1 00:00:07,563 --> 00:00:12,109 CUT 2 00:01:08,582 --> 00:01:10,334 Ало? 3 00:01:12,044 --> 00:01:13,712 Момент. 4 00:01:16,131 --> 00:01:17,883 Да, добре. 5 00:01:18,717 --> 00:01:23,263 Не, не съм заета... тъкмо вечерях. 6 00:01:24,306 --> 00:01:26,225 Ял ли си? 7 00:01:27,184 --> 00:01:29,478 Не мога да го довърша. 8 00:01:31,146 --> 00:01:33,315 Да, оставих го замразен. 9 00:01:36,402 --> 00:01:39,488 Стомахът ми не се чувства добре. 10 00:01:41,865 --> 00:01:43,367 Както и да е... 11 00:01:43,575 --> 00:01:48,205 Станаха 3 месеца откакто се преместих, няма ли да дойдеш и ти? 12 00:01:48,414 --> 00:01:49,915 Какво ще кажеш за утре? 13 00:01:50,207 --> 00:01:52,459 Можем да закусим заедно... 14 00:01:52,960 --> 00:01:55,421 ...ако нямаш нищо против студените остатъци. 15 00:01:59,633 --> 00:02:01,885 Искаш да чуеш как свиря? 16 00:02:30,205 --> 00:02:32,082 Стомахът наистина ме тормози! 17 00:02:32,750 --> 00:02:34,501 Повръща ми се! 18 00:02:36,128 --> 00:02:39,006 Сигурно храната е била с изтекъл срок на годност. 19 00:02:49,266 --> 00:02:53,604 Умирам от болки, дарлинг! 20 00:03:41,193 --> 00:03:43,237 А сега... 21 00:03:47,658 --> 00:03:48,617 Каква беше сцена 29? 22 00:03:48,867 --> 00:03:50,703 - Довиждане, сър. - Довиждане! 23 00:03:51,036 --> 00:03:53,247 Сцена 29 е когато Йонг-Че излива кръв с водната помпа. 24 00:03:53,455 --> 00:03:54,415 Да, вярно... 25 00:03:54,790 --> 00:03:56,959 - Довиждане, сър. - Довиждане! 26 00:03:58,752 --> 00:04:02,881 Ако оставим това за 13-ти, 27 00:04:03,007 --> 00:04:05,926 снимаме малките подробности на 8-ми сутринта... 28 00:04:06,135 --> 00:04:09,013 ...и ако успея да направя монтажа преди нощната сцена, 29 00:04:09,304 --> 00:04:11,348 екипът ще може да си почине малко. 30 00:04:11,515 --> 00:04:14,018 Но в такъв случай вие въобще няма да почивате! 31 00:04:14,268 --> 00:04:16,145 По-добре само един, отколкото всички 60 човека. 32 00:04:16,729 --> 00:04:17,938 Прав сте. 33 00:04:18,397 --> 00:04:20,524 - Пазете се, сър! - И ти също! 34 00:04:21,650 --> 00:04:23,569 Кунг-Ах, остави трудната работа на момчетата! 35 00:04:24,278 --> 00:04:25,696 Разбрах, че ще ходите в Сеул. 36 00:04:25,988 --> 00:04:27,614 - Ще може ли да ме хвърлите до Ханам Сити?? 37 00:04:27,906 --> 00:04:28,532 - Довиждане, сър! 38 00:04:28,782 --> 00:04:29,366 - Чао! 39 00:04:29,700 --> 00:04:30,200 - Довиждане, сър! 40 00:04:30,242 --> 00:04:30,993 - Довиждане! 41 00:04:31,243 --> 00:04:32,703 Сър... Ето ножовете, за които говорехме. 42 00:04:32,995 --> 00:04:33,996 Браво! 43 00:04:35,956 --> 00:04:38,667 Браво на всички! 44 00:04:42,046 --> 00:04:46,300 Юрнах се към студио 3 веднага щом разбрах, че сте тук. 45 00:04:46,800 --> 00:04:49,845 Прочетохте ли сценариите, които ви пратих? 46 00:04:50,220 --> 00:04:52,723 Какво мислите? Кой от тях си заслужава? 47 00:04:52,848 --> 00:04:55,309 'Розовите бикини' 48 00:04:55,601 --> 00:04:57,603 Казват, че този режисьор Янг е корейския Джон Уотърс. 49 00:04:57,728 --> 00:05:00,439 Обаче... не смятате ли, че филмът му е леко зловещ? 50 00:05:00,773 --> 00:05:05,194 - Филмът на Ким Чанг май ще е по-добър. - Ким Чанг... 51 00:05:05,527 --> 00:05:08,405 Неговият филм се осланя само на режисура. 52 00:05:08,572 --> 00:05:10,783 Актьорската игра е на заден план. 53 00:05:11,659 --> 00:05:14,286 Не си губи времето. 54 00:05:14,745 --> 00:05:16,580 А какво ще кажете за... 55 00:05:16,789 --> 00:05:19,166 нещо по-различно от 'Добрия Принц'? 56 00:05:19,333 --> 00:05:21,460 Примерно психар - убиец и изнасилвач..а?! 57 00:05:23,879 --> 00:05:24,713 А?! 58 00:05:25,547 --> 00:05:29,510 Не се притеснявай, ял съм вече... Работи си спокойно. 59 00:05:30,135 --> 00:05:32,304 Ако искаш, може утре да закусим заедно. 60 00:05:32,471 --> 00:05:35,307 Ще се погрижа, стига да нямаш нищо против студени остатъци. 61 00:05:36,600 --> 00:05:38,602 Трябваше да дойдеш да видиш декорите! 62 00:05:38,811 --> 00:05:40,604 Точно като нашата къща е... 63 00:05:40,813 --> 00:05:43,983 Ей, взех и музиката към филма.... Слушай... 64 00:07:11,195 --> 00:07:13,656 Репетицията ще приключи късно! Не забравяй диетата си! 65 00:09:10,648 --> 00:09:12,149 Имате... 66 00:09:13,984 --> 00:09:16,862 ...прекрасни ръце, мадам! 67 00:09:23,869 --> 00:09:26,413 В спалнята има бижута! 68 00:09:26,580 --> 00:09:29,124 Вземете всичко! Само не ни наранявайте! 69 00:09:29,375 --> 00:09:30,626 Моля, пуснете ни! 70 00:09:42,179 --> 00:09:44,056 По дяволите... 71 00:09:44,473 --> 00:09:48,894 Не биваше да подхващате този въпрос! 72 00:09:49,144 --> 00:09:54,566 Трябваше да започнете с молитвите... след около 20 минути. 73 00:09:54,942 --> 00:09:59,446 Изчакайте, докато нещата започнат да се влошават прекалено! 74 00:09:59,571 --> 00:10:02,157 В края на краищата вие сте главата на семейството. 75 00:10:02,533 --> 00:10:10,833 Ако започвате да ме умолявате още от самото начало... 76 00:10:11,125 --> 00:10:14,461 ...на кого би могла да разчита жена ви? 77 00:10:16,922 --> 00:10:22,970 Помните ли какво стана, когато снимахте 'Неканен Гост' през 1998-ма? 78 00:10:23,262 --> 00:10:28,183 Когато ония гангстери се провалиха в една от сцените... 79 00:10:29,977 --> 00:10:31,395 "Спри!" 80 00:10:31,770 --> 00:10:33,314 Нагло им се разкрещяхте! 81 00:10:33,647 --> 00:10:35,691 Къде е самонадеяността ви сега? 82 00:10:37,192 --> 00:10:38,652 Кой сте вие? 83 00:10:38,861 --> 00:10:39,862 Аз ли? 84 00:10:41,322 --> 00:10:43,866 Може би така ще успеете да ме разпознаете... 85 00:11:01,216 --> 00:11:02,551 Не можете ли? 86 00:11:05,929 --> 00:11:08,390 Червения Лов! А? 87 00:11:32,206 --> 00:11:33,290 Вода! 88 00:11:36,168 --> 00:11:37,544 Вода! 89 00:11:39,630 --> 00:11:42,341 Вода... 90 00:11:44,760 --> 00:11:46,720 Мамка му! 91 00:11:48,430 --> 00:11:49,974 'Готови', а?! 92 00:11:50,140 --> 00:11:51,684 'Действие', а? 93 00:11:54,979 --> 00:11:57,106 И... 'Режи'! 94 00:12:13,789 --> 00:12:15,749 Тя е пианист... 95 00:12:15,916 --> 00:12:19,586 Знам, разбира се! Проучил съм! 96 00:12:20,170 --> 00:12:23,632 Трябва да имаш пръсти на пианист, за да стане както трябва 'Кът сцената' 97 00:12:23,841 --> 00:12:28,595 Само глупак би пожелал пръстите на краката и! 98 00:12:28,804 --> 00:12:30,681 Скъпа! 99 00:12:30,973 --> 00:12:34,685 Скъпа, ще... ще се справя с това някакси... 100 00:12:34,977 --> 00:12:38,063 Скъпа, добре ли си? Знам, че боли много... 101 00:12:38,397 --> 00:12:41,108 Все още не знам какво става тук... 102 00:12:41,734 --> 00:12:44,611 Но съм сигурен... Че ще се справим някакси... 103 00:12:44,862 --> 00:12:46,196 Довери ми се, чу ли? 104 00:12:47,406 --> 00:12:48,907 Много ли те боли, мила? 105 00:12:49,033 --> 00:12:51,994 Опитай да издържиш още мъничко! Направи го заради мен, чу ли? 106 00:12:52,202 --> 00:12:53,495 Скоро всичко това ще свърши. 107 00:12:54,663 --> 00:12:59,043 Сигурен съм, че ще можеш пак да свириш. 108 00:12:59,168 --> 00:13:01,503 Обичам те, скъпа. 109 00:13:01,962 --> 00:13:04,590 Трябва да бъдем силни. 110 00:13:05,007 --> 00:13:07,718 По един или друг начин... 111 00:13:14,767 --> 00:13:16,185 Сега си спомних! 112 00:13:16,685 --> 00:13:17,478 Тъй ли? 113 00:13:19,605 --> 00:13:20,564 Статист. 114 00:13:23,692 --> 00:13:28,739 Снимах се във всичките ви пет филма, сър! 115 00:13:30,491 --> 00:13:33,369 Бяхте толкова внимателен... 116 00:13:33,577 --> 00:13:37,206 ...за разлика от всички други режисьори, с които съм работил. 117 00:13:37,456 --> 00:13:41,126 Толкова мил, независимо от грешките, които правех. 118 00:13:41,335 --> 00:13:47,841 Спомняте ли си масовата сцена в "Пустинята"? 119 00:13:48,008 --> 00:13:51,261 Снимахте тълпа от хора, бягаща в далечината. 120 00:13:51,470 --> 00:13:54,098 Някакъв глупак събори стършелово гнездо, докато бягахме. 121 00:13:54,390 --> 00:13:57,935 Бях ужилен, получих световъртеж и развалих цялата сцена. 122 00:13:58,602 --> 00:13:59,603 Естествено,... 123 00:13:59,895 --> 00:14:03,315 асистент режисьора ми се развика жестоко... 124 00:14:03,524 --> 00:14:04,900 Но вие казахте... 125 00:14:05,109 --> 00:14:08,821 'Можем да използваме времето и да снимаме отново сцената, вместо да се караме' 126 00:14:08,988 --> 00:14:10,906 'Не е искал да бъде ужилен я!' 127 00:14:12,700 --> 00:14:14,076 Добре ли ти е шията? 128 00:14:26,130 --> 00:14:27,631 Бяхте толкова мил... 129 00:14:27,798 --> 00:14:32,553 Но каква е ползата от всичко това? 130 00:14:34,221 --> 00:14:36,932 Вие дори не ме познахте! 131 00:14:37,433 --> 00:14:38,809 Защо ми причинявате това? 132 00:14:39,018 --> 00:14:41,186 Какво имате предвид под "Защо"? 133 00:14:41,520 --> 00:14:45,274 Защото светът е шибано място! Затова! 134 00:14:45,733 --> 00:14:48,027 Погледнете това! Гледайте! 135 00:14:48,235 --> 00:14:51,280 Въобще не знаех, че в Корея съществуват такива къщи! 136 00:14:51,405 --> 00:14:54,700 Доста хора са по-добре от нас. Тази къща е само... 137 00:14:56,910 --> 00:14:59,330 Всички богати хора, които знам... 138 00:14:59,621 --> 00:15:03,000 Всички са боклуци, без капка уважение към другите. 139 00:15:03,500 --> 00:15:07,796 Дори не ги възприемам като човешки същества! 140 00:15:09,631 --> 00:15:14,345 Но вие... вие сте добър! 141 00:15:15,471 --> 00:15:19,892 Това е ебати нечестното! 142 00:15:20,267 --> 00:15:23,646 Богат сте, готин сте, учил сте в Америка... 143 00:15:23,812 --> 00:15:26,065 ...страхотен режисьор сте и имате хубава жена! 144 00:15:26,357 --> 00:15:29,151 На всичкото отгоре сте и добър човек! 145 00:15:29,401 --> 00:15:33,113 Какво остава за хорицата като мен?! 146 00:15:35,115 --> 00:15:36,784 Всички знаем от сериалите... 147 00:15:36,992 --> 00:15:39,662 Само бедните са добри! Богатите - никога! 148 00:15:40,037 --> 00:15:41,538 Вече си имате всичко! 149 00:15:41,830 --> 00:15:44,667 Защо трябва да притискате и нас?! 150 00:15:45,000 --> 00:15:47,586 Защо трябва да сте и добър човек? 151 00:15:47,753 --> 00:15:51,507 Живеете си прекрасно тук и ще отидете в рая. 152 00:15:51,757 --> 00:15:55,344 Моят живот е мизерен и ще отида в ада! 153 00:15:55,636 --> 00:16:00,391 Това е безобразие! 154 00:16:00,641 --> 00:16:02,101 Това не е вярно. 155 00:16:02,434 --> 00:16:04,561 "Богат човек да влезе в рая е по-трудно... " 156 00:16:04,687 --> 00:16:07,773 "... отколкото камила да мине през иглено ухо." 157 00:16:08,065 --> 00:16:08,774 Пише го в библията! 158 00:16:09,066 --> 00:16:10,734 Глупости. 159 00:16:12,152 --> 00:16:14,822 Богат човек да влезе в рая е по-лесно... 160 00:16:15,364 --> 00:16:19,159 ...от това да напъхаш игла в камилска ноздра! 161 00:16:20,869 --> 00:16:24,373 Вие нямате никакви причини да извършвате грехове. 162 00:16:24,540 --> 00:16:26,083 Разбира се, че имам. 163 00:16:26,375 --> 00:16:29,753 Докажете го! 164 00:16:35,175 --> 00:16:36,385 Какво упорство... 165 00:16:36,593 --> 00:16:37,803 Съжалявам... 166 00:16:51,275 --> 00:16:53,319 - Съжалявам ...че съм добър човек. - Ох, божке! 167 00:16:53,485 --> 00:16:54,987 Добре ли чух! 168 00:16:55,279 --> 00:16:57,698 Какъв добър човек! 169 00:17:13,589 --> 00:17:16,592 Ще пусна жена ти... 170 00:17:16,967 --> 00:17:19,428 ...при едно условие. 171 00:17:19,678 --> 00:17:22,681 Трябва да убиеш някого веднага! Ще го направиш ли? 172 00:17:32,149 --> 00:17:34,151 Ще направя каквото поискате. 173 00:17:34,526 --> 00:17:36,779 Пуснете я и съм готов да умра вместо нея. 174 00:18:24,785 --> 00:18:26,870 Не трябва да умираш. 175 00:18:27,204 --> 00:18:29,248 Само трябва да удушиш онова хлапе ей там. 176 00:18:29,415 --> 00:18:32,209 Ако не го направиш, на всеки 5 минути... 177 00:18:32,501 --> 00:18:34,795 ...ще режа по един от пръстите на жена ти. 178 00:18:35,004 --> 00:18:38,215 Да видим колко добър можеш да бъдеш! 179 00:18:41,468 --> 00:18:42,803 Готови... 180 00:18:43,304 --> 00:18:43,846 Старт! 181 00:18:44,096 --> 00:18:45,431 Кое е това хлапе? 182 00:18:45,597 --> 00:18:47,016 И аз не я познавам! 183 00:18:47,141 --> 00:18:50,060 Срещнах я на път за насам! Изглеждаше отегчена и я взех с мен. 184 00:19:17,338 --> 00:19:19,256 Знаеш ли какво... 185 00:19:19,757 --> 00:19:24,303 Винаги съм бил крайно беден. 186 00:19:24,887 --> 00:19:30,309 Шибаният ми баща винаги беше мъртво пиян. 187 00:19:30,476 --> 00:19:34,438 Всеки ден ни спукваше от бой. 188 00:19:34,813 --> 00:19:40,277 Имах слаби оценки в училище. 189 00:19:40,653 --> 00:19:46,784 А с това грозно лице никога няма да стана звезда. 190 00:19:47,076 --> 00:19:50,496 Така че сега аз съм този, който постоянно е пиян. 191 00:19:50,746 --> 00:19:55,167 Прибирам се вкъщи и спуквам задника на сина си от бой. 192 00:19:55,417 --> 00:19:59,922 И на жена си също! 193 00:20:00,255 --> 00:20:02,424 Когато изтрезнея сутринта... 194 00:20:02,800 --> 00:20:05,177 ...и видя обезобразеното и лице... 195 00:20:05,552 --> 00:20:08,097 познай за какво се сещам!? 196 00:20:08,430 --> 00:20:10,808 За твоето лице! 197 00:20:11,350 --> 00:20:17,064 Твоето хубаво готино лице прилича на нейното... 198 00:20:17,272 --> 00:20:21,568 Това е прекрасна причина за бедното хлапе да израстне като боклук... 199 00:20:21,902 --> 00:20:26,281 ...а богатото хлапе да израстне като добър човек! Такава е съдбата! 200 00:20:35,582 --> 00:20:36,792 Мамка му! 201 00:20:37,001 --> 00:20:38,127 Недей! 202 00:20:38,460 --> 00:20:40,796 Не... 203 00:20:47,886 --> 00:20:50,180 Времето лети... 204 00:21:00,316 --> 00:21:03,652 Какво да направя, скъпа? Кажи! 205 00:21:04,028 --> 00:21:04,903 Да я убия ли? 206 00:21:06,030 --> 00:21:07,364 Да не я убивам? 207 00:21:10,617 --> 00:21:15,664 Ох, божке, какъв решителен мъж! Каква решителност! 208 00:21:17,249 --> 00:21:21,170 Слушай, животът има много етапи... 209 00:21:21,545 --> 00:21:24,882 Минал съм през много трудности докато стигна дотук. 210 00:21:24,965 --> 00:21:29,261 Не е било толкова лесно, колкото мислиш! Не съм го получил наготово. 211 00:21:29,511 --> 00:21:30,804 Някой беше казал... 212 00:21:30,929 --> 00:21:33,849 "Няма време дори за мигване, продължавай да се бориш... " 213 00:21:34,016 --> 00:21:36,310 Млъкни! Не съм глупак! 214 00:21:36,644 --> 00:21:38,187 Това е реплика от твой филм! 215 00:21:38,395 --> 00:21:41,190 Джин го казва на Роуз в "Последно Желание" 216 00:21:41,398 --> 00:21:45,069 Искаш ли да следвам сценария? 217 00:21:45,444 --> 00:21:49,198 Помниш ли сцената с бара във "Фабрика за танци"? 218 00:21:49,406 --> 00:21:51,492 Ти написа текста за песента. 219 00:21:51,784 --> 00:21:54,370 Аз също танцувах там. 220 00:22:21,021 --> 00:22:27,486 "Няма да слушам думите ти повече." 221 00:22:27,695 --> 00:22:31,115 "Всичко е лъжа! Всичко е лицемерие!" 222 00:22:31,365 --> 00:22:38,706 "Ще създадем свои собствени думи" 223 00:22:41,500 --> 00:22:51,010 "Ще създадем своя истина" 224 00:22:51,343 --> 00:23:04,023 "Няма да слушам думите ти повече" 225 00:23:31,508 --> 00:23:33,344 Прощавай, малката... 226 00:23:34,094 --> 00:23:36,305 Не мога да издържа повече... 227 00:23:37,640 --> 00:23:38,849 Съжалявам! 228 00:23:43,771 --> 00:23:47,399 Не съм добър човек... Вие дори не ме познавате! 229 00:23:47,650 --> 00:23:49,526 Как ще докажете, че съм добър човек! 230 00:23:49,777 --> 00:23:52,738 Истината е... 231 00:23:53,405 --> 00:23:58,285 Когато някой актьор ме помоли за съвет, 232 00:23:58,535 --> 00:24:01,246 винаги го придумвам да не работи с режисьора Ким Чанг. 233 00:24:01,830 --> 00:24:03,123 Защото... 234 00:24:06,126 --> 00:24:08,712 ми е единствения конкурент. 235 00:24:09,296 --> 00:24:15,094 Не мога да допусна този мерзавец да привиква добри актьори във филмите си. 236 00:24:21,892 --> 00:24:25,729 Наричаш тези лайна 'изповед'? 237 00:24:26,146 --> 00:24:29,358 Да ти приличам на идиот? 238 00:24:31,026 --> 00:24:35,572 Никога не съм казвал, че си светец! 239 00:24:35,781 --> 00:24:40,411 Кой, по дяволите, не е правил такива досадни нещица? 240 00:24:40,869 --> 00:24:42,413 Спести ми ги. 241 00:24:44,206 --> 00:24:49,211 Нека ти покажа какво се нарича истинска изповед. 242 00:24:49,378 --> 00:24:51,005 Примерно... 243 00:24:51,422 --> 00:24:54,508 Тази сутрин, преди да тръгна, убих жена си. 244 00:24:54,758 --> 00:24:56,760 Душих я около половин час. 245 00:24:58,345 --> 00:25:03,392 Езикът и се провеси, осра навсякъде... 246 00:25:04,435 --> 00:25:08,063 Мислех да довърша и сина си, но не беше толкова лесно... 247 00:25:08,439 --> 00:25:12,151 Просто не можах... 248 00:25:14,403 --> 00:25:19,033 Ето на това му се вика изповед! 249 00:25:19,783 --> 00:25:25,080 Твой ред е! Разкажи нещо по-пикантно този път. 250 00:25:28,167 --> 00:25:31,378 Чакай! Ще кажа! Ще кажа! 251 00:25:36,967 --> 00:25:39,219 Има една гардеробиерка, Кунг-Ах. 252 00:25:41,847 --> 00:25:44,224 Веднъж и предложих да я изпратя. 253 00:25:45,434 --> 00:25:47,853 Излъгах, че ми е на път. 254 00:25:49,938 --> 00:25:51,899 А после я закарах в един мотел... 255 00:25:52,066 --> 00:25:55,944 Правим това от три години вече. 256 00:26:00,074 --> 00:26:03,160 Любовта не е грях. 257 00:26:03,285 --> 00:26:05,829 Понякога отскачаме до мотела и през нощта. 258 00:26:05,996 --> 00:26:08,749 Лейксайд Мотел, стая 304 259 00:26:10,167 --> 00:26:13,045 Чукаме се два пъти за три часа... Не... 260 00:26:13,420 --> 00:26:15,547 ...Три пъти за два часа. 261 00:26:18,384 --> 00:26:20,052 Съжалявам, скъпа. 262 00:26:21,887 --> 00:26:26,558 Не биваше да ти го казвам след като вече си изстрадала толкова много. 263 00:26:28,686 --> 00:26:30,354 Боли ли те? 264 00:26:33,190 --> 00:26:34,441 Но знаеш ли... 265 00:26:39,363 --> 00:26:41,490 Забрави за това. 266 00:26:42,366 --> 00:26:46,286 Никога в живота си не си изпитвала болка, нито притеснения. 267 00:26:47,579 --> 00:26:50,207 Знаеш ли защо харесвам Кунг-Ах? 268 00:26:53,252 --> 00:26:59,800 За разлика от теб, тя е умна и можем да си говорим за много неща. 269 00:26:59,967 --> 00:27:03,053 Колкото до теб, предпочитам въобще да не ми говориш! 270 00:27:03,220 --> 00:27:07,641 Всички твои приказки са за дрехи и пластична хирургия! 271 00:27:08,934 --> 00:27:11,103 Когато правим секс... 272 00:27:11,353 --> 00:27:15,566 не съм сигурен жена ли държа или чувал със силикон. 273 00:27:15,774 --> 00:27:17,192 Познай на колко години е жена ми. 274 00:27:20,195 --> 00:27:22,031 Само една година по-млада от мен... 275 00:27:22,239 --> 00:27:24,366 ...а вече прилича на дъртофелница. 276 00:27:24,616 --> 00:27:26,410 Изражението и вече не се променя когато се усмихва. 277 00:27:26,618 --> 00:27:29,079 Няма лице, а маска. 278 00:27:29,330 --> 00:27:31,749 И тази маска всеки ден ми скимти: 279 00:27:32,041 --> 00:27:34,460 "Обичам те, скъпи!" 280 00:27:34,668 --> 00:27:40,633 Ми-Ран, бъди честна поне веднъж в живота си. 281 00:27:40,966 --> 00:27:43,093 Знаеш ли какво е любовта? 282 00:27:43,344 --> 00:27:45,679 Не се самосъжалявай заради загубените пръсти. 283 00:27:45,804 --> 00:27:48,932 Те не заслужават сълзи. 284 00:27:49,224 --> 00:27:51,393 Защото свириш тъпотии. 285 00:27:51,602 --> 00:27:53,062 Не готвиш и никога не чистиш... 286 00:27:53,270 --> 00:27:58,817 Не използваш ръцете си за нищо друго, освен за носене на бижута. 287 00:28:00,277 --> 00:28:02,196 Слушай, 288 00:28:02,404 --> 00:28:05,199 какво е артистът без талант? 289 00:28:05,366 --> 00:28:06,742 "Нада" 290 00:28:06,909 --> 00:28:11,080 Несъществуващ! 'Нищо'! 291 00:28:11,330 --> 00:28:18,921 Като пръстен без дупка или квадратна топка! Разбра ли? 292 00:28:19,880 --> 00:28:23,175 Ако не свириш, тук ще е приятно и тихо. 293 00:28:23,342 --> 00:28:24,551 Освен това... 294 00:28:25,094 --> 00:28:28,097 ще ти е доста по-леко да размахваш ръчичка за 'Чао'! 295 00:28:29,014 --> 00:28:30,808 Не, не още! 296 00:28:33,102 --> 00:28:37,189 Има още нещо, което искам да ти кажа... 297 00:28:38,107 --> 00:28:41,026 От 10 години се каня.... 298 00:28:42,319 --> 00:28:43,445 Любопитна ли си? 299 00:28:46,198 --> 00:28:48,325 Начукай си го, кучко! 300 00:28:55,708 --> 00:28:58,419 Всъщност и тя си има една малка тайна. 301 00:28:58,585 --> 00:29:01,380 Сещаш ли се за онзи тенор, на който акомпанираше? 302 00:29:01,547 --> 00:29:03,841 Той е неин любовник! Знаеше ли? 303 00:29:03,966 --> 00:29:07,052 Видях всичко докато я следях. 304 00:29:07,636 --> 00:29:11,849 Лъжа ли? Кажи сама! 305 00:29:12,308 --> 00:29:15,686 Ох, забравих, че устата ти е запушена. 306 00:29:15,811 --> 00:29:18,605 Но можеш да кимаш, нали? 307 00:29:18,772 --> 00:29:22,735 Прави това, което трябва! 308 00:29:25,362 --> 00:29:28,157 А, ти май вече си знаел! 309 00:29:28,282 --> 00:29:30,242 Така ли е? Нали? 310 00:29:31,952 --> 00:29:33,620 Слушай сега... 311 00:29:34,872 --> 00:29:37,333 Малко съм депресиран, 312 00:29:37,499 --> 00:29:39,877 тъй че ако искаш да спечелиш малко време... 313 00:29:40,127 --> 00:29:42,254 ...ще трябва да ме разсмееш. 314 00:29:42,421 --> 00:29:45,883 Всеки път, когато успееш, ще увеличавам крайния срок с 5 минути. 315 00:29:46,008 --> 00:29:49,386 Правил си добри комедии, 316 00:29:49,470 --> 00:29:54,600 сега опитай и да изиграеш една. 317 00:29:55,267 --> 00:29:56,393 Така. 318 00:29:57,978 --> 00:29:59,188 Готов съм... 319 00:29:59,438 --> 00:30:00,898 Копеле! 320 00:30:01,607 --> 00:30:05,527 Няма да ме накараш да изгубя самообладание, ясно ли ти е? 321 00:30:05,694 --> 00:30:07,988 Сега ще си кажа всичко, което искам. 322 00:30:08,614 --> 00:30:10,532 Копеле такова. 323 00:30:10,783 --> 00:30:14,787 Баща ти е бил малоумник, направил е и теб такъв. 324 00:30:15,079 --> 00:30:16,330 Моя ли е вината? 325 00:30:16,497 --> 00:30:18,874 Да съм ти окрал спестяванията?! 326 00:30:19,041 --> 00:30:22,086 Да съм ти отмъкнал жената? 327 00:30:22,461 --> 00:30:25,005 Какво общо имам аз с мизерния ти живот? 328 00:30:25,255 --> 00:30:27,967 Тъпанар. 329 00:30:28,133 --> 00:30:32,805 Защо не се гръмнеш? Живота ти така или иначе е загубено време. 330 00:30:33,305 --> 00:30:34,932 Искаш да те разсмея? 331 00:30:35,516 --> 00:30:38,227 Знаеш ли въобще с кого говориш? 332 00:30:38,435 --> 00:30:43,107 Аз съм Риу Джи-Хо! 333 00:30:43,440 --> 00:30:45,818 Ти си някакъв мизерен статист! Искаш какво? 334 00:30:46,694 --> 00:30:49,863 Разкарай се оттук! 335 00:30:50,447 --> 00:30:53,075 Отвържи ме и си върви! 336 00:30:53,283 --> 00:30:56,578 Върви да направиш юфка на сина си, чу ли?! 337 00:31:00,165 --> 00:31:04,878 Разнебити ме и ми опорочи живота! 338 00:31:05,170 --> 00:31:07,715 Мисията ти беше изпълнена! 339 00:31:08,382 --> 00:31:10,551 На никого няма да кажа какво се е случило. 340 00:31:10,759 --> 00:31:13,053 Ако толкова много искаш пръстите и... 341 00:31:13,387 --> 00:31:15,180 ...отрежи ги всичките! 342 00:31:15,806 --> 00:31:17,683 Или най добре отрежи ръцете и ! 343 00:31:17,891 --> 00:31:22,021 Защо да си правиш труда да и режеш пръстите един по един? 344 00:31:22,813 --> 00:31:25,983 Направи го бързо и се махай оттук. 345 00:31:26,275 --> 00:31:27,901 Не искам нищо друго. 346 00:31:29,820 --> 00:31:30,863 Не, чакай! 347 00:31:43,208 --> 00:31:45,127 Заключителната ми реч. 348 00:32:49,400 --> 00:32:53,862 Никога не си разчитал на такива плоски смешки в комедиите си. 349 00:32:55,072 --> 00:32:58,826 Разочароваш ме! 350 00:32:59,034 --> 00:33:00,285 Чакай, чакай! 351 00:33:00,869 --> 00:33:03,706 Бях много превъзбуден... и направих грешки. 352 00:33:03,872 --> 00:33:07,376 Не исках да се получи точно така. ... Чакай! Чакай! 353 00:33:11,046 --> 00:33:12,631 Какво правиш сега? 354 00:33:14,049 --> 00:33:15,634 Какво правиш? 355 00:33:17,928 --> 00:33:19,847 Чакай, чакай... 356 00:33:20,389 --> 00:33:22,474 Дай ми още един шанс. 357 00:33:22,975 --> 00:33:26,103 Още един опит! Моля те! Умолявам те! 358 00:33:26,395 --> 00:33:31,025 Шаржът ми беше лош, знам как да избегна грешките. 359 00:33:31,608 --> 00:33:33,110 Не бъди толкова непреклонен! Дай ми още един шанс... 360 00:33:33,360 --> 00:33:34,528 Проклятие! 361 00:33:38,240 --> 00:33:43,746 Не трябваше да ти давам измамни надежди. 362 00:33:44,788 --> 00:33:48,292 В днешни дни ако до 10 часа отидеш в болница... 363 00:33:48,625 --> 00:33:51,086 ...могат да ти пришият пръстите. 364 00:34:01,639 --> 00:34:05,976 Не! Чакай! Ще го направя! Ще я убия! Гледай, започвам! 365 00:34:08,103 --> 00:34:09,355 Копеле! 366 00:34:09,521 --> 00:34:11,565 Казах, че ще го направя! 367 00:34:12,566 --> 00:34:14,818 Защо не изчака?! 368 00:34:20,949 --> 00:34:25,788 И ти го видя! Знаеш, че нямам избор. 369 00:34:26,080 --> 00:34:28,040 Скъпа, ще го направя! 370 00:34:28,248 --> 00:34:31,001 Тук са три... Три.. значи седем... 371 00:34:31,168 --> 00:34:33,545 Ще си запазиш седем пръста, скъпа! 372 00:34:33,712 --> 00:34:36,674 Не го правя от омраза, чуваш ли? 373 00:34:37,883 --> 00:34:41,303 Мислиш, че правя това, защото мразя жена ти? 374 00:34:41,512 --> 00:34:43,722 Омразата е много абстрактно понятие. 375 00:34:44,264 --> 00:34:50,104 Например.. как мислиш, кого ли мрази повече в момента? 376 00:34:50,479 --> 00:34:52,314 Мен или теб? 377 00:34:52,648 --> 00:34:55,234 Да я чуем! 378 00:34:56,527 --> 00:34:57,403 Убий я! 379 00:34:57,569 --> 00:35:00,489 Убий я! Какво чакаш бе, идиот? 380 00:35:00,990 --> 00:35:05,703 Убий я! Убий я! 381 00:35:10,332 --> 00:35:12,501 Видя ли? 382 00:35:14,503 --> 00:35:19,883 Спокойно, мадам. 383 00:35:20,301 --> 00:35:23,512 Може би ще останете с по един пръст на всяка ръка. 384 00:35:24,013 --> 00:35:27,975 Дотогава би трябвало вече да го направи. 385 00:35:29,435 --> 00:35:32,438 Ще можете да станете перкусионистка. 386 00:35:32,646 --> 00:35:35,899 Няма закон против свиренето на барабан с китайски пръчици. 387 00:35:36,984 --> 00:35:42,406 Обикновените хорица като мен предпочитат музика с барабани. 388 00:35:43,032 --> 00:35:46,035 Не! Не! 389 00:37:39,106 --> 00:37:44,194 Май си прав, по-добре да отрежа цялата и ръка. 390 00:37:49,199 --> 00:37:52,703 Времето лети... 391 00:37:53,829 --> 00:37:55,581 47 секунди... 392 00:37:55,914 --> 00:37:57,708 46 секунди... 393 00:37:58,208 --> 00:38:00,044 - Не! - 45 секунди... 394 00:38:00,336 --> 00:38:04,256 44 секунди, 43 секунди 395 00:38:04,882 --> 00:38:08,719 42 секунди, 41 секунди 396 00:38:09,053 --> 00:38:12,806 40 секунди, 39 секунди 397 00:38:13,098 --> 00:38:16,894 38 секунди, 37 секунди 398 00:38:18,562 --> 00:38:21,857 36 секунди, 35 секунди... 399 00:38:22,191 --> 00:38:25,986 34 секунди, 33 секунди 400 00:38:26,612 --> 00:38:30,783 32 секунди, 31 секунди 401 00:38:31,408 --> 00:38:33,369 30 секунди, 29 секунди 402 00:38:33,494 --> 00:38:35,245 25 секунди... 403 00:38:35,537 --> 00:38:37,539 22 секунди... 404 00:38:37,873 --> 00:38:40,960 20 секунди, 19 секунди 405 00:38:41,126 --> 00:38:44,254 18 секунди, 17 секунди 406 00:38:45,089 --> 00:38:48,467 16 секунди, 15 секунди... 407 00:38:48,842 --> 00:38:50,803 14 секунди, 13 секунди 408 00:38:51,053 --> 00:38:54,348 12 секунди, 11 секунди 409 00:38:54,723 --> 00:38:55,891 10 секунди 410 00:38:56,642 --> 00:38:58,185 9 секунди 411 00:38:58,769 --> 00:39:00,604 8 секунди 412 00:39:01,605 --> 00:39:03,607 - Не! - 7 секунди! 413 00:39:04,024 --> 00:39:04,984 6 секунди! 414 00:39:05,651 --> 00:39:06,777 5 секунди! 415 00:39:07,486 --> 00:39:08,445 4 секунди! 416 00:39:08,988 --> 00:39:10,114 3 секунди! 417 00:40:40,746 --> 00:40:41,997 Господин режисьор... 418 00:40:43,040 --> 00:40:45,125 Какво ще кажете за това? 419 00:40:49,213 --> 00:40:51,507 Примерно... 420 00:41:14,738 --> 00:41:16,490 Нещастници... 421 00:41:21,912 --> 00:41:23,831 Ще си отмъстя! 422 00:42:04,663 --> 00:42:06,248 Съжалявам. 423 00:42:07,458 --> 00:42:10,753 Съжалявам; нямаше да помогне. 424 00:42:11,253 --> 00:42:14,006 Опитах всичко! Ти видя! 425 00:42:14,590 --> 00:42:16,717 Да, видя! 426 00:42:16,842 --> 00:42:21,472 Направих го заради жена си. 427 00:42:23,432 --> 00:42:25,976 Аз наистина я обичам. 428 00:42:26,852 --> 00:42:30,731 За хлапе като теб е трудно да разбере. 429 00:42:30,898 --> 00:42:33,984 Светът е пълен с неща, които са ти непонятни. 430 00:42:34,109 --> 00:42:36,695 Няма значение колко се бориш... 431 00:42:37,363 --> 00:42:40,616 ...има неща, които човек е принуден да стори. 432 00:42:44,078 --> 00:42:45,329 Скъпи... 433 00:42:45,496 --> 00:42:49,375 Добре, мила! изчакай мъничко! Ще се погрижа! 434 00:42:50,501 --> 00:42:53,963 Съжалявам... наистина... 435 00:42:56,215 --> 00:42:57,257 - Съжалявам... -Мо... моля! 436 00:42:57,424 --> 00:43:02,596 Не ме юркай! Опитвам се! Скоро ще съм готов! 437 00:43:05,474 --> 00:43:09,269 Извинявай, че ти се развиках, мила; знаеш, че те обичам! 438 00:43:10,813 --> 00:43:14,692 Не вярвам, че си била с друг мъж! Не ми пука, дори и да е истина! 439 00:43:14,984 --> 00:43:16,443 Готов съм да го забравя. 440 00:43:16,568 --> 00:43:19,989 Все пак съм главата на семейството ни. 441 00:43:21,699 --> 00:43:25,327 Трябва да забравя всичко, което се случи днес. 442 00:43:25,452 --> 00:43:27,413 Ще го възприемам като сън. 443 00:43:27,621 --> 00:43:28,747 Обичам те, мила! 444 00:43:30,833 --> 00:43:37,006 Съжалявам, хлапе! Искрено съжалявам. 445 00:43:37,339 --> 00:43:38,924 Прости ми. 446 00:43:39,466 --> 00:43:42,052 Обичам те, Ми-Ран! 447 00:43:42,594 --> 00:43:46,515 Моля те, прости ми... 448 00:43:46,640 --> 00:43:52,563 Трябва да ми простиш! 449 00:43:53,647 --> 00:43:57,943 Обичам те, мила! 450 00:43:58,402 --> 00:44:09,038 Прости ми... Съжалявам! 451 00:44:10,247 --> 00:44:14,627 Прости ми...