1 00:00:01,668 --> 00:00:11,678 http://subs.unacs.bg 2 00:00:36,703 --> 00:00:40,040 ОБСЕБВАНЕ 3 00:00:42,709 --> 00:00:45,145 "Казват, че жените се променят. 4 00:00:46,246 --> 00:00:48,615 Така е, 5 00:00:48,682 --> 00:00:52,753 Но ти си постоянна в своята променливост. 6 00:00:52,819 --> 00:00:56,156 Като пътеката на течащата река, 7 00:00:56,223 --> 00:01:00,460 от извора до последната прегръдка на тихия басейн. 8 00:01:00,527 --> 00:01:04,731 Отново и отново, винаги продължавайки. 9 00:01:04,798 --> 00:01:06,834 От първата до последната. 10 00:01:06,900 --> 00:01:09,369 безброй водни капчици. 11 00:01:09,436 --> 00:01:12,573 И ти... затова те обичам... 12 00:01:12,639 --> 00:01:17,644 си силата, която движи и съдържа формата." 13 00:01:17,711 --> 00:01:21,481 И така, дами и господа, току-що чухте откъс... 14 00:01:21,548 --> 00:01:25,519 от едното от само две копия на този стих... 15 00:01:25,586 --> 00:01:28,255 от г-н Рандолф Хенри Аш, 16 00:01:28,322 --> 00:01:32,726 поет, лауреат на Кралица Виктория. 17 00:01:32,793 --> 00:01:36,396 И с тази прекрасна ода за неговото брачно блаженство, 18 00:01:36,463 --> 00:01:40,734 написана от собствената му ръка, започва нашето наддаване днес. 19 00:01:40,801 --> 00:01:45,272 Започваме наддаването от 40,000 лири. 20 00:02:13,200 --> 00:02:16,603 Изкопаемо. - Да. 21 00:02:16,670 --> 00:02:20,541 Но важно изкопаемо. На Рандолф Аш е. 22 00:02:20,607 --> 00:02:22,643 Да. Вие с кой бяхте? 23 00:02:24,278 --> 00:02:28,115 Аз съм Роланд Мичъл. - Кой? 24 00:02:28,182 --> 00:02:32,286 Асистента на професор Блакадър. - Не беше ли д-р Улф? 25 00:02:32,352 --> 00:02:36,456 Беше. Фъргъс получи лекторското място В "Сейнт Джон"... вместо мен. 26 00:02:36,523 --> 00:02:41,628 Разбира се. А, да, д-р Улф спомена за вас. 27 00:02:41,695 --> 00:02:44,298 Вие сте онзи американец, който е тук. 28 00:02:44,364 --> 00:02:46,500 Е, сигурно има и други. 29 00:02:46,567 --> 00:02:48,735 Все пак сте любимата ни колония. 30 00:02:56,643 --> 00:03:01,014 10,000 лири. Други предложения? 31 00:03:01,081 --> 00:03:03,016 11,000. 32 00:03:03,083 --> 00:03:06,386 И така, кога малките ти... 33 00:03:06,453 --> 00:03:08,989 Виж, Мод, това е Мортимър Кропър. 34 00:03:09,056 --> 00:03:11,091 O, да. Това е някой, с който трябва да се запознаеш. 35 00:03:11,158 --> 00:03:13,393 Ти познаваш ли го? - Работата му. 36 00:03:13,460 --> 00:03:15,762 Изтърпях една-две негови лекции. - Наистина? 37 00:03:15,829 --> 00:03:18,198 Според това, което чувам той е страстен колекционер. 38 00:03:18,265 --> 00:03:21,368 Да. Склонността му към завоевания е добре документирана. 39 00:03:21,435 --> 00:03:23,604 Доста мъжкарско качество. 40 00:03:23,670 --> 00:03:25,672 Зная, че е вулгарно но трябва да се представя. 41 00:03:25,739 --> 00:03:27,674 Добре. 42 00:03:27,741 --> 00:03:31,678 По дяволите. - Започваме наддаването от 4,000 лири. 43 00:03:31,745 --> 00:03:36,350 Извинете. Може ли. 44 00:03:36,416 --> 00:03:39,653 Професор Кропър, Фъргъс Улф. 45 00:03:39,720 --> 00:03:44,324 Всъщност разговаряхме след един ваш доклад в Тринити. 46 00:03:44,391 --> 00:03:47,661 Може би не си спомняте. - Съжалявам, не помня. Хубаво палто. 47 00:03:47,728 --> 00:03:50,998 Благодаря. - С кой сте? - Джеймс Блакадър. 48 00:03:51,064 --> 00:03:54,401 A, вие сте от момчетата на Блакадър от Британският Музей 49 00:03:54,468 --> 00:03:57,004 Здравейте. Хилдербранд Аш, 50 00:03:57,070 --> 00:04:00,641 рентиер. - Приятно ми е. 51 00:04:00,707 --> 00:04:02,743 Не зная защо Блакадър идва на такива места. 52 00:04:02,809 --> 00:04:05,512 Той няма никакви пари. 53 00:04:05,579 --> 00:04:09,449 Е, все пак той е ирландец. Харесва му да се чувства преследван. 54 00:04:33,040 --> 00:04:34,975 "Скъпа мадам, 55 00:04:35,042 --> 00:04:38,912 След приятният ни разговор, не мисля за нищо друго. 56 00:04:40,147 --> 00:04:42,082 Пиша със силно чувство на необходимост... 57 00:04:42,149 --> 00:04:44,218 да го продължим. 58 00:04:54,127 --> 00:04:57,164 Скъпа мадам, зная, че дойдохте само само за да уважите Краб-Робинсън... 59 00:04:57,231 --> 00:05:00,267 на малкото му, неофициално парти... 60 00:05:00,334 --> 00:05:03,136 защото той е бил от полза за вашия виден баща." 61 00:05:03,203 --> 00:05:05,873 Извинете ме, сър. 62 00:05:05,939 --> 00:05:07,875 Вечерята е сервирана. 63 00:05:10,043 --> 00:05:12,112 Благодаря ви. 64 00:06:49,343 --> 00:06:52,779 Здравейте. - Здравейте. 65 00:06:52,846 --> 00:06:55,582 A, моя квартирант. Вечерното ти шери. 66 00:06:55,649 --> 00:06:57,885 Благодаря. 67 00:06:57,951 --> 00:07:00,220 Кенди, това е Роланд. Роланд, Кенди. 68 00:07:00,287 --> 00:07:04,057 Приятно ми е. - Бъди добра да погледнеш патицата, а? 69 00:07:04,124 --> 00:07:08,328 Добре. - Влизаш ли? 70 00:07:09,363 --> 00:07:11,298 Как винаги разбираш че съм аз? 71 00:07:11,365 --> 00:07:14,268 Аз съм адвокат. Знам всичко. 72 00:07:14,334 --> 00:07:16,870 Кенди, а? - O, не, не, не, моля те. 73 00:07:16,937 --> 00:07:20,641 Кенди е просто приятелка. Защо, заинтересован ли си? 74 00:07:20,707 --> 00:07:23,377 Казах ти, че стоя далече от жените. - Да, но... 75 00:07:23,443 --> 00:07:25,979 но това не е причина да си далече от жените. 76 00:07:31,251 --> 00:07:33,787 Защо винаги седим в коридора? 77 00:07:33,854 --> 00:07:37,658 Защото всъщност е най-хубавото място в къщата. Купих я заради коридора. 78 00:07:39,459 --> 00:07:43,363 Днес открих нещо доста невероятно в Лондонската библиотека. 79 00:07:43,430 --> 00:07:46,700 Свободно място? - Не. 80 00:07:46,767 --> 00:07:49,536 Намерих нещо на Аш. Чувал ли си за Рандолф Аш? 81 00:07:49,603 --> 00:07:53,640 Aш. Няма ли някакво честване днес? 82 00:07:53,707 --> 00:07:56,610 Стогодишнина на любовните му стихове. Ужасно сантиментални. 83 00:07:56,677 --> 00:07:58,879 Намерени след смъртта му или нещо такова, нали? 84 00:07:58,946 --> 00:08:01,048 Масата сложена ли е, скъпа? 85 00:08:01,114 --> 00:08:03,350 Слушай. Колко е на час? 86 00:08:03,417 --> 00:08:05,352 Не, не, Кенди е приятелка както ти казах. 87 00:08:05,419 --> 00:08:09,456 Не тя, ти. Колко взимаш на час, приблизително? 88 00:08:09,523 --> 00:08:12,459 Не зная. Петстотин. 89 00:08:12,526 --> 00:08:15,128 Лири? - Аха. 90 00:08:15,195 --> 00:08:17,698 Исусе, нищо чудно, че имаш прекрасно антре. - Благодаря. 91 00:08:17,764 --> 00:08:21,568 Добре, искам да си купя седем минутна консултация, сега. 92 00:08:21,635 --> 00:08:23,737 Заповядай в офиса ми. 93 00:08:35,816 --> 00:08:38,852 Аш ги е написал. - Това да не са оригиналите? 94 00:08:38,919 --> 00:08:40,854 Да. - O господи. 95 00:08:40,921 --> 00:08:43,690 Колко време ни остава? Трябва да ти обмисля защита. 96 00:08:43,757 --> 00:08:46,426 Това на практика са любовни писма. 97 00:08:46,493 --> 00:08:48,695 Всъщност са цветисти. - Виж сега, Aш... 98 00:08:48,762 --> 00:08:50,731 се предполага, че не е поглеждал друга жена. 99 00:08:50,797 --> 00:08:53,333 Искам да кажа, дори и един поглед, през целия си брак. 100 00:08:53,400 --> 00:08:56,170 Представяш ли си какво може да стане, ако докажа... 101 00:08:56,236 --> 00:08:59,773 че мистър Перфектен Съпруг е имал така да се каже Шекспиров тип тъмна афера? 102 00:09:01,074 --> 00:09:03,443 Скъпи, патицата е готова. 103 00:09:03,510 --> 00:09:05,445 Ще бъдеш ли така мил да приготвиш соса? 104 00:09:05,512 --> 00:09:07,581 Да, да. 105 00:09:09,082 --> 00:09:12,486 Патица, а? - Да, по пекински. 106 00:09:12,553 --> 00:09:15,422 От магазина на ъгъла е. 107 00:09:15,489 --> 00:09:18,559 Да, но това би било изключително. 108 00:09:20,260 --> 00:09:23,363 Ще пренапише историята стари друже. 109 00:09:24,665 --> 00:09:26,934 Да, би могло. 110 00:10:09,676 --> 00:10:11,745 Добро утро. - Добро утро. 111 00:10:11,812 --> 00:10:14,681 Роланд. - Професоре. 112 00:10:18,418 --> 00:10:20,354 Мисля, че направих откритие. 113 00:10:20,420 --> 00:10:23,123 Да не се окаже че вече двайсет пъти е било откривано? 114 00:10:23,190 --> 00:10:26,693 Не мисля. - Изненадай ме. 115 00:10:27,861 --> 00:10:29,997 Копието на "Вико", на Аш, в Лондонската библиотека. 116 00:10:30,063 --> 00:10:32,866 Пълно е с негови бележки. 117 00:10:32,933 --> 00:10:34,868 Полезни? - Много. 118 00:10:34,935 --> 00:10:38,272 По-добре виж. Виж кое какво е преди... 119 00:10:38,338 --> 00:10:40,874 някой да се появят с чек. - Също така открих... Професоре. 120 00:10:40,941 --> 00:10:44,945 Вчера в Сотби е станал фарс. 1900 лири за клечка за зъби. 121 00:10:45,012 --> 00:10:48,215 Фъргъс. Къде е Фъргъс? 122 00:10:48,282 --> 00:10:51,652 Би трябвало да преподава. - Ще дойда с теб. 123 00:10:51,718 --> 00:10:54,454 Няма нужда. Новакът се натъква на откритие. 124 00:10:54,521 --> 00:10:56,957 Ученият разследва. 125 00:10:57,024 --> 00:11:01,228 Ти се заеми с досадните въпроси за нещата на Елън. 126 00:11:01,295 --> 00:11:03,297 Оттам направо влизам в час. 127 00:11:07,434 --> 00:11:11,038 Благодаря ти, Роланд! Прекрасно откритие! Вълшебно! 128 00:11:11,104 --> 00:11:15,108 Подличък е. - Това е прекалено добро определение за това, което е всъщност. 129 00:11:15,175 --> 00:11:17,377 Досадни въпроси, моля. 130 00:11:17,444 --> 00:11:20,647 "Колко буркана сладко от цариградско грозде... 131 00:11:20,714 --> 00:11:24,551 е направила съпругата на Аш, Елън, през 1850?" 132 00:11:24,618 --> 00:11:27,988 Това не е работа за възрастни. 133 00:11:33,527 --> 00:11:35,596 Цариградско грозде. 134 00:11:37,931 --> 00:11:41,969 Готварство. Сладко от цариградско грозде... 135 00:11:44,404 --> 00:11:46,673 Готварство,143. 136 00:12:05,259 --> 00:12:08,529 Малко, неофициално парти? 137 00:12:08,595 --> 00:12:10,664 1859. 138 00:12:25,279 --> 00:12:28,248 "Снощното ми главоболие ми попречи да съпроводя Рандолф... 139 00:12:28,315 --> 00:12:30,984 до скъпия Краб-Робинсън... 140 00:12:31,051 --> 00:12:33,887 за вечеря в чест на поетесата Кристабел ЛаМот. 141 00:12:33,954 --> 00:12:37,524 Той нямаше желание да присъства без мен, но аз настоявах... 142 00:12:37,591 --> 00:12:39,526 и най-накрая го убедих." 143 00:12:39,593 --> 00:12:41,528 Аш, познавате ли професор Спиър. 144 00:12:41,595 --> 00:12:43,630 За мен е удоволствие. 145 00:12:43,697 --> 00:12:46,333 Г-жа Джеймсън. - Г-жо Джеймсън. 146 00:12:46,400 --> 00:12:48,335 Очарован съм. 147 00:12:48,402 --> 00:12:50,637 Г-ца Гловър. 148 00:12:50,704 --> 00:12:52,706 Г-це Гловър. 149 00:12:52,773 --> 00:12:55,809 И г-ца ЛаМот. - Г-це ЛаМот. 150 00:12:57,711 --> 00:13:00,914 За мен е огромно удоволствие 151 00:13:00,981 --> 00:13:04,117 "Рандолф призна, че партито е минало много добре. 152 00:13:04,184 --> 00:13:06,653 Дискусията за поезия била оживена 153 00:13:06,720 --> 00:13:11,325 тъй като г-ца ЛаМот говорила по-енергично, отколкото всички очаквали." 154 00:13:11,391 --> 00:13:14,628 Изненадва ме, мадам, че дама, която живее по такъв тих и спокоен начин... 155 00:13:14,695 --> 00:13:18,966 не е запозната със скромният ми успех. 156 00:13:19,032 --> 00:13:22,669 O, запозната съм с факта, че вестниците Ви споменават всяка седмица. 157 00:13:23,971 --> 00:13:26,173 Всъщност вие сте това, което ме изненадва. 158 00:13:26,240 --> 00:13:30,544 - И защо? - Съдейки по вашата работа, 159 00:13:30,611 --> 00:13:32,679 съм изненадана, че дори признавате съществуването ми... 160 00:13:32,746 --> 00:13:36,550 или на всяка една жена, поради факта, че ни обръщате толкова малко внимание на страниците си. 161 00:13:38,519 --> 00:13:40,521 Наранявате ме, мадам. 162 00:13:40,587 --> 00:13:42,523 Съжалявам. 163 00:13:42,589 --> 00:13:44,825 Исках да е само драскотина. 164 00:13:47,694 --> 00:13:49,630 Хей, Фъргъс. 165 00:13:49,696 --> 00:13:53,267 A, здравей, Роланд. 166 00:13:53,333 --> 00:13:56,303 Както обикновено казвате, "К`во става?" 167 00:13:56,370 --> 00:13:59,773 Ние обикновено казваме "хей". Освен ако не си гей. 168 00:13:59,840 --> 00:14:02,109 Слушай, 169 00:14:02,176 --> 00:14:04,578 искам да те питам нещо. Познаваш ли д-р Мод Бейли? 170 00:14:04,645 --> 00:14:06,580 Мод! А, да, познавам Мод много добре. 171 00:14:06,647 --> 00:14:08,849 Тя преподава граматика в Линкълн. 172 00:14:08,916 --> 00:14:13,887 Дали може да е от полза? Проучвам Кристабел ЛаМот. 173 00:14:13,954 --> 00:14:15,956 Тя е поетеса, писала около 1859. 174 00:14:16,023 --> 00:14:17,958 Да, да. И защо се интересуваш толкова от нея? 175 00:14:18,025 --> 00:14:21,895 А, нищо. Просто проучвам бележките на Елън Аш. 176 00:14:21,962 --> 00:14:23,897 Името на ЛаМот просто се появи... 177 00:14:23,964 --> 00:14:27,701 Пазителя на пламъка на Елън. Това е края на хранителната верига, старче. 178 00:14:27,768 --> 00:14:31,338 Да, но и аз трябва да остана на хранителната верига, старче. Затова го правя. 179 00:14:31,405 --> 00:14:33,941 Да. Добре, "Публикувай или изчезвай," както казват. 180 00:14:34,007 --> 00:14:36,543 Или в твоя случай, "Изчезвай или изчезвай." 181 00:14:39,179 --> 00:14:41,615 Та тя би ли... тази Мод Бейли? 182 00:14:41,682 --> 00:14:43,984 O, да, но бих бил предпазлив на твое място. 183 00:14:44,051 --> 00:14:47,721 Защо? Каква е тя? -Вледенява мъжката кръв. 184 00:14:47,788 --> 00:14:51,425 Чудесно. -Или ако предпочиташ американски диалект... 185 00:14:51,492 --> 00:14:53,961 ще ти смели орехчетата. 186 00:15:03,871 --> 00:15:06,139 Г-н Мичъл? 187 00:15:07,641 --> 00:15:10,644 Какво? Извинете ме. - Роланд Мичъл? 188 00:15:10,711 --> 00:15:12,646 Да. 189 00:15:12,713 --> 00:15:16,049 Вие сте Мод. - Бейли. Д-р Бейли, да. 190 00:15:16,116 --> 00:15:19,853 В моя списък няма нищо. Изобщо не се споменава Аш. 191 00:15:19,920 --> 00:15:21,855 Е, Аш и ЛаМот определено са се срещали. 192 00:15:21,922 --> 00:15:24,958 Наистина ли? Кога? - Юни, 1859. 193 00:15:25,025 --> 00:15:27,161 На вечерно парти организирано от Краб-Робинсън. 194 00:15:27,227 --> 00:15:30,264 Пише го в дневникът му. 195 00:15:30,330 --> 00:15:33,400 И това те кара да мислиш, че са си кореспондирали? 196 00:15:33,467 --> 00:15:35,702 Намерих недовършено писмо в една книга... 197 00:15:35,769 --> 00:15:37,938 Адресирано до ЛаМот? - Не, просто "Скъпа мадам." 198 00:15:38,005 --> 00:15:39,973 Но на това парти е имало три жени, 199 00:15:40,040 --> 00:15:42,176 и от трите е най-вероятно да е ЛаМот. 200 00:15:42,242 --> 00:15:45,112 Значи може би има нещо в писмата на ЛаМот. 201 00:15:45,179 --> 00:15:48,749 Няма толкова много от периода на Ричмънд... времето което те интересува. 202 00:15:50,417 --> 00:15:53,720 Всъщност аз съм роднина на Кристабел. Нейна племенница съм, през три поколения. 203 00:15:55,122 --> 00:15:58,692 Три поколения. Обикновено "три" това означава. 204 00:16:00,861 --> 00:16:03,163 Може би не трябваше да идвам. 205 00:16:03,230 --> 00:16:06,166 Изглежда безмислено. 206 00:16:06,333 --> 00:16:10,571 Предполагам, че докато си тук може да разгледаш дневникът на Бланш. 207 00:16:10,637 --> 00:16:13,006 Коя е Бланш? - Бланш Гловър. 208 00:16:13,073 --> 00:16:16,043 Компаньонката на Кристабел. Нейната любовница. 209 00:16:16,109 --> 00:16:18,245 Изглеждаш изненадан. 210 00:16:18,312 --> 00:16:20,481 Не знаех, че е била... - Не си знаел, че е била лесбийка 211 00:16:20,547 --> 00:16:22,616 Не. Искам да кажа не ме разбирай погрешно, харесвам лесбийки 212 00:16:22,683 --> 00:16:25,185 Добре, но за съжаление не са имали видео камери по онова време, 213 00:16:25,252 --> 00:16:27,488 така че нямаш късмет. 214 00:16:27,554 --> 00:16:29,756 Сега разбирам защо мислиш, че е толкова малко вероятно. 215 00:16:29,823 --> 00:16:33,060 Не от тази гледна точка. Господи, тя може да е била бисексуална. 216 00:16:33,126 --> 00:16:35,162 Няма доказателства, но теоретично... 217 00:16:35,229 --> 00:16:38,065 Не прочете ли това-онова преди да дойдеш? 218 00:16:38,131 --> 00:16:40,367 Това нещо като устен изпит ли е? - Да, нещо такова. 219 00:16:40,434 --> 00:16:44,104 Не знаеш най-важните неща за нея, а просто правиш предположения. 220 00:16:44,171 --> 00:16:47,241 Хей, ти си тази, която я нарече лесбийка 221 00:16:59,319 --> 00:17:02,389 "Писма, писма, писма. 222 00:17:02,456 --> 00:17:04,391 Не за мен. 223 00:17:04,458 --> 00:17:07,628 Писма, за които не е трябвало да зная или да виждам." 224 00:17:21,241 --> 00:17:23,610 Благодаря ти, Джейн. 225 00:17:31,418 --> 00:17:34,955 Не е нужно да ги криеш от мен. - Не ги крия. 226 00:17:36,390 --> 00:17:40,327 Казваш, че не са скрити, но са. 227 00:17:40,394 --> 00:17:43,964 Скрити... сякаш са от самия Купидон. 228 00:17:46,967 --> 00:17:48,902 Какво иска? 229 00:17:48,969 --> 00:17:52,072 Да ми бъде приятел. - Приятел? 230 00:17:53,674 --> 00:17:57,110 Те винаги се пробват и наричат това, което искат с благоприлични имена. 231 00:17:57,177 --> 00:18:01,148 Бланш, не. Не, Бланш, слушай. 232 00:18:02,783 --> 00:18:07,488 Това, което имаме... е наше. 233 00:18:07,554 --> 00:18:09,623 Никой не може да го промени. 234 00:18:16,697 --> 00:18:18,632 Вече е променено. 235 00:18:35,015 --> 00:18:38,085 Намери ли нещо? - Може би. 236 00:19:02,042 --> 00:19:04,144 Какви са отбелязаните страници? 237 00:19:05,379 --> 00:19:07,314 Бланш пише за писма. 238 00:19:07,381 --> 00:19:10,384 Писма, писма, които Кристабел е писала и получавала. 239 00:19:10,450 --> 00:19:12,486 И това е докарало Бланш до ръба на лудостта. 240 00:19:12,553 --> 00:19:14,488 Къде са? 241 00:19:14,555 --> 00:19:17,658 Изгубени. Унищожени. Кой знае? Много неща липсват. 242 00:19:17,724 --> 00:19:20,694 Например нито една от картините на Бланш не се е появила. 243 00:19:21,929 --> 00:19:23,864 И кой мислиш, че е писал писмата? 244 00:19:23,931 --> 00:19:26,366 Не успях да разбера кой е, 245 00:19:26,433 --> 00:19:28,836 но Аш със сигурност не е сред кандидатите. 246 00:19:30,337 --> 00:19:33,140 Нямаш нищо. Искам да кажа, че само си мислиш. 247 00:19:33,207 --> 00:19:35,142 Разбира се, доста мисли измислих днес, 248 00:19:35,209 --> 00:19:37,678 и ти ги опроверга всички до една, така че... 249 00:19:37,744 --> 00:19:41,515 Да, малко ми наподобява на зелен хайвер. 250 00:19:41,582 --> 00:19:43,517 Бих искал да почета още. 251 00:19:43,584 --> 00:19:47,020 Предполагам, че ще искаш да пренощуваш тук? 252 00:19:47,087 --> 00:19:49,723 Е, не мога да си позволя да остана. 253 00:19:49,790 --> 00:19:52,693 Освен ако не искаш да се свия на кълбо в коридора пред вратата ти. 254 00:19:52,759 --> 00:19:55,662 Предполагам, че, мога да те изтърпя за една вечер, нали? 255 00:20:04,771 --> 00:20:07,841 Значи без съмнение познаваш Фъргъс Улф. 256 00:20:07,908 --> 00:20:11,245 Съжалявам. А, да, в един отдел сме. 257 00:20:11,311 --> 00:20:14,014 Вероятно ти е казал, че ние... 258 00:20:14,081 --> 00:20:16,016 се виждаме. 259 00:20:16,083 --> 00:20:20,754 Не, не е. -А каза ли... 260 00:20:20,821 --> 00:20:24,191 Каза ли нещо... за мен? 261 00:20:27,227 --> 00:20:29,163 Не. 262 00:20:31,565 --> 00:20:33,867 Добре. Аз ще ползвам банята първа. 263 00:20:33,934 --> 00:20:37,037 Моля. Аз само ще си измия зъбите и ще се изплакна, така че... 264 00:20:40,307 --> 00:20:42,442 Забрави че го казах. 265 00:20:42,509 --> 00:20:44,511 Мод. 266 00:20:44,578 --> 00:20:46,647 Може ли да ти покажа нещо? 267 00:21:02,095 --> 00:21:04,064 Тези... - Това са оригиналите. - Как ги... 268 00:21:04,131 --> 00:21:06,066 Взех ги. Май ги откраднах. - Взе ги? 269 00:21:06,133 --> 00:21:08,101 Откъде? - Лондонската библиотека. 270 00:21:08,168 --> 00:21:10,971 Как можа да го направиш? - Беше импулс. 271 00:21:11,038 --> 00:21:13,841 Импулс? 272 00:21:13,907 --> 00:21:16,243 Така. Виждала съм това взимай-каквото- си-искаш отношение и при други... 273 00:21:16,310 --> 00:21:18,245 Какво, други американци? 274 00:21:18,312 --> 00:21:22,282 Господи, какво толкова вие хора имате против американците? 275 00:21:22,349 --> 00:21:24,751 Виж, зная, че не трябваше да ги взимам зная го. 276 00:21:24,818 --> 00:21:27,054 Но, Мод, искам да разбера какво се е случило? 277 00:21:27,120 --> 00:21:28,956 Той ли е пращал писмата и ли не? 278 00:21:29,022 --> 00:21:30,958 Може да не приемаш моята теория, но според мен 279 00:21:31,024 --> 00:21:33,160 и според дневникът на Бланш това е възможно. 280 00:21:33,227 --> 00:21:35,829 Как може никой да не е разровил такова нещо? 281 00:21:35,896 --> 00:21:39,199 Точно това го прави толкова голямо. - Потенциално толкова голямо. 282 00:21:39,266 --> 00:21:42,836 Явно не. - Може би защото не са били изпратени. 283 00:22:11,331 --> 00:22:13,567 Домашното ли си пишеш? 284 00:22:14,801 --> 00:22:17,838 Не, просто... разни неща. 285 00:22:17,905 --> 00:22:19,840 За мен. Не е важно. 286 00:22:19,907 --> 00:22:23,010 Килерен поет? 287 00:22:23,076 --> 00:22:25,546 По-скоро си падам по мазетата. 288 00:22:25,612 --> 00:22:28,215 Просто се намирам на работа. 289 00:22:28,282 --> 00:22:30,417 Такъв ли искаш да станеш, когато пораснеш? 290 00:22:30,484 --> 00:22:34,021 Не. Ще бъда безопасен и ще преподавам като всички останали. 291 00:22:35,923 --> 00:22:39,493 Между другото, вече няма такова нещо като поети. 292 00:22:39,560 --> 00:22:42,996 Е... поете, 293 00:22:43,063 --> 00:22:47,267 искаш ли една семейна тайна преди да си тръгнеш? 294 00:22:47,334 --> 00:22:50,037 Мичъл отново закъснява. 295 00:22:52,239 --> 00:22:54,508 Роланд помоли за още един почивен ден, Фъргъс. 296 00:22:54,575 --> 00:22:56,510 А, така ли? И къде е? 297 00:22:56,577 --> 00:22:59,980 Аз не го попитах, и той не ми каза. 298 00:23:00,047 --> 00:23:03,517 Той е американец за Бога. Сигурно сега пренася някъде наркотици. 299 00:23:03,584 --> 00:23:06,753 Новото му откритие доведе ли до нещо? 300 00:23:06,820 --> 00:23:09,189 "Вико" на Аш. Да не би да сънуваш? 301 00:23:09,256 --> 00:23:13,260 "Вико"? Не, не, беше нещо за Кристабел ЛаМот. 302 00:23:13,327 --> 00:23:16,730 Отиде да се види с д-р Бейли в Линкълн... жена. 303 00:23:16,797 --> 00:23:20,234 ЛаМот. Не. 304 00:23:20,300 --> 00:23:23,237 Може би не е стигнал доникъде - Точно така. 305 00:23:23,303 --> 00:23:25,873 Иначе щеше да ти каже. 306 00:23:29,643 --> 00:23:31,645 Нали? 307 00:23:40,621 --> 00:23:43,123 Сийл Корт е ей там. 308 00:23:43,190 --> 00:23:45,926 Колко време Кристабел е живяла там? 309 00:23:45,993 --> 00:23:49,129 Дълго. Последните 20 години от живота си. 310 00:23:50,364 --> 00:23:52,299 Извини ме. Съжалявам. 311 00:23:52,366 --> 00:23:55,769 "До прашна лавица се издигаме." 312 00:23:57,838 --> 00:24:00,741 Трябва да се отбиеш в Сийл Корт преди да хванеш влака. 313 00:24:03,911 --> 00:24:06,980 И какво правите в Лондон, г-н Мичъл? 314 00:24:07,047 --> 00:24:10,584 И вие ли сте учител? - Не, все още не. Работя върху аспирантурата си. 315 00:24:10,651 --> 00:24:14,454 Което какво точно означава? - На социални помощи. 316 00:24:16,790 --> 00:24:19,092 Моята област е Викторианска поезия. 317 00:24:19,159 --> 00:24:21,862 И ние сме имали поет някога в тази къща. 318 00:24:21,929 --> 00:24:26,600 Ужасни, сантиментални неща за Бог и смъртта, и роса и феи. 319 00:24:26,667 --> 00:24:30,103 Защо не покажеш на този младеж стаята на Кристабел, Мод? 320 00:24:30,170 --> 00:24:33,373 И защо не останете за през нощта? 321 00:24:34,775 --> 00:24:36,710 Не си задължен да оставаш, разбира се. 322 00:24:36,777 --> 00:24:39,379 Такава си е Джоан. Липсва й дъщеря ни. 323 00:24:39,446 --> 00:24:41,748 Отдалеч сте дошли. - Не, всичко е наред. 324 00:24:41,815 --> 00:24:43,817 Добре. 325 00:24:43,884 --> 00:24:46,487 Рядко се качваме тук. 326 00:24:46,553 --> 00:24:51,191 С инвалидната количка, разбира се, си стоим на приземният етаж. 327 00:24:56,530 --> 00:24:59,600 Не съм се качвала тук откакто бях дете. 328 00:25:02,469 --> 00:25:05,973 Мод, такава ли е снимката у вас? 329 00:25:06,039 --> 00:25:08,208 Да, това е племенницата на Кристабел, Мей. 330 00:25:08,275 --> 00:25:10,210 Това е пра-пра-прабаба ми. 331 00:25:11,478 --> 00:25:15,249 Кристабел е написала десетки стихове за това място. 332 00:25:20,187 --> 00:25:24,691 "Обладани са тези, които обитават мечтите ни и отслабват желанията ни... 333 00:25:24,758 --> 00:25:26,693 и ни извръщат от плътният образ. 334 00:25:26,760 --> 00:25:31,832 И в дълбините на зимна нощ, дремят в нощта и светлината. 335 00:25:31,899 --> 00:25:36,670 Доли пази тайна по-добре от приятел. 336 00:25:36,737 --> 00:25:39,606 Тихата симпатия на Доли е безкрайна. 337 00:25:39,673 --> 00:25:43,777 Да не бързаме, на това сме обречени. 338 00:25:43,844 --> 00:25:48,782 Да живеем дълъг живот в тъмна стая." 339 00:25:51,118 --> 00:25:53,754 Мод. 340 00:25:53,821 --> 00:25:55,889 Невероятно е, нали? 341 00:26:03,831 --> 00:26:06,200 Фъргъс, аз съм. 342 00:26:06,266 --> 00:26:10,304 Аз съм извън града по работа. 343 00:26:10,370 --> 00:26:14,041 Натъкнах се на връзка между Кристабел и Рандолф Аш... 344 00:26:14,107 --> 00:26:16,043 и имам няколко въпроса. 345 00:26:16,109 --> 00:26:21,415 Обади ми се на 0 15-2263 2 416. 346 00:26:32,459 --> 00:26:34,528 Роланд. 347 00:26:36,730 --> 00:26:39,366 Роланд. 348 00:26:39,433 --> 00:26:42,836 Роланд. Роланд. - Не! 349 00:26:42,903 --> 00:26:46,106 Роланд, аз съм. Аз съм. Мод. 350 00:26:47,407 --> 00:26:50,344 Какво има? - Слушай. 351 00:26:51,545 --> 00:26:55,249 "Доли пази тайна по-добре от приятел. 352 00:26:55,315 --> 00:26:59,920 Тихата симпатия на Доли е безкрайна." 353 00:27:38,025 --> 00:27:40,427 Господи! 354 00:27:41,862 --> 00:27:43,964 Бях толкова сигурна. 355 00:27:44,031 --> 00:27:47,668 Симпатия. 356 00:27:47,734 --> 00:27:49,803 Симпатия, означаваща какво? 357 00:27:51,138 --> 00:27:53,173 Взаимна привързаност или разбиране. 358 00:27:53,240 --> 00:27:57,444 Споделена тъга или дори обща. Но не е това, нали? 359 00:27:59,213 --> 00:28:01,148 Това е казала. 360 00:28:02,649 --> 00:28:06,119 Ползва тиха симпатия в по-класически смисъл. 361 00:28:06,186 --> 00:28:09,323 Като структура. Доли я крие. 362 00:28:09,389 --> 00:28:12,893 Да, но не вътре, а отдолу. 363 00:28:18,999 --> 00:28:21,034 Има вратичка. 364 00:28:37,484 --> 00:28:39,586 Не мога да повярвам. - Дай да видя. 365 00:28:39,653 --> 00:28:41,588 Внимавай. Много са ценни. - Ще бъда много внимателен. 366 00:28:41,655 --> 00:28:43,590 Господи, не трябва да правим това. 367 00:28:43,657 --> 00:28:47,528 Какво искаш да кажеш, че не бива да го правим? Защо ме доведе тук? 368 00:28:47,594 --> 00:28:49,797 Какво правиш? - Ще чета. 369 00:28:49,863 --> 00:28:51,799 Спри! Трябва да попитаме. 370 00:28:51,865 --> 00:28:54,768 Питай, и следващия път когато ги видиш ще са във витрина в Ню Мексико. 371 00:28:54,835 --> 00:28:56,670 Престани! Спри! Спри! Спри! - Добре! Добре. 372 00:28:56,737 --> 00:28:58,705 Моля те поне да го направим като хората? 373 00:28:58,772 --> 00:29:01,208 Ще сляза долу и ще взема хартия и моливи. 374 00:29:01,275 --> 00:29:03,410 Добре. Давай, давай! Бързо! 375 00:29:40,681 --> 00:29:42,850 Виж това. Имаме писмата на Аш и Кристабел. 376 00:29:42,916 --> 00:29:44,852 Виж. Ела тук. Слушай. - Какво? 377 00:29:44,918 --> 00:29:47,621 "Скъпа г-це ЛаМот: 378 00:29:47,688 --> 00:29:49,623 Беше огромно удоволствие да разговарям с вас... 379 00:29:49,690 --> 00:29:52,593 на партито на скъпия Краб-Робинсън. 380 00:29:53,927 --> 00:29:56,830 Надявам се, че вие също сте се наслаждавали. 381 00:29:56,897 --> 00:30:00,300 Бихте ли ми позволили да ви навестявам?" 382 00:30:02,603 --> 00:30:05,973 Тя казва, "Не, но може да ми пишете. 383 00:30:06,039 --> 00:30:10,043 Не бихте ли предпочели да имате писмо, колкото и да е несъвършено, 384 00:30:10,110 --> 00:30:13,080 пред чиния сандвичи с краставички, 385 00:30:13,147 --> 00:30:16,150 колкото и изящно да са нарязани? 386 00:30:16,216 --> 00:30:18,986 Зная че бихте, а също така и аз." 387 00:30:22,523 --> 00:30:27,194 "Бях очарован и трогнат от краткото ви описание на баща ви." 388 00:30:27,261 --> 00:30:30,164 "Пиша глупости, но ако не можете да пишете отново, 389 00:30:30,230 --> 00:30:32,900 ще имате трезво есе за каквото пожелаете." 390 00:30:32,966 --> 00:30:36,503 "На вашите заповеди за някои неща." 391 00:30:36,570 --> 00:30:38,505 "Където съм роден, Кристабел ЛаМот. 392 00:30:38,572 --> 00:30:40,774 също беше малко местенце. 393 00:30:40,841 --> 00:30:43,310 Не като това. Дори не приблизително." 394 00:30:43,377 --> 00:30:45,679 "Брилянтен, прашен сандък, пълен с тайни... 395 00:30:45,746 --> 00:30:48,849 е шкаф с любопитни неща. 396 00:30:50,417 --> 00:30:52,886 На какво първо попадна погледа ми?" 397 00:30:52,953 --> 00:30:55,522 "Аз съм създание на писалката си. 398 00:30:55,589 --> 00:30:58,759 Писалката ми е най-добрата част от мен. 399 00:30:58,826 --> 00:31:01,595 Сега ви пращам още два стиха." 400 00:31:01,662 --> 00:31:04,731 "С желание прочетох митичните ви истории за беди... 401 00:31:04,798 --> 00:31:07,901 и двете ги намирам за очарователни и тъжни. 402 00:31:07,968 --> 00:31:12,005 Стихът ви е наситен ,но може би метафората е още по-наситена." 403 00:31:12,072 --> 00:31:14,007 "Скъпи г-н Аш: 404 00:31:14,074 --> 00:31:17,211 Аз живея ограничено и общувам със себе си. 405 00:31:17,277 --> 00:31:19,213 Най-добре е така. 406 00:31:19,279 --> 00:31:23,450 Не като принцеса в гъсталака, по-скоро като паяк в мрежата си. 407 00:31:23,517 --> 00:31:27,988 Готов да захапе всеки, дръзнал да доближи, 408 00:31:28,055 --> 00:31:31,625 не възприемайки разликата докато не е твърде късно. 409 00:31:31,692 --> 00:31:34,094 И така, не е подходящо да контактуваме." 410 00:31:34,161 --> 00:31:36,530 "Зная, че живеете много тихо, 411 00:31:36,597 --> 00:31:38,732 но и аз мога да съм много тих. 412 00:31:38,799 --> 00:31:41,235 Искам само да обсъждаме Данте и Шекспир, 413 00:31:41,301 --> 00:31:44,037 Уърдсуорд, Колеридж, и Гьоте. 414 00:31:44,104 --> 00:31:48,242 Без да забравяме, разбира се, Кристабел ЛаМот... 415 00:31:48,308 --> 00:31:51,645 и амбициозния проект за феите." 416 00:32:06,226 --> 00:32:09,463 "O, сър, нещата трепкат и се променят. 417 00:32:09,530 --> 00:32:13,233 Всичко лъщи, искри и проблясва. 418 00:32:13,300 --> 00:32:16,770 През цялата дълга вечер седях край камината, 419 00:32:16,837 --> 00:32:19,606 обърната към една кухина, 420 00:32:19,673 --> 00:32:22,109 разпадането на изгорелите въглища, 421 00:32:22,176 --> 00:32:24,978 накъдето съм се запътила... 422 00:32:25,045 --> 00:32:27,848 към безжизнен прах, сър." 423 00:32:27,915 --> 00:32:33,620 "Скъпа приятелко... защото мога да се наричам приятел, нали? 424 00:32:34,988 --> 00:32:37,257 Казвам ви, както бих казал на всеки човек... 425 00:32:37,324 --> 00:32:40,527 който е в мислите ми. 426 00:32:40,594 --> 00:32:42,930 Истинските ми мисли са прекарали повече време във вашата компания... 427 00:32:42,996 --> 00:32:47,234 отколкото на някой друг през последните седмици. 428 00:32:47,301 --> 00:32:49,770 Където са мислите ми, 429 00:32:49,837 --> 00:32:51,905 там съм аз наистина." 430 00:32:54,041 --> 00:32:57,678 "Скъпи приятелю: Беше ми донесено... 431 00:32:57,744 --> 00:33:01,615 че има опасност в продължителното ни общуване. 432 00:33:01,682 --> 00:33:03,951 Светът не би погледнал благосклонно на писма... 433 00:33:04,017 --> 00:33:07,287 между жена, живееща в самота като мен... 434 00:33:07,354 --> 00:33:09,356 и мъж. 435 00:33:09,423 --> 00:33:13,627 Дори мъжът да е велик поет. 436 00:33:13,694 --> 00:33:16,296 И ако някой трябва да живее по този начин, 437 00:33:16,363 --> 00:33:20,767 е наложително да се представи почтено в очите на този свят... 438 00:33:20,834 --> 00:33:23,036 и пред вашата съпруга. 439 00:33:24,538 --> 00:33:27,508 Това е договор. 440 00:33:27,574 --> 00:33:31,411 Това е избран начин на живот с който бях безкрайно щастлива... 441 00:33:31,478 --> 00:33:34,715 и не сама. 442 00:33:34,781 --> 00:33:37,518 Избрала съм пътя си, скъпи приятелю, 443 00:33:37,584 --> 00:33:40,587 И трябва да го вървя. 444 00:33:40,654 --> 00:33:43,423 Бъди търпелив! Бъди великодушен! Прощавай! 445 00:33:43,490 --> 00:33:48,395 Също така те моля да ми върнеш моята кореспонденция. 446 00:33:48,462 --> 00:33:52,099 Така поне писмата ни ще останат заедно. 447 00:33:52,166 --> 00:33:55,769 Познах увлечението... 448 00:33:55,836 --> 00:33:58,739 и трябва да откажа да го опитвам още. 449 00:34:00,073 --> 00:34:02,409 Това сега отива в пощата. 450 00:34:02,476 --> 00:34:06,213 Прости недостатъците му, прости и на мен. Кристабел." 451 00:34:08,115 --> 00:34:10,617 "Скъпа моя Кристабел: 452 00:34:10,684 --> 00:34:13,587 Признавам, че писмото ти ме шокира. 453 00:34:15,222 --> 00:34:20,127 Първоначално бях не само шокиран, но и сърдит, че ми пишеш това. 454 00:34:21,962 --> 00:34:25,566 Спомена съпругата ми. Добре, ще ти кажа. 455 00:34:27,034 --> 00:34:30,103 Обичам Елън, но не колкото обичам теб. 456 00:34:32,873 --> 00:34:35,876 Има причини, които не мога да обсъждам, защо любовта ми към теб... 457 00:34:35,943 --> 00:34:38,512 не би могла да я нарани." 458 00:34:38,579 --> 00:34:41,615 Не мисля, че съм добра съпруга, Рандолф. 459 00:34:41,682 --> 00:34:44,218 Без деца, без никакъв физически... 460 00:34:44,284 --> 00:34:46,720 Глупости, Елън. 461 00:34:46,787 --> 00:34:48,856 Глупости. 462 00:34:50,557 --> 00:34:53,627 Има много типове любов. 463 00:34:54,828 --> 00:34:56,763 Много видове. 464 00:34:56,830 --> 00:35:02,436 И нашата е добра за нас. 465 00:35:04,805 --> 00:35:06,840 Дълбока е. 466 00:35:10,644 --> 00:35:13,313 Трябва да ти кажа какво мисля. 467 00:35:13,380 --> 00:35:16,617 Наричал съм те моята муза, ти си. 468 00:35:16,683 --> 00:35:19,686 Още по-истински бих могъл да те нарека... 469 00:35:19,753 --> 00:35:22,289 моя любов. 470 00:35:22,489 --> 00:35:26,860 Какво? Какво? Не прави така. Какво? 471 00:35:26,927 --> 00:35:29,396 Значи той праща отговор. Праща й още писма. 472 00:35:29,463 --> 00:35:31,832 Тя не им отговаря. Игнорира ги. 473 00:35:31,899 --> 00:35:34,468 Типично. 474 00:35:34,535 --> 00:35:37,437 Не. Тя е избрала да живее с Бланш. 475 00:35:37,504 --> 00:35:41,008 Не е типично. Удивително е. 476 00:35:46,880 --> 00:35:48,982 Надявам се на чудо. Че тази бележка е гълъба... 477 00:35:49,049 --> 00:35:51,819 който ще се завърне с тъй желаната маслинова клонка. 478 00:35:51,885 --> 00:35:55,556 Писмата ми са като гарваните на Ной... летейки над Темза. 479 00:35:55,622 --> 00:36:00,828 Летейки над Темза, все още не са се завърнали. 480 00:36:00,894 --> 00:36:04,364 Изпращам таз бележка на ръка с надеждата, че ще я получиш." 481 00:36:11,939 --> 00:36:14,174 Къде са писмата? 482 00:36:14,241 --> 00:36:16,310 Няма ги. 483 00:36:18,479 --> 00:36:22,316 Скъсах ги. Изгорих ги. 484 00:36:22,382 --> 00:36:24,718 А другите - от бюрото ми? 485 00:36:24,785 --> 00:36:27,821 Също. 486 00:36:29,056 --> 00:36:32,993 Моля се да бъдем както преди, Кристабел! 487 00:36:33,060 --> 00:36:36,163 Мила, моля те. 488 00:36:42,436 --> 00:36:45,105 "Този дом, нявга толкова щастлив, 489 00:36:45,172 --> 00:36:49,109 е пълен със скръб и ридания и черни главоболия. 490 00:36:49,176 --> 00:36:51,712 Питам се към кого бих могла да се обърна... 491 00:36:51,778 --> 00:36:55,215 и се сещам за теб, приятелю мой... 492 00:36:55,282 --> 00:36:59,019 неволната причина за цялата тази тъга." 493 00:37:06,460 --> 00:37:09,129 "Никога няма да забравя първият път когато те зърнах... 494 00:37:10,364 --> 00:37:14,201 озарена от слънчеви отблясъци. 495 00:37:14,268 --> 00:37:17,671 Нощем сънувах лицето ти. 496 00:37:17,738 --> 00:37:22,142 Вървейки към пейзажа на живота ми и ритъма на твоите стихове... 497 00:37:22,209 --> 00:37:24,144 звънтеше в ушите ми." 498 00:37:24,211 --> 00:37:26,680 "Никога няма да забравя светлото ни доближаване... 499 00:37:26,747 --> 00:37:29,483 един към друг. 500 00:37:29,550 --> 00:37:34,655 Никога не съм чувствала такава концентрация на цялото ми същество. 501 00:37:34,721 --> 00:37:38,425 Не мога да ти позволя да ме изгориш, 502 00:37:38,492 --> 00:37:41,061 нито мога да ти устоя. 503 00:37:41,128 --> 00:37:46,433 Обикновен човек не може да стои в огъня без да изгори." 504 00:37:52,372 --> 00:37:55,142 Би ли прочела последната част още веднъж? 505 00:37:57,911 --> 00:37:59,913 "Не мога да ти позволя да ме изгориш, 506 00:38:01,215 --> 00:38:04,985 нито мога да ти устоя. 507 00:38:05,052 --> 00:38:07,454 Обикновен човек не може да стои в огъня... 508 00:38:07,521 --> 00:38:09,957 без да изгори." 509 00:38:10,891 --> 00:38:14,228 Това ли? - Да. 510 00:38:19,166 --> 00:38:21,802 Благодаря ти и... 511 00:38:21,869 --> 00:38:26,740 "И взех ръката ти. Моята лежеше в твоята... 512 00:38:26,807 --> 00:38:29,943 с вяра и облекчение." 513 00:38:40,287 --> 00:38:42,456 Съжаляваш ли за нещо? 514 00:38:44,191 --> 00:38:48,462 Би трябвало да съжалявам, че посетих партито на Краб-Робинсън онази вечер. 515 00:38:52,800 --> 00:38:55,002 Би трябвало, но не съжалявам. 516 00:38:55,068 --> 00:38:58,872 Нито капка съжаление дори и в най-чувствителното кътче на сърцето ми. 517 00:39:02,576 --> 00:39:04,845 Какво ще правим? 518 00:39:09,416 --> 00:39:12,920 Не искам да ти навредя. 519 00:39:12,986 --> 00:39:16,256 И все пак, ще бъда в църквата утре на обяд, 520 00:39:17,558 --> 00:39:20,861 "с болката си и с най-светите молитви... 521 00:39:22,196 --> 00:39:25,899 да ме придружиш в пътуването ми към Йоркшир... 522 00:39:25,966 --> 00:39:30,370 и отвъд времето, отвъд земният ни път." 523 00:39:37,711 --> 00:39:41,181 Невероятно! - Това беше последното. 524 00:39:41,248 --> 00:39:43,383 Шегуваш се. - Не. 525 00:39:45,052 --> 00:39:48,021 Тръгнала ли е с него или не? - Горе ръцете! 526 00:39:49,089 --> 00:39:50,791 Вие двамата? 527 00:39:53,794 --> 00:39:58,265 Какво става тук? - Нищо не се е случило, Джордж. 528 00:39:58,332 --> 00:40:00,234 Откъде да знаем? 529 00:40:00,300 --> 00:40:03,971 Много умно от страна на Мод, че е намерила съкровището ти. 530 00:40:04,037 --> 00:40:09,443 Да. Добре, трябва да се посъветвам Джоани. 531 00:40:10,611 --> 00:40:13,280 Колко време ще отнеме на Сър Джордж да се посъветва? 532 00:40:13,347 --> 00:40:17,284 Ще се помотае малко, но не дълго. 533 00:40:17,351 --> 00:40:20,420 В дневникът на Бланш няма нищо за този период. 534 00:40:20,487 --> 00:40:22,589 Ами Елън Аш? Дали е имала дневник? 535 00:40:22,656 --> 00:40:25,959 Да, в Лондон, но повечето е отегчителни домакински неща. 536 00:40:26,026 --> 00:40:30,130 Бог е в отегчителните домакински неща. Трябва да го разгледаме. 537 00:40:41,742 --> 00:40:43,677 Бейли на телефона. - Бейли? 538 00:40:43,744 --> 00:40:45,913 Д-р Хийт ли се обажда? 539 00:40:45,979 --> 00:40:49,316 Не, аз съм приятел на Мод Бейли. 540 00:40:49,383 --> 00:40:51,318 Тя там ли е? 541 00:40:51,385 --> 00:40:55,923 Не. Бихте ли затворили? Очаквам да ми се обади доктор. 542 00:40:55,989 --> 00:40:58,292 А да сте виждал Роланд Мичъл? 543 00:40:58,358 --> 00:41:01,795 От тази сутрин насам не. 544 00:41:01,862 --> 00:41:03,797 Но работата му върви добре, нали? 545 00:41:03,864 --> 00:41:08,001 Стиховете за феята? Нямам и най-смътна идея. 546 00:41:08,068 --> 00:41:10,003 Да не би да имате предвид Кристабел ЛаМот? 547 00:41:10,070 --> 00:41:12,739 Затваряй телефона! 548 00:41:28,255 --> 00:41:31,358 Погледнах в дневникът на Елън. Няма нищо. 549 00:41:31,425 --> 00:41:36,063 Но това би трябвало да те зарадва. 550 00:41:38,565 --> 00:41:40,968 От нейната кореспонденция е. 551 00:41:41,034 --> 00:41:43,036 Няма да те питам дали е оригиналът. 552 00:41:43,103 --> 00:41:45,405 Аз не бих. 553 00:41:46,640 --> 00:41:48,575 "Скъпа г-це Аш: 554 00:41:48,642 --> 00:41:50,577 Понастоящем аз съм напълно непозната за вас, 555 00:41:50,644 --> 00:41:53,847 но трябва да ви съобщя нещо, 556 00:41:53,914 --> 00:41:59,353 което касае и двете ни и в моя случай е въпросна живот и смърт. 557 00:41:59,419 --> 00:42:04,491 Възможно ли е да отнема от времето ви и да се видим? 558 00:42:04,558 --> 00:42:09,530 Ще постъпите неправилно, ако запазите това доказателство, което сега ви изпращам. 559 00:42:09,596 --> 00:42:12,166 Не е мое, също така не е и ваше. 560 00:42:12,232 --> 00:42:16,003 Това, което казвам, е истина и е неотложно, както сама ще разберете. 561 00:42:16,069 --> 00:42:18,806 Искрено ваша, Бланш Гловър." 562 00:42:26,413 --> 00:42:28,348 Г-це Аш. 563 00:42:32,453 --> 00:42:36,356 Може би Бланш не е скъсала писмата, а ги е запазила, за да ги покаже на Елън. 564 00:42:36,423 --> 00:42:39,393 Всичко пасва идеално. 565 00:42:39,460 --> 00:42:43,964 Предполагам, че ще е по-добре двата ни отдела да работят заедно върху това. 566 00:42:44,031 --> 00:42:46,767 Това ли искаш? - Не знам. А ти? 567 00:42:46,834 --> 00:42:49,236 Не. Искам да продължа. Искам да разбера какво се е случило. 568 00:42:49,303 --> 00:42:53,040 Искам да отида в Йоркшир и да следвам следите им. Трябва да разбера. 569 00:42:53,106 --> 00:42:57,644 Когато дойде в Линкълн с откраднатото писмо, те помислих за луд. 570 00:42:59,279 --> 00:43:02,216 Сега се чувствам по същия начин. 571 00:43:05,619 --> 00:43:07,554 Не съм ти благодарила. 572 00:43:07,621 --> 00:43:11,458 Искам да кажа, подобаващо, за всичко това. 573 00:43:11,525 --> 00:43:15,062 Изпитвам затруднения с комплименти и подобни. 574 00:43:15,929 --> 00:43:17,865 Да даваш или да получаваш? 575 00:43:17,931 --> 00:43:20,000 Всъщност и с двете. 576 00:43:21,301 --> 00:43:23,237 Добре, тогава няма да ти кажа че изглеждаш прекрасно. 577 00:43:23,303 --> 00:43:26,940 Сигурно ти е писнало да го слушаш. - Благодаря ти. Това е... 578 00:43:27,007 --> 00:43:29,343 Аз съм последният човек, който би направил нещо, все пак Фъргъс и всичко... 579 00:43:29,409 --> 00:43:35,115 Какво означава "и всичко"? - Нищо. Просто мой малък социален проблем. 580 00:43:35,182 --> 00:43:37,684 Взимаш ли нещо против това? 581 00:43:37,751 --> 00:43:40,788 Не е такъв проблем. 582 00:43:40,854 --> 00:43:45,392 Просто взаимоотношенията като цяло. Не са за мен. 583 00:43:46,927 --> 00:43:50,330 Няма значение... - Да... 584 00:43:50,397 --> 00:43:54,268 все пак... благодаря ти. 585 00:43:54,334 --> 00:43:56,637 Няма защо. 586 00:44:03,444 --> 00:44:05,946 Благодаря ви, че се съгласихте да се срещнем, професоре. 587 00:44:06,013 --> 00:44:07,948 Предизвикахте любопитството ми. - Питие, сър? 588 00:44:08,015 --> 00:44:10,083 Скоч, със съвсем малко сода. 589 00:44:10,150 --> 00:44:12,686 Сър? - За мен същото. Благодаря. 590 00:44:14,388 --> 00:44:16,790 Исках да разбера за връзката... 591 00:44:16,857 --> 00:44:19,860 между Аш и Кристабел ЛаМот. 592 00:44:20,828 --> 00:44:22,763 ЛаМот и Аш? Няма такива 593 00:44:22,830 --> 00:44:24,765 Роланд Мичъл е открил нещо... 594 00:44:24,832 --> 00:44:27,167 с една моя колежка, Мод Бейли. 595 00:44:27,234 --> 00:44:29,570 Извинявай, кой по дяволите е Роланд Мичъл? 596 00:44:29,636 --> 00:44:33,740 Асистентът на Блакадър, американец. 597 00:44:33,807 --> 00:44:37,811 Русоляв. И все пак изглежда, че той ви познава. 598 00:44:37,878 --> 00:44:39,813 И смята, че е важно. 599 00:44:39,880 --> 00:44:42,349 Блакадър съгласен ли е с него? 600 00:44:42,416 --> 00:44:44,818 Не мисля, че той знае. 601 00:45:16,984 --> 00:45:19,953 Желаеш ли да обядваме поотделно? 602 00:45:21,789 --> 00:45:23,724 Респективно, не с мен? 603 00:45:23,791 --> 00:45:26,660 Искам да съм с теб. 604 00:45:26,727 --> 00:45:30,397 Мислех, че така сме решили. 605 00:45:30,464 --> 00:45:35,702 Само тез четири седмици са наши... 606 00:45:35,769 --> 00:45:38,205 но само наши. 607 00:45:45,779 --> 00:45:47,848 Аз... 608 00:45:53,153 --> 00:45:55,088 надявам се да приемеш този пръстен. 609 00:45:55,155 --> 00:45:57,691 И аз ти нося пръстен. 610 00:45:59,259 --> 00:46:01,528 Виждаш ли? 611 00:46:01,595 --> 00:46:03,831 Доказателство за моята решителност. 612 00:46:20,514 --> 00:46:22,950 Смайваш ме. 613 00:46:46,273 --> 00:46:48,208 Не сега. 614 00:46:51,812 --> 00:46:54,081 Не. Не сега. 615 00:46:57,351 --> 00:47:00,587 Тогава да разгледаме? 616 00:47:19,840 --> 00:47:21,909 Това е банята. 617 00:47:24,344 --> 00:47:26,413 Славеи. 618 00:47:28,482 --> 00:47:30,551 Прекрасна гледка. 619 00:47:32,820 --> 00:47:35,055 И, разбира се, спалнята. 620 00:47:41,829 --> 00:47:43,764 Да потърсим друг хотел. 621 00:47:43,831 --> 00:47:45,766 Но тук е отсядал Аш. 622 00:47:45,833 --> 00:47:47,768 Значи трябва да сме в една стая. 623 00:47:47,835 --> 00:47:51,238 Мога да ви донеса походно легло, ако това ви е проблем. 624 00:47:53,707 --> 00:47:55,642 Всъщност работим заедно. Не е... 625 00:47:55,709 --> 00:47:57,644 Очаквахме да са две стаи. 626 00:47:57,711 --> 00:48:00,547 Сигурна съм, че е по-сложно, отколкото мога да си представя. 627 00:48:18,832 --> 00:48:22,336 Имате прекрасна брошка, г-це. 628 00:48:22,402 --> 00:48:24,938 Смятам, че е изработена от Исак Грийнберг. 629 00:48:25,005 --> 00:48:29,042 Ще видя в книгата дали съм прав. 630 00:48:36,717 --> 00:48:38,719 Откъде имаш това? 631 00:48:38,786 --> 00:48:42,055 Имам го отдавна. Беше в кутията със семейните бижута. 632 00:48:45,893 --> 00:48:48,796 Не разбираш ли? Аш е купил брошката за Елън. 633 00:48:48,862 --> 00:48:53,767 Сключените ръце. Тук, в Уитби. Това го знаехме. 634 00:48:53,834 --> 00:48:55,903 И това е за Кристабел. Правилно. 635 00:48:55,969 --> 00:48:58,338 И докато я е купувал, той е казал, 636 00:48:58,405 --> 00:49:00,674 "Да, ще имам вечна прегръдка за жена си." 637 00:49:00,741 --> 00:49:04,711 Не, не би казал нищо. Просто би купил брошката. 638 00:49:04,778 --> 00:49:07,581 Кристабел е щяла да види. Били са се разбрали. 639 00:49:07,648 --> 00:49:10,551 Измисляш ли си сега? 640 00:49:12,953 --> 00:49:15,022 Може би. 641 00:49:16,590 --> 00:49:19,059 Забавлявам се. 642 00:49:19,126 --> 00:49:21,128 А ти? 643 00:49:22,129 --> 00:49:24,198 Да, предполагам. 644 00:49:25,999 --> 00:49:28,502 Не се превземай. Ще си по-убедителна. 645 00:49:29,536 --> 00:49:32,172 Мисля, че мога да се вълнувам... 646 00:49:32,239 --> 00:49:35,876 емпирично понякога. 647 00:49:35,943 --> 00:49:38,011 Просто вълнение. 648 00:49:40,247 --> 00:49:42,182 Искаш ли да се разходим? 649 00:49:42,249 --> 00:49:44,184 По хълмовете. 650 00:49:44,251 --> 00:49:47,287 Със сигурност е отпреди смъртта на Алберт 651 00:49:47,354 --> 00:49:51,125 Вероятно късно през 50-те. 1860-те може би. 652 00:49:51,191 --> 00:49:53,260 1859? 653 00:49:54,862 --> 00:49:56,930 Аш? 654 00:50:08,475 --> 00:50:11,745 Мисля че доближаваме водопадът Томасън. 655 00:50:12,846 --> 00:50:14,782 Кропър го споменава... - Мортимър Кропър? 656 00:50:14,848 --> 00:50:18,919 Да, биографът на Аш. Пълен задник. 657 00:50:18,986 --> 00:50:21,321 Той буквално е минал по всяка стъпка от живота на Аш. 658 00:50:21,388 --> 00:50:24,091 С удоволствие би ти го казал. - Повече от удоволствие, сигурна съм. 659 00:50:24,158 --> 00:50:26,927 Познаваш го, а? 660 00:50:41,575 --> 00:50:44,144 Това е прекрасно! 661 00:50:47,247 --> 00:50:50,117 Мод. Какво? 662 00:50:50,184 --> 00:50:53,420 Смятам, че Кристабел е била тук. 663 00:50:55,122 --> 00:50:57,825 Чуй това. 664 00:50:57,891 --> 00:51:02,095 "Три елемента се свързват, за да създадат четвърти. 665 00:51:02,162 --> 00:51:05,599 Но над вода и светлина създали... 666 00:51:05,666 --> 00:51:08,335 ореол във тъмна пещера." 667 00:51:08,402 --> 00:51:12,172 Този стих е от юли, 1859. 668 00:51:14,041 --> 00:51:16,510 Отзад дали има пещера?. 669 00:51:16,577 --> 00:51:18,946 Това може да е доказателството, което ни трябва. 670 00:51:27,321 --> 00:51:31,525 Зная, че това не е много английско, 671 00:51:31,592 --> 00:51:33,660 но какво по дяволите правиш? 672 00:51:33,727 --> 00:51:35,629 Има само един начин да разберем. 673 00:51:42,269 --> 00:51:45,339 Разбира се, можехме просто да попитаме някой. 674 00:52:14,067 --> 00:52:16,804 Намерих я! 675 00:54:07,047 --> 00:54:10,317 Ръцете ти треперят. 676 00:54:10,384 --> 00:54:12,419 Страх ли те е? 677 00:54:13,587 --> 00:54:15,589 Не. 678 00:54:16,657 --> 00:54:18,659 Малко. 679 00:54:50,357 --> 00:54:53,393 "Те са и са били там. 680 00:54:53,460 --> 00:54:58,065 Градината и дървото, змията в корените му. 681 00:54:58,132 --> 00:55:03,003 Златният плод, жената в сянката на клона. 682 00:55:03,070 --> 00:55:07,207 Течащата вода и зелената поляна. 683 00:55:07,274 --> 00:55:10,577 Те са и са били там." 684 00:55:14,181 --> 00:55:16,283 Това ми хареса. 685 00:55:19,386 --> 00:55:23,090 Виждаш ли, може да започнеш да харесваш Аш. 686 00:55:23,157 --> 00:55:26,927 Да. 687 00:55:26,994 --> 00:55:29,463 Той е малко женомразец. 688 00:55:39,807 --> 00:55:42,709 Защо винаги си връзваш косата така? 689 00:55:46,780 --> 00:55:49,850 Това е свързано основно с Фъргъс Улф. 690 00:55:49,917 --> 00:55:53,187 Фъргъс? Как така свързано с Фъргъс? 691 00:55:56,156 --> 00:56:00,294 Когато се запознахме, ме подлуди с цитати на Йейтс. 692 00:56:00,360 --> 00:56:03,931 "Кой би могъл да обича само теб а не и русите ти коси?" 693 00:56:03,997 --> 00:56:06,133 Да. 694 00:56:06,200 --> 00:56:10,170 А след това феминистката ми сестра ме обвини в един разговор... 695 00:56:10,237 --> 00:56:12,506 че се боядисвам, за да привличам мъжете. 696 00:56:12,573 --> 00:56:14,708 Наистина ли? - Да. 697 00:56:14,775 --> 00:56:18,112 И аз я обръснах. 698 00:56:18,178 --> 00:56:21,348 И той? 699 00:56:21,415 --> 00:56:25,752 Кой, какво? - Фъргъс обичаше ли те без русата ти коса? 700 00:56:25,819 --> 00:56:28,222 Не. 701 00:56:28,288 --> 00:56:30,290 Мислихме за това. 702 00:56:31,759 --> 00:56:35,028 Подлудихме се. Дори не го харесвам, 703 00:56:35,095 --> 00:56:38,031 но не мога... - Фройд. 704 00:56:38,098 --> 00:56:40,267 "От другата страна на привличането е отблъскването." 705 00:56:41,735 --> 00:56:43,804 Или май беше Келвин Клайн? 706 00:56:49,810 --> 00:56:53,413 Вярваш ли в това? - Не зная. 707 00:56:53,480 --> 00:56:58,552 Всъщност не мога да си позволя това Аш/Кристабел грандиозно страстно нещо. 708 00:56:58,619 --> 00:57:00,521 Да си позволиш? - Да. 709 00:57:00,587 --> 00:57:04,858 Ревност, вманиачаване, всичко това. Вече не. 710 00:57:04,925 --> 00:57:08,362 Значи си щастлив. 711 00:57:08,429 --> 00:57:12,533 Всичко става... толкова объркано. 712 00:57:12,599 --> 00:57:15,602 Повечето хора желаят това объркване. 713 00:57:17,271 --> 00:57:19,206 Аз не. 714 00:57:19,273 --> 00:57:23,477 Странностите ми направиха много хора нещастни. 715 00:57:25,045 --> 00:57:27,381 Един ужасно много. 716 00:57:31,552 --> 00:57:33,554 Аз, 717 00:57:35,255 --> 00:57:40,494 когато изпитвам нещо към някой... 718 00:57:40,561 --> 00:57:42,763 цялата се вцепенявам. 719 00:57:42,830 --> 00:57:47,835 Какво те кара да си така? - Страх, предполагам. 720 00:57:47,901 --> 00:57:53,574 Страх да не се изгоря... от любовта. 721 00:57:54,942 --> 00:57:57,945 Чуй ни само. 722 00:57:58,011 --> 00:58:03,584 Да. Не сме ли сантиментални? 723 00:58:04,751 --> 00:58:07,154 Мод, защо не си пуснеш косата. 724 00:58:07,221 --> 00:58:10,090 Трябва да й позволиш а диша. И не прави вцепеняващите неща, 725 00:58:10,157 --> 00:58:12,626 защото няма от какво да се притесняваш с мен. 726 00:58:12,693 --> 00:58:16,396 Кристабел е казала, "Страхувай се от всички мъже." 727 00:58:16,463 --> 00:58:19,933 Е, Кристабел не ме е познавала. 728 00:58:21,535 --> 00:58:23,804 Не искам нищо от теб. 729 00:58:25,672 --> 00:58:30,210 Значи и двамата сме... в безопасност. 730 00:58:30,277 --> 00:58:32,546 Точно така. 731 00:59:21,095 --> 00:59:23,797 Как можем да го понесем? 732 00:59:23,864 --> 00:59:26,934 Всеки ден ще ни остава по-малко. 733 00:59:34,274 --> 00:59:36,910 А нищо? 734 00:59:36,977 --> 00:59:38,912 Не. 735 00:59:38,979 --> 00:59:43,350 Благодаря на Бога, че те има. 736 01:00:31,932 --> 01:00:34,735 Чакай. Чакай. 737 01:00:41,909 --> 01:00:46,447 Не. Просто се опитвах да изляза изпод одеялото. - Не. Не. 738 01:00:46,513 --> 01:00:50,250 Това е... Не трябва да го правим. Опасно е. 739 01:00:52,920 --> 01:00:56,423 Аз наистина... - Не, защото те харесвам. Харесвам те много. 740 01:00:56,490 --> 01:01:00,961 Просто не искам така... 741 01:01:01,028 --> 01:01:03,430 Всъщност за мен няма значение. 742 01:01:03,497 --> 01:01:05,899 Какво искаш да кажеш? 743 01:01:12,940 --> 01:01:17,044 Извинявай. Мисля, че ние просто... 744 01:01:17,111 --> 01:01:20,380 На това място. Беше грешка. 745 01:01:22,549 --> 01:01:26,086 Мод. Мод! 746 01:01:28,522 --> 01:01:30,858 Не исках да кажа това. 747 01:02:01,688 --> 01:02:04,925 Да не преувеличаваме. 748 01:02:04,992 --> 01:02:08,095 Станалото - станало, не сме малки деца. 749 01:02:08,162 --> 01:02:10,931 Говори за себе си. 750 01:02:10,998 --> 01:02:15,202 Представям си какъв си след като наистина спиш с някой. 751 01:02:19,540 --> 01:02:24,711 Мод, мисля че си много... 752 01:02:24,778 --> 01:02:27,214 знаеш ли? 753 01:02:27,281 --> 01:02:29,650 Не, не зная. 754 01:02:32,453 --> 01:02:35,622 И какво, сега сме приятели, това ли е? 755 01:02:38,225 --> 01:02:41,295 Да. Това е много. 756 01:02:41,361 --> 01:02:43,330 Съгласна съм. Идеално. 757 01:02:43,397 --> 01:02:48,235 Да. Перфектно. 758 01:02:48,302 --> 01:02:52,072 Тук преставаме. 759 01:02:52,139 --> 01:02:55,509 Дошли сме да разследваме тях, не нас. 760 01:03:08,222 --> 01:03:12,092 И какво се е случило с Бланш? - Бланш се е удавила. 761 01:03:15,462 --> 01:03:18,665 Къде е била Кристабел? - Не знаем. 762 01:03:18,732 --> 01:03:21,068 И предната година е неясна. 763 01:03:21,135 --> 01:03:23,971 Не знаеш къде е била цяла година? 764 01:03:24,037 --> 01:03:26,840 Говори се, че е заминала за Франция, 765 01:03:26,907 --> 01:03:29,209 но нищо не го доказва. 766 01:03:31,011 --> 01:03:36,784 Добре, и така... Кристабел идва тук с Аш и след това изчезва. 767 01:03:36,850 --> 01:03:38,886 На хартия е така. 768 01:03:38,952 --> 01:03:42,856 Да. И Бланш се самоубива. 769 01:03:42,923 --> 01:03:45,359 Господи. 770 01:03:53,000 --> 01:03:55,335 - Какво правиш? 771 01:03:55,402 --> 01:03:58,705 Стихотворение. Написах го докато те гледах. 772 01:03:58,772 --> 01:04:00,941 И не ти хареса? 773 01:04:01,008 --> 01:04:05,579 Напротив. Мисля, че съвсем точно изразява радостта, която изпитвам с теб. 774 01:04:05,646 --> 01:04:07,881 Тогава защо го скъса? 775 01:04:07,948 --> 01:04:10,984 Тези чувства... Искам да оцелеят. 776 01:04:11,051 --> 01:04:14,088 Зная, че никога няма да мога да обявя... 777 01:04:14,154 --> 01:04:17,024 тази любов. 778 01:04:17,091 --> 01:04:21,929 Ето. Казах го. Зная, че не може да бъде обявена пред света. 779 01:04:21,995 --> 01:04:25,065 Мога само да разпилея тези думи от влака... 780 01:04:25,132 --> 01:04:27,401 и да се надявам, че някак си ще пуснат корени. 781 01:04:27,468 --> 01:04:32,306 Те ще разцъфнат. Обещавам ти. 782 01:05:21,288 --> 01:05:24,625 Е... какво следва? 783 01:05:24,691 --> 01:05:26,727 Какво ще правиш? 784 01:05:26,794 --> 01:05:29,229 Ще прегледам архивите... 785 01:05:29,296 --> 01:05:32,232 и ще проверя къде може да е била Кристабел през тази година. 786 01:05:32,299 --> 01:05:34,468 Добре. 787 01:05:34,535 --> 01:05:38,372 Сигурно просто... 788 01:05:38,439 --> 01:05:41,074 по дяволите, не знам... 789 01:05:41,141 --> 01:05:44,144 ще потърся нещо. 790 01:05:44,211 --> 01:05:46,246 Да те преживея. 791 01:05:46,313 --> 01:05:48,816 Сбогом. 792 01:05:48,882 --> 01:05:50,884 Чао. 793 01:07:00,087 --> 01:07:02,823 Да не сте се изгубили? 794 01:07:02,890 --> 01:07:05,292 Сър Джордж Бейли? - Кой иска да знае? 795 01:07:05,359 --> 01:07:07,961 Професор Мортимър Кропър, уредник на колекцията Стан, 796 01:07:08,028 --> 01:07:10,931 Университет "Робърт Де Леон, Хармони Сити, Ню Мексико. 797 01:07:10,998 --> 01:07:13,066 А това е д-р Улф. - Добро утро. 798 01:07:13,133 --> 01:07:16,003 Аз съм зает човек. Съпругата ми е болна. 799 01:07:16,069 --> 01:07:18,839 Напълно разбирам, сър. 800 01:07:18,906 --> 01:07:21,909 Някои източници ме карат да вярвам, че може би притежавате... 801 01:07:21,975 --> 01:07:26,980 част от документите на Рандолф Хенри Аш. 802 01:07:27,047 --> 01:07:29,516 Не стреляйте, моля ви. 803 01:07:29,583 --> 01:07:32,252 Махнете се от земята ми. 804 01:07:32,319 --> 01:07:35,189 Имате ли някаква представа за какво става въпрос? 805 01:07:35,255 --> 01:07:37,958 Знаете ли колко... 806 01:07:38,025 --> 01:07:40,694 такива екземпляри, ако съществуват, 807 01:07:40,761 --> 01:07:43,597 колко биха стрували? 808 01:07:43,664 --> 01:07:45,699 Стрували? 809 01:07:54,208 --> 01:07:56,844 Имаш ли нещо против да се отбием до университета? 810 01:07:56,910 --> 01:07:59,012 Имам малко недовършена работа. 811 01:07:59,079 --> 01:08:03,183 Г-ца Бейли, предполагам. Съучастницата. 812 01:08:03,250 --> 01:08:05,652 Самата тя. 813 01:08:05,719 --> 01:08:09,556 Мили Боже, вие сте като Бони и Клайд. 814 01:08:09,623 --> 01:08:11,892 Хайде де. Трябва ми нейна снимка. 815 01:08:11,959 --> 01:08:15,028 Не те познавам такъв. Изчезвай. 816 01:08:15,095 --> 01:08:18,499 Взимай поршето и изчезвай. 817 01:08:47,528 --> 01:08:49,463 Фъргъс, какво? 818 01:08:51,398 --> 01:08:56,570 Ако Фъргъс е отишъл за индийска храна, ще се почувствам наистина тъпо. 819 01:08:56,637 --> 01:09:00,174 Не, не е. 820 01:09:00,240 --> 01:09:02,743 Индия не е далеч всъщност. 821 01:09:06,580 --> 01:09:08,715 Влез. Ще ти обясня. 822 01:09:08,782 --> 01:09:12,953 Сигурна ли си? 823 01:09:13,020 --> 01:09:16,723 Да, съвсем. 824 01:09:16,790 --> 01:09:19,927 Оставих на Фъргъс съобщение от Сийл Корт, 825 01:09:19,993 --> 01:09:22,963 което очевидно го е насочило. 826 01:09:23,030 --> 01:09:27,601 Дойде тук да търси отговори. Той и Кропър - поне така звучеше. 827 01:09:27,668 --> 01:09:30,370 Значи това беше колата на Кропър? 828 01:09:30,437 --> 01:09:32,940 Мисля, че Фъргъс е надушил нещо. 829 01:09:33,006 --> 01:09:35,542 Мотал се е из музея, 830 01:09:35,609 --> 01:09:39,313 изпратил купища факсове. 831 01:09:39,379 --> 01:09:44,051 Аз не съм толкова бърз. 832 01:09:44,118 --> 01:09:46,553 Да. 833 01:09:48,021 --> 01:09:52,092 Британски Музей, списък на факсовете. 834 01:09:52,159 --> 01:09:55,062 "До Университета Мюнц от Фъргъс Улф. 835 01:09:55,129 --> 01:09:58,832 Тема: Кристабел ЛаМот. Информация за ЛаМот, родословие. 836 01:09:58,899 --> 01:10:03,170 Молба за заемане на дневник на Сабине де Конкас." 837 01:10:03,237 --> 01:10:05,472 За нещастие на Фъргъс, трябва да си записваме факсовете. 838 01:10:05,539 --> 01:10:08,609 Нямаш срам. 839 01:10:20,387 --> 01:10:23,023 И какво ще правим сега? 840 01:10:23,090 --> 01:10:26,493 Ще се опитаме да проследим нещата до Франция... 841 01:10:29,696 --> 01:10:32,533 или само ще седим и ще се зяпаме? 842 01:10:32,599 --> 01:10:34,835 Това е въпросът, нали? 843 01:10:36,904 --> 01:10:39,506 Имам още един. - Какъв? 844 01:10:39,573 --> 01:10:41,875 Какво всъщност правиш тук? 845 01:10:41,942 --> 01:10:44,845 Ами аз... 846 01:10:49,750 --> 01:10:51,685 имах нужда да те видя. 847 01:10:59,226 --> 01:11:03,931 Исках да ти кажа, че случилото се в Уитби, 848 01:11:03,997 --> 01:11:07,901 което за съжаление не беше много, 849 01:11:10,637 --> 01:11:14,141 не е заради теб. 850 01:11:16,343 --> 01:11:18,278 Изобщо. 851 01:11:20,981 --> 01:11:23,884 Просто не исках да се втурвам. 852 01:11:25,085 --> 01:11:29,923 Всъщност исках, и... искам. 853 01:11:31,258 --> 01:11:33,260 Много. 854 01:11:36,764 --> 01:11:39,933 Не исках да развалям всичко. 855 01:11:43,103 --> 01:11:46,573 И само искам да разбера... 856 01:11:46,640 --> 01:11:52,246 Искам да разбера дали има "нас" в мен и теб. 857 01:11:57,184 --> 01:11:59,853 А ти? 858 01:12:09,396 --> 01:12:11,865 Ще приема това за "да". 859 01:12:46,133 --> 01:12:48,068 Тя кога ще се върне? 860 01:12:49,503 --> 01:12:52,339 Бихте ли проверили? 861 01:13:18,932 --> 01:13:21,702 Ще се върне в Четвъртък. - Добре. 862 01:13:23,771 --> 01:13:28,876 Крадла. Човек никъде не може да те заведе. 863 01:13:42,389 --> 01:13:47,261 "Скъпи професор Улф: След последното ми писмо до вас, открих още нещо. 864 01:13:47,327 --> 01:13:49,797 Между документите на Сабине беше и дневникът й... 865 01:13:49,863 --> 01:13:53,901 в който тя пише за посещението на ЛаМот в Британи през 1859... 866 01:13:53,967 --> 01:13:57,404 и последвалото пристигане на мистериозен посетител. " 867 01:15:02,069 --> 01:15:07,408 Зная как стоят нещата. Искам да ти помогна. 868 01:15:07,474 --> 01:15:10,244 Знаеш ли? Кажи ми, братовчедке Сабине, 869 01:15:10,310 --> 01:15:13,781 как мислиш, че стоят нещата за мен? 870 01:15:13,847 --> 01:15:15,983 Аз съм жена. Ти си момиче. 871 01:15:16,049 --> 01:15:18,318 Не желая твоята помощ. 872 01:15:26,660 --> 01:15:30,230 "Състоянието на Кристабел се влоши... 873 01:15:30,297 --> 01:15:33,901 след като получи вести от Лондон... 874 01:15:33,967 --> 01:15:37,371 че нейна близка приятелка е починала." 875 01:16:11,972 --> 01:16:14,942 Напуснала е Англия защото е била бременна, 876 01:16:15,008 --> 01:16:16,944 и Бланш се е самоубила. 877 01:16:22,750 --> 01:16:24,818 Какво е станало с детето? 878 01:16:24,885 --> 01:16:27,387 Сигурно се е родило мъртво. 879 01:16:27,454 --> 01:16:29,389 Или е умряло. 880 01:16:29,456 --> 01:16:31,692 Може да е прибрано от монахини или някое местно семейство. 881 01:16:31,759 --> 01:16:35,095 И отгледано тук. 882 01:16:35,162 --> 01:16:39,233 Бих искала да мисля така, но се чудя. 883 01:16:39,299 --> 01:16:43,504 За какво? - Не зная. Просто... 884 01:16:43,570 --> 01:16:49,543 Тя идва тук сама, разбира, че Бланш се е самоубила. 885 01:16:49,610 --> 01:16:51,812 Тя е бременна, объркана. 886 01:16:54,748 --> 01:16:56,683 Господи. 887 01:16:56,750 --> 01:16:59,319 Няма доказателство за това. 888 01:16:59,386 --> 01:17:02,089 Можеш ли да си представиш как се е чувствала? 889 01:17:03,490 --> 01:17:06,160 Да, мога. 890 01:17:17,704 --> 01:17:20,908 И кога срещаме Кристабел отново? 891 01:17:20,974 --> 01:17:25,379 Есента на 1860, в бележките й за Непорочните Светлини. 892 01:17:25,446 --> 01:17:29,383 Това са били група жени, които непрестанно са се срещали с медиуми. 893 01:17:29,450 --> 01:17:33,554 Наистина ли? Нали знаеш, че Аш е мразел спиритуалисти. Доста откровено. 894 01:17:33,620 --> 01:17:36,557 Мислиш, че има някаква връзка? 895 01:17:36,623 --> 01:17:38,625 Не знам. 896 01:17:48,001 --> 01:17:51,638 Моля, хванете се за ръце. 897 01:17:57,144 --> 01:17:59,079 Затворете очи. 898 01:18:04,451 --> 01:18:07,654 Бяла земя. Долина. 899 01:18:07,721 --> 01:18:11,024 Водопад. 900 01:18:11,091 --> 01:18:14,261 Дете. Любов. 901 01:18:14,328 --> 01:18:18,832 Двама души. Измама. 902 01:18:18,899 --> 01:18:23,470 Писма. Двама души. 903 01:18:24,905 --> 01:18:28,308 Думи. Смърт. 904 01:18:28,375 --> 01:18:30,978 Какво си сторила? 905 01:18:31,044 --> 01:18:33,847 Поле. 906 01:18:33,914 --> 01:18:36,884 Къде е детето? 907 01:18:42,156 --> 01:18:46,093 Какво си направила с детето? 908 01:18:46,160 --> 01:18:49,496 Ти ме превърна в убийца. 909 01:18:57,204 --> 01:19:00,274 "Разбрах, че по това време г-н Аш е търсил... 910 01:19:00,340 --> 01:19:03,777 духът на починалото си дете, 911 01:19:03,844 --> 01:19:06,847 но ми казаха, че не би могло да е така... 912 01:19:06,914 --> 01:19:09,650 тъй като г-н Аш е бездетен." 913 01:19:14,321 --> 01:19:19,593 В твоето проучване споменава ли се за Хелоиз? 914 01:19:19,660 --> 01:19:23,597 Не знам... нито ме интересува. 915 01:19:23,664 --> 01:19:26,433 Слушай, трябва да се прибирам. 916 01:19:28,202 --> 01:19:33,140 Какво става? - Нищо. Просто съм уморена, това е всичко, така че... 917 01:19:33,207 --> 01:19:35,576 Хайде де. Какво има, наистина? 918 01:19:37,177 --> 01:19:40,714 Не искам да откривам нищо друго за тях. 919 01:19:40,781 --> 01:19:43,684 Разбираш ли? 920 01:19:43,751 --> 01:19:47,054 Разбирам, че нещата... 921 01:19:47,121 --> 01:19:51,024 Ужасно е да мислиш за това наистина... мъже и жени заедно. 922 01:19:53,460 --> 01:19:56,363 Тя е изоставила живота си, нали? 923 01:19:56,430 --> 01:19:59,867 Почтен живот, на който винаги съм се възхищавала. И за какво? За нищо. 924 01:19:59,933 --> 01:20:02,569 Не. Не е нищо. 925 01:20:02,636 --> 01:20:07,708 А, така ли? Тогава за какво? Мъртво дете, удавила се любовница и какво на края? 926 01:20:07,775 --> 01:20:11,612 Тя и Аш, моите родители... 927 01:20:11,678 --> 01:20:15,015 и всяка връзка, която някога съм имала... 928 01:20:15,082 --> 01:20:20,187 Всичко е обречено. Не си помагаме само се разкъсваме един друг. 929 01:20:20,254 --> 01:20:24,425 Добре, ами ние? Нас не ни включи. Какво ще кажеш? 930 01:20:25,592 --> 01:20:27,528 Виж, аз... 931 01:20:29,096 --> 01:20:31,565 не мога да мисля за нищо сега. 932 01:20:34,635 --> 01:20:36,570 Е, добре. 933 01:20:36,637 --> 01:20:39,973 Значи това е частта е леденото отдръпване, а? 934 01:20:40,040 --> 01:20:44,178 Какво? - Приближаваш се, отдръпваш се... 935 01:20:44,244 --> 01:20:46,613 това е част от схемата, нали? 936 01:20:46,680 --> 01:20:51,085 За какво говориш? - Страхът ти от мъжете още от Йоркшир. 937 01:20:51,151 --> 01:20:53,787 Ето за това говоря. 938 01:20:53,854 --> 01:20:56,957 Разбирам. Супер. Щом играеш по този начин, така да бъде. 939 01:20:57,024 --> 01:20:59,460 Наистина ли вярваш в това? 940 01:20:59,526 --> 01:21:04,832 Това ли мислиш че е за мен? Игра? Така ли? 941 01:21:09,403 --> 01:21:13,240 Значи всички тези приказки за "нас" водят до нищо, така ли? 942 01:21:13,307 --> 01:21:16,143 Да, май си прав. Това е нищо. 943 01:21:53,180 --> 01:21:56,250 "Скъпи професоре Блакадър: 944 01:21:56,316 --> 01:21:59,686 Опитах се да ви кажа за откритието си... 945 01:21:59,753 --> 01:22:02,689 но разбрах, че не мога. 946 01:22:02,756 --> 01:22:06,393 Моля ви, прочетете тези две писма, 947 01:22:06,460 --> 01:22:09,763 и ще започнете да разбирате. 948 01:22:09,830 --> 01:22:13,434 Съжалявам, че ви измамих. 949 01:22:13,500 --> 01:22:17,104 Искрено ваш, Роланд Мичъл." 950 01:22:33,220 --> 01:22:37,524 Документирано е, че Елън Аш е поставила кутийка на ковчега на Аш... 951 01:22:37,591 --> 01:22:39,760 нещо като запечатано сандъче. 952 01:22:39,827 --> 01:22:41,962 Досега мислехме, че са накити, 953 01:22:42,029 --> 01:22:45,733 но след откритието на Мичъл, никой не знае какво съкровище може да е заровено там. 954 01:22:45,799 --> 01:22:48,702 Тази кутия е моя, нали? Това е моята собственост. 955 01:22:48,769 --> 01:22:51,572 Когато я вземете от Лорд Аш, е абсолютно ваша. 956 01:22:51,638 --> 01:22:53,941 Дотогава ще я пазим в тайна. 957 01:22:54,007 --> 01:22:56,844 Каквото и да откриете сред нещата на Аш, 958 01:22:56,910 --> 01:23:00,714 аз ще ги купя. 959 01:23:00,781 --> 01:23:03,717 Всичко е точно, няма заблуда. 960 01:23:03,784 --> 01:23:05,986 Кропър, сигурен ли си в това? 961 01:23:06,053 --> 01:23:08,555 Слушай. Къде беше? 962 01:23:08,622 --> 01:23:10,758 Да. "Слагам това писмо в ръцете му, 963 01:23:10,824 --> 01:23:13,260 и ако духовете отново го изровят, 964 01:23:13,327 --> 01:23:16,697 може би ще възтържествува справедливостта когато не съм тук, за да видя." 965 01:23:26,273 --> 01:23:32,012 "Скъпа мадам: Вече сме стари и огънят ми догаря. 966 01:23:32,079 --> 01:23:35,883 Зная, че знаете името ми, 967 01:23:35,949 --> 01:23:39,653 но смятам, че трябва да го видите написано за последен път. 968 01:23:39,720 --> 01:23:44,191 Беше ми съобщено, че съпругът ви е близо до смъртта, 969 01:23:44,258 --> 01:23:49,096 и затова съм написала, само за него, някои неща. 970 01:23:49,163 --> 01:23:54,268 Не мога да ви кажа какви и съм запечатала писмото. 971 01:23:54,334 --> 01:23:58,739 Ако желаете да го прочетете, то е във вашите ръце, 972 01:23:58,806 --> 01:24:02,976 но се надявам той да го види пръв и да реши. 973 01:24:03,043 --> 01:24:08,348 Нанесох ви огромна вреда, въпреки че не исках да ви нараня." 974 01:25:02,603 --> 01:25:06,173 Ще се постарая да бъдат върнати, и без въпроси. 975 01:25:07,875 --> 01:25:10,544 Действаш по-рисковано отколкото съм ти разрешил. 976 01:25:10,611 --> 01:25:12,713 Усетих ли комплимент? 977 01:25:12,780 --> 01:25:15,983 Да, може би. 978 01:25:18,152 --> 01:25:22,122 Не мога повярвам, че Фъргъс Улф е съучастник на Кропър. 979 01:25:22,189 --> 01:25:24,358 Мислех, че по-добре умея да преценявам хората. 980 01:25:24,425 --> 01:25:27,995 Виждаш ли, това е твоя грешка. Ти му позволи да стане такъв. 981 01:25:30,798 --> 01:25:33,600 Благодаря ви. 982 01:25:37,137 --> 01:25:39,740 Здравейте. - Здравей. 983 01:25:39,807 --> 01:25:42,342 Благодаря ти, че дойде. - Няма защо. 984 01:25:42,409 --> 01:25:46,613 Мисля, че това е тя. 985 01:25:46,680 --> 01:25:49,917 Аз, ... съжалявам. - Не, аз съжалявам. 986 01:25:49,983 --> 01:25:53,587 Не, чуй ме. Аз обърках всичко. - Не беше ти. 987 01:25:53,654 --> 01:25:58,025 И така, защо не дойдете, за да обсъдим стратегията? 988 01:25:58,092 --> 01:26:00,828 Нека те представя на... 989 01:26:00,894 --> 01:26:05,065 Професор Блакадър, Пола, това е д-р Бейли. 990 01:26:05,132 --> 01:26:07,634 Мод. - Мод. 991 01:26:07,701 --> 01:26:10,070 Приятно ми е. 992 01:26:10,137 --> 01:26:15,042 Така. Смятаме ли, че Кропър е способен на такова нещо - да плячкоса гроб? 993 01:26:20,380 --> 01:26:23,584 Побиват ме тръпки при мисълта за разравяне на гроб. 994 01:26:23,650 --> 01:26:25,586 Да действаме. 995 01:26:25,652 --> 01:26:28,956 Исусе. 996 01:26:29,022 --> 01:26:32,493 "Рошавият бухал на луната се оплаква." 997 01:26:34,828 --> 01:26:37,164 Готов ли си? 998 01:26:37,231 --> 01:26:40,434 Да. Вдигни високо лампата. 999 01:26:57,251 --> 01:27:00,154 Фъргъс! Фъргъс! - Това ли е? 1000 01:27:00,220 --> 01:27:03,624 Да. Това трябва да е. 1001 01:27:03,690 --> 01:27:07,094 Намерих го, Фъргъс. Намерих го. 1002 01:27:13,967 --> 01:27:18,672 O, Господи. Намерих го, Фъргъс. 1003 01:27:18,739 --> 01:27:20,641 Прекрасно! 1004 01:27:22,209 --> 01:27:25,212 Ей, Кропър! Кропър! 1005 01:27:31,385 --> 01:27:34,188 Това не ви касае. 1006 01:27:42,696 --> 01:27:46,366 Спри! - Махни се от мен! Махни се от мен! 1007 01:27:46,433 --> 01:27:49,369 Не, няма! 1008 01:27:49,436 --> 01:27:52,473 Предател! Престъпник! - Моля те! 1009 01:27:56,143 --> 01:27:57,911 Чакай! 1010 01:27:59,646 --> 01:28:03,484 Какво правиш? 1011 01:28:18,265 --> 01:28:22,002 Мамка му! 1012 01:28:26,073 --> 01:28:28,275 Смяташ ли, че е правилно? 1013 01:28:28,342 --> 01:28:30,911 Казах на Блакадър, че само ще погледнем... 1014 01:28:30,978 --> 01:28:33,614 преди да го предадем на музея. 1015 01:28:33,680 --> 01:28:36,183 Можеш ли да задържиш така? 1016 01:28:53,300 --> 01:28:55,869 Мод, погледни. 1017 01:29:11,685 --> 01:29:13,921 Това е нейният почерк. 1018 01:29:42,249 --> 01:29:45,652 "Скъпи мой, скъпи мой: 1019 01:29:45,719 --> 01:29:48,122 Казаха ми, че си много болен. 1020 01:29:48,188 --> 01:29:51,058 Може би не трябва да те обезпокоявам сега... 1021 01:29:51,125 --> 01:29:54,928 с неуместни спомени, 1022 01:29:54,995 --> 01:30:00,367 но има нещо, което трябва да ти кажа. 1023 01:30:02,069 --> 01:30:04,738 Ще кажеш, че е трябвало да бъде казано преди 20 години, 1024 01:30:04,805 --> 01:30:07,775 но не можах. 1025 01:30:09,243 --> 01:30:11,879 Имаш дъщеря,... 1026 01:30:13,180 --> 01:30:15,916 тя е добре и е омъжена... 1027 01:30:15,983 --> 01:30:19,119 и е майка на прекрасно момченце. 1028 01:30:19,186 --> 01:30:21,955 Изпращам ти снимка. 1029 01:30:26,960 --> 01:30:30,164 Ще видиш, че прилича и на двамата си родители, 1030 01:30:30,230 --> 01:30:33,867 за никой от които не знае, че и е родител. 1031 01:30:33,934 --> 01:30:39,540 Когато казах, на ужасният сеанс, че си ме превърнал в убийца, 1032 01:30:39,606 --> 01:30:44,378 говорех за горката Бланш, мисълта за която ме измъчваше ежедневно, 1033 01:30:45,646 --> 01:30:49,149 и си помислих, 'Нека мисли така... 1034 01:30:49,216 --> 01:30:51,752 щом ме познава толкова слабо.' 1035 01:30:53,754 --> 01:30:56,023 Тайно се страхувах, както виждаш. 1036 01:30:56,090 --> 01:30:58,525 Страхувах се, че може да поискаш да я вземеш... 1037 01:30:58,592 --> 01:31:01,028 ти и съпругата ти... за себе си. 1038 01:31:01,095 --> 01:31:03,397 Не можех да я прежаля." 1039 01:31:03,464 --> 01:31:06,734 Тук съм. 1040 01:31:06,800 --> 01:31:08,869 "И така, скрих я от теб... 1041 01:31:08,936 --> 01:31:11,405 и теб от нея. 1042 01:31:12,906 --> 01:31:16,410 Тя много обича хората, които я осиновиха. 1043 01:31:16,477 --> 01:31:19,079 Мен не. 1044 01:31:19,146 --> 01:31:24,385 И сега съм наказана да живея в Сийл Корт с тях и да гледам как расте. 1045 01:31:24,451 --> 01:31:27,755 Дълго бях сърдита... 1046 01:31:27,821 --> 01:31:29,957 на всички ни, 1047 01:31:30,023 --> 01:31:32,326 и сега, когато краят наближава, 1048 01:31:32,393 --> 01:31:36,063 Отново мисля за теб с чиста любов. 1049 01:31:36,130 --> 01:31:39,099 Не... 1050 01:31:39,166 --> 01:31:43,537 Ти не гореше ли, аз не се ли запалих? 1051 01:31:43,604 --> 01:31:46,840 Любовта, която намерихме не си ли струваше... 1052 01:31:46,907 --> 01:31:49,710 бурята, която предизвика? 1053 01:31:49,777 --> 01:31:53,580 Чувствам, че си струваше. Зная, че си струваше. 1054 01:31:53,647 --> 01:31:58,385 Ако можеш и желаеш, моля те дай ми знак, че си прочел това. 1055 01:31:58,452 --> 01:32:02,890 Не смея да те моля да ми простиш. 1056 01:32:04,024 --> 01:32:06,293 Кристабел ЛаМот." 1057 01:32:09,496 --> 01:32:12,433 Аш никога не го е чел. 1058 01:32:12,499 --> 01:32:15,402 Никога не е разбрал, че има дете. 1059 01:32:15,469 --> 01:32:19,006 Ти произхождаш и от двама им, Кристабел и Аш. 1060 01:32:21,308 --> 01:32:25,145 Господи. 1061 01:32:25,212 --> 01:32:30,984 Всички тези следи са оставени за теб. 1062 01:32:32,920 --> 01:32:34,955 За нас. 1063 01:32:48,435 --> 01:32:50,471 Колко си красива! 1064 01:33:20,901 --> 01:33:26,173 Има неща, които се случват, за които не се говори или пише. 1065 01:33:26,240 --> 01:33:28,942 Един поет излязъл в летен ден... 1066 01:33:29,009 --> 01:33:32,413 търсейки прошка от отдавна изгубена любов. 1067 01:33:33,914 --> 01:33:36,617 Намерил нещо друго вместо това. 1068 01:33:38,052 --> 01:33:40,821 Така беше. 1069 01:33:49,129 --> 01:33:52,199 Добро утро. - Добро утро. 1070 01:33:52,266 --> 01:33:54,201 Как се казваш? 1071 01:33:54,268 --> 01:33:58,672 Мей Бейли, но имам друго име, което не ми харесва. 1072 01:33:58,739 --> 01:34:03,744 Така ли? И как е то? 1073 01:34:03,811 --> 01:34:06,180 Мая Томасън Бейли. 1074 01:34:11,719 --> 01:34:13,721 Е... 1075 01:34:16,023 --> 01:34:19,927 Мая е била... 1076 01:34:19,993 --> 01:34:22,696 майката на Хемес, 1077 01:34:22,763 --> 01:34:25,032 а и зная един водопад, наречен Томасън. 1078 01:34:25,099 --> 01:34:28,402 Водопад? Наистина? - Да. 1079 01:34:28,469 --> 01:34:33,874 В Йоркшир. С красива пещера, скрита зад него. 1080 01:34:35,976 --> 01:34:37,911 Къде живееш? 1081 01:34:37,978 --> 01:34:39,947 В онази къща, там долу. 1082 01:34:40,013 --> 01:34:43,717 И майка ми живее там, и баща ми... 1083 01:34:43,784 --> 01:34:45,819 и двамата ми братя. 1084 01:34:45,886 --> 01:34:48,555 А, също и леля Кристабел. 1085 01:34:50,324 --> 01:34:52,960 Да, мисля, че познавам майка ти. 1086 01:34:56,697 --> 01:34:59,066 Много приличаш на нея. 1087 01:34:59,133 --> 01:35:04,238 Никой не ми казва така. Мисля, че повече приличам на баща ми. 1088 01:35:06,173 --> 01:35:08,675 На баща си също приличаш. 1089 01:35:11,378 --> 01:35:13,647 Можеш ли да плетеш венци от маргаритки? 1090 01:35:13,714 --> 01:35:16,583 Да. 1091 01:35:19,420 --> 01:35:22,389 Ще ти направя корона. 1092 01:35:24,224 --> 01:35:29,063 А,... ти ще ми дадеш ли кичур от косата си? 1093 01:35:30,864 --> 01:35:33,534 Като в приказките за феи? 1094 01:35:35,369 --> 01:35:37,604 Точно като в тях. 1095 01:35:48,682 --> 01:35:52,619 А сега, би ли занесла тази бележка... 1096 01:35:52,686 --> 01:35:54,988 на леля си? 1097 01:35:56,623 --> 01:35:59,526 Кажи й, че си срещнала един поет... 1098 01:35:59,593 --> 01:36:01,962 който е отивал да я види... 1099 01:36:02,029 --> 01:36:04,264 но вместо това е срещнал теб. 1100 01:36:04,331 --> 01:36:06,467 Ще се опитам да запомня. 1101 01:36:08,268 --> 01:36:10,270 Благодаря ти.