1 00:00:01,480 --> 00:00:14,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:46,640 --> 00:00:51,560 ЕЙС ВЕНТУРА: ПОВИКЪТ НА ПРИРОДАТА 3 00:00:57,200 --> 00:00:59,120 Не го виждам! 4 00:01:30,880 --> 00:01:33,680 Един момент! Мисля, че го видях! 5 00:02:00,360 --> 00:02:03,440 Можеш да извадиш нечие око с тая перка. 6 00:02:04,440 --> 00:02:07,760 Прибрахме и последните пътници. Изнасяме се, Ейс. 7 00:02:08,040 --> 00:02:11,080 А животинския товар? 8 00:02:11,640 --> 00:02:14,360 Няма страшно. Остана само една миеща мечка. 9 00:02:14,560 --> 00:02:16,800 На твое място бих се върнал. 10 00:02:17,040 --> 00:02:20,640 Ако ти беше мен, аз щях да съм теб и да използвам твоето тяло, 11 00:02:20,720 --> 00:02:24,200 за да се кача до върха. Въобще не можеш да ме спреш! 12 00:02:26,600 --> 00:02:28,320 Левак! 13 00:02:33,920 --> 00:02:37,000 Ле-е... ва-ак. 14 00:02:54,040 --> 00:02:56,280 Гладен ли си, приятел? 15 00:03:10,000 --> 00:03:12,200 Това ще ти стигне засега. 16 00:03:46,080 --> 00:03:48,080 Спокойно, Спайк. 17 00:03:48,360 --> 00:03:50,880 Нищо повече не можем да направим. 18 00:03:52,800 --> 00:03:55,160 Гледай, Спайк! 19 00:04:20,000 --> 00:04:22,280 Не унивай, горски приятелю. 20 00:04:22,520 --> 00:04:26,080 Животът ти е в ръцете на Ейс Вентура, зоодетектив. 21 00:04:34,000 --> 00:04:35,560 Каквото и да става... 22 00:04:38,960 --> 00:04:40,400 ... не гледай надолу. 23 00:04:58,680 --> 00:05:00,680 Държа те! Мисля, че те държа... 24 00:06:00,240 --> 00:06:02,440 Божичко! 25 00:06:13,160 --> 00:06:16,280 Здравейте. Беше изненадващо. 26 00:06:17,720 --> 00:06:19,800 Изключително ми е приятно. 27 00:06:20,120 --> 00:06:24,600 Казвам се Фултън Грийнуол и търся Ейс Вентура. 28 00:06:25,560 --> 00:06:30,200 Никой от хората тук не носи етикет. 29 00:06:30,280 --> 00:06:31,880 Моля? 30 00:06:32,320 --> 00:06:35,360 Да... Нямате имена. Как не съобразих. 31 00:06:36,120 --> 00:06:38,320 Той е американец. 32 00:06:38,560 --> 00:06:43,280 Всички сме деца на една и съща животворна сила. 33 00:06:46,320 --> 00:06:49,160 Той се навежда и говори от задните си части. 34 00:06:49,280 --> 00:06:51,200 Той ли! 35 00:06:51,600 --> 00:06:54,120 Оттук, моля. 36 00:06:54,960 --> 00:06:57,400 Дойде при нас съкрушен. 37 00:06:57,520 --> 00:07:01,000 Бе загубил воля да продължи своето съществуване. 38 00:07:01,160 --> 00:07:03,880 Да, чух за нещастния инцидент с миещата мечка. 39 00:07:04,080 --> 00:07:06,280 За него бе ужасно. 40 00:07:06,440 --> 00:07:10,440 Но животворната сила отново му се усмихна. 41 00:07:10,720 --> 00:07:13,680 Той отново е в мир с душата си. 42 00:07:27,720 --> 00:07:30,000 Аз ще чакам тук. 43 00:07:52,440 --> 00:07:54,560 Моля да ме извините. 44 00:07:54,720 --> 00:07:57,880 Да, няма нищо. Нека ви се представя. 45 00:07:58,040 --> 00:08:01,280 Казвам се Фултън Грийнуол и съм тук, за да потърся услугите ви 46 00:08:01,480 --> 00:08:04,760 за откриването на изгубено животно. Ще можете ли? 47 00:08:05,600 --> 00:08:08,320 Молбата ви е като вашите черва - 48 00:08:08,480 --> 00:08:10,920 миризлива и заредена с опасност. 49 00:08:11,080 --> 00:08:12,960 Ще ви заплатим щедро. 50 00:08:13,120 --> 00:08:17,680 Аз съм вече дете на светлината. Вашите земни пари не ме блазнят. 51 00:08:17,840 --> 00:08:20,840 Двайсет хиляди долара. 52 00:08:23,720 --> 00:08:27,000 В-я-я-я-рно? 53 00:08:28,600 --> 00:08:30,200 Не! 54 00:08:31,160 --> 00:08:32,920 Не мога! 55 00:08:33,080 --> 00:08:36,280 Защото съм много нужен... тук! 56 00:08:38,720 --> 00:08:41,760 В този храм! - Може ли да се намеся. 57 00:08:42,400 --> 00:08:47,040 Вече нямаме място, а е важно да развиете способностите си. 58 00:08:47,360 --> 00:08:49,920 Нека ви помогна с багажа. 59 00:08:51,320 --> 00:08:54,520 Но аз съм тук за да достигна единство с вселената. 60 00:08:56,480 --> 00:08:58,240 Почакай... 61 00:08:58,520 --> 00:09:01,880 Готово! Ти току-що го достигна. 62 00:09:02,280 --> 00:09:05,000 Така ли? - Да, точно сега. 63 00:09:05,280 --> 00:09:09,840 Вие сте едно. Аз го виждам в очите ти. 64 00:09:11,200 --> 00:09:15,760 Ти си повече едно от всеки. - А медал за духовно извисяване? 65 00:09:16,040 --> 00:09:17,920 Вземи моя! 66 00:09:18,840 --> 00:09:21,320 Трябвали са ти 80 години, за да го получиш. 67 00:09:21,480 --> 00:09:23,760 Няма нищо, вече не ми харесва. 68 00:09:27,320 --> 00:09:30,160 В светлината на тази лична жертва, 69 00:09:32,320 --> 00:09:34,320 аз нямам друг избор... 70 00:09:35,920 --> 00:09:37,720 ... освен да поема случая. 71 00:09:37,800 --> 00:09:40,720 Чудесно! Отивам да кажа на другите. 72 00:09:40,880 --> 00:09:42,760 Учителю! 73 00:09:45,400 --> 00:09:48,080 Кажете им го внимателно... 74 00:10:12,240 --> 00:10:17,120 Не съм ги виждал такива преди. Тъгата придобива грозни форми. 75 00:10:17,520 --> 00:10:20,480 Да вървим, г-н Вентура. Уредил съм самолет. 76 00:10:20,640 --> 00:10:22,680 Ще ви чакам най-долу. 77 00:10:23,400 --> 00:10:26,840 Трябва да направя още нещо, преди да си тръгна. 78 00:10:35,240 --> 00:10:37,040 Не е ли невероятно! 79 00:10:37,840 --> 00:10:40,160 Ще счупи някой рекорд! 80 00:10:53,880 --> 00:10:56,680 Не е за вярване! 81 00:10:57,240 --> 00:10:59,600 За една бройка! 82 00:11:00,320 --> 00:11:04,640 Да пробвам още веднъж? - Ще изпуснем самолета. 83 00:11:05,480 --> 00:11:08,960 Разбира се, какъв съм егоист. 84 00:11:09,160 --> 00:11:12,120 Нека правим нещата, които ти искаш. 85 00:11:36,400 --> 00:11:38,920 Канадски лос по време на чифтосване. 86 00:11:39,040 --> 00:11:40,840 А сега... 87 00:11:41,640 --> 00:11:43,280 ... як. 88 00:11:51,680 --> 00:11:53,360 Фъстъци? 89 00:11:53,720 --> 00:11:56,040 Имам си два ореха, благодаря. 90 00:11:56,120 --> 00:11:58,520 Обемнички са, но ги минах за ръчен багаж. 91 00:11:58,680 --> 00:12:00,280 Фъстъци? 92 00:12:00,600 --> 00:12:02,360 Ясно! 93 00:12:03,800 --> 00:12:06,160 Да се върнем на работата. 94 00:12:06,640 --> 00:12:09,400 Уачати е миролюбиво племе. 95 00:12:09,600 --> 00:12:12,480 Но откак свещеното им животно изчезна, 96 00:12:12,680 --> 00:12:16,640 те смятат, че над селото им е паднало проклятие... 97 00:12:21,240 --> 00:12:23,600 Дъщерята на вожда на Уачати 98 00:12:24,760 --> 00:12:27,960 ще се омъжва за сина на вожда на племето Уачуту. 99 00:12:28,520 --> 00:12:32,400 Свещеното животно бе предложено като зестра, но... 100 00:12:32,800 --> 00:12:35,440 ако не бъде намерено, ще последва 101 00:12:36,160 --> 00:12:39,560 безпощадно клане на племето Уачати. 102 00:12:41,640 --> 00:12:43,600 Г-н Вентура? 103 00:12:47,520 --> 00:12:50,160 Има някой на крилото! 104 00:12:50,480 --> 00:12:52,640 Не-що! 105 00:12:56,520 --> 00:12:58,560 Простете, какво казвахте? 106 00:12:59,040 --> 00:13:02,960 Дъщерята на вожда на Уачати ще се омъжва 107 00:13:03,160 --> 00:13:06,480 за сина на вожда на племето Уачуту. 108 00:13:09,040 --> 00:13:12,000 ПРОВИНцИЯ БОНАЙ, НИБИЯ 109 00:13:26,520 --> 00:13:28,400 Грандиозно! 110 00:13:29,160 --> 00:13:31,560 Земя на прелест и красота! 111 00:13:47,200 --> 00:13:48,960 Колко има още до местопрестъплението? 112 00:13:49,120 --> 00:13:52,800 Трябва да ви заведа първо в консулството. Зад дърветата. 113 00:13:54,440 --> 00:13:56,840 Ще трябва да заобиколим... 114 00:14:03,160 --> 00:14:05,160 Воланът е малко хлабав! 115 00:14:07,200 --> 00:14:09,240 Няма баланс на предницата. 116 00:14:50,200 --> 00:14:53,040 Ето го и консулството! - Слава Богу! 117 00:14:53,240 --> 00:14:55,960 Дано си намеря място за паркиране! 118 00:14:56,200 --> 00:15:00,040 Защо не понамалим? - Глупости, страхливко! 119 00:15:01,120 --> 00:15:03,160 Движим се много бързо! 120 00:15:18,160 --> 00:15:20,520 Като в ръкавица. 121 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 Ще трябва да й минете една боя. 122 00:15:31,360 --> 00:15:33,960 Колата на главния консул! 123 00:16:05,800 --> 00:16:08,960 Г-н Вентура, така очаквахме пристигането ви. 124 00:16:14,680 --> 00:16:17,800 Странно, не изглеждаше така болезнено, когато удряхте коня. 125 00:16:18,960 --> 00:16:22,400 Г-н Вентура е много привързан към животните. 126 00:16:24,080 --> 00:16:25,520 Ще вървим ли? 127 00:16:30,280 --> 00:16:33,520 Кажете, г-н Вентура, колко сте добър? 128 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 Вие сте работяга, наскоро сте се върнал от Северна Африка, 129 00:16:40,000 --> 00:16:43,080 и току-що сте се изтърсили кофти на земята 130 00:16:44,240 --> 00:16:48,200 заради някой некадърен зидар. - Впечатляващо. 131 00:16:48,920 --> 00:16:52,040 Може ли да попитам как? - Естествено. 132 00:16:54,360 --> 00:16:58,200 Охлузването на ръката ви е след падане от 1 -1,5 м. 133 00:16:58,360 --> 00:17:01,560 Останките от мазилка по обувката ви го подсказват. 134 00:17:01,640 --> 00:17:04,120 А часовникът Ви - качествен фалшификат вероятно купен 135 00:17:04,200 --> 00:17:06,880 на северноафриканската черна борса. 136 00:17:09,160 --> 00:17:12,960 А работните ми навици? - Работяга! 137 00:17:13,320 --> 00:17:17,640 Петното от урина по панталона подсказва, че сте твърде зает 138 00:17:17,800 --> 00:17:21,320 за подобаващо изтръскване. - Брилянтно, г-н Вентура! 139 00:17:21,560 --> 00:17:24,200 Много ти благонавра, Грийнуол! 140 00:17:28,240 --> 00:17:32,760 От 200 години нямаме проблеми с местните култури. 141 00:17:33,360 --> 00:17:36,400 Вече сме като едно семейство. - Така ли? 142 00:17:36,480 --> 00:17:39,400 Наложително е да намерим свещеното животно. 143 00:17:39,640 --> 00:17:42,960 В противен случай миролюбивите Уачати ще бъдат заличени. 144 00:17:43,200 --> 00:17:45,680 Уачуту са кръвожадни. 145 00:17:45,840 --> 00:17:49,560 Те смятат изчезването му за обида и проклятие. 146 00:17:56,160 --> 00:17:58,640 Да нямам нещо по зъбите? 147 00:18:00,720 --> 00:18:03,080 Чудесна закусчица. 148 00:18:03,800 --> 00:18:07,040 Куин! Запознай се с Ейс Вентура. 149 00:18:07,960 --> 00:18:11,760 Това е Бъртън Куин - собственик и шеф на сафари-парк "Куинланд". 150 00:18:12,240 --> 00:18:14,440 Наричайте ме Куин. 151 00:18:15,120 --> 00:18:17,520 Поздрави го, Тинки. - Приятно ми е. 152 00:18:18,080 --> 00:18:21,200 Корвис коракс - обикновен гарван. Най-умната птица. 153 00:18:21,360 --> 00:18:23,360 Рядкост по тези места. 154 00:18:27,880 --> 00:18:29,600 Извинете ме. 155 00:18:35,040 --> 00:18:37,240 Добре сте се опаковали. 156 00:18:37,400 --> 00:18:42,520 Мога да ви доставя кожени пантофки от невинни китчета. 157 00:18:42,960 --> 00:18:46,000 Кой е този противен човек? 158 00:18:46,200 --> 00:18:49,880 Ейс Вентура - зоодетектив. А вие сигурно сте... 159 00:18:50,040 --> 00:18:52,680 ...човечето на "Монополи"! 160 00:18:54,400 --> 00:18:57,400 Благодаря за безплатното паркиране. 161 00:18:57,760 --> 00:19:00,200 Още един активист, Макгуайър. 162 00:19:08,240 --> 00:19:10,040 Г-н Вентура, 163 00:19:10,280 --> 00:19:14,240 не е лошо да се наслаждавате на плодовете на природата. 164 00:19:14,640 --> 00:19:18,120 Трябва да опитате. - Добре тогава. 165 00:19:22,480 --> 00:19:25,000 Знаете ли... права сте. 166 00:19:56,720 --> 00:19:59,880 "Не минавате през началото. Не получавате 200 долара." 167 00:20:03,040 --> 00:20:06,360 Чуден е, но аз си падам по пастелни цветове. 168 00:20:10,040 --> 00:20:12,360 Ако сте приключили, г-н Вентура, 169 00:20:12,600 --> 00:20:15,120 да вървим към прожекционната зала. 170 00:20:20,320 --> 00:20:23,720 Запознайте се с Хиту, шеф на племенната охрана. 171 00:20:23,840 --> 00:20:25,560 Моля ви! 172 00:20:25,920 --> 00:20:27,640 Недейте... 173 00:20:27,800 --> 00:20:29,440 ...да ставате. 174 00:20:35,280 --> 00:20:39,720 Нямаме улики, но сме имали подобни проблеми и преди. 175 00:20:46,760 --> 00:20:48,440 Извинете. 176 00:20:52,200 --> 00:20:56,720 Това е Дерик Маккейн. Видян е няколко пъти миналата година. 177 00:20:56,960 --> 00:21:00,840 Преживява от търговия със застрашени видове. 178 00:21:04,360 --> 00:21:08,200 Тези двамата са австралийци. Плешивият е Мик Кейти. 179 00:21:08,440 --> 00:21:12,240 Другият е отгледан от абориге... 180 00:21:14,920 --> 00:21:17,960 ... аборигените. Местните го наричат... 181 00:21:20,480 --> 00:21:22,840 Наричат го Гаджи - ловец... 182 00:21:30,480 --> 00:21:34,440 Сватбата е след 4 дни. Няма да позволя кръвопролития! 183 00:21:34,600 --> 00:21:36,840 Разчитаме на вас! 184 00:21:46,240 --> 00:21:49,360 Отплаваме! Вдигни платната! 185 00:21:49,640 --> 00:21:52,280 Назначих Грийнуол за ваш помощник. 186 00:21:53,240 --> 00:21:55,960 Преди да тръгнете, г-н Вентура, 187 00:21:56,120 --> 00:21:59,320 искам да ви покажа нещо, което, знам че ще ви хареса. 188 00:21:59,560 --> 00:22:02,320 Като човек, обичащ животните. 189 00:22:20,160 --> 00:22:22,200 Нещо нередно ли има? 190 00:22:26,760 --> 00:22:30,120 Разбира се, че няма. Прекрасна стая на смъртта. 191 00:22:30,320 --> 00:22:32,680 Добре засега. Чао-чао тогава. 192 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 Седни, Боба! 193 00:22:46,480 --> 00:22:48,240 Как можа?! 194 00:23:07,520 --> 00:23:10,920 Г-н Вентура, мисля, че селото е на миля пред нас. 195 00:23:11,160 --> 00:23:13,280 Отлично. "Спукана гума"! 196 00:23:15,880 --> 00:23:18,600 Мисля, че на тази шега отдавна й мина времето. 197 00:23:19,200 --> 00:23:23,520 Сигурно. Падам пред вас и моля за прошка! 198 00:23:23,680 --> 00:23:28,120 Аз обичам безобидните закачки. Но петите ми вече се подбиха. 199 00:23:31,520 --> 00:23:34,440 Обичаме те, Черен континент! Лека нощ! 200 00:23:37,440 --> 00:23:39,200 Слушай! 201 00:23:41,680 --> 00:23:44,480 Величественият звук на сребристата мъжка горила. 202 00:23:44,960 --> 00:23:49,520 Да вървим. По това време се чифтосват и са доста враждебни. 203 00:24:03,720 --> 00:24:07,040 Извинете, г-н Вентура. Трябва да почина. 204 00:24:07,400 --> 00:24:09,200 Естествено! 205 00:24:09,600 --> 00:24:13,120 Уачатите вярват, че силата им извира от тези пещери. 206 00:24:13,280 --> 00:24:16,800 И живеят в страх, откак свещения им прилеп изчезна. 207 00:24:18,040 --> 00:24:19,840 Прилеп?! 208 00:24:21,960 --> 00:24:26,560 Какъв... прилеп?! - Който дойдохме да търсим. 209 00:24:27,120 --> 00:24:30,240 Не ми спомена нищо за прилеп. 210 00:24:30,440 --> 00:24:33,080 Има ли значение? - Има ли значение?! 211 00:24:33,320 --> 00:24:35,720 Виждал ли си прилепи? Те са ужасяващи. 212 00:24:35,840 --> 00:24:39,920 Безжизнени очи, огромни нокти, гротескни криле. И дори зъби. 213 00:24:44,040 --> 00:24:46,040 Пренасят бяс. 214 00:24:47,360 --> 00:24:51,400 Разбирам ви. Да не би да се отказвате? 215 00:24:53,200 --> 00:24:54,840 Не. 216 00:24:55,000 --> 00:24:58,400 Аз съм творение на светлината и състрадателен към всичко живо. 217 00:24:59,200 --> 00:25:01,640 Обаче няма да го пипам! 218 00:25:16,520 --> 00:25:19,000 Уачатите са миролюбиво племе. 219 00:25:19,160 --> 00:25:21,720 За тях всички форми на живот са свещени. 220 00:25:21,880 --> 00:25:23,720 Вече ми харесват. 221 00:25:23,880 --> 00:25:25,600 "Бумбае атуна." 222 00:25:26,920 --> 00:25:29,560 Приятно ми е. "Дървена кратуна." 223 00:25:31,920 --> 00:25:35,240 Ейс Вентура, зоодетектив. Как сте днес? 224 00:25:35,600 --> 00:25:37,840 Добре тогава. 225 00:25:38,840 --> 00:25:42,200 Живеят по един и същи начин от хиляди години. 226 00:25:42,360 --> 00:25:45,840 Не са познавали болестите, преди да дойде белият човек. 227 00:25:50,680 --> 00:25:52,360 Какво е това? 228 00:25:52,880 --> 00:25:56,080 Всички млади воини от Уачатите трябва да издържат пет дни 229 00:25:56,160 --> 00:26:00,160 в баланс и концентрация. Ако се разсее и падне, 230 00:26:00,280 --> 00:26:02,360 трябва да започне отначало. 231 00:26:03,720 --> 00:26:05,160 Тест "земетресение"! 232 00:26:09,080 --> 00:26:10,280 Добър е. 233 00:26:10,640 --> 00:26:13,360 С моя помощ би могъл да стане най-добрият. 234 00:26:13,640 --> 00:26:17,360 Да вървим при вожда, г-н Вентура. Насам. 235 00:26:17,440 --> 00:26:18,800 Гот! 236 00:26:32,920 --> 00:26:35,440 Вождът казва, че е знаел, че ще дойдете. 237 00:26:47,040 --> 00:26:50,440 Вождът не разбира диалекта, който използвате. 238 00:26:50,520 --> 00:26:53,560 Кажи му, че се радвам да се запознаем. И че неговия свещен... 239 00:26:54,600 --> 00:26:57,520 ... прилеп, все едно е намерен. 240 00:27:07,560 --> 00:27:10,760 Божичко! Вождът много ви хареса. 241 00:27:10,920 --> 00:27:14,160 Това е знак на върховна признателност в племето Уачати. 242 00:27:14,320 --> 00:27:16,560 Сериозно? 243 00:27:20,200 --> 00:27:25,240 Това е синът на вожда, Оуда. Знае английски от мисионерите. 244 00:27:25,400 --> 00:27:27,560 Харесваш ми! 245 00:27:34,400 --> 00:27:36,880 Много съм популярен тук! 246 00:27:39,640 --> 00:27:42,760 Позволете ми да изразя своята признателност. 247 00:27:54,800 --> 00:27:58,360 Това са храчките на нашата дружба. 248 00:28:00,480 --> 00:28:03,600 Вождът каза, че свещената шатра е натам. 249 00:28:11,240 --> 00:28:13,040 Как са минали през охраната? 250 00:28:13,280 --> 00:28:16,680 Опасявам се, че са го намерили малко след това заспал. 251 00:28:18,600 --> 00:28:22,520 Свободно, войниче. Всички грешим. 252 00:28:33,160 --> 00:28:36,840 Престижно жилище за една гадна, летяща невестулка. 253 00:28:39,560 --> 00:28:42,480 Моля ви, г-н Вентура. Това е свята земя. 254 00:28:42,600 --> 00:28:45,120 Само Уачатите може да стъпват тук. 255 00:28:46,400 --> 00:28:49,640 Спокойно. Аз съм плювалника, забрави ли? 256 00:29:01,200 --> 00:29:03,360 Да, да, вожде. Благодаря. 257 00:29:06,480 --> 00:29:10,280 Вождът каза, че ако прилепът не се върне преди сватбата, 258 00:29:10,880 --> 00:29:14,160 племето Уачати ще намери смъртта си. 259 00:29:14,560 --> 00:29:16,800 За какъв вид прилеп точно говорим? 260 00:29:16,960 --> 00:29:19,840 За големия бял прилеп, разбира се. 261 00:29:27,880 --> 00:29:29,960 Гадинус Гризачис?! 262 00:29:30,280 --> 00:29:33,560 За местните хора той е... Шикака. 263 00:29:50,680 --> 00:29:52,280 Шиш-кебап. 264 00:29:52,840 --> 00:29:55,600 Изкуплението Шоушенк... Ш-Ш-Ш-Чикаго... 265 00:29:56,520 --> 00:29:59,760 Изгоря! Хайде, изчезвай, махай се. 266 00:30:23,480 --> 00:30:25,360 Ще ги ядеш ли? 267 00:30:36,440 --> 00:30:39,200 Трябва да изследвам тази клетка. 268 00:30:47,920 --> 00:30:50,120 Тая плодова паста е вкусна. 269 00:30:50,720 --> 00:30:53,560 И съдовете си ги бива. - Направена е от гуано. 270 00:30:55,160 --> 00:30:58,360 Така познато ми звучи. - Прилепни изпражнения. 271 00:31:02,240 --> 00:31:06,040 Основната суровина на Уачати. Използват ги във всичко. 272 00:31:07,480 --> 00:31:09,400 Вкусно! 273 00:31:31,360 --> 00:31:35,520 Това е много интересно, велика традиция при Уачати - 274 00:31:36,080 --> 00:31:38,880 прелъстителният танц на девственицата. 275 00:31:43,720 --> 00:31:47,760 Аз съм свят човек. Мисля за жените само като за майки. 276 00:31:48,160 --> 00:31:51,080 Те са светиня заради репродуктивните си органи. 277 00:31:51,240 --> 00:31:54,000 Храм за чудото на размножаването. 278 00:31:55,120 --> 00:31:57,400 Имаш ли 1 долар? 279 00:32:02,480 --> 00:32:05,120 Благодаря, не съм танцувал от години. 280 00:32:24,360 --> 00:32:25,960 Здрасти. 281 00:32:26,800 --> 00:32:29,320 Не ми обръщай внимание. Спи. 282 00:32:30,760 --> 00:32:32,280 Спи! 283 00:32:40,120 --> 00:32:44,360 Фи, фай, фо, фум... 284 00:32:45,400 --> 00:32:47,440 Надушвам аз... 285 00:32:47,720 --> 00:32:50,040 ...престъпен ум. 286 00:32:54,080 --> 00:32:56,400 Да вземем отпечатъци. 287 00:33:10,960 --> 00:33:12,640 Абсолютно чисто. 288 00:33:13,160 --> 00:33:15,600 Нито една следа. 289 00:33:18,080 --> 00:33:19,720 Освен ако... 290 00:33:59,120 --> 00:34:01,320 Тя идва... Олеле... 291 00:34:03,240 --> 00:34:05,960 Добрите мисли тука, лошите - в боклука... 292 00:34:06,040 --> 00:34:08,320 Ти си дошъл, за да ни помогнеш. 293 00:34:09,280 --> 00:34:13,080 Ние сме ти много благодарни. - Ти... 294 00:34:14,880 --> 00:34:17,000 ...говориш английски. 295 00:34:17,840 --> 00:34:20,120 Мисионерите донесоха книги. 296 00:34:27,240 --> 00:34:29,360 Много си добър с това. 297 00:34:29,680 --> 00:34:31,800 Невероятно точно е. 298 00:34:32,280 --> 00:34:34,080 Ще опиташ ли? 299 00:34:39,360 --> 00:34:40,840 Не е зле. 300 00:34:41,240 --> 00:34:43,520 Опитай пак. Отпусни раменете. 301 00:34:43,680 --> 00:34:46,120 Вдишай... и издишай. 302 00:34:49,240 --> 00:34:51,000 Точно така! 303 00:34:51,680 --> 00:34:54,120 Ти ме караш да се смея. 304 00:34:55,120 --> 00:34:58,800 Но въпреки това... се притеснявам. 305 00:35:00,680 --> 00:35:04,520 Мъжът, за когото баща ми иска да се омъжа... 306 00:35:05,960 --> 00:35:09,000 Страхувам се, че няма да го задоволя. 307 00:35:11,720 --> 00:35:15,960 Аз... Аз не познавам мъжа. 308 00:35:26,120 --> 00:35:28,960 С удоволствие бих помогнал. Но, разбираш ли... 309 00:35:29,160 --> 00:35:32,680 Дал съм клетва за въздържан живот. 310 00:35:35,560 --> 00:35:38,880 Може би това ще ти помогне да решиш. 311 00:35:43,840 --> 00:35:45,800 Много са хубави. 312 00:35:46,040 --> 00:35:48,560 Но аз съм дете на светлината, пречистен дух. 313 00:35:48,800 --> 00:35:51,600 Не ме блазнят сексуални апетити. 314 00:35:56,120 --> 00:35:57,800 Извинявам се... 315 00:36:03,760 --> 00:36:05,520 Няма нищо. 316 00:36:05,960 --> 00:36:07,920 Аз само... 317 00:36:08,960 --> 00:36:11,120 ... упражнявах медитация. 318 00:36:15,640 --> 00:36:18,040 Нали искахте да посетите свещените пещери. 319 00:36:18,600 --> 00:36:21,000 Чакай ме отвън след 1 0 минути. 320 00:36:21,240 --> 00:36:24,760 Ако не си довърша медитацията, ставам нервен. 321 00:36:25,960 --> 00:36:28,080 Добре засега. Чао-чао тогава. 322 00:36:36,520 --> 00:36:39,960 Всичко вече е наред. Добре разтоварих ума си. 323 00:36:40,400 --> 00:36:43,600 Може всичко да предполагаш, но най-добре сам да провериш. 324 00:36:44,800 --> 00:36:47,640 Да се връщаме. - Няма ли да разследвате? 325 00:36:47,800 --> 00:36:50,280 Няма смисъл да влизам. Изобщо. 326 00:36:50,800 --> 00:36:52,680 Като свят човек усещам всичко. 327 00:36:52,760 --> 00:36:54,960 Но нали искахте... - Тъмно е! 328 00:36:55,120 --> 00:36:58,480 Може да падна в някоя яма. - Вземи това. 329 00:37:00,400 --> 00:37:03,240 Благонавра ти, Услужко Поможков! 330 00:37:23,640 --> 00:37:25,440 Не ме е страх. 331 00:37:28,120 --> 00:37:30,480 Не ме е страх. 332 00:37:35,760 --> 00:37:37,640 Харесва ми тук. 333 00:37:54,880 --> 00:37:56,480 Медалионът ми! 334 00:38:00,760 --> 00:38:05,760 Не ще изпитвам страх от нищо живо, докато той е до мен. 335 00:38:07,240 --> 00:38:10,440 На ти, крилат копой на Сатаната! 336 00:38:16,960 --> 00:38:18,720 Няма страшно. 337 00:38:20,880 --> 00:38:23,120 Достатъчна ми е факлата. 338 00:38:23,960 --> 00:38:25,960 Умри, дяволска птицо! 339 00:38:29,960 --> 00:38:31,800 Добре съм. 340 00:38:38,600 --> 00:38:39,920 В косата са ми! 341 00:38:47,640 --> 00:38:49,880 Нищо нямате в косата. 342 00:38:51,480 --> 00:38:53,120 Именно. 343 00:38:53,600 --> 00:38:56,200 Изпитвам ви дали сте готови. 344 00:39:01,080 --> 00:39:03,760 Както подозирах. Куин. 345 00:39:05,640 --> 00:39:09,480 Запознахме се при Кадби. Има си гарван - Тинки. 346 00:39:09,680 --> 00:39:14,040 Намерих това в пещерата. -Но Бъртън Куин е влиятелен мъж. 347 00:39:14,240 --> 00:39:16,360 Не се коси! 348 00:39:17,360 --> 00:39:20,480 Защото аз съм майстор... 349 00:39:21,040 --> 00:39:22,880 ...на маскировката. 350 00:40:14,520 --> 00:40:17,880 Яжте, момчета. Не бива да се хвърля храна. 351 00:40:50,960 --> 00:40:53,360 Г-н Маккейн. - Как сте? 352 00:41:02,680 --> 00:41:04,720 Не ми обръщайте внимание. 353 00:41:05,880 --> 00:41:08,320 Аз съм само един любопитен носорог. 354 00:41:09,120 --> 00:41:12,480 Много се радвам, че се съгласихте. 355 00:41:20,720 --> 00:41:23,680 Срещаме се тайничко с подозрителни типове. 356 00:41:23,960 --> 00:41:27,160 Не много често... но твърде често. 357 00:41:48,960 --> 00:41:51,400 Горещичко е в тия носорози. 358 00:42:02,560 --> 00:42:04,120 Топло! 359 00:42:11,520 --> 00:42:14,440 Имах куче и то се казваше... 360 00:42:14,560 --> 00:42:16,400 Бинго! 361 00:42:19,320 --> 00:42:21,680 Време е за малко кислород. 362 00:42:38,760 --> 00:42:40,560 SОS! 363 00:42:47,880 --> 00:42:51,080 Трябва... ми... въздух! 364 00:43:24,880 --> 00:43:27,600 Майката носорог ще ражда! 365 00:44:03,560 --> 00:44:05,040 Супер!