1 00:00:00,929 --> 00:00:03,397 да се моля всяка сутрин, 2 00:00:04,289 --> 00:00:07,087 да се грижа за семейството си и може и да оздравея. 3 00:00:10,769 --> 00:00:13,329 Казваш ми, че единствената причина да се върнеш 4 00:00:13,489 --> 00:00:16,367 са бръщолевенията 5 00:00:16,529 --> 00:00:18,281 на някакъв шарлатанин. Така ли? 6 00:00:18,569 --> 00:00:22,801 Да. Гърмящата змия може да направи душата ти... 7 00:00:25,849 --> 00:00:27,601 ...много болна. 8 00:00:29,929 --> 00:00:32,397 Сигурно не е това, което искаше да чуеш. 9 00:00:32,569 --> 00:00:34,719 Но е истина. 10 00:01:05,769 --> 00:01:12,720 Имаме осем момичета. Сега можем да вървим. 11 00:01:14,009 --> 00:01:18,605 Не. Тази избяга, позволи на майката да се самоубие. 12 00:01:33,409 --> 00:01:36,765 Хайде, удари ме. 13 00:01:36,929 --> 00:01:41,081 Няма да вземеш много песос за мен, ако съм с размазано лице, знаеш го. 14 00:01:51,209 --> 00:01:56,602 Такъв ще е вкусът на остатъка от живота ти. 15 00:02:03,369 --> 00:02:05,439 Стой мирно. 16 00:02:32,649 --> 00:02:34,048 Това те ли са? 17 00:02:56,609 --> 00:03:00,363 Щом преминат онази горичка, ще яздят в редица надолу по реката. 18 00:03:00,529 --> 00:03:02,008 Аз ще застрелям челния кон. 19 00:03:02,169 --> 00:03:05,479 Ти ще стреляш в кон по средата. Ако имаме късмет, ще се разпръснат. 20 00:03:05,649 --> 00:03:08,527 Мислех, че ще я откупим. - Колкото повече убием, 21 00:03:08,689 --> 00:03:10,884 толкова по-сговорчиви ще бъдат. 22 00:03:12,729 --> 00:03:16,278 А може тя да успее да се измъкне и да ни спести неприятностите. 23 00:03:17,609 --> 00:03:20,123 Дот, ти просто стреляй. Опитай се да улучиш някой кон. 24 00:03:52,249 --> 00:03:54,365 Пресвета Майко... 25 00:03:55,089 --> 00:03:56,920 Ти, която бдиш над страдащите си деца. 26 00:03:57,609 --> 00:04:02,842 Дай ми сила! Спри ръцете ми да не треперят. 27 00:04:10,369 --> 00:04:12,087 Нека доближат. 28 00:04:31,409 --> 00:04:34,685 Още не... 29 00:04:37,409 --> 00:04:41,687 Пуснете ги по-близо. По-близо... 30 00:04:47,009 --> 00:04:50,558 По моя команда си изберете кон и го застреляйте във врата. 31 00:05:15,409 --> 00:05:16,922 Не виждам Лили. 32 00:05:17,569 --> 00:05:19,127 Дот... 33 00:05:30,489 --> 00:05:32,161 Взимайте всичко. 34 00:07:05,809 --> 00:07:07,083 Те са чирикауа. 35 00:07:13,689 --> 00:07:16,726 Каята, откъде открадна този кон? 36 00:07:17,489 --> 00:07:22,927 Чаа-дуу-ба-иц-ийдан? Още ли не те е утрепал някой? 37 00:07:23,689 --> 00:07:27,284 Все още ми дължиш три кожи от пума, да знаеш. 38 00:07:27,529 --> 00:07:29,326 Живях със семейството му известно време. 39 00:07:29,529 --> 00:07:33,044 Това е добре, нали? - Името му е Каята. 40 00:07:33,729 --> 00:07:35,447 Мисля, че другият е синът му. 41 00:07:47,809 --> 00:07:54,328 Забрави за кожите. Дайте ни конете и пушките си и сме квит. 42 00:07:56,449 --> 00:08:00,727 Искат конете и пушките ни. - Не си давам конете. 43 00:08:01,329 --> 00:08:04,321 Разбрахте ли? Само през трупа ми. 44 00:08:05,889 --> 00:08:07,368 Предай му какво казах. 45 00:08:08,449 --> 00:08:11,122 Вбесихте я! 46 00:08:13,209 --> 00:08:18,329 Че как разбра? Вие винаги изглеждате вбесени. 47 00:08:22,289 --> 00:08:24,405 Кажи им да си хващат пътя. 48 00:08:24,569 --> 00:08:27,766 Или по-добре им кажи, че ние искаме техните пушки и амуниции. 49 00:08:28,729 --> 00:08:30,560 Кажи му! 50 00:08:30,809 --> 00:08:35,837 Хората, които убихте току-що, се опитваха да убият и нас. 51 00:08:38,809 --> 00:08:42,961 Вещерът открадна бъдещето на сина ми. 52 00:08:43,849 --> 00:08:47,046 Невестата му бе отвлечена преди седмица. 53 00:08:47,489 --> 00:08:51,448 Той отмъкна и моята внучка. Можем да си помогнем един на друг. 54 00:08:52,529 --> 00:08:55,441 А тя е лечителка. 55 00:09:26,969 --> 00:09:29,563 Нямат ни долни дрехи, ни нищо. 56 00:09:51,529 --> 00:09:53,360 Дот, донеси ми чантата. 57 00:10:04,969 --> 00:10:06,402 Излез навън, съкровище. 58 00:10:07,289 --> 00:10:11,077 Не се знае какви зарази пренасят тези хора. 59 00:10:28,729 --> 00:10:33,041 Обикновено не лекувам индианци. 60 00:10:33,209 --> 00:10:36,918 Те имат зелена кръв и шишарка наместо сърце в гърдите си. 61 00:10:38,049 --> 00:10:40,483 Само ми подай тази кратуна. 62 00:10:48,489 --> 00:10:50,798 Сега ще боли. 63 00:11:28,689 --> 00:11:36,687 Още ли се шляеш с онази дебела индианка на север? 64 00:11:39,009 --> 00:11:40,567 Не лъжи. 65 00:11:41,409 --> 00:11:45,084 Не. Започна да се привързва към мен прекалено много. 66 00:11:59,809 --> 00:12:05,202 Майката на този брухо била изнасилена от вещер. 67 00:12:05,889 --> 00:12:09,086 Преносила го две години и го родила със зъби. 68 00:12:09,249 --> 00:12:11,922 И аз не се чувствам много добре. 69 00:12:44,929 --> 00:12:48,683 Не се приближавай много, миличка. Не се чувствам добре. 70 00:12:52,209 --> 00:12:55,599 Толкова ми е студено. - Не е чак толкова студено, мамо. 71 00:13:09,889 --> 00:13:11,925 Ти познаваш баща ми? 72 00:13:17,049 --> 00:13:19,438 Какво помниш за него? 73 00:13:20,329 --> 00:13:25,528 Наричахме го '' Чаа-дуу-ба-иц-ийдан'' . 74 00:13:28,009 --> 00:13:30,842 Беше добър ловец. 75 00:13:31,009 --> 00:13:34,479 Да, беше. 76 00:13:35,289 --> 00:13:38,884 Ожени се за Лаатсин. Неговата жена чирикауа. 77 00:13:40,289 --> 00:13:43,008 Беше ли красива? 78 00:13:43,249 --> 00:13:44,602 Не. 79 00:13:46,329 --> 00:13:50,481 Беше кривогледа. 80 00:13:51,969 --> 00:13:59,967 Той живееше с навахите, когато тя умря от шарка. 81 00:14:01,009 --> 00:14:05,525 Тя е умряла... Не знаех. 82 00:14:06,009 --> 00:14:09,524 Пътуваше много. Неспокойният Чаа-дуу-ба-иц-ийдан. 83 00:14:10,489 --> 00:14:14,801 Неспокойният дух не прави хората щастливи. 84 00:14:15,529 --> 00:14:18,839 Обичаше ли я? Съпругата си чирикауа? 85 00:14:19,609 --> 00:14:23,363 Обичаше всички. За известно време. 86 00:14:45,009 --> 00:14:46,328 Здравей. 87 00:14:47,409 --> 00:14:48,683 Какво правиш? 88 00:14:51,609 --> 00:14:54,282 Опитвам се да прозра с видения какво ще се случи утре. 89 00:14:54,889 --> 00:14:56,402 Мога ли и аз да получа видение? 90 00:14:57,449 --> 00:14:58,802 Не знам, можеш ли? 91 00:15:15,289 --> 00:15:16,802 Не мога. 92 00:15:19,569 --> 00:15:22,367 Мама отново говори насън. 93 00:15:22,809 --> 00:15:26,882 Понякога говори така силно, че трябва да я събуждаме. 94 00:15:27,929 --> 00:15:32,400 Понякога плаче. Понякога звучи, сякаш някой я наранява. 95 00:15:32,569 --> 00:15:34,958 И на другия ден гледа Лили много странно. 96 00:15:36,449 --> 00:15:40,237 Аз и Лили го забелязваме, но мама не го забелязва. 97 00:15:43,609 --> 00:15:47,284 Какво й се е случило? - Не знам и не бих питал. 98 00:15:51,169 --> 00:15:54,718 Мисля, че когато е била млада, 99 00:15:56,729 --> 00:15:59,004 с нея са се отнесли много грубо. 100 00:16:02,009 --> 00:16:04,398 Била е сама на този свят. 101 00:16:05,689 --> 00:16:07,281 Съжаляваш ли, че не си бил там? 102 00:16:10,649 --> 00:16:12,241 Не мисля за миналото. 103 00:16:16,609 --> 00:16:18,327 Мамо... 104 00:16:29,289 --> 00:16:32,281 Мамо, събуди се, сънуваш... - Не я докосвай. 105 00:17:18,329 --> 00:17:20,797 Брухо я е омагьосал. 106 00:17:21,889 --> 00:17:24,084 Ще събера малко бродещ лист. 107 00:17:28,969 --> 00:17:30,687 Иди вземи Библията на майка си. 108 00:17:30,849 --> 00:17:33,079 Пчели ли ще издиша? - Хайде. 109 00:17:35,889 --> 00:17:38,084 Какво остави на онова място? 110 00:17:38,289 --> 00:17:42,601 Днес... Този ден, какво остави там? 111 00:17:42,769 --> 00:17:44,839 Не... не знам. 112 00:18:05,529 --> 00:18:08,248 Помогни ми да лекувам! 113 00:18:23,129 --> 00:18:28,567 Пази това място от злото. 114 00:18:48,409 --> 00:18:51,924 Не му позволявай, мамо. 115 00:19:23,809 --> 00:19:27,279 ''Авраам роди Исаака, Исаак роди Якова.'' 116 00:19:27,449 --> 00:19:30,168 ''Яков роди Юда и братята му.'' 117 00:19:30,329 --> 00:19:33,287 '' Юда роди Фареса и Зара от Тамар.'' 118 00:19:33,449 --> 00:19:36,407 '' Фарес роди Есрона, Есрон роди Арама.'' 119 00:19:36,569 --> 00:19:39,800 ''Арам роди Аминадава, Аминадав роди Наасона.'' 120 00:19:39,969 --> 00:19:43,757 '' Наасон роди Салмона, Салмон роди Вооза от Рахав.'' 121 00:19:43,929 --> 00:19:46,568 '' Вооз роди Овида от Рут, Овид роди Есея.'' 122 00:19:46,729 --> 00:19:50,244 '' Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона, 123 00:19:50,409 --> 00:19:52,764 от Уриевата жена.'' 124 00:19:52,929 --> 00:19:55,921 '' Соломон роди Ровоама, Ровоам роди Авия.'' 125 00:19:56,089 --> 00:19:59,764 ''Авия роди Аса, Аса роди Йосафата.'' 126 00:19:59,929 --> 00:20:02,807 '' Йосафат роди Йорама, а Йорам роди Озия.'' 127 00:20:03,649 --> 00:20:06,607 ''Озия роди Иотама, Иотам роди Ахаза.'' 128 00:20:06,769 --> 00:20:10,000 ''Ахаз роди Езекия, Езекия роди Манасия.'' 129 00:20:10,169 --> 00:20:13,206 '' Манасия роди Амона, Амон роди Иосия.'' 130 00:20:13,369 --> 00:20:15,883 ''А Иосия роди Ехония и братята му.'' 131 00:20:51,089 --> 00:20:53,364 Да ги нападнем. - Нямаме шанс. 132 00:20:53,729 --> 00:20:55,481 Все пак, трябва да опитаме. 133 00:20:56,089 --> 00:20:59,479 Татко, аз също мога да се бия. 134 00:21:00,089 --> 00:21:01,363 Не. 135 00:21:01,729 --> 00:21:03,048 Ти ще останеш тук. 136 00:21:05,689 --> 00:21:07,281 Добро утро. 137 00:21:08,249 --> 00:21:12,128 Добро утро. - Май пих нещо лошо. 138 00:21:12,289 --> 00:21:14,325 Да, имаше нещо лошо. 139 00:21:18,489 --> 00:21:21,401 Ето. - Трябва да носиш това. 140 00:21:21,809 --> 00:21:24,687 Знаеш, че Дот носеше амулета й, когато почти се удави. 141 00:21:24,849 --> 00:21:28,637 Да... Почти. 142 00:21:31,289 --> 00:21:34,565 След като ги нападнем, ще можем ли да я откупим? 143 00:21:34,769 --> 00:21:37,522 Парите винаги са си пари. 144 00:21:38,049 --> 00:21:42,008 Но нямаме достатъчно за всички. Само за две или три най-много. 145 00:21:42,489 --> 00:21:43,842 Вземи Лили. 146 00:21:46,009 --> 00:21:50,560 И индианското момиче... 147 00:21:51,329 --> 00:21:53,047 и... 148 00:21:53,209 --> 00:21:55,518 която още можеш. 149 00:21:57,049 --> 00:21:59,040 За останалите - съжалявам. 150 00:22:08,289 --> 00:22:10,644 Ще се видим пак. 151 00:22:12,889 --> 00:22:14,561 Ще се върнем по тъмно. 152 00:22:15,169 --> 00:22:17,285 Ако ли не, тръгнете утре при изгрев слънце. 153 00:22:18,249 --> 00:22:22,481 Вървете си у дома. Ти и Дот. 154 00:22:23,169 --> 00:22:24,522 Разбра ли? 155 00:22:30,169 --> 00:22:32,808 Кажи ''да'', иначе не отивам. 156 00:22:34,209 --> 00:22:35,961 Разбрах. 157 00:22:52,489 --> 00:22:54,559 Дай това на дъщеря ми. 158 00:22:57,369 --> 00:23:00,247 Тя няма да повярва на индианец. 159 00:23:57,369 --> 00:23:59,599 Искам да купя две момичета. 160 00:24:15,329 --> 00:24:18,719 Искам да купя две момичета. - Така ли? 161 00:24:20,849 --> 00:24:23,966 С теб ли да се пазаря? - Не. 162 00:24:24,769 --> 00:24:26,600 Пазари се с него, там. 163 00:24:53,209 --> 00:24:55,518 Имаш две момичета, които искам да откупя. 164 00:24:56,249 --> 00:24:59,878 Предрешил си се като индианец. Такъв ли си? 165 00:25:00,609 --> 00:25:03,567 Да, такъв съм. 166 00:25:04,569 --> 00:25:11,168 Искаш ли да станеш истински индианец? Като тях? 167 00:25:11,689 --> 00:25:15,887 Искам да ти дам 600 долара за две момичета. 168 00:25:19,609 --> 00:25:22,043 Някои тук искат парите ти. 169 00:25:22,489 --> 00:25:25,925 Но за злото, което твоите хора сториха, 170 00:25:26,409 --> 00:25:28,365 аз искам да видя болката ти. 171 00:25:28,969 --> 00:25:31,119 Погледни ме. 172 00:25:39,609 --> 00:25:43,284 Вътре в теб виждам две кучета. 173 00:25:44,209 --> 00:25:47,838 Едното е зло, другото добро. 174 00:25:48,009 --> 00:25:53,481 Злото куче винаги се бори с доброто. 175 00:25:54,729 --> 00:25:56,685 Кое надделява? 176 00:25:57,809 --> 00:25:59,800 Не зная. 177 00:26:00,289 --> 00:26:02,803 Което храня по-добре. 178 00:26:03,929 --> 00:26:08,878 Не, те се избиват едно друго. Това те мъчи. 179 00:26:09,609 --> 00:26:14,637 Аз ще те направя истински индианец. За това ме моли душата ти. 180 00:26:30,369 --> 00:26:32,883 Това ще освободи душата ти. 181 00:27:23,449 --> 00:27:28,125 Роден си бледолик, но ще умреш индианец. 182 00:27:55,209 --> 00:27:56,927 Познаваш ли това? 183 00:27:57,089 --> 00:27:58,647 Не разбирам. 184 00:27:59,529 --> 00:28:01,599 Умри бавно. 185 00:28:02,129 --> 00:28:05,041 Лешоядите ще изядат червата ти, докато си още жив и гледаш. 186 00:28:07,449 --> 00:28:09,599 Моля ви... 187 00:28:17,849 --> 00:28:19,282 Това е на майка ми. 188 00:28:19,449 --> 00:28:21,963 Какво си сторил на майка ми? 189 00:29:40,529 --> 00:29:42,884 Ти го уби! 190 00:29:43,409 --> 00:29:45,445 Ти уби всички ни! 191 00:29:52,289 --> 00:29:54,644 Нищо не можем да направим. 192 00:29:56,249 --> 00:29:58,922 Вече няма надежда. 193 00:30:29,529 --> 00:30:31,281 Приятелю... 194 00:30:36,489 --> 00:30:40,004 Направи ми услуга. 195 00:30:41,329 --> 00:30:44,480 Забрави за малко катериците и мишките. 196 00:30:47,249 --> 00:30:53,518 Отведи ме при семейството ми. 197 00:31:43,849 --> 00:31:46,317 Дай им покаяние и разум. 198 00:31:47,369 --> 00:31:51,203 Смили се, о Боже, над тези, които са в беда. 199 00:31:51,369 --> 00:31:55,123 Милостиви господи, дай всекиму... 200 00:31:55,289 --> 00:31:56,881 Мамо? 201 00:31:57,289 --> 00:31:59,280 ...според нуждите. 202 00:31:59,609 --> 00:32:02,681 Дядо каза да тръгнем още сутринта. 203 00:32:06,289 --> 00:32:08,200 Той ще се върне. 204 00:32:09,689 --> 00:32:11,725 Ще се върне. 205 00:32:12,329 --> 00:32:14,320 Отплати се на онези, що са сторили добро. 206 00:32:14,609 --> 00:32:17,203 Прости на онези, що са пожелали зло. 207 00:32:17,769 --> 00:32:20,602 Дай им покаяние и разум. 208 00:32:20,769 --> 00:32:24,045 Смили се, о Боже, над тези, които са в беда. 209 00:32:24,249 --> 00:32:27,798 И, милостиви Господи, дай всекиму заслуженото 210 00:32:27,969 --> 00:32:32,724 с доброта и благост, като сина Ти - Исус Христос. 211 00:33:07,409 --> 00:33:08,683 Казах ви да си тръгнете. 212 00:33:09,409 --> 00:33:10,683 Зле ли си ранен? 213 00:33:11,609 --> 00:33:14,248 Видях момичето. Още е жива. 214 00:33:20,329 --> 00:33:24,402 Баща ти не спря да се бие. 215 00:33:24,769 --> 00:33:28,079 Убиха го като страхливци. 216 00:33:38,249 --> 00:33:40,046 Ще си върнем ли Лили? 217 00:33:51,729 --> 00:33:53,560 Ти можеш да отгледаш това дете. 218 00:33:57,609 --> 00:33:59,645 Върни я вкъщи. 219 00:34:01,529 --> 00:34:04,919 В това можеш да си сигурна. 220 00:34:05,489 --> 00:34:10,244 Иначе ще загубиш и децата, и живота си. 221 00:34:18,489 --> 00:34:21,128 Не зная как да я оставя. 222 00:34:22,689 --> 00:34:24,486 Не можеш да си тръгнеш? 223 00:34:28,529 --> 00:34:30,565 А ти? 224 00:34:40,129 --> 00:34:42,165 Добре... 225 00:34:42,689 --> 00:34:44,759 Магдалена. 226 00:34:46,969 --> 00:34:48,880 Добре. 227 00:34:56,889 --> 00:34:58,641 Ти... 228 00:35:00,849 --> 00:35:03,409 Плашиш ли се от мъртви хора? 229 00:35:26,889 --> 00:35:31,280 Тръгнали са за купувачи? - Той ще се върне, ще ги продадем. 230 00:35:32,569 --> 00:35:35,037 Днес ще вземем пари, приятел. 231 00:35:53,129 --> 00:35:55,927 Тялото е изчезнало! 232 00:36:10,769 --> 00:36:12,725 Това е той, виж! 233 00:36:18,489 --> 00:36:20,081 Върнал се е от мъртвите! 234 00:36:20,489 --> 00:36:23,606 Не мисли така! Ела с мен. 235 00:37:00,609 --> 00:37:01,883 Това е номер, идиоти такива! 236 00:37:38,969 --> 00:37:40,721 Хвани момичето. 237 00:38:27,569 --> 00:38:28,843 Прикрий се долу. 238 00:38:41,209 --> 00:38:42,642 Мамо! 239 00:38:48,089 --> 00:38:50,728 Съжалявам... 240 00:38:50,889 --> 00:38:53,119 Всичко е наред, скъпа. 241 00:39:00,089 --> 00:39:02,557 Освободи ги. Отивайте при конете! 242 00:39:17,569 --> 00:39:19,525 Мислех, че сме убили това копеле. 243 00:39:28,929 --> 00:39:30,203 Движете се! 244 00:39:47,889 --> 00:39:49,845 Махай се оттук, Маги. 245 00:41:21,529 --> 00:41:24,282 Къде са жените? 246 00:41:26,529 --> 00:41:29,202 Дайте ми конете си. 247 00:41:30,489 --> 00:41:33,162 Ще ги върна преди здрачаване. 248 00:41:33,969 --> 00:41:37,359 И ще ни оставиш тук без коне? 249 00:42:07,889 --> 00:42:11,120 Нямаме време да пием вода. Хайде! 250 00:42:19,169 --> 00:42:22,002 Могат ли да ни настигнат? - О, да. 251 00:42:54,009 --> 00:42:55,442 Помогни ми. 252 00:42:57,689 --> 00:42:59,281 Хвани ръката ми... 253 00:42:59,729 --> 00:43:01,526 Хванах я. 254 00:43:22,409 --> 00:43:26,118 Качваме се на върха. Ако конят ви спре, продължавайте пеша. 255 00:43:48,729 --> 00:43:50,720 Дръж се за опашката. Няма страшно. 256 00:44:25,489 --> 00:44:28,686 Знаел си за това място. - Използвал съм го и преди. 257 00:44:28,849 --> 00:44:31,079 Ще чакаме да се стъмни. 258 00:44:31,249 --> 00:44:33,843 Ще изкараме нощта тук. 259 00:44:38,169 --> 00:44:40,808 Съберете сухи храсти и ги трупайте в пролома. 260 00:44:40,969 --> 00:44:42,766 Добре ли си? 261 00:44:45,529 --> 00:44:47,360 Косата ти е толкова оплетена. 262 00:44:49,529 --> 00:44:52,089 Чакай, нека аз. 263 00:44:59,449 --> 00:45:01,440 Няма нищо... 264 00:45:01,929 --> 00:45:04,079 Няма нищо... 265 00:45:06,409 --> 00:45:07,762 Всичко ще се оправи, Лили. 266 00:45:08,729 --> 00:45:10,560 Ще видиш. 267 00:45:10,969 --> 00:45:13,199 Имах видение. 268 00:45:14,369 --> 00:45:17,566 Ще се измъкнем, дядо ще живее с нас 269 00:45:17,729 --> 00:45:19,606 и ще бъдем едно семейство. 270 00:45:20,889 --> 00:45:22,527 Ще видиш. 271 00:45:23,249 --> 00:45:26,321 Нали, мамо? Нали така? 272 00:45:28,569 --> 00:45:30,207 Да. 273 00:46:21,729 --> 00:46:25,278 Това твое индианско име... 274 00:46:26,169 --> 00:46:29,002 Какво означава? - Много е трудно за превод. 275 00:46:29,649 --> 00:46:31,446 Опитай. 276 00:46:32,809 --> 00:46:35,528 Означава ''лайнян късмет'' . 277 00:46:44,249 --> 00:46:47,241 Наистина ли? - Да, така е. 278 00:46:48,409 --> 00:46:50,365 Чирикауа ценят семейството много. 279 00:46:50,529 --> 00:46:54,886 На човек, който не живее със семейството си, няма за какво 280 00:46:57,689 --> 00:46:58,963 да му се завиди. 281 00:47:00,169 --> 00:47:02,603 И аз нямам никакви индиански 282 00:47:03,529 --> 00:47:05,838 братя или сестри? 283 00:47:13,729 --> 00:47:15,765 Не и живи. 284 00:47:22,809 --> 00:47:25,039 Какво толкова видя у тях, 285 00:47:27,129 --> 00:47:29,040 което липсваше на нас? 286 00:47:34,049 --> 00:47:36,165 Защо не остана? 287 00:47:42,489 --> 00:47:45,765 Апачите имат легенда за човек, който една сутрин 288 00:47:45,929 --> 00:47:47,920 видял ястреб. 289 00:47:48,089 --> 00:47:50,080 Излязъл и никога не се върнал. 290 00:47:51,489 --> 00:47:55,164 Като умрял, срещнал жена си в света на мъртвите. Тя го попитала защо. 291 00:47:55,329 --> 00:47:58,127 Той отвърнал: ''Ястребът не спря да лети.'' 292 00:48:04,209 --> 00:48:06,803 Винаги след едно нещо следва друго, Маги. 293 00:48:09,329 --> 00:48:11,445 Човек се увлича. 294 00:48:13,729 --> 00:48:18,007 Казваш си, че ги закриляш, но те са по-добре без теб. 295 00:48:18,169 --> 00:48:22,321 Човек не може да защити семейството от самия себе си. 296 00:48:27,929 --> 00:48:31,638 Сега осъзнавам, че съм направил живота на много хора по-труден, 297 00:48:32,089 --> 00:48:36,082 заради нещата, които съм сторил, 298 00:48:38,489 --> 00:48:40,844 и нещата, които не съм. 299 00:48:46,169 --> 00:48:49,639 Предимно живота на хората, които съм обичал. 300 00:49:01,689 --> 00:49:04,726 Не ти давам прошка. - Не те и моля. 301 00:49:26,289 --> 00:49:28,678 Носех това, когато раждах децата. 302 00:49:29,209 --> 00:49:31,404 Мислех, че ще умра с него. 303 00:49:34,569 --> 00:49:36,241 Винаги съм го харесвал. 304 00:49:39,329 --> 00:49:41,843 Майка ти ми го даде. 305 00:49:45,049 --> 00:49:47,279 Не съм искал да го забравя. 306 00:49:53,649 --> 00:49:54,923 Благодаря ти. 307 00:50:17,889 --> 00:50:19,607 По-добре да нагледам Лили и останалите. 308 00:51:03,529 --> 00:51:04,962 Пазете се! 309 00:51:12,249 --> 00:51:14,240 Изтеглете конете навътре! 310 00:54:58,009 --> 00:55:00,079 Вашият брухо е мъртъв! 311 00:55:09,409 --> 00:55:10,444 Вървете си! 312 00:57:04,889 --> 00:57:07,039 Да се прибираме вкъщи. 313 00:57:08,000 --> 00:58:00,478 Видеообработка и субтитри: NIKOY & Co.