1 00:00:57,526 --> 00:01:03,362 М О Е Т О К У Ч Е С К И П 2 00:03:10,046 --> 00:03:12,640 По истински случай 3 00:03:14,486 --> 00:03:16,556 Странно нещо са спомените. 4 00:03:17,326 --> 00:03:21,638 Те идват и си отиват с течение на времето, 5 00:03:22,286 --> 00:03:25,244 връщат те към едни неща 6 00:03:25,446 --> 00:03:27,641 и те отдалечават от други. 7 00:03:28,566 --> 00:03:30,636 Забелязал съм, 8 00:03:30,846 --> 00:03:33,406 че спомените за усещанията и чувствата 9 00:03:33,606 --> 00:03:36,723 остават дълго, след като рационалните спомени са си отишли. 10 00:03:37,086 --> 00:03:40,556 Моите най-живи спомени са от времето, когато бях дете 11 00:03:40,806 --> 00:03:43,195 в град Язу, Мисисипи. 12 00:03:43,606 --> 00:03:45,597 Този град е още пред очите ми. 13 00:03:45,806 --> 00:03:48,604 10 000 души и нищо интересно. 14 00:03:48,846 --> 00:03:52,805 Старците, които дремеха в плетените си столове 15 00:03:53,006 --> 00:03:56,316 и гледаха преминаващите коли. 16 00:03:56,606 --> 00:03:58,164 А шофьорите прехвърчаваха, 17 00:03:58,366 --> 00:04:01,722 без да се интересуват откъде минават. 18 00:04:01,926 --> 00:04:04,121 Тогава имаше война. 19 00:04:04,326 --> 00:04:06,237 Тя беше част от живота ни. 20 00:04:06,966 --> 00:04:09,480 Президентът Рузвелт ни напомняше, 21 00:04:09,726 --> 00:04:13,765 че войната иска жертви от нас и ние правехме жертви. 22 00:04:15,646 --> 00:04:18,843 Лятото на 1942 година памукът стана доста висок, 23 00:04:19,646 --> 00:04:21,477 но аз си останах дребен. 24 00:04:22,086 --> 00:04:24,281 Дори бях толкова дребен, 25 00:04:24,486 --> 00:04:26,841 че всички момчета ме тормозеха. 26 00:04:27,646 --> 00:04:30,160 Големият ми късмет беше, че бях съсед на Дик Дженкинс - 27 00:04:30,366 --> 00:04:33,358 най-добрият спортист в Язу. 28 00:04:34,006 --> 00:04:34,961 Динк? 29 00:04:36,846 --> 00:04:38,598 Къде мислиш, че ще те изпратят? 30 00:04:39,446 --> 00:04:43,075 Във Форт Бенинг за обучението и след това в Европа. 31 00:04:43,846 --> 00:04:45,518 Колко време няма да те има? 32 00:04:46,126 --> 00:04:48,082 Никой не знае. 33 00:04:50,006 --> 00:04:54,284 А кой тогава ще ме научи да хвърлям фалцова топка? 34 00:04:54,486 --> 00:04:56,238 Обеща да ме научиш. 35 00:04:56,486 --> 00:04:58,920 Ще се оправиш и без мен. 36 00:04:59,166 --> 00:05:01,919 Докато ме няма, ще си намериш приятели, 37 00:05:02,126 --> 00:05:06,358 а може да срещнеш и някое момиче. 38 00:05:07,526 --> 00:05:08,436 Уил! 39 00:05:08,806 --> 00:05:10,159 Вечерята е готова! 40 00:05:10,886 --> 00:05:13,798 Тогава семействата бяха големи. 41 00:05:14,006 --> 00:05:16,918 Четири-пет деца, понякога и повече. 42 00:05:17,526 --> 00:05:20,643 Нашето семейство бе необикновено, 43 00:05:20,886 --> 00:05:23,275 защото нямах братя и сестри. 44 00:05:23,646 --> 00:05:26,718 Майка ми беше активна жена. 45 00:05:26,926 --> 00:05:29,440 Не беше типичната домакиня. 46 00:05:30,006 --> 00:05:31,519 А татко ми... 47 00:05:32,766 --> 00:05:35,280 Той беше строг и суров. 48 00:05:35,926 --> 00:05:39,714 Беше ветеран от войната и бе загубил крака си в битка. 49 00:05:40,166 --> 00:05:43,203 Казват, че това го променило. 50 00:05:43,486 --> 00:05:47,604 Понякога мислех, че заедно с крака си той бе 51 00:05:47,926 --> 00:05:50,599 загубил и част от сърцето си. 52 00:06:02,846 --> 00:06:05,599 Познаваш ли Ай Си? Чернокожият от бензиностанцията? 53 00:06:05,846 --> 00:06:06,835 Да. 54 00:06:08,406 --> 00:06:10,920 -Синът му се върнал от Европа. -Чудесно! 55 00:06:11,126 --> 00:06:12,400 В ковчег. 56 00:06:15,806 --> 00:06:19,003 Някой скоро ще има рожден ден. 57 00:06:19,206 --> 00:06:21,959 Мислил ли си как ще го отпразнуваме? 58 00:06:22,166 --> 00:06:23,645 С купон? 59 00:06:27,526 --> 00:06:29,994 Майка ти зададе въпрос. 60 00:06:30,206 --> 00:06:33,198 И не си играй с храната. 61 00:06:33,846 --> 00:06:35,279 Ще празнуваш ли рождения си ден? 62 00:06:36,526 --> 00:06:37,641 Мисля, че да. 63 00:06:39,006 --> 00:06:42,157 Днес купих тези от магазина на Кар. 64 00:06:44,126 --> 00:06:45,605 Покани? 65 00:06:46,566 --> 00:06:50,002 Не можеш да направиш купон без да поканиш гостите, нали? 66 00:06:51,846 --> 00:06:55,759 След вечеря ще ги напишеш и утре ще ги раздадеш. 67 00:06:56,606 --> 00:06:57,880 На кого? 68 00:07:00,086 --> 00:07:01,565 На Джон Абнър. 69 00:07:02,646 --> 00:07:05,638 Той е само на 5 години. Още се напикава. 70 00:07:06,366 --> 00:07:10,120 Много деца с удоволствие ще дойдат на рождения ти ден. 71 00:07:10,326 --> 00:07:13,363 Майка ти е купила покани. 72 00:07:13,566 --> 00:07:15,443 И ти ще ги напишеш. 73 00:07:19,726 --> 00:07:21,557 Може ли да стана? 74 00:07:22,086 --> 00:07:23,235 Да, може. 75 00:07:25,366 --> 00:07:27,243 Не забравяй поканите. 76 00:07:42,846 --> 00:07:44,404 Какво ще правим? 77 00:07:44,966 --> 00:07:47,719 Той ще е много самотен без Динк. 78 00:07:49,286 --> 00:07:52,244 Може би трябва да обмислим отново онова, за което говорихме. 79 00:07:52,446 --> 00:07:54,960 В никакъв случай. 80 00:07:55,166 --> 00:07:58,158 Идеята не е никак добра. 81 00:07:58,366 --> 00:08:00,402 Уил е още много малък. 82 00:08:11,846 --> 00:08:14,235 -Пазете се! -Добре. 83 00:08:15,446 --> 00:08:17,118 И да ни чакате! 84 00:08:21,726 --> 00:08:22,761 Усмихнете се! 85 00:08:25,806 --> 00:08:27,444 Да се пазиш, чуваш ли? 86 00:08:28,486 --> 00:08:29,475 Хайде, Дженкинс! 87 00:08:29,726 --> 00:08:31,796 Старият Адолф ни чака! 88 00:08:39,046 --> 00:08:40,525 С мен ли идвате, момчета? 89 00:08:41,926 --> 00:08:43,598 Чудехме се... 90 00:08:45,166 --> 00:08:46,963 Ще се подпишеш ли на топката ни? 91 00:08:47,166 --> 00:08:49,122 Нещо като сувенир. 92 00:08:49,406 --> 00:08:50,282 Добре. 93 00:08:50,486 --> 00:08:52,556 Подпиши се до Сами Бау. 94 00:08:53,366 --> 00:08:55,436 Купихме я с неговия подпис. 95 00:08:55,806 --> 00:08:58,001 Не избързвате ли малко? 96 00:08:58,206 --> 00:09:00,720 Още не съм играл дори в колеж. 97 00:09:00,926 --> 00:09:02,644 Хайде, Дженкинс! 98 00:09:04,846 --> 00:09:07,121 -Благодаря, Динк! -Я да видя! 99 00:09:07,446 --> 00:09:09,880 Няма ли да ми пожелаеш късмет? 100 00:09:11,126 --> 00:09:13,003 Изчакайте ме един момент. 101 00:09:16,406 --> 00:09:17,805 Какво има? 102 00:09:19,406 --> 00:09:23,240 Като се върна ще те науча да хвърляш фалцове, обещавам. 103 00:09:24,126 --> 00:09:24,922 Наистина ли? 104 00:09:25,126 --> 00:09:27,924 Естествено! И да ми пишеш. 105 00:09:28,126 --> 00:09:30,560 Давай писмата на майка ми. Тя ще ми ги изпраща. 106 00:09:31,326 --> 00:09:34,636 Искам да ми пишеш за всичко, което става тук. 107 00:09:34,886 --> 00:09:36,604 Не пропускай нищо. 108 00:09:37,046 --> 00:09:38,161 Става ли? 109 00:09:38,446 --> 00:09:39,925 Тази шапка е моя. 110 00:09:40,366 --> 00:09:42,163 Дано означава нещо за теб. 111 00:09:44,246 --> 00:09:46,760 Да не мислиш, че бих забравил рождения ти ден? 112 00:09:46,966 --> 00:09:48,194 Благодаря ти, Динк. 113 00:09:50,166 --> 00:09:51,519 Довиждане. 114 00:09:52,406 --> 00:09:53,361 Довиждане! 115 00:09:54,606 --> 00:09:55,880 Успех! 116 00:09:59,446 --> 00:10:01,004 Тръгваме! 117 00:10:03,206 --> 00:10:04,764 Довиждане, мили дами! 118 00:10:34,726 --> 00:10:36,921 Готови! Започваме! 119 00:10:37,926 --> 00:10:40,235 Подай! Открит съм! 120 00:10:46,326 --> 00:10:47,236 Миличък... 121 00:10:47,446 --> 00:10:48,481 Миличък?! 122 00:10:49,566 --> 00:10:51,284 Не може да хване една топка! 123 00:10:52,366 --> 00:10:53,845 Време е да се прибираш. 124 00:10:54,646 --> 00:10:57,604 Защо не я хвана, бебе такова? 125 00:10:58,526 --> 00:10:59,754 Дай да те видя. 126 00:11:01,046 --> 00:11:05,119 Не мога да повярвам, че това бебе е съсед на Динк Дженкинс. 127 00:11:05,606 --> 00:11:07,085 Жалко! 128 00:11:10,646 --> 00:11:12,921 Дай да ти помогна. 129 00:11:21,766 --> 00:11:25,964 Казват, че сега в Мемфис се носят точно такива. 130 00:11:26,486 --> 00:11:28,158 Благодаря, бабо. 131 00:11:34,566 --> 00:11:37,034 "Хък Фин"! Благодаря, дядо! 132 00:11:37,246 --> 00:11:38,804 Вътре има лоши думи. 133 00:11:44,886 --> 00:11:45,796 Ето. 134 00:11:49,446 --> 00:11:51,516 Джобно ножче! 135 00:11:52,446 --> 00:11:53,674 Успокой се, момче! 136 00:11:53,886 --> 00:11:55,604 Това е нокторезачка. 137 00:11:59,926 --> 00:12:02,042 Е, има си и острие. 138 00:12:02,886 --> 00:12:04,558 Благодаря ти, лельо Маги. 139 00:12:07,966 --> 00:12:09,524 Това е от мен. 140 00:12:10,286 --> 00:12:12,197 Беше мое, когато бях дете. 141 00:12:24,926 --> 00:12:27,394 Благодаря ти, тате. Много е хубаво. 142 00:12:36,806 --> 00:12:38,797 Кажи "благодаря" за подаръците. 143 00:12:39,006 --> 00:12:39,961 Почакай! 144 00:12:40,166 --> 00:12:41,918 Има още един подарък. 145 00:12:51,206 --> 00:12:52,241 Мисля, че бяхме решили. 146 00:12:52,566 --> 00:12:53,885 Ти беше решил. 147 00:12:54,646 --> 00:12:56,238 Това е от мен и татко ти. 148 00:12:56,526 --> 00:12:58,005 Дано ти хареса. 149 00:13:01,966 --> 00:13:03,399 Значи е мой?! 150 00:13:03,606 --> 00:13:05,119 Съвсем твой. 151 00:13:06,606 --> 00:13:07,595 Дано ти хареса. 152 00:13:21,486 --> 00:13:22,475 Съжалявам. 153 00:13:23,566 --> 00:13:24,999 Недей така, Джак! 154 00:13:27,046 --> 00:13:28,843 Майка ти е направила грешка. 155 00:13:29,526 --> 00:13:32,086 -Не можем да гледаме куче. -Какво? 156 00:13:35,006 --> 00:13:35,995 Може би догодина. 157 00:13:37,526 --> 00:13:38,754 Но защо? 158 00:13:40,646 --> 00:13:42,477 Знам, че си разочарован, 159 00:13:42,726 --> 00:13:45,001 но ти обещавам да му намеря 160 00:13:45,206 --> 00:13:47,515 наистина добри стопани. 161 00:14:12,846 --> 00:14:14,962 Знам, че ни се сърдиш. 162 00:14:15,526 --> 00:14:17,881 Съжалявам за това, което стана. 163 00:14:18,446 --> 00:14:21,518 Случвало ли ти се е да ти вземат подаръка за рождения ден? 164 00:14:27,006 --> 00:14:30,282 Баща ти мисли, че не си готов за куче. 165 00:14:30,646 --> 00:14:33,877 Готов съм! Вече съм на 9 години. 166 00:14:34,966 --> 00:14:37,241 И по-малки деца имат кучета. 167 00:14:37,526 --> 00:14:40,518 Ралф Аткинсън е само на 3 години, 168 00:14:41,406 --> 00:14:44,000 а има 2 кучета, котка и канарче. 169 00:14:44,646 --> 00:14:46,637 Пъха си цялата глава в устата на кучето си. 170 00:14:48,126 --> 00:14:49,525 Впечатляващо! 171 00:14:50,126 --> 00:14:52,356 Мога да се грижа за куче, мамо. 172 00:14:53,286 --> 00:14:55,595 Наистина мога. 173 00:15:03,446 --> 00:15:05,880 Ще го приемеш като голямо момче, нали? 174 00:15:33,286 --> 00:15:34,605 Ще му мине. 175 00:15:36,406 --> 00:15:37,964 Не ми се вярва. 176 00:15:38,206 --> 00:15:39,434 Знаеш, че 177 00:15:39,966 --> 00:15:42,434 аз трябва да съм ядосан. 178 00:15:42,646 --> 00:15:44,159 Ти ме измами. 179 00:15:45,926 --> 00:15:50,317 Ти не ми остави избор. Опитах се да те убедя. 180 00:15:50,646 --> 00:15:53,479 -Постъпи нечестно. -Значи ти си честен? 181 00:15:54,166 --> 00:15:55,758 Кажи ми истината тогава. 182 00:15:56,286 --> 00:15:59,198 -Кажи защо му взе кучето? -Вече ти казах. 183 00:16:00,326 --> 00:16:04,285 Той е още малък, а едно куче е голяма отговорност. 184 00:16:05,006 --> 00:16:08,760 Той не е бебе, а голямо момче, което има нужда от приятел. 185 00:16:10,246 --> 00:16:12,965 А какво ще стане, когато той свикне с това куче? 186 00:16:13,166 --> 00:16:14,645 И го заобикне? 187 00:16:15,086 --> 00:16:17,441 Нали това е идеята. 188 00:16:18,806 --> 00:16:20,956 Кучетата се разболяват и умират. 189 00:16:21,166 --> 00:16:25,284 Те бягат от къщи, блъскат ги коли. Ще разбие сърцето му. 190 00:16:25,966 --> 00:16:27,763 Той не е готов за това. 191 00:16:27,966 --> 00:16:32,278 Още е крехък и чувствителен и няма да го преодолее. 192 00:16:33,086 --> 00:16:36,078 Откъде знаеш, че е крехък? 193 00:16:36,366 --> 00:16:37,765 Ти не му даваш шанс. 194 00:16:38,046 --> 00:16:39,604 Знам какво е да загубиш нещо. 195 00:16:39,846 --> 00:16:41,962 Загубил съм ужасно много неща. 196 00:16:42,166 --> 00:16:46,000 Това е трудно дори за възрастен, да не говорим за едно дете. 197 00:16:47,166 --> 00:16:49,999 Нима смяташ да го пазиш от всичко в този живот? 198 00:16:51,326 --> 00:16:52,918 И докога? 199 00:16:55,726 --> 00:16:57,523 Кучето ще остане. 200 00:16:57,846 --> 00:16:59,040 Но само за 2 седмици. 201 00:16:59,246 --> 00:17:01,919 Ако не може да се справи, аз лично ще го дам на фермерите. 202 00:17:02,126 --> 00:17:03,195 Джек, 203 00:17:03,406 --> 00:17:06,079 Уил заслужава този шанс. Има нужда от него. 204 00:17:09,926 --> 00:17:11,154 Чакай... 205 00:17:11,366 --> 00:17:14,563 -Не съм казал, че съм съгласен. -Не съм те питала. 206 00:17:39,206 --> 00:17:40,559 Момче? 207 00:17:41,086 --> 00:17:42,724 Какво става? 208 00:17:43,286 --> 00:17:45,322 Липсват ти мама и татко? 209 00:17:45,526 --> 00:17:47,437 Братчетата и сестричетата? 210 00:17:52,526 --> 00:17:54,084 Аз ще се грижа за теб. 211 00:17:54,646 --> 00:17:56,159 Не се страхувай. 212 00:17:57,126 --> 00:17:58,639 Аз ще те пазя. 213 00:18:01,046 --> 00:18:02,798 Аз съм единствено дете, 214 00:18:03,326 --> 00:18:05,237 и ти ще си единствено куче. 215 00:18:05,886 --> 00:18:08,719 Запознахме се в деня, в който навърших 9 години. 216 00:18:09,206 --> 00:18:12,323 Беше само една пухкава топка. 217 00:18:12,846 --> 00:18:15,440 Срамежлив и плашлив като мен. 218 00:18:17,606 --> 00:18:21,042 Същата нощ в леглото 219 00:18:21,246 --> 00:18:24,124 аз чувствах сърцето му, което биеше така близо до мен. 220 00:18:24,766 --> 00:18:28,964 Тогава не го знаех, но той щеше да промени живота ми завинаги. 221 00:18:29,246 --> 00:18:30,838 Моето куче Скип. 222 00:18:31,046 --> 00:18:33,879 Моят най-добър и най-верен приятел. 223 00:18:49,206 --> 00:18:52,596 Със Скип се сприятелихме веднага. 224 00:18:53,086 --> 00:18:55,964 На него не му пукаше, че съм срамежлив 225 00:18:56,166 --> 00:18:59,317 или че харесвам книгите повече от футбола. 226 00:19:00,326 --> 00:19:03,477 И двамата се обичахме безусловно и безрезервно. 227 00:19:05,206 --> 00:19:07,436 Пораснал си с 5 сантиметра. 228 00:19:12,006 --> 00:19:15,715 С него можеше да се говори не по-зле, отколкото с хората. 229 00:19:15,926 --> 00:19:18,520 Дори много по-добре, отколкото с някои от тях. 230 00:19:18,846 --> 00:19:21,838 Той сядаше, поглеждаше ме в очите 231 00:19:22,046 --> 00:19:25,925 и когато разбираше какво казвам, навеждаше главата си настрани. 232 00:19:26,486 --> 00:19:30,115 Наблюдавах как Скип расте. От малко фермерско пале 233 00:19:30,326 --> 00:19:34,035 той се превърна в хубаво и умно куче. 234 00:19:34,246 --> 00:19:37,124 Скип стана истински член на нашето семейство. 235 00:19:43,486 --> 00:19:46,000 Ние си играехме заедно. 236 00:19:46,406 --> 00:19:47,919 Точно така. 237 00:19:52,446 --> 00:19:54,960 Дори баща ми трябваше да признае, 238 00:19:55,286 --> 00:19:57,880 че Скип е изключително куче. 239 00:20:45,606 --> 00:20:46,482 Какво? 240 00:20:51,166 --> 00:20:53,919 -Погледни, Маргарет! -Виж го! 241 00:21:21,846 --> 00:21:23,598 Натисни клаксона, Скип! 242 00:21:42,926 --> 00:21:43,961 Слушам ви, господине. 243 00:21:45,206 --> 00:21:47,436 Или може би "господа"? 244 00:21:47,886 --> 00:21:50,639 Половин килограм кренвирши. Имам купони. 245 00:21:50,886 --> 00:21:53,958 На твоят приятел сигурно ще му се услади малко наденица. 246 00:21:54,166 --> 00:21:57,363 Не познавам куче, което да не харесва наденица. 247 00:22:03,806 --> 00:22:06,081 Не казвай на никого за това. 248 00:22:25,926 --> 00:22:28,804 -Готови ли са пържолите? -Готови са, госпожо. 249 00:22:34,726 --> 00:22:36,079 Това твоето куче ли е? 250 00:22:38,006 --> 00:22:39,200 Казва се Скипър. 251 00:22:39,606 --> 00:22:41,119 Викаме му Скип. 252 00:22:43,846 --> 00:22:45,199 Сладък е. 253 00:22:51,286 --> 00:22:52,480 Хайде, Ривърс! 254 00:22:53,486 --> 00:22:54,635 Да, госпожо. 255 00:22:56,566 --> 00:22:58,124 Ще се видим в училище. 256 00:22:58,846 --> 00:23:00,279 Довиждане. 257 00:23:10,006 --> 00:23:12,236 Той май ти направи услуга. 258 00:23:34,366 --> 00:23:36,243 Нищо не виждам, Скип! 259 00:23:38,086 --> 00:23:39,075 Извинете. 260 00:23:39,286 --> 00:23:41,356 -Къде си, Скип? -Сядай! 261 00:23:41,566 --> 00:23:43,284 Здрасти, сладур! 262 00:23:44,566 --> 00:23:46,955 -Слез долу, момче. -Седни! 263 00:23:47,646 --> 00:23:49,637 -Долу! -Няма ли да седнеш? 264 00:23:51,366 --> 00:23:54,324 Защо не седнеш? Кучето ти вече е на стола. 265 00:23:56,246 --> 00:23:57,884 Ужасно съжалявам. 266 00:23:59,246 --> 00:24:01,635 Обикновено той избира местата. 267 00:24:02,326 --> 00:24:03,918 Видях. 268 00:24:21,926 --> 00:24:23,803 Седна до Ривърс Епълуайт. 269 00:24:24,406 --> 00:24:25,885 Не мога да повярвам! 270 00:24:26,646 --> 00:24:29,319 Животът е много несправедлив. 271 00:24:29,526 --> 00:24:32,757 Явно момичетата много си падат по кучета. 272 00:24:33,926 --> 00:24:34,756 Свободата 273 00:24:35,006 --> 00:24:39,124 изисква човешките права да се спазват навсякъде. 274 00:24:40,926 --> 00:24:43,440 За колко време стига писмо до Европа? 275 00:24:43,926 --> 00:24:45,245 Къде в Европа? 276 00:24:45,726 --> 00:24:49,196 Там, където е Динк. Някъде в Южна Франция. 277 00:24:51,126 --> 00:24:52,639 Ти за Рузвелт ли си? 278 00:24:54,486 --> 00:24:57,080 Какво мислиш за Хитлер, а? 279 00:25:18,046 --> 00:25:19,684 Ние сме, г-жо Дженкинс. 280 00:25:19,886 --> 00:25:22,400 Идвам веднага, момчета. 281 00:25:23,046 --> 00:25:24,957 Написал си ново писмо? 282 00:26:14,646 --> 00:26:16,398 Можеш ли да хвърляш фалцови? 283 00:26:17,286 --> 00:26:19,083 Динк ще ме научи като се върне. 284 00:26:19,286 --> 00:26:20,480 Кой е този Динк? 285 00:26:20,966 --> 00:26:22,558 Ти откъде си? От Марс? 286 00:26:22,846 --> 00:26:24,962 От другия край на града. 287 00:26:25,166 --> 00:26:28,238 И не си чувал за Динк Дженкинс? 288 00:26:28,446 --> 00:26:31,961 Той е само най-добрият спортист, който се е раждал в този град. 289 00:26:32,166 --> 00:26:34,726 Не си виждал Уолдо Грейс. 290 00:26:35,126 --> 00:26:36,479 Той чернокож ли е? 291 00:26:36,726 --> 00:26:39,240 Да. И е най-добрият в света. 292 00:26:40,246 --> 00:26:41,998 След Динк. 293 00:26:48,486 --> 00:26:50,044 Той те харесва. 294 00:26:54,486 --> 00:26:56,158 Имаш колет! 295 00:27:01,126 --> 00:27:02,195 От Европа е. 296 00:27:03,006 --> 00:27:04,200 Я виж. 297 00:27:04,406 --> 00:27:05,725 Много гот! 298 00:27:17,446 --> 00:27:20,324 Покажи и разкажи 299 00:27:22,806 --> 00:27:26,242 "И той казал на синовете си: Оседлайте ми магарето. 300 00:27:26,446 --> 00:27:29,518 И те оседлали магарето и се качили на него." 301 00:27:54,246 --> 00:27:58,478 Това е истински мускет от Гражданската война. 302 00:28:07,006 --> 00:28:07,916 Сега 303 00:28:08,126 --> 00:28:10,162 имаме време само за още едно представяне. 304 00:28:10,446 --> 00:28:13,916 -Кой ще е следващия? -Аз искам да покажа нещо. 305 00:28:16,046 --> 00:28:19,721 Това е е истинска немска каска. 306 00:28:19,926 --> 00:28:23,202 Отвътре пише "Ханс". 307 00:28:24,526 --> 00:28:26,278 Каската на убит шваба! 308 00:28:26,486 --> 00:28:29,125 Не е истинска! 309 00:28:30,406 --> 00:28:34,194 Това е униформен колан с надпис. На него пише: 310 00:28:34,406 --> 00:28:38,240 "Гот мит унс", което означава "Бог с нас" на немски. 311 00:28:38,766 --> 00:28:40,199 Мислят си, че Бог е с тях? 312 00:28:40,406 --> 00:28:43,000 Казах ти, че не са истински. 313 00:28:43,206 --> 00:28:45,162 А това е писмо 314 00:28:46,046 --> 00:28:49,277 от истински войник който се сражава в Европа. 315 00:28:49,726 --> 00:28:50,841 "Скъпи Уили, 316 00:28:51,766 --> 00:28:55,475 Страхотно се зарадвах на писмото ти с новините от дома. 317 00:28:55,726 --> 00:28:57,796 Нямам търпение да видя Скип. 318 00:28:58,006 --> 00:29:00,315 Явно е страхотно куче. 319 00:29:00,526 --> 00:29:02,596 Не мога да ти пиша къде съм, 320 00:29:02,846 --> 00:29:07,078 но ще ти кажа само, че във Франция френската салата е само салата. 321 00:29:07,286 --> 00:29:11,882 А швабите наистина са кисели като кисело зеле. Ха-ха! 322 00:29:13,646 --> 00:29:15,921 Продължавай да ми пишеш, Уили. 323 00:29:16,126 --> 00:29:19,118 И не давай да ми чупят рекордите. 324 00:29:19,326 --> 00:29:21,282 Скоро ще размажем немците, 325 00:29:21,486 --> 00:29:24,046 и ще се върна навреме за шампионата. 326 00:29:24,246 --> 00:29:27,602 Твой приятел и съсед 327 00:29:27,966 --> 00:29:29,922 редник първи клас 328 00:29:32,286 --> 00:29:34,163 Динк Дженкинс." 329 00:29:51,446 --> 00:29:53,755 Прочетох писмото си от Динк. 330 00:29:55,806 --> 00:29:58,559 Откъде взе тези неща, лигльо? 331 00:30:03,366 --> 00:30:05,197 Дай проклетото писмо! 332 00:30:12,246 --> 00:30:14,043 Стани и се бий! 333 00:30:17,966 --> 00:30:19,285 Е, ще играем ли футбол? 334 00:30:23,166 --> 00:30:24,758 Искаш ли си нещата? 335 00:30:27,046 --> 00:30:29,196 Тогава ще трябва да играеш. 336 00:30:32,926 --> 00:30:34,245 Готови! 337 00:30:34,726 --> 00:30:36,000 Бягай към линията! 338 00:30:38,766 --> 00:30:39,562 Тъчдаун! 339 00:30:39,806 --> 00:30:41,444 Дръж го! 340 00:30:46,326 --> 00:30:48,886 Видя ли? Отбелязаха точка. 341 00:30:52,046 --> 00:30:53,274 Ставай! 342 00:30:53,526 --> 00:30:57,360 Не ми пука дали те боли! Вземи топката! 343 00:30:59,006 --> 00:31:01,520 Стой с топката! 344 00:31:02,166 --> 00:31:03,394 Тичай! 345 00:31:03,606 --> 00:31:04,800 Тичай! 346 00:31:08,406 --> 00:31:11,159 По-добре въобще не ставай. 347 00:31:11,366 --> 00:31:12,481 Топката е наша. 348 00:31:14,366 --> 00:31:15,594 Хвани я! 349 00:31:18,246 --> 00:31:19,964 Голямо бебе! 350 00:31:22,646 --> 00:31:24,364 Готови! 351 00:31:24,926 --> 00:31:26,644 Подай. 352 00:31:32,486 --> 00:31:34,602 Дръж топката, Уил! 353 00:31:34,846 --> 00:31:36,643 Тичай! 354 00:31:37,326 --> 00:31:38,645 Отбележи тъчдаун! 355 00:31:39,326 --> 00:31:41,840 Тичай, Уил! 356 00:31:53,726 --> 00:31:55,796 Тичай! 357 00:32:01,606 --> 00:32:03,801 Успяхме, Скип! 358 00:32:04,886 --> 00:32:06,160 Всички на камарата! 359 00:32:10,366 --> 00:32:13,483 Не беше зле. Особено за лигльо като теб. 360 00:32:20,126 --> 00:32:21,354 Не уцели! 361 00:32:23,606 --> 00:32:24,880 Хвърли по-силно. 362 00:32:25,806 --> 00:32:27,956 Ще счупя прозореца. 363 00:32:28,166 --> 00:32:29,201 Обзалагам се, че спи. 364 00:32:29,406 --> 00:32:30,555 Какво става, момче? 365 00:32:30,806 --> 00:32:33,957 -Сигурно спи с меченцето си. -Мразя меченца. 366 00:32:34,166 --> 00:32:36,964 -Или с майка си. -Сигурно си пази одеалцето. 367 00:32:37,846 --> 00:32:39,120 Ето го. 368 00:32:42,326 --> 00:32:43,805 Готина пижама! 369 00:32:44,326 --> 00:32:45,725 Слез долу. 370 00:32:48,046 --> 00:32:49,399 Не мога. 371 00:32:49,606 --> 00:32:52,325 Не ме карай да се качвам! 372 00:32:52,566 --> 00:32:54,841 Бебе! 373 00:32:58,086 --> 00:32:59,599 Сега слизам. 374 00:33:01,286 --> 00:33:02,878 Донеси швабските неща. 375 00:33:03,086 --> 00:33:04,804 И доведи кучето. 376 00:33:05,006 --> 00:33:09,204 Вземи си и резервни гащи, ако си страхлив. 377 00:33:32,766 --> 00:33:34,165 Ти ли си бил, Скип? 378 00:33:34,926 --> 00:33:36,837 Уплаши ме, момче. 379 00:33:37,366 --> 00:33:38,958 Хайде, заспивай! 380 00:33:39,166 --> 00:33:40,201 Хайде. 381 00:33:59,126 --> 00:34:00,559 Биг Бой? 382 00:34:01,406 --> 00:34:02,725 Спит? 383 00:34:03,446 --> 00:34:04,845 Къде отидохте? 384 00:34:10,526 --> 00:34:12,437 Искаш ли да си един от нас? 385 00:34:14,006 --> 00:34:16,201 Може би... 386 00:34:17,366 --> 00:34:18,481 Мисля, че да. 387 00:34:19,206 --> 00:34:22,323 Трябва да преминеш теста. 388 00:34:23,486 --> 00:34:26,637 ГРОБИЩА ГРИЙНУД 389 00:34:30,246 --> 00:34:31,599 Къде отиваме? 390 00:34:31,966 --> 00:34:33,763 Знаеш кой е погребан тук, нали? 391 00:34:33,966 --> 00:34:35,479 Чичо ми. 392 00:34:35,766 --> 00:34:37,358 Не, глупако! 393 00:34:37,766 --> 00:34:39,040 Вещицата. 394 00:34:39,566 --> 00:34:41,124 Вещицата от Язу. 395 00:34:42,646 --> 00:34:44,921 Това са бабешки приказки. 396 00:34:45,366 --> 00:34:46,924 Така си мислиш ти! 397 00:34:47,366 --> 00:34:50,119 Била си е истинска вещица. 398 00:34:50,326 --> 00:34:53,716 Примамвала е мъже в къщата си и ги е убивала. 399 00:34:54,646 --> 00:34:56,921 Дори давала на котките си 400 00:34:57,126 --> 00:35:00,914 да оближат костите им, когато свършела с тях. 401 00:35:02,206 --> 00:35:05,881 Докато загинала самата тя. 402 00:35:07,926 --> 00:35:10,156 Сигурен ли си, че искаш да си един от нас? 403 00:35:12,766 --> 00:35:14,199 Мисля, че да. 404 00:35:26,846 --> 00:35:30,441 Една нощ момче на нашата възраст 405 00:35:30,646 --> 00:35:32,284 погледнало през прозореца й 406 00:35:32,526 --> 00:35:36,360 и това, което видяло, го изплашило почти до смърт. 407 00:35:36,566 --> 00:35:39,524 Видяло я как убива двама мъже с голи ръце. 408 00:35:39,886 --> 00:35:41,604 Момчето разказало на ченгетата 409 00:35:41,886 --> 00:35:45,765 и те подгонили вещицата, а тя се скрила в блатото на Милър. 410 00:35:46,646 --> 00:35:50,958 Преди ченгетата да я настигнат тя попаднала в плаващи пясъци. 411 00:35:52,046 --> 00:35:54,765 И докато потъвала в пясъците 412 00:35:54,966 --> 00:35:57,560 тя изрекла 2 проклятия : 413 00:35:57,806 --> 00:35:58,921 Първото било, 414 00:35:59,166 --> 00:36:02,761 че един ден ще се вдигне от гроба и ще изгори целия град! 415 00:36:03,126 --> 00:36:05,117 А второто проклятие било, 416 00:36:05,326 --> 00:36:10,241 че ще намери онова момче и ще го замъкне с нея в Ада! 417 00:36:19,366 --> 00:36:23,917 Ако останеш цяла нощ, ще знаем, че си един от нас. 418 00:36:24,126 --> 00:36:25,525 Но ако не останеш, 419 00:36:25,726 --> 00:36:28,524 швабските неща от Динк стават наши. 420 00:36:29,526 --> 00:36:31,437 И ако останем цяла нощ, 421 00:36:32,366 --> 00:36:34,641 ще ни дадеш футбола, който Динк подписа. 422 00:36:38,046 --> 00:36:39,923 Дадено. 423 00:36:41,646 --> 00:36:42,476 Вземи. 424 00:36:42,846 --> 00:36:44,404 Може да ти потрябва. 425 00:36:47,846 --> 00:36:49,040 Хайде, Скип. 426 00:36:58,326 --> 00:37:00,442 Аз ще поема първата смяна. 427 00:37:01,486 --> 00:37:02,999 Ти си почини. 428 00:37:09,726 --> 00:37:11,523 Давам му 20 минути. 429 00:37:11,766 --> 00:37:13,085 Ако остане, 430 00:37:13,366 --> 00:37:14,924 значи е по-смел от мен. 431 00:37:15,126 --> 00:37:16,559 Ако вещицата го убие, 432 00:37:16,806 --> 00:37:19,274 аз ще взема кучето. 433 00:37:20,606 --> 00:37:23,200 Слънчев лъч. 434 00:37:23,926 --> 00:37:28,556 Исус иска да съм слънчев лъч. 435 00:37:29,766 --> 00:37:32,234 Слънчев лъч. 436 00:37:35,846 --> 00:37:39,282 Ще бъда Негов слънчев лъч. 437 00:38:15,246 --> 00:38:16,645 Олеле! 438 00:38:30,886 --> 00:38:33,639 -Добре заработихме, Джуниър. -По-бързо! 439 00:38:33,886 --> 00:38:36,719 Ако стигнем в Изард тази вечер, ще ни платят двойно. 440 00:38:36,926 --> 00:38:38,803 Момчетата там са много жадни. 441 00:38:39,006 --> 00:38:40,439 Така си е! 442 00:38:47,446 --> 00:38:49,323 Какво правиш? Върни я. 443 00:38:49,526 --> 00:38:53,405 -Ще си взема една бутилка. -Изпиваш цялата печалба. 444 00:38:54,286 --> 00:38:55,924 Бандити! 445 00:38:59,366 --> 00:39:01,004 Накарай тоя помияр да млъкне! 446 00:39:01,206 --> 00:39:03,276 Добро кученце! 447 00:39:03,606 --> 00:39:04,755 Имам подход към кучетата. 448 00:39:05,046 --> 00:39:07,958 Накарай го да млъкне или ще се върнеш в пандиза! 449 00:39:21,606 --> 00:39:22,595 По дяволите! 450 00:39:23,926 --> 00:39:25,598 Сега ще го оправя! 451 00:39:29,086 --> 00:39:31,441 -Какво беше това? -Да се махаме, Скип! 452 00:39:31,646 --> 00:39:32,761 Бягай! 453 00:39:33,526 --> 00:39:34,800 Дръж хлапето! 454 00:39:41,286 --> 00:39:42,719 Хайде, Скип! 455 00:39:44,806 --> 00:39:48,242 Няма смисъл да се криеш, хлапе! Ще те намеря! 456 00:40:01,846 --> 00:40:03,802 Да се махаме от тук, Скип. 457 00:40:07,566 --> 00:40:09,284 Къде си тръгнал, а? 458 00:40:26,926 --> 00:40:28,803 Чуй ме добре, малко гаднярче! 459 00:40:29,326 --> 00:40:31,715 Ако кажеш на някого за уискито, 460 00:40:31,926 --> 00:40:34,645 някоя сутрин ще намериш кучето си мъртво на верандата. 461 00:40:35,326 --> 00:40:36,236 Знаеш ли 462 00:40:36,566 --> 00:40:38,716 имам нужда от нов портфейл. 463 00:40:40,246 --> 00:40:44,478 Мисля, че от кучешка кожа ще стане страхотен портфейл. 464 00:40:47,326 --> 00:40:49,317 Виждаш ми се умно хлапе. 465 00:40:49,726 --> 00:40:52,524 Мръднеш ли от тук преди да се съмне, 466 00:40:52,766 --> 00:40:55,803 ще трябва да се простиш с помиярчето си. 467 00:40:56,006 --> 00:40:58,315 А всеки има нужда от приятел. 468 00:41:03,926 --> 00:41:04,836 Хайде! 469 00:41:06,246 --> 00:41:07,440 Дали го изплаших достатъчно? 470 00:41:07,846 --> 00:41:09,677 Направо се подмокри. 471 00:41:09,886 --> 00:41:12,002 Ще трябва да си смени гащите. 472 00:41:27,286 --> 00:41:28,241 По дяволите! 473 00:41:28,526 --> 00:41:30,562 Изпил е цели 6 бири! 474 00:41:30,766 --> 00:41:32,916 Заспал е направо на гроба. 475 00:41:34,966 --> 00:41:36,399 По дяволите! 476 00:41:58,486 --> 00:42:00,954 Благодарение на Скип аз преминах 477 00:42:01,166 --> 00:42:03,555 от детството в младостта, 478 00:42:03,806 --> 00:42:05,603 от аутсайдер се превърнах 479 00:42:05,846 --> 00:42:08,440 в пълноправен член на бандата. 480 00:42:09,086 --> 00:42:11,646 Той ми отвори очите за чудесата на живота. 481 00:42:11,886 --> 00:42:15,162 Опознах делтата на Мисисипи като петте си пръста. 482 00:42:15,406 --> 00:42:19,922 Познавах всеки завой, всеки хълм, всяка поляна. 483 00:42:20,126 --> 00:42:23,801 В цялата природа не остана нито една тайна за мен. 484 00:42:28,606 --> 00:42:31,996 Но Скип ми отвори очите и за други неща. 485 00:42:32,846 --> 00:42:36,555 -Съжалявам, че закъсняхме. -Няма нищо. Аз също закъснях. 486 00:42:37,966 --> 00:42:39,240 Той те харесва. 487 00:42:39,446 --> 00:42:42,165 И аз много го харесвам. 488 00:42:44,566 --> 00:42:45,681 "Хък Фин". 489 00:42:45,886 --> 00:42:48,195 Разказва се за приключенията на едно момче. 490 00:42:49,366 --> 00:42:53,484 "Кади Удлоун". Разказва се за приключенията на едно момиче. 491 00:42:55,766 --> 00:42:57,518 Момчетата не обичат да четат. 492 00:42:59,006 --> 00:43:00,121 Аз обичам. 493 00:43:00,366 --> 00:43:02,561 Мисля да стана писател. 494 00:43:02,806 --> 00:43:05,240 Или сенатор. Едно от двете. 495 00:43:05,446 --> 00:43:07,596 И аз смятам да стана писател. 496 00:43:07,806 --> 00:43:09,239 Или пилот. 497 00:43:10,406 --> 00:43:14,160 Може дори да стана и съпруга на сенатор. 498 00:43:15,526 --> 00:43:18,245 Аз още не съм решил. 499 00:43:20,886 --> 00:43:22,239 Аз също. 500 00:43:45,086 --> 00:43:46,155 Хей, Скип! 501 00:43:46,486 --> 00:43:47,396 Здравей, Скип. 502 00:43:52,406 --> 00:43:54,840 Скип също опозна Язу. 503 00:43:55,046 --> 00:43:58,163 Градът беше чудесен не само за момчетата, но и за кучетата. 504 00:44:00,286 --> 00:44:04,882 Той беше доста дружелюбен и често обикаляше града. 505 00:44:05,086 --> 00:44:08,203 Всички важни хора в града го познаваха добре. 506 00:44:26,166 --> 00:44:29,442 Скип много обичаше да ходи при скъпата ми леля Маги. 507 00:44:29,646 --> 00:44:33,321 Когато тя събираше приятелките си на бридж, за него имаше сандвичи. 508 00:44:33,926 --> 00:44:36,486 Той водеше безкрайни еднопосочни разговори 509 00:44:36,726 --> 00:44:39,399 със странния й папагал. 510 00:44:39,606 --> 00:44:41,517 Боже, боже! 511 00:44:41,726 --> 00:44:43,842 Милост, боже! 512 00:44:45,006 --> 00:44:45,995 И да дойдете пак! 513 00:44:56,566 --> 00:44:59,239 Като всички кучета Скип не различаваше цветовете. 514 00:44:59,446 --> 00:45:03,234 Той се сприятеляваше с хора от всички раси и класи. 515 00:45:03,446 --> 00:45:05,596 Тогава градът беше разделен, 516 00:45:05,806 --> 00:45:09,924 но, както всички знаем, кучетата са по-умни от хората. 517 00:45:27,926 --> 00:45:29,917 Това е Уолдо Грейс. 518 00:45:39,926 --> 00:45:41,882 Леко. 519 00:45:55,766 --> 00:45:57,324 Браво Скип! 520 00:45:57,846 --> 00:45:58,801 Хайде, моето момче! 521 00:45:59,006 --> 00:46:00,155 Довиждане. 522 00:46:14,886 --> 00:46:18,276 -Чували ли сте за Уолдо Грейс? -За кого? 523 00:46:18,486 --> 00:46:21,205 Уолдо Грейс - един чернокож. 524 00:46:21,806 --> 00:46:23,205 Казват, че е по-добър от Динк. 525 00:46:23,926 --> 00:46:24,836 Стига бе! 526 00:46:26,006 --> 00:46:27,962 Казват, че е страхотен спортист. 527 00:46:28,446 --> 00:46:29,435 Слушай ме! 528 00:46:30,046 --> 00:46:32,719 В този град никой не е по-добър спортист от Динк. 529 00:46:32,926 --> 00:46:34,405 Да не говорим за някой чернокож. 530 00:46:34,726 --> 00:46:36,762 Бих искал да го видя как играе. 531 00:46:45,006 --> 00:46:49,124 Кой е този с черната маска? Няма място тук. 532 00:47:02,886 --> 00:47:04,444 След него! 533 00:47:09,286 --> 00:47:12,722 Новини от фронта 534 00:47:12,926 --> 00:47:14,644 Военните кучета 535 00:47:15,726 --> 00:47:18,638 Чичо Сам призовава под знамената си... 536 00:47:18,846 --> 00:47:19,801 кучетата! 537 00:47:20,126 --> 00:47:21,115 Точно така! 538 00:47:21,326 --> 00:47:24,875 Някои от американските бойци отдават чест с опашката си. 539 00:47:25,606 --> 00:47:27,722 Добрите стари кучета 540 00:47:27,926 --> 00:47:30,281 ни помагат да спечелим войната. 541 00:47:30,486 --> 00:47:32,875 Членовете на корпус К-9 542 00:47:33,086 --> 00:47:36,999 преминават през подготовка също като другите войници. 543 00:47:41,206 --> 00:47:42,321 Внимавай Адолф! 544 00:47:42,526 --> 00:47:45,643 Този път наистина ще те захапем! 545 00:47:47,246 --> 00:47:50,477 Не всички четириноги герои успяват да се завърнат у дома. 546 00:47:53,206 --> 00:47:55,276 Дори най-малките помагат. 547 00:47:55,486 --> 00:47:59,240 Те са неразделни с момчетата от Парашутния корпус. 548 00:48:04,166 --> 00:48:06,634 Кой казва, че кучетата не могат да летят? 549 00:48:11,766 --> 00:48:15,395 Здраво стъпили на земята. И тази мисия е изпълнена. 550 00:48:15,606 --> 00:48:19,121 След тежкия ден кученцата се нуждаят от почивка. 551 00:48:20,246 --> 00:48:22,635 Запиши се още днес, Шаро! 552 00:48:32,326 --> 00:48:35,716 Раз, 2, 3, 4! 553 00:48:35,926 --> 00:48:38,599 Първо ще бомбардираме тези, след това слизаме в Либия, 554 00:48:38,846 --> 00:48:41,314 и после бомбардираме онези. Ясно ли е? 555 00:48:47,526 --> 00:48:48,925 Давай! 556 00:48:51,846 --> 00:48:53,438 Браво, Скип! 557 00:48:53,646 --> 00:48:55,796 Това са лошите! Германците. 558 00:48:56,006 --> 00:48:56,995 Хитлер! 559 00:48:57,206 --> 00:48:59,003 Убий Хитлер! 560 00:49:25,926 --> 00:49:27,325 Готов е. 561 00:49:35,446 --> 00:49:38,324 40 сантиметра. Висок е за териер. 562 00:49:38,646 --> 00:49:40,125 Храни се добре, сър. 563 00:49:40,326 --> 00:49:41,475 Сигурно. 564 00:49:45,606 --> 00:49:46,800 Така. 565 00:49:47,486 --> 00:49:48,396 Какво има? 566 00:49:48,606 --> 00:49:49,675 Г-н Морис, 567 00:49:49,886 --> 00:49:53,845 това е най-доброто куче, което някога съм виждал. 568 00:49:54,286 --> 00:49:55,196 Благодаря ви, сър. 569 00:49:55,406 --> 00:49:59,922 Чичо Сам би имал полза от него, ако не беше физически негоден. 570 00:50:01,206 --> 00:50:02,275 Физически? 571 00:50:02,486 --> 00:50:04,124 До, по кучешките стандарти. 572 00:50:04,326 --> 00:50:08,763 Левият му тестис е малко по-високо. 573 00:50:11,246 --> 00:50:13,123 Но оценявам факта, че го доведе. 574 00:50:20,526 --> 00:50:21,322 Сър, 575 00:50:22,286 --> 00:50:24,356 Скип би искал да му дадете още една възможност. 576 00:50:24,566 --> 00:50:27,126 Той изпълнява заповеди... 577 00:50:27,326 --> 00:50:30,523 Оценявам патриотизма ти, 578 00:50:30,766 --> 00:50:32,597 но имам много работа. 579 00:50:36,246 --> 00:50:37,156 Седни. 580 00:50:42,806 --> 00:50:43,602 Седни! 581 00:50:48,166 --> 00:50:49,360 Претърколи се! 582 00:50:54,326 --> 00:50:55,759 Легни! 583 00:51:09,286 --> 00:51:12,005 Не мога да повярвам, че е негоден. 584 00:51:12,526 --> 00:51:15,643 Иначе изпълнява заповеди. 585 00:51:16,326 --> 00:51:18,282 Може да прави всички номера. 586 00:51:18,486 --> 00:51:20,238 Не знам какво му стана. 587 00:51:20,446 --> 00:51:22,243 Може да се е уплашил. 588 00:51:22,446 --> 00:51:24,243 Казваш, че моето куче е страхливец? 589 00:51:24,446 --> 00:51:28,200 Не казвам, че е страхливец, а че може да се е уплашил. 590 00:51:29,086 --> 00:51:31,805 Динк се прибира! Момчето ми си идва! 591 00:51:32,006 --> 00:51:33,803 Динк се прибира! 592 00:51:40,366 --> 00:51:41,719 Добре дошъл, Динк! 593 00:51:49,726 --> 00:51:51,239 Сигурно е взел куп медали. 594 00:51:51,926 --> 00:51:53,917 В автобуса ли е? 595 00:52:00,206 --> 00:52:01,798 Не го виждам. 596 00:52:09,766 --> 00:52:11,165 Ето го! 597 00:52:14,886 --> 00:52:16,365 Добре дошъл, миличък! 598 00:52:30,126 --> 00:52:32,082 Сигурно е изпуснал автобуса. 599 00:52:35,606 --> 00:52:38,484 Няма нищо. Ще дойде със следващия. 600 00:53:40,526 --> 00:53:41,754 Какво има? 601 00:54:17,766 --> 00:54:19,199 Виж, кутия от цигари! 602 00:54:19,446 --> 00:54:23,564 Няма да спечелим състезанието с едно парче станиол. 603 00:54:25,086 --> 00:54:27,361 Минаха вече 2 седмици, 604 00:54:27,566 --> 00:54:30,285 а Динк не е излизал от тях. 605 00:54:30,646 --> 00:54:33,877 Когато го видя, с униформа ли беше, Уили? 606 00:54:34,566 --> 00:54:35,919 Беше ли ранен? 607 00:54:36,606 --> 00:54:39,564 Не можах да видя в тъмното. 608 00:54:39,806 --> 00:54:43,116 Когато му мине, ще ни покаже медалите си. 609 00:54:43,326 --> 00:54:45,999 Татко каза, че няма медали. 610 00:54:46,206 --> 00:54:48,925 А баща ми каза, че е пияница. 611 00:54:49,126 --> 00:54:53,039 Аз пък чух, че на бойното поле се изплашил и побягнал. 612 00:54:53,246 --> 00:54:55,441 Счупил рекорда си на 100 метра. 613 00:54:58,846 --> 00:55:00,359 Къде тръгна? 614 00:55:00,566 --> 00:55:02,238 Какво му стана? 615 00:55:08,366 --> 00:55:10,038 Внимавай за отровния дъб. 616 00:55:13,606 --> 00:55:16,757 Вече усещам вкуса на пая с къпини. 617 00:55:17,006 --> 00:55:19,804 Мисля, че тук храстите трябва да са отрупани. 618 00:55:20,886 --> 00:55:22,080 Погледни! 619 00:55:23,446 --> 00:55:25,164 Виждаш ли онова дръвче? 620 00:55:25,366 --> 00:55:27,834 Все едно има счупена ръка. 621 00:55:28,046 --> 00:55:29,479 Това е от светкавица. 622 00:55:32,446 --> 00:55:35,006 Трябва да оставяш знаци, 623 00:55:35,206 --> 00:55:37,515 за да можеш да намериш обратния път. 624 00:55:40,246 --> 00:55:41,235 Тате? 625 00:55:45,046 --> 00:55:47,002 Какво стана с крака ти? 626 00:55:50,286 --> 00:55:52,402 Знаеш какво стана с крака ми. 627 00:55:52,886 --> 00:55:55,036 Изгубих го в испанската гражданска война. 628 00:55:55,246 --> 00:55:56,998 Ти беше още бебе. 629 00:55:57,926 --> 00:55:59,757 И къде е сега? 630 00:56:00,966 --> 00:56:04,720 Предполагам, че е някъде в Каталуния. 631 00:56:07,126 --> 00:56:09,435 Боли ли те понякога? 632 00:56:09,646 --> 00:56:11,955 Чувал съм, че става така. 633 00:56:19,206 --> 00:56:20,400 Боли. 634 00:56:21,166 --> 00:56:23,760 Но ти дадоха медал, нали? 635 00:56:29,046 --> 00:56:31,002 Предпочитам да имам крак. 636 00:56:35,086 --> 00:56:36,235 Я виж там! 637 00:56:36,446 --> 00:56:38,323 Една стара сива катерица. 638 00:56:43,926 --> 00:56:45,598 Дръж я, момче! 639 00:56:56,606 --> 00:56:58,517 За малко да я хванеш! 640 00:57:02,006 --> 00:57:03,439 Ловци! Застани на коляно! 641 00:57:03,646 --> 00:57:04,840 Без резки движения! 642 00:57:07,606 --> 00:57:08,482 Внимавайте! 643 00:57:08,966 --> 00:57:10,638 Тук има хора! 644 00:57:11,046 --> 00:57:12,365 Не мърдайте! 645 00:57:12,566 --> 00:57:14,158 Ние ще дойдем при вас! 646 00:57:16,766 --> 00:57:17,994 И през войната ли беше така? 647 00:57:58,886 --> 00:57:59,955 Момчета! 648 00:58:00,886 --> 00:58:02,285 Я вижте това! 649 00:58:05,326 --> 00:58:06,964 Красавица е. 650 00:58:07,166 --> 00:58:08,440 Или по-скоро е била. 651 00:58:17,526 --> 00:58:18,800 Тате... 652 00:58:19,366 --> 00:58:21,084 Тя е още жива. 653 00:58:23,006 --> 00:58:25,201 Няма ли да повикаме ветеринар? 654 00:58:29,286 --> 00:58:30,924 По-добре да си тръгваме. 655 00:58:31,126 --> 00:58:32,036 Хайде! 656 00:58:34,086 --> 00:58:36,884 Заповядайте у нас на еленско. 657 00:58:37,086 --> 00:58:38,280 Ще дойдем. 658 00:59:04,926 --> 00:59:09,317 В нашия край сезоните се сменяха, когато си искаха. 659 00:59:09,526 --> 00:59:11,323 През зимата полята бяха така пусти, 660 00:59:11,526 --> 00:59:14,279 сякаш никога вече нищо нямаше да поникне. 661 00:59:14,486 --> 00:59:18,035 Сивото небе изглеждаше решено да остане завинаги. 662 00:59:18,246 --> 00:59:20,362 Тогава изведнъж идваше пролетта 663 00:59:20,566 --> 00:59:23,478 и всеки път ни изненадваше. 664 00:59:24,006 --> 00:59:26,839 Онази година беше пълна с изненади. 665 00:59:28,566 --> 00:59:32,957 Кой би помислил, че татко ми ще ми разреши да играя футбол? 666 00:59:34,846 --> 00:59:36,882 Кой би помислил, че Ривърс Епълуайт - 667 00:59:37,086 --> 00:59:41,125 най-красивото момиче в града ще държи ръката ми? 668 00:59:41,886 --> 00:59:42,841 Смешна книга. 669 00:59:43,046 --> 00:59:46,436 Бяха необикновени времена. 670 00:59:48,366 --> 00:59:51,358 Скип ми помогна да премина през изпитанията на юношеството си. 671 00:59:51,566 --> 00:59:54,205 Но той тепърва щеше да ми помага. 672 00:59:55,086 --> 00:59:56,439 А сега, 673 00:59:56,646 --> 00:59:59,319 с незабравимия номер осем - 674 00:59:59,566 --> 01:00:02,399 Уили Морис! 675 01:00:03,286 --> 01:00:05,675 Морис! Морис! 676 01:00:05,886 --> 01:00:07,114 Не, Скип! 677 01:00:07,406 --> 01:00:09,966 Това е истински екип 678 01:00:10,166 --> 01:00:11,997 като на професионалистите! 679 01:00:32,206 --> 01:00:33,924 Не съм те виждал отдавна. 680 01:00:35,246 --> 01:00:37,043 Бях зает. 681 01:00:39,526 --> 01:00:41,721 Вече играя бейзбол. 682 01:00:42,486 --> 01:00:44,204 Браво на теб! 683 01:00:47,046 --> 01:00:48,081 Ами да. 684 01:00:49,166 --> 01:00:50,804 Довиждане. 685 01:00:59,126 --> 01:01:00,798 Днес е "откриването". 686 01:01:02,326 --> 01:01:05,079 Така наричат първия мач за сезона. 687 01:01:06,846 --> 01:01:08,837 Чудех се дали... 688 01:01:11,286 --> 01:01:13,322 Мислех си, че може... 689 01:01:14,646 --> 01:01:15,920 Може би ще дойдеш. 690 01:01:17,246 --> 01:01:19,282 С удоволствие, хлапе. 691 01:01:20,006 --> 01:01:21,075 Наистина ли? 692 01:01:22,086 --> 01:01:23,917 Чудесно! 693 01:01:24,126 --> 01:01:26,196 Е, аз да тръгвам тогава. 694 01:01:26,886 --> 01:01:28,035 Довиждане! 695 01:01:31,286 --> 01:01:33,516 Благодаря ти, че си избрал моя номер. 696 01:02:03,926 --> 01:02:05,075 Хайде, Спит! 697 01:02:09,366 --> 01:02:10,765 По дяволите, Морис! 698 01:02:10,966 --> 01:02:12,797 Колко пъти трябва да ви казвам, 699 01:02:13,006 --> 01:02:15,804 че тук не е място за кучета? Разкарайте го! 700 01:02:16,806 --> 01:02:18,398 Това не е игра! 701 01:02:18,606 --> 01:02:20,005 Така ли? 702 01:02:20,206 --> 01:02:21,764 Разкарайте го! 703 01:02:21,966 --> 01:02:24,844 Хайде, Скип! Отиди да седнеш при Ривърс. 704 01:02:28,926 --> 01:02:31,235 Седни до мен, Скип. 705 01:02:31,606 --> 01:02:33,915 Искам да я удариш. 706 01:02:34,886 --> 01:02:38,196 Внимавай! Морис, ти си на ред! 707 01:02:41,846 --> 01:02:43,074 Хайде, Клиф! 708 01:02:43,406 --> 01:02:44,759 Давай! 709 01:02:45,606 --> 01:02:47,164 Той е на ред. 710 01:02:50,406 --> 01:02:53,079 Гледай внимателно, Клиф! 711 01:02:53,846 --> 01:02:55,404 Браво на теб! 712 01:02:57,126 --> 01:03:00,038 О, Уили, толкова си красив! 713 01:03:01,566 --> 01:03:04,638 Не те ли е срам, че си с номера на Динк? 714 01:03:04,846 --> 01:03:08,395 Аз не бих го носил и мъртъв! 715 01:03:08,606 --> 01:03:10,995 -А ти, Хинт? -В никакъв случай! 716 01:03:11,606 --> 01:03:14,074 Чухте ли, че Динк ще става професионален бейзболист? 717 01:03:14,286 --> 01:03:15,116 Наистина? 718 01:03:15,366 --> 01:03:19,723 Ще играе пръв беглец в отбора на "Големите бъзльовци"! 719 01:03:26,966 --> 01:03:29,878 Размърдай се, синко! Няма да нощуваме тук! 720 01:03:33,806 --> 01:03:34,761 Начало! 721 01:03:36,326 --> 01:03:38,157 Гледай топката, синко! 722 01:03:39,566 --> 01:03:41,079 Първи пропуск! 723 01:03:49,126 --> 01:03:50,115 Втори пропуск! 724 01:03:54,446 --> 01:03:55,959 Давай, Уили! 725 01:03:56,366 --> 01:03:57,435 Ти можеш, синко! 726 01:04:01,486 --> 01:04:03,954 Трети пропуск! Изгоря! 727 01:04:05,526 --> 01:04:06,322 Няма страшно, Уили. 728 01:04:06,846 --> 01:04:08,564 Следващият! 729 01:04:10,566 --> 01:04:12,079 Пропусни! 730 01:04:12,286 --> 01:04:14,959 Пропусни! 731 01:04:36,966 --> 01:04:38,445 Няма нищо, Уили! 732 01:05:11,086 --> 01:05:14,840 Ядосан е. Кой ли може да му помогне? 733 01:05:28,486 --> 01:05:29,635 Хайде, махай се! 734 01:05:30,326 --> 01:05:32,123 Опитваме се да играем! 735 01:05:32,326 --> 01:05:35,284 Прекъсване! Махнете това куче от тук! 736 01:05:55,566 --> 01:05:58,205 Махай се! Върни се при Ривърс! 737 01:05:58,966 --> 01:06:02,083 Разкарай това куче! Не виждаш ли, че играем? 738 01:06:02,286 --> 01:06:03,799 Махай се, Скип! 739 01:06:04,046 --> 01:06:06,116 Веднага! 740 01:06:06,326 --> 01:06:08,396 Ти си лош! Махай се! 741 01:06:09,446 --> 01:06:10,925 Разкарай се! 742 01:06:19,966 --> 01:06:21,524 Какво ти става, Уили? 743 01:07:11,166 --> 01:07:12,724 Прибрах се... 744 01:07:15,606 --> 01:07:17,483 Скип, прибрах се! 745 01:07:17,726 --> 01:07:19,045 Къде си? 746 01:07:29,766 --> 01:07:31,563 Къде си, момче? 747 01:07:37,366 --> 01:07:39,277 Тук, Скипър! 748 01:07:39,526 --> 01:07:40,561 Ела! 749 01:07:43,086 --> 01:07:45,839 Барни, виждал ли си Скип? 750 01:07:47,326 --> 01:07:48,759 Я да си помисля... 751 01:07:49,366 --> 01:07:51,596 Да, сутринта дойде за наденица. 752 01:07:51,806 --> 01:07:54,036 Беше тръгнал на бейзболен мач. 753 01:07:54,406 --> 01:07:57,318 Ако го видиш, кажи му, че го търся. 754 01:07:58,206 --> 01:08:01,198 Не се безпокой за него. Той ще се появи. 755 01:08:03,126 --> 01:08:05,959 Това куче наистина те обича. 756 01:08:16,406 --> 01:08:19,398 Защо винаги аз нося касите? 757 01:08:19,606 --> 01:08:23,121 Защото аз съм мозъкът, а ти си работната ръка. 758 01:08:23,326 --> 01:08:24,281 И защо? 759 01:08:24,566 --> 01:08:26,875 Защото аз поне мога да пиша. 760 01:08:27,086 --> 01:08:29,520 Хайде, хората ни чакат! 761 01:08:29,766 --> 01:08:31,916 Този път дали ще ни платят? 762 01:08:32,126 --> 01:08:33,844 Хайде, побързай! 763 01:08:39,526 --> 01:08:40,720 Писна ми да работя без пари. 764 01:08:40,926 --> 01:08:43,520 Стига си мрънкал! 765 01:08:47,086 --> 01:08:48,724 Вдигай! 766 01:09:01,966 --> 01:09:04,196 Виждала ли си Скип? 767 01:09:04,406 --> 01:09:06,636 На негово място нямаше да се върна. 768 01:09:06,846 --> 01:09:08,723 Ти се държа ужасно с него. 769 01:09:08,926 --> 01:09:10,484 Той искаше да ти помогне! 770 01:09:12,526 --> 01:09:15,404 Моля те, помогни ми да го намеря! 771 01:09:17,326 --> 01:09:19,601 Добре, сега слизам. 772 01:09:20,366 --> 01:09:21,640 Но, Уили 773 01:09:21,846 --> 01:09:25,316 но не го правя заради теб, а заради него. 774 01:09:29,846 --> 01:09:31,074 Къде си? 775 01:09:31,286 --> 01:09:33,083 Прибери се. 776 01:09:38,366 --> 01:09:39,958 Ще потърсим в училището. 777 01:09:40,406 --> 01:09:42,283 И на стадионите. 778 01:09:42,486 --> 01:09:43,362 И в парка. 779 01:09:44,406 --> 01:09:45,361 Дезертьори, 780 01:09:45,726 --> 01:09:48,320 кучета, а сега и момичета! 781 01:09:48,526 --> 01:09:50,437 Явно не си от нашите! 782 01:09:50,646 --> 01:09:52,204 Скип го няма. 783 01:09:52,926 --> 01:09:54,564 Трябва да го открием. 784 01:09:54,766 --> 01:09:56,358 Няма ли да ни помогнете? 785 01:09:56,566 --> 01:09:58,045 "Няма ли да ни помогнете?" 786 01:10:00,446 --> 01:10:02,562 Слушай, Скип изчезна! 787 01:10:02,766 --> 01:10:03,915 Ние ще го намерим! 788 01:10:04,126 --> 01:10:06,117 Ако искаш да помогнеш - добре! 789 01:10:06,326 --> 01:10:09,921 А ако не искаш... Разкарай си дебелия задник от тук! 790 01:10:16,246 --> 01:10:18,806 Казал ли съм, че не искам да помогна? Да вървим! 791 01:10:20,566 --> 01:10:21,885 Разпръснете се! 792 01:10:22,206 --> 01:10:24,766 Търсете навсякъде и питайте всеки! 793 01:10:33,206 --> 01:10:34,559 Скип идвал ли е насам? 794 01:10:34,766 --> 01:10:36,722 Не е идвал от 2 дни. 795 01:10:40,406 --> 01:10:41,555 Скип. 796 01:10:41,766 --> 01:10:43,438 Скип, тук ли си? 797 01:10:45,246 --> 01:10:46,918 Скип, ела. 798 01:10:59,126 --> 01:11:00,957 Прибери се! 799 01:11:14,526 --> 01:11:16,596 Ела си, Скип. 800 01:11:16,966 --> 01:11:18,922 Шерифе, Джак Морис е. 801 01:11:19,286 --> 01:11:23,404 Кучето на сина ми Скип изчезна и... 802 01:11:23,606 --> 01:11:27,724 Да, всички го търсят, но още не са го открили. 803 01:11:27,926 --> 01:11:31,236 Нали ще ни се обадиш, ако го видиш някъде? 804 01:11:33,406 --> 01:11:35,601 Ще ти бъдем много благодарни. 805 01:11:36,566 --> 01:11:38,079 Благодаря, шерифе. 806 01:11:47,246 --> 01:11:50,318 Нима плачеш като бебе заради един загубен мач? 807 01:11:51,206 --> 01:11:53,003 Ти пък какво знаеш? 808 01:11:53,206 --> 01:11:56,915 Ти дори не дойде! Излъга ме! Остави ме на мира! 809 01:11:57,286 --> 01:12:00,437 Значи така, а? Днес си герой, 810 01:12:00,646 --> 01:12:02,523 а утре си никой? 811 01:12:03,446 --> 01:12:07,883 Не дойдох, защото мачовете вече не значат нищо за мен. 812 01:12:08,406 --> 01:12:09,521 Не плача заради мача. 813 01:12:10,606 --> 01:12:11,925 Заради Скип е. 814 01:12:13,606 --> 01:12:15,403 Изчезна завинаги! 815 01:12:15,606 --> 01:12:16,880 Завинаги? 816 01:12:17,206 --> 01:12:20,118 Ти откъде знаеш? Да не си ясновидец? 817 01:12:20,966 --> 01:12:25,482 Ядосах му се, ударих го и той избяга. 818 01:12:26,006 --> 01:12:27,758 Точно както избяга и ти! 819 01:12:31,686 --> 01:12:34,246 Само че Скип не се страхува от нищо. 820 01:12:38,326 --> 01:12:40,920 Мислиш, че не знам какво говорят? 821 01:12:41,126 --> 01:12:43,196 Че Динк е страхливец? 822 01:12:45,366 --> 01:12:47,596 Знам! И знаеш ли какво? 823 01:12:48,846 --> 01:12:52,919 Те са прави. Наистина се уплаших и избягах. 824 01:12:55,166 --> 01:12:57,555 Мислиш, че се уплаших от смъртта? 825 01:12:58,326 --> 01:13:01,204 Хиляди пъти ми се искаше вече да съм умрял. 826 01:13:02,846 --> 01:13:04,564 А от какво се уплаши? 827 01:13:08,926 --> 01:13:11,565 Смъртта не е страшна, момче. 828 01:13:14,646 --> 01:13:16,125 Страшно е убиването. 829 01:13:23,806 --> 01:13:24,795 Виж сега. 830 01:13:25,646 --> 01:13:28,718 Кучето не се е загубило. Просто не търсиш, където трябва. 831 01:13:28,926 --> 01:13:32,043 Със сигурност има място, 832 01:13:32,246 --> 01:13:34,919 където още не си го търсил. 833 01:13:47,966 --> 01:13:51,163 Когато е ядосан, говори неща, които всъщност не мисли. 834 01:13:54,406 --> 01:13:55,885 Прилича на майка си. 835 01:13:59,766 --> 01:14:01,757 Когато се върнах от Испания, 836 01:14:02,966 --> 01:14:04,922 станах счетоводител. 837 01:14:05,526 --> 01:14:08,279 Мислех, че ще мога да го скрия зад бюрото. 838 01:14:09,366 --> 01:14:13,644 Погледнах надолу и не вдигнах глава цяла година. 839 01:14:14,766 --> 01:14:16,597 И когато погледнах напред, 840 01:14:18,046 --> 01:14:20,401 хората вече не ме зяпаха. 841 01:14:22,006 --> 01:14:24,156 Явно бяха забравили. 842 01:14:25,446 --> 01:14:28,518 Но вие имате медал за храброст. 843 01:14:28,766 --> 01:14:30,438 А аз имам позорно петно. 844 01:14:30,646 --> 01:14:33,638 Страхливците не ги забравят. 845 01:14:36,326 --> 01:14:39,079 Хората обичат простите неща. 846 01:14:39,286 --> 01:14:41,595 Да могат да те сложат в джоба си. 847 01:14:41,806 --> 01:14:43,922 Сложи етикет на човека 848 01:14:44,126 --> 01:14:46,879 и няма нужда да го опознаваш. 849 01:14:48,566 --> 01:14:50,045 Синът ми... 850 01:14:51,926 --> 01:14:53,882 Той иска да прилича на теб. 851 01:14:55,446 --> 01:14:59,234 И то не защото си добър спортист. 852 01:15:00,246 --> 01:15:01,884 Ти си неговият герой, 853 01:15:02,366 --> 01:15:04,322 защото си му приятел. 854 01:15:07,286 --> 01:15:09,083 Той има нужда точно от това. 855 01:15:10,766 --> 01:15:11,994 От приятел. 856 01:15:20,286 --> 01:15:21,560 Добре тогава. 857 01:15:35,726 --> 01:15:37,239 Скип, ела! 858 01:15:38,646 --> 01:15:39,965 Ела тук, момче! 859 01:15:50,246 --> 01:15:51,804 Ела тук, момче! 860 01:16:08,406 --> 01:16:10,078 Какво, по дяволите... 861 01:16:20,006 --> 01:16:21,234 Проклет помияр. 862 01:16:34,486 --> 01:16:37,922 Какво му направи? Това е моето куче! 863 01:16:39,366 --> 01:16:41,926 Казах ти да го разкараш от тук! 864 01:16:50,846 --> 01:16:53,883 Я гледай ти! Динк! Питие ли ти трябва? 865 01:16:54,086 --> 01:16:56,202 Дай едно шише за Динк! 866 01:16:56,406 --> 01:16:58,874 Махайте се от тук, момчета! 867 01:17:02,126 --> 01:17:03,275 Хлапето приятел ли ти е? 868 01:17:04,126 --> 01:17:06,435 Знаеш ли колко пари съсипа помияра? 869 01:17:06,646 --> 01:17:08,557 Казах да се махате! 870 01:17:08,806 --> 01:17:11,400 Я го чуй, Милард! 871 01:17:11,606 --> 01:17:13,881 Приятелчето на г-н Хитлер! 872 01:17:16,046 --> 01:17:17,638 Май ти трябва да се махаш! 873 01:17:24,766 --> 01:17:26,996 Взимай си отровата и се махай! 874 01:17:27,206 --> 01:17:30,403 И да не съм те видял повече! 875 01:17:30,806 --> 01:17:32,319 Да се махаме, Джуниър! 876 01:17:32,646 --> 01:17:33,635 Хайде! 877 01:17:39,606 --> 01:17:42,074 И без това тук стана много населено! 878 01:17:44,726 --> 01:17:47,081 Моли се кучето да оживее! 879 01:18:19,566 --> 01:18:20,794 Някакви новини? 880 01:18:21,286 --> 01:18:22,958 Не е добре. 881 01:18:32,126 --> 01:18:33,605 Уили, ще дойдеш ли отзад? 882 01:18:35,566 --> 01:18:37,761 Искаш ли някой да дойде с теб? 883 01:18:42,046 --> 01:18:43,525 Той е голямо момче. 884 01:18:44,006 --> 01:18:45,485 Ще се оправи. 885 01:19:05,766 --> 01:19:07,165 Ще умре ли? 886 01:19:07,366 --> 01:19:08,435 Не знам. 887 01:19:08,646 --> 01:19:10,443 Направих, каквото можах. 888 01:19:10,646 --> 01:19:12,557 Сега всичко е в Божиите ръце. 889 01:19:20,286 --> 01:19:22,197 Моля те не умирай, момче! 890 01:19:24,926 --> 01:19:27,315 Какво ще правя без теб? 891 01:19:29,166 --> 01:19:31,396 Ти ме научи да играя футбол. 892 01:19:33,926 --> 01:19:35,962 Запозна ме с момчетата. 893 01:19:36,166 --> 01:19:39,044 Даде ми смелост да заговоря Ривърс. 894 01:19:41,286 --> 01:19:43,402 Ти ми помогна и за Динк. 895 01:19:48,006 --> 01:19:51,442 Никога няма да имам друг приятел като теб! Никога! 896 01:20:03,926 --> 01:20:05,917 Скип ще се оправи. 897 01:20:59,166 --> 01:21:00,155 Ти си добре! 898 01:21:02,886 --> 01:21:04,444 Моето момче! 899 01:21:08,086 --> 01:21:09,405 Обичам те, Скип! 900 01:21:09,646 --> 01:21:11,284 Знаех, че няма да умреш. 901 01:21:25,046 --> 01:21:27,799 В онзи ден почти загубих Скип. 902 01:21:28,646 --> 01:21:31,797 Дори когато спеше на масата, 903 01:21:32,246 --> 01:21:34,237 той пак ми даваше урок. 904 01:21:36,766 --> 01:21:38,119 В онзи ден 905 01:21:38,806 --> 01:21:40,603 аз се превърнах в млад мъж. 906 01:21:46,206 --> 01:21:48,037 Защо в детството и младостта 907 01:21:48,246 --> 01:21:51,204 искаме времето да мине по-бързо? 908 01:21:52,086 --> 01:21:54,281 Искаме да пораснем по-бързо. 909 01:21:54,486 --> 01:21:58,001 А станем ли възрастни, искаме точно обратното. 910 01:22:00,166 --> 01:22:01,315 Добро куче! 911 01:22:03,366 --> 01:22:05,834 Ако е както казват, 912 01:22:06,046 --> 01:22:08,719 че една кучешка година живот 913 01:22:08,926 --> 01:22:12,077 се равнява на седем години човешки живот, 914 01:22:12,286 --> 01:22:14,800 то Скип е бил възрастен, докато аз съм бил момче. 915 01:22:15,326 --> 01:22:19,763 Но понякога ми се струва, че той беше събрал в себе си 916 01:22:19,966 --> 01:22:21,763 цялата мъдрост на времето. 917 01:23:06,766 --> 01:23:09,360 Уроците, които научаваме като деца, 918 01:23:09,766 --> 01:23:11,643 ни заливат като вълни. 919 01:23:21,606 --> 01:23:24,359 Най-накрая видях как играе Уолдо Грейс. 920 01:23:25,766 --> 01:23:28,405 Той играеше и играеше... 921 01:23:46,166 --> 01:23:48,475 Със спомените ми от детството 922 01:23:48,726 --> 01:23:51,001 се връща и сладко-тъжното усещане да си 923 01:23:51,206 --> 01:23:55,882 единствено дете и да имаш вярно и предано куче. 924 01:23:56,926 --> 01:23:59,121 От спомените за трудностите, 925 01:23:59,326 --> 01:24:03,239 опасностите и разочарованията, съпътстващи детството ми, 926 01:24:03,566 --> 01:24:05,921 верността и любовта 927 01:24:06,326 --> 01:24:07,998 са най-важните 928 01:24:08,286 --> 01:24:11,483 и със сигурност най-трайните. 929 01:24:17,846 --> 01:24:21,236 Най-накрая дойде денят, в който си тръгнах от дома. 930 01:24:21,726 --> 01:24:26,117 Спечелих стипендия и отидох да уча в Оксфорд, Англия. 931 01:24:29,846 --> 01:24:32,724 Далеч от Язу, Мисисипи. 932 01:24:32,926 --> 01:24:36,077 Далеч от семейството и приятелите ми. 933 01:25:27,926 --> 01:25:29,678 Кучето в детството ни 934 01:25:29,886 --> 01:25:34,004 ни учи на много неща за приятелство, любов и смърт. 935 01:25:35,606 --> 01:25:37,403 Аз бях единствено дете. 936 01:25:38,846 --> 01:25:40,757 Той бе единствено куче. 937 01:25:44,526 --> 01:25:46,721 Старият Скип стана на 11 години 938 01:25:47,286 --> 01:25:49,561 и артритът го мъчеше ужасно. 939 01:25:50,846 --> 01:25:54,441 Но дяволската искра в погледа му никога не изчезна. 940 01:26:06,606 --> 01:26:08,722 Моята стая стана негова. 941 01:26:12,206 --> 01:26:15,198 Неотдавна намерих една стара негова снимка. 942 01:26:16,486 --> 01:26:17,999 На нея той 943 01:26:18,286 --> 01:26:21,164 е вдигнал муцуна и души нещо във въздуха. 944 01:26:21,406 --> 01:26:24,000 Опашката му е високо вдигната. 945 01:26:24,326 --> 01:26:28,604 Очите му светят с някакво мимолетно вълнение. 946 01:26:48,526 --> 01:26:51,836 Той обичаше да го чеша по врата. 947 01:26:52,046 --> 01:26:55,163 Протягаше се и се прозяваше, 948 01:26:55,406 --> 01:26:57,681 посягаше към мен с лапи, 949 01:26:57,886 --> 01:27:00,480 сякаш искаше да ме прегърне. 950 01:27:07,326 --> 01:27:10,636 Един ден ми се обадиха отвъд океана. 951 01:27:11,166 --> 01:27:12,918 "Скип почина." 952 01:27:13,246 --> 01:27:14,599 каза татко. 953 01:27:15,926 --> 01:27:18,884 С мама го увили в бейзболното ми яке. 954 01:27:20,446 --> 01:27:23,722 Казаха, че са го погребали под бряста. 955 01:27:25,406 --> 01:27:27,442 Но това не е истина, 956 01:27:30,326 --> 01:27:32,442 защото неговият последен дом 957 01:27:32,926 --> 01:27:34,325 е в моето сърце. 958 01:27:43,046 --> 01:27:45,606 Уили Морис стана изявен писател 959 01:27:45,806 --> 01:27:48,366 и най-младият редактор на списание "Харпърс". 960 01:27:48,566 --> 01:27:50,761 Години по-късно той се завърна в Мисисипи. 961 01:27:52,286 --> 01:27:56,438 Всеки ден той си спомняше за Скип. 962 01:30:20,486 --> 01:30:25,082 В памет на Уили Морис 1935-1999 963 01:30:29,286 --> 01:30:30,275 Вulgаriаn Subtitlеs Аdарtеd bу Адаптация : Gеlulа/SDI