:07,518 --> 00:36:15,086 Изпълняваме я вече векове наред. Готъм трябва да бъде разрушен. 364 00:36:18,394 --> 00:36:21,997 - Какво означава това? Кошмар някакъв. - Ра'с Ал Гол ни изведе от тъмните 365 00:36:22,097 --> 00:36:28,774 лабиринти на сърцата ни. И в замяна изисква от нас мъжество да направим това, което трябва. 366 00:36:28,809 --> 00:36:32,217 Ще се върна в Готъм и ще се боря с престъпния свят. 367 00:36:32,317 --> 00:36:34,246 но никога няма да стана палач. 368 00:36:34,647 --> 00:36:39,217 Брус, моля те, стегни се! Нямаш път назад. 369 00:37:09,898 --> 00:37:10,641 Какво правиш? 370 00:37:10,676 --> 00:37:12,269 Това, което трябва.