1 00:00:25,320 --> 00:00:27,834 Джийвс и Устър 2 00:00:30,080 --> 00:00:34,551 В главните роли Стивън Фрай и Хю Лаури 3 00:00:34,840 --> 00:00:39,391 По произведенията П. Г. Уудхаус 4 00:00:39,720 --> 00:00:44,191 Сценарист Клайв Екстън 5 00:00:44,400 --> 00:00:49,155 Режисьор Робърт Янг 6 00:00:49,156 --> 00:00:54,000 Превод от английски -----::::: RoVaDo :::::----- 7 00:01:44,320 --> 00:01:47,073 А, Дживс, как е нашият малък приятел тази сутрин? 8 00:01:47,240 --> 00:01:49,310 Отчаяно своенравен, сър. 9 00:01:49,480 --> 00:01:52,000 Не така мрачно, Джийвс, въпреки че се правим на глупаци,.. 10 00:01:52,050 --> 00:01:55,000 за да изпълним задължението си по гледане на чудовището, 11 00:01:55,001 --> 00:01:57,000 докато леля Агата пътешества из континента 12 00:01:57,280 --> 00:01:58,918 Да, сър. 13 00:01:59,880 --> 00:02:02,075 Простете, че ви питам, сър. 14 00:02:02,240 --> 00:02:05,391 Да не се готвите да се появите на обществено място в това облекло, сър? 15 00:02:05,600 --> 00:02:07,670 Без съмнение, Джийвс. 16 00:02:08,440 --> 00:02:10,158 Мислиш, че е малко семпъл? 17 00:02:10,360 --> 00:02:12,032 Недостатъчно, сър. 18 00:02:12,200 --> 00:02:15,112 Разказвали са ми, че мистър Фреди Клаусен често се появявал 19 00:02:15,320 --> 00:02:19,438 на мюзикхол облечен по подобен начин, той е бунтар, но... 20 00:02:19,600 --> 00:02:21,750 Никави "но". Не, Джийвс. 21 00:02:21,960 --> 00:02:25,500 Мнението ми е много твърдо. Да, трябва да побързаме. 22 00:02:25,560 --> 00:02:27,551 Първият удар е в 11:30. 23 00:02:34,840 --> 00:02:37,400 - Успех, сър. - Благодаря. 24 00:02:37,880 --> 00:02:42,158 Да, Джийвс, склонен съм да вярвам, че днес ще бъдеш горд с младият си господар. 25 00:02:42,320 --> 00:02:44,356 Който, най-малко, ще стигне до четвърфинала на 26 00:02:44,520 --> 00:02:47,637 този тъп турнир на "Търтеите". 27 00:02:48,600 --> 00:02:51,558 Да, без съмнение, това би било добре, сър. 28 00:02:51,960 --> 00:02:55,316 Разбираш ли, Джийвс, ако победя Барми Фотрингей-Фипс 29 00:02:55,480 --> 00:02:59,189 това би ме издигнало много сред голф играчите в Търтеите. 30 00:02:59,520 --> 00:03:01,476 Разбирам, сър. 31 00:03:03,800 --> 00:03:07,236 Много ми се иска да впечатля и Боби Уикъм със своите подвизи днес. 32 00:03:08,320 --> 00:03:13,758 Нима, сър? Може ли да знам защо толкова искате да впечатлите мис Уикъм? 33 00:03:13,960 --> 00:03:16,520 Не съм ли ти казал, Джийвс? Влюбен съм. 34 00:03:16,840 --> 00:03:19,434 В мис Уикъм, сър? 35 00:03:19,680 --> 00:03:21,955 Не го казвай така. 36 00:03:22,160 --> 00:03:24,390 Не си обективен към мис Уикъм. 37 00:03:24,600 --> 00:03:26,830 Както кажете, сър. 38 00:03:36,840 --> 00:03:39,991 Добре, Джийвс. Време е за откровености. 39 00:03:40,200 --> 00:03:43,795 Защо имаш зъб на мис Уикъм? Настоявам да чуя. 40 00:03:44,000 --> 00:03:47,276 Накратко, сър, въпреки че мис Уикъм е очарователна млада дама... 41 00:03:47,440 --> 00:03:50,716 Много си прав, Джийвс, именно. 42 00:03:51,080 --> 00:03:53,230 - Какви очи, а? - Да, сър. 43 00:03:53,440 --> 00:03:55,237 - Каква коса! - Не ще и дума, сър. 44 00:03:55,440 --> 00:03:57,749 А каква жизненост и фриволност! 45 00:03:57,960 --> 00:03:59,598 Много точно, сър. 46 00:03:59,840 --> 00:04:02,229 какво точно имаш впредвид с, "много точно, сър"? 47 00:04:02,440 --> 00:04:06,977 От мартимониална гледна точка, не бих казал, че тя е подходяща партия 48 00:04:07,080 --> 00:04:09,913 за джентълмен с вашите дадености на характера. 49 00:04:10,920 --> 00:04:13,912 И какво имаш предвид под "джентълмен с вашите дадености на характера"? 50 00:04:14,280 --> 00:04:16,874 Мис Уикъм, по мое мнение, е твърде лекомислена и безразсъдна. 51 00:04:17,080 --> 00:04:20,436 Когато и да срещна мис Уикъм, винаги очаквам неприятности. 52 00:04:20,440 --> 00:04:23,549 За да бъде подходящ съпруг на мис Уикъм, един джентълмен 53 00:04:23,600 --> 00:04:28,550 би трябвало да притежава властна натура и изключително силен характер 54 00:04:28,760 --> 00:04:32,878 Точно, Джийвс. И то от твоята собствена уста 55 00:04:37,200 --> 00:04:39,555 Хей, Боби, Барми привет. 56 00:04:39,760 --> 00:04:41,512 Здравей, Бърти. Не знаех, че ще идваш. 57 00:04:41,720 --> 00:04:43,836 Нито пък аз. До преди малко, разбира се. 58 00:04:44,040 --> 00:04:47,555 Веднъж не успях да отида някаде. Изключително преживяване. 59 00:04:47,720 --> 00:04:49,597 Много ежедневно си облечен 60 00:04:49,800 --> 00:04:51,870 Кажи, че ми отива? Джийвс не го одобри. 61 00:04:52,040 --> 00:04:55,112 Но разбира се Джийвс е толкова консервативен в избора на дрехи. 62 00:04:55,320 --> 00:04:59,313 Вече се бях приготвил, но нещо се случи, не помня точно какво. 63 00:04:59,520 --> 00:05:01,954 - Ще се грижиш ли за кучето, Боби? - Разбира се, Бърти. 64 00:05:02,120 --> 00:05:03,599 Е, нямаш търпение за състезанието, Барми? 65 00:05:03,800 --> 00:05:07,713 Получих тази прекрасна нова джаджа от "Лили Вайт" 66 00:05:07,920 --> 00:05:13,950 Курдисваш я, закрепяш я на стика и когато трябва да удряш, тя ще звънне. 67 00:05:44,080 --> 00:05:46,674 Отличeн удар, Барми. 68 00:05:46,840 --> 00:05:48,273 Благодаря, Бърти. 69 00:05:50,520 --> 00:05:52,511 Взимал ли си уроци, Барми? 70 00:05:52,720 --> 00:05:54,358 Не, всичко е от тази джаджа. 71 00:05:54,560 --> 00:05:56,949 Благодаря, Джордж. Работи перфектно, нали? 72 00:05:57,160 --> 00:05:59,151 Да, много добре, да. 73 00:06:03,120 --> 00:06:05,190 Спокойно, Макинтош. 74 00:06:11,520 --> 00:06:14,717 Макинтош! Извинявай, Бърти. 75 00:06:20,400 --> 00:06:22,550 Извинете, извинете... 76 00:06:23,440 --> 00:06:24,919 Бедният Бърти. 77 00:06:25,520 --> 00:06:28,193 Джийвс, ще изстрелям топката отначало ниско, после ще се издигне,.. 78 00:06:28,400 --> 00:06:31,073 за да прескочи дърветата като пъдпъдък. 79 00:06:31,240 --> 00:06:32,350 Нима, сър? 80 00:06:32,480 --> 00:06:35,836 После въртящата топка, ще заобиколи горичката 81 00:06:36,000 --> 00:06:40,039 и ще падне до шеста дупка, а инерцията ще я вкара вътре. 82 00:06:40,240 --> 00:06:42,196 Не е много вероятно, сър. 83 00:06:42,440 --> 00:06:45,318 Е, това е висш пилотаж. 84 00:06:59,360 --> 00:07:01,316 Перфектен удар, Барми. 85 00:07:01,520 --> 00:07:03,078 Отлично, Барми. 86 00:07:08,840 --> 00:07:11,752 О, Бърти, извинявай. Ела тук, Макинтош. 87 00:07:11,960 --> 00:07:15,794 Според мен не се съсредоточавате достатъчно върху топката, сър. 88 00:07:15,960 --> 00:07:19,316 Заради проклетото куче, Джийвс. Лаенето му ме разконцентрира. 89 00:07:19,520 --> 00:07:21,750 Добро куче, Макинтош. Добро куче. 90 00:07:25,920 --> 00:07:27,353 Добър удар, Бърти. 91 00:07:27,560 --> 00:07:28,834 Благодаря, Барми. 92 00:07:34,680 --> 00:07:37,717 О, Макинтош, това не е играчка. Ела тук, ела тук. 93 00:07:37,920 --> 00:07:39,592 Макинтош. 94 00:07:46,200 --> 00:07:50,113 Виждаш ли Джийвс. Това животно играе за Фотрингей-Фипс. 95 00:08:18,360 --> 00:08:21,033 Какво, Дживс? Някакви идеи? 96 00:08:21,240 --> 00:08:23,879 Ще го намалим до 12, сър. 97 00:08:24,440 --> 00:08:27,839 Не, не! 98 00:08:27,990 --> 00:08:31,040 Нищо не може да ме накара да разкрия тайната си. 99 00:08:31,520 --> 00:08:35,911 Трябва да ни кажете, мамо, кой е бащата на Ариана? 100 00:08:36,320 --> 00:08:37,719 Никога. 101 00:08:37,920 --> 00:08:41,196 Да, да. Кой е баща ми? 102 00:08:41,400 --> 00:08:44,392 Мислите ли, че мога да продължавам да живея в неизвестност. 103 00:08:44,600 --> 00:08:48,149 Това си е жив Ад, уверявам Ви. 104 00:08:49,160 --> 00:08:52,709 Не трябва да казвате нищо мис Уормистър. 105 00:08:52,920 --> 00:08:55,388 Какво общо, по дяволите, има с вас това, старче Елис? 106 00:08:56,520 --> 00:08:59,034 Здравейте, мис Уикъм. Привет, сър Катбърт, привет, Тъпи. 107 00:08:59,240 --> 00:09:00,992 Как сте, млади човече? 108 00:09:01,200 --> 00:09:04,510 Чух, че сте превърнали сутрешния голф в закуска за кучето. 109 00:09:04,720 --> 00:09:06,631 Беше голям смях. 110 00:09:06,840 --> 00:09:09,752 Благодаря, Боби. И за вбъдеще ще се старая да бъда най-забавния губещ. 111 00:09:09,960 --> 00:09:12,190 Не бъди тесногръд, Бърти. Беше весело. 112 00:09:12,400 --> 00:09:15,198 Не е необходимо голфът да се превръща в забава, Ребека. 113 00:09:15,400 --> 00:09:18,756 Ще четем за първи път моята нова пиеса Ще се присъедините ли, мистър Устър? 114 00:09:18,960 --> 00:09:21,190 Не, благодаря. Трябва да разходя кучето. 115 00:09:21,400 --> 00:09:22,549 Ще дойда с теб. 116 00:09:22,760 --> 00:09:24,910 Но, Боби. Кой ще чете ролята на Ариана? 117 00:09:25,080 --> 00:09:26,229 Ще се върнем бързо. 118 00:09:26,480 --> 00:09:28,755 Сър Блосъп, Вие бихте могъл да бъдете Ариана? 119 00:09:28,960 --> 00:09:33,670 Разбира се. Какво общо, по дяволите, има с вас това, старче Елис 120 00:09:33,840 --> 00:09:37,230 Той знае, трябва да знае. От къде знае? 121 00:09:37,440 --> 00:09:40,750 Каква публична загуба и то, точно от Барми. 122 00:09:40,960 --> 00:09:43,474 Хората в палатката щяха да умрат от смях. 123 00:09:43,680 --> 00:09:45,477 Няма нищо смешно, малка Боби. 124 00:09:45,680 --> 00:09:47,511 Не, няма. Знам, Бърти. 125 00:09:48,400 --> 00:09:50,595 Имам една идея. 126 00:09:50,760 --> 00:09:55,709 Предупреждавам те, Джийвс, че ще те поставя в много неудобно положение. 127 00:09:55,920 --> 00:09:57,114 Нима, сър? 128 00:09:57,360 --> 00:09:59,749 Тази сутрин, ако не ме лъже паметта, ти заяви, че мис Уикъм е 129 00:09:59,920 --> 00:10:05,278 вятърничава, капризна, лекомислена и несериозна девойка. 130 00:10:05,440 --> 00:10:06,919 - Прав ли съм? - Достатъчно точно, сър. 131 00:10:07,120 --> 00:10:11,033 Но днес, докато се разхождахме с мис Уикъм, тя ми предложи 132 00:10:11,240 --> 00:10:14,437 най-обмисления и брилянтен план да си върнем на Барми,.. 133 00:10:14,640 --> 00:10:16,437 който въобще можеш да си представиш. 134 00:10:16,640 --> 00:10:18,596 - Да си върнете на Барми, сър? - Да. 135 00:10:18,800 --> 00:10:21,473 Интересно. А в съответствие ли е със спортменския дух? 136 00:10:21,680 --> 00:10:22,715 А? 137 00:10:22,920 --> 00:10:24,194 Просто се чудя, сър. 138 00:10:24,400 --> 00:10:27,198 В съответствие е с духа на Устър, Джийвс. 139 00:10:27,400 --> 00:10:30,836 Неспортсменско е от страна на Барми, да донесе в клуба тази проклета машинка 140 00:10:31,040 --> 00:10:33,315 Ще си изясним отношенията по мъжки. 141 00:10:33,520 --> 00:10:34,794 Много добре, сър. 142 00:10:35,000 --> 00:10:37,992 Както се оказа, в училището, което е завършила мис Уикъм 143 00:10:38,200 --> 00:10:40,953 от време на време, по съображения за справедливост 144 00:10:41,160 --> 00:10:45,392 се налагало да се саморазправят с някои подли елементи. 145 00:10:46,520 --> 00:10:48,033 Знаеш ли как постъпвали, Джийвс? 146 00:10:48,240 --> 00:10:49,593 Не, сър, не знам, сър. 147 00:10:49,760 --> 00:10:52,228 Взимали дълга пръчка и - бъди внимателен, Джийвс, 148 00:10:52,960 --> 00:10:55,793 и поставяли на края й игла за плетене. 149 00:10:56,160 --> 00:11:01,917 После, когато всички заспят, те отивали в спалнята, 150 00:11:02,080 --> 00:11:04,719 промушвали завивките и пукали водната грейка. 151 00:11:06,880 --> 00:11:09,678 Жените са по-изобретателни в тези неща, Джийвс 152 00:11:09,880 --> 00:11:11,836 Сигурен съм, че сте прав, сър. 153 00:11:12,080 --> 00:11:15,470 И това, това е момичето, което ти наричаш лекомислено? 154 00:11:15,680 --> 00:11:17,159 Да, сър, вярвам, че... 155 00:11:17,400 --> 00:11:20,312 Девойка, способна да измисли такова нещо, е достойна за моя спътница в живота. 156 00:11:20,560 --> 00:11:22,949 Имаш ли идея къде спи Барми? 157 00:11:23,160 --> 00:11:26,152 Предполагам, в стаята, която е непосредствено до банята, сър. 158 00:11:37,880 --> 00:11:47,437 Идваш и любовта идва с теб... 159 00:11:48,040 --> 00:11:54,639 Поемаш ръката ми... 160 00:11:54,880 --> 00:12:01,194 И аз тръпна от надежда и щастие... 161 00:12:01,440 --> 00:12:10,678 Защото ти идваш при мен... 162 00:12:18,880 --> 00:12:24,876 Защото ми говориш с любов 163 00:12:25,160 --> 00:12:31,395 И виждам розите в краката си. 164 00:12:32,640 --> 00:12:34,198 Джийвс. 165 00:12:34,400 --> 00:12:35,913 Да, сър. 166 00:12:36,120 --> 00:12:40,398 Можеш ли да ми намериш игла? А също така пръчка и конец. 167 00:13:44,760 --> 00:13:48,992 Много трогателно, много трогателно. Вижте, тя плаче. 168 00:13:49,200 --> 00:13:51,509 Ти беше чудесна, чудесна. 169 00:13:51,720 --> 00:13:54,553 Това ни напомня за родината и предците ни 170 00:13:54,800 --> 00:13:57,997 Жена ми не обича да си споня за това. 171 00:13:58,200 --> 00:14:00,031 Много ви благодаря, мис Белинджър. 172 00:14:00,240 --> 00:14:05,314 Аз и сър Кадбърт, бяхме зажъдняли за истинско изкуство в тази пустош. 173 00:14:05,520 --> 00:14:07,192 Вие преувеличивате, лейди Уикъм. 174 00:14:07,400 --> 00:14:11,473 Дяволски добро. На тази мелодия може да се тананика и да се пляска с ръце 175 00:14:11,680 --> 00:14:15,275 Това е възхитително, възхитително. 176 00:14:15,480 --> 00:14:18,438 Мис Белинджър, кога за последно пяхте в Ла Скала? 177 00:14:19,280 --> 00:14:21,589 - Какво мислиш, Бърти? - Е... 178 00:14:21,800 --> 00:14:26,157 Точно. Удивително, е какви звуци ражда тя. 179 00:14:26,360 --> 00:14:31,753 Познавам я едва от няколко седмици. Мисля, че съм влюбен 180 00:14:32,240 --> 00:14:33,753 Вземи се в ръце. 181 00:14:34,000 --> 00:14:37,879 Когато жена ми слуша за Бормания, винаги плаче. 182 00:14:38,080 --> 00:14:40,071 Професор Клуш, тя е възхитителна, нали? 183 00:14:40,280 --> 00:14:42,874 Хубави времена бяха в родината 184 00:14:43,120 --> 00:14:46,999 аз бях професор по славянски езици в университета 185 00:14:47,200 --> 00:14:50,988 Сега всичко е в миналото и дома ни на улица Станиславуса 186 00:14:51,240 --> 00:14:55,279 и приятните вечери на село, и децата. 187 00:14:55,480 --> 00:14:56,913 Сигурно е много кофти. 188 00:14:57,120 --> 00:15:00,510 Не, не, тук е по-добре. Бормания е сметище. 189 00:15:06,480 --> 00:15:09,040 Вие бяхте прекрасна, скъпа. 190 00:15:09,240 --> 00:15:12,869 До колкото помня най-важното в свиренето на пиано 191 00:15:13,080 --> 00:15:18,154 е да накараш едната ръка да прави едно, а другата - друго, нали? 192 00:15:18,360 --> 00:15:19,429 Ами... 193 00:15:19,640 --> 00:15:22,154 Аз мога да го правя с вилицата и ножа. Не виждам защо... 194 00:15:22,360 --> 00:15:25,033 - Мистър Фотрингей-Фипс, само... - Лека нощ, лейди Уикъм. 195 00:15:25,240 --> 00:15:27,754 Лека нощ, мистър Устър, надявам се да спите добре. 196 00:15:27,960 --> 00:15:29,439 Уверен съм. Лека нощ, Барми. 197 00:15:29,640 --> 00:15:30,641 Лека нощ. 198 00:15:30,840 --> 00:15:32,159 Приятни сънища. 199 00:15:33,440 --> 00:15:35,715 Лека нощ. 200 00:17:32,320 --> 00:17:34,595 Кои е? 201 00:17:46,440 --> 00:17:48,908 - Ти? - Да. 202 00:17:49,080 --> 00:17:50,991 Ти какво? Нормален ли си? 203 00:17:51,160 --> 00:17:54,675 Не, не, не. Мислех, помислих Ви за Барми. 204 00:17:54,880 --> 00:17:57,314 Помисли, че аз съм Барми? 205 00:17:57,520 --> 00:18:00,239 Владимир, леглото е мокро. 206 00:18:00,520 --> 00:18:02,033 Виж. 207 00:18:02,440 --> 00:18:04,032 Това трябваше да е шега. 208 00:18:04,240 --> 00:18:06,390 Къде е твоята стая, ненормалник? 209 00:18:06,600 --> 00:18:10,115 Моята - точно над вашата, с часовниците. 210 00:18:10,280 --> 00:18:12,271 Благодаря, ще я намерим. 211 00:18:12,480 --> 00:18:16,598 Анета, облечи нещо. Обърни се, ненормалник. 212 00:18:18,120 --> 00:18:22,955 Ще прекараме остатъкът от ноща в твоето легло. Ти можеш да спиш тук. 213 00:18:23,160 --> 00:18:24,991 Хайде, Анета. 214 00:18:27,920 --> 00:18:29,558 Да, но... 215 00:18:38,320 --> 00:18:41,630 Джийвс, ти се провали ужасно. 216 00:18:41,840 --> 00:18:42,989 Сър? 217 00:18:43,200 --> 00:18:46,954 Барми не спеше в тази стая. Там спяха професор Клуш и жена му. 218 00:18:47,160 --> 00:18:48,388 Да, сър. 219 00:18:48,560 --> 00:18:51,870 Мистър Фотрингей-Фипс любезно се съгласи да си смени стаята с тях снощи. 220 00:18:52,080 --> 00:18:56,756 След като Мадам Клуш каза, че тази стая й напомня за родината, сър. 221 00:18:57,360 --> 00:18:59,316 И кога откри това? 222 00:18:59,520 --> 00:19:01,397 Късно вечерта, сър. 223 00:19:01,800 --> 00:19:03,950 Вчера вечерта? 224 00:19:04,160 --> 00:19:08,676 Знаел си че съм обречен и хладнокръвно си чакал да видиш развръзката? 225 00:19:08,920 --> 00:19:10,194 Да, сър. 226 00:19:10,440 --> 00:19:15,309 Помислих, че ако поразмислите, ще решите да се държите на дистанция от сем. Уикъм. 227 00:19:16,120 --> 00:19:20,910 На дистанция? Готвя се днес да поискам ръката на дъщеря им. 228 00:19:21,120 --> 00:19:23,315 Много добре, сър. 229 00:19:24,280 --> 00:19:28,034 Трябва ли да отложа приготовленията за пътуването? 230 00:19:28,240 --> 00:19:29,389 Какво пътуване? 231 00:19:29,450 --> 00:19:30,999 За Лондон, сър. 232 00:19:31,000 --> 00:19:33,719 Леди Уикъм настоятелно помоли мистър Фотрингей-Фипс да напусне. 233 00:19:33,920 --> 00:19:35,353 Да напусне? 234 00:19:35,600 --> 00:19:39,991 През ноща, сър, когато професор и мадам Клуш обитаваха вашето легло 235 00:19:40,160 --> 00:19:44,472 той влезнал в стаята, и спукал водната им грейка с остър предмет 236 00:19:44,640 --> 00:19:48,000 Какво необичайно съвпадение, Джийвс. На Барми е дошла същата идея, като моята. 237 00:19:48,100 --> 00:19:50,600 Внимателният анализ на подробностите и обстоятелствата, сър, 238 00:19:50,610 --> 00:19:52,960 показва, че съвпадението не е случайно. 239 00:19:53,160 --> 00:19:56,630 Излиза, че той е получил предложението от една млада дама 240 00:19:56,840 --> 00:19:58,273 От мис Уикъм? 241 00:19:58,440 --> 00:20:00,317 Да, сър. 242 00:20:00,520 --> 00:20:02,392 Искаш да кажеш, че 243 00:20:02,393 --> 00:20:07,393 по същото време, когато тя ме накара да спукам водната грейка на Барми, 244 00:20:07,800 --> 00:20:10,360 тя е накарала Барми да спука моята? 245 00:20:10,560 --> 00:20:14,599 Очевидно младата дама притежава изострено чувство за хумор. 246 00:20:15,080 --> 00:20:16,832 Студено ли ви е, сър? 247 00:20:17,040 --> 00:20:18,553 Просто тръпки ме побиват, Джийвс. 248 00:20:18,760 --> 00:20:21,354 Премеждието, ако позволите да изтъкна, сър, би могло да 249 00:20:21,560 --> 00:20:23,949 внесе допълнителна светлина върху възгледите, които споделих вчера с вас, 250 00:20:24,120 --> 00:20:26,190 относно мис Уикъм. 251 00:20:26,400 --> 00:20:28,311 Макар, че младата дама в много отношения е очароват... 252 00:20:28,520 --> 00:20:30,272 Думите са излишни, Джийвс. 253 00:20:30,520 --> 00:20:32,192 Любовта е мъртва. 254 00:20:32,400 --> 00:20:34,197 Много добре, сър. 255 00:20:36,400 --> 00:20:40,632 Този славен английски кораб се завръща вкъщи. 256 00:20:40,840 --> 00:20:44,310 След обиколка от страна в страна по целия свят. 257 00:20:44,480 --> 00:20:46,874 Макар екипажът да се пъчи, 258 00:20:46,875 --> 00:20:50,875 Морето ги измъчи и на всички им дойде до гуша 259 00:20:51,120 --> 00:20:54,669 Имаха си бръснар, той бе отличен моряк. 260 00:20:54,920 --> 00:20:57,912 Наричаха го Рижия Том... 261 00:21:05,800 --> 00:21:07,631 Харесваш ли тази песен, Джийвс? 262 00:21:07,880 --> 00:21:09,393 Е, сър... 263 00:21:09,600 --> 00:21:11,750 Казва се "47 весели моряка", Джийвс. 264 00:21:11,960 --> 00:21:13,996 Всички в клуб "Търтеи" са полудяли по нея. 265 00:21:14,200 --> 00:21:16,794 Не мога да кажа, че съм изненадан да чуя това. 266 00:21:17,920 --> 00:21:21,151 Когато стигнали брега, веднага заформили весел купон. 267 00:21:21,360 --> 00:21:24,272 Старата дама от Дивон заявила: 268 00:21:24,480 --> 00:21:29,793 "Най-големият кеф за мен са ето тези 47 весели моряка"... 269 00:21:36,600 --> 00:21:38,636 Писмо за господин Устър. 270 00:21:46,560 --> 00:21:49,028 Тази песен много ме впечатлява, Джийвс. 271 00:21:49,240 --> 00:21:50,832 Съжалявам да го чуя, сър 272 00:21:51,000 --> 00:21:52,194 Искаш ли да я чуеш до края? 273 00:21:52,400 --> 00:21:54,600 Не бих искал да ви причинявам това, сър. 274 00:21:54,800 --> 00:21:57,521 Това писмо беше донесено само преди минутка. 275 00:21:58,600 --> 00:22:00,716 И Макинтош харесва пеенето ми. 276 00:22:00,920 --> 00:22:04,310 Животинката ще ми липсва, когато леля Агата си я вземе обратно днес. 277 00:22:07,320 --> 00:22:09,993 Не мога да повярвам, Джийвс. 278 00:22:10,160 --> 00:22:11,388 Сър? 279 00:22:11,600 --> 00:22:15,354 След всичко, което ми причини, тя иска да дойде днес на обяд у нас. 280 00:22:15,520 --> 00:22:18,080 - Нима? - Да, мис Уикъм с двама приятели. 281 00:22:18,880 --> 00:22:21,189 Даже е уточнила менюто. 282 00:22:21,880 --> 00:22:23,791 Нима, сър? 283 00:22:24,120 --> 00:22:30,150 Фруктово руло с конфитюр, стриди, сладолед и обилно шоколад 284 00:22:30,920 --> 00:22:32,990 Трябва да е някаква странна диета. 285 00:22:33,600 --> 00:22:35,830 Ще трябва да се срещна с нея за да се изясним, Джийвс. 286 00:22:36,040 --> 00:22:38,838 Много добре, сър. Аз ще отида да набавя провизиите. 287 00:22:39,040 --> 00:22:42,112 В никакъв случай, Джийвс, В никакъв случай!. 288 00:22:42,320 --> 00:22:44,072 Аз мога да бъда и непреклонен. 289 00:22:44,280 --> 00:22:49,035 След всичко, което ми причини, Боби, как можеш да имаш нахалството... 290 00:22:49,240 --> 00:22:52,596 Не бъди такова дърво, Бърти. Разбрахме се за обяда, нали? 291 00:22:52,840 --> 00:22:54,751 Не, нищо не сме се разбрали. 292 00:22:54,960 --> 00:22:59,317 Бърти, не мога да обядвам с мистър Блуменфелд тук. Огледай се. 293 00:22:59,960 --> 00:23:01,313 Ресторантите са отворени. 294 00:23:01,520 --> 00:23:03,636 Никога не съм мислела, че си такъв малоумник, Бърти. 295 00:23:03,840 --> 00:23:05,592 По-старателно със залепването, Джордж. 296 00:23:05,840 --> 00:23:07,398 Малоумник? 297 00:23:07,600 --> 00:23:11,275 Мистър Блуменфелд е много известен Бродуейски продуцент. 298 00:23:11,440 --> 00:23:13,715 Искам да му прочета пиесата на мама след обяда 299 00:23:13,920 --> 00:23:15,911 Не мога да му я прочета в ресторант. 300 00:23:16,120 --> 00:23:19,351 Да, но защо би искал фруктово руло с конфитюр и стриди? 301 00:23:19,600 --> 00:23:21,558 Не са за него. За сина му са. 302 00:23:21,659 --> 00:23:25,559 Мистър Блуменфелд изцяло се осланя на неговото мнение 303 00:23:25,560 --> 00:23:28,232 Вероятно смята, че интелигентността на отрочето му е точно толкова, 304 00:23:28,480 --> 00:23:30,471 колкото на средната бродуейска публика... 305 00:23:30,680 --> 00:23:32,830 Не мисля да прекарам целия си ден с вас 306 00:23:33,040 --> 00:23:34,917 докато четете лигавата пиеса на майка ти. 307 00:23:35,160 --> 00:23:36,878 Добре, можеш да обядваш в клуба. 308 00:23:37,080 --> 00:23:38,399 Не, не, не... 309 00:23:38,560 --> 00:23:40,471 Бърти, толкова си мил. 310 00:23:40,800 --> 00:23:43,633 Помогни ми, Брендън, той е въоръжен. 311 00:23:44,000 --> 00:23:47,356 Не се приближавайте, млади човече. 312 00:23:47,600 --> 00:23:49,795 Грубиян! 313 00:23:50,960 --> 00:23:54,475 Ако не си махнеш ръцете от тази млада жена... 314 00:23:56,240 --> 00:24:00,313 И какво? Какво ще направиш, дъртако Елиас? 315 00:24:00,560 --> 00:24:03,432 Ще се възползваш, 316 00:24:03,433 --> 00:24:07,433 както направи стария хазяйн, баща ти? 317 00:24:08,040 --> 00:24:11,589 Тате, кучето е много сладко, нали? 318 00:24:12,680 --> 00:24:14,352 Не харесваш ли пиесата, сине? 319 00:24:14,560 --> 00:24:17,836 Харесвам я, но кучето е по сладко. 320 00:24:18,040 --> 00:24:19,632 Да, разбира се. 321 00:24:27,240 --> 00:24:30,755 Тази вечер ще ходя на опера. 322 00:24:30,920 --> 00:24:32,433 На опера, Тъпи? 323 00:24:32,640 --> 00:24:35,598 Кора пее днес. В 'Севилският бръснар' от Фигаро. 324 00:24:35,800 --> 00:24:37,995 - Това нещо за пирамидите ли беше? - Така изглежда. 325 00:24:38,200 --> 00:24:40,479 Никога преди не съм влизал в опера. 326 00:24:41,180 --> 00:24:43,480 Би ли искал да дойдеш с мен, Бърти? 327 00:24:44,120 --> 00:24:45,269 Ами... 328 00:24:45,480 --> 00:24:48,790 Извинете сър, Мис Уикъм ви търси на телефона. 329 00:24:49,120 --> 00:24:50,951 Идвам. 330 00:24:58,320 --> 00:24:59,719 Да. 331 00:24:59,920 --> 00:25:02,878 Боби? Да. Добре. 332 00:25:04,320 --> 00:25:06,709 Ти си направила какво...? 333 00:25:07,560 --> 00:25:10,438 Защо? Тя ще ме убие. 334 00:25:15,400 --> 00:25:18,039 - Джийвс! - Не успях да я спра, сър. 335 00:25:18,240 --> 00:25:21,710 Искаш да кажеш, че просто ей така си позволил,.. 336 00:25:21,880 --> 00:25:25,668 на Боби Уикъм да подари любимото куче на леля Агата на някакъв непознат, Джийвс? 337 00:25:25,920 --> 00:25:28,388 Вие вече знаете, колко твърда може да бъде младата дама, сър. 338 00:25:28,600 --> 00:25:29,919 Тя полудя ли? 339 00:25:30,120 --> 00:25:31,792 Детето хареса животинчето, сър,.. 340 00:25:32,000 --> 00:25:35,629 и за да спечели разположението на бащата тя му подари кучето. 341 00:25:35,800 --> 00:25:40,157 Загубен съм, Джийвс! Мъртъв съм! Леля Агата ще бъде тук в 6 часа. 342 00:25:40,360 --> 00:25:42,237 Мога ли да ви предложа някои насоки за действия, сър? 343 00:25:42,440 --> 00:25:44,317 Каквото и да е, Дживс, каквото и да е. 344 00:25:44,480 --> 00:25:46,780 Мистър Блуменфелд и младия джентълмен 345 00:25:46,800 --> 00:25:49,700 ще присъстват на кинопрожекция този следобед, сър 346 00:25:49,720 --> 00:25:52,035 И няма да се върнат в хотела преди пет часа. 347 00:25:52,240 --> 00:25:54,515 По което време мис Уикъм трябва да отиде при тях, 348 00:25:54,720 --> 00:25:56,756 за да подпишат договора за пиесата на лейди Уикъм. 349 00:25:56,920 --> 00:25:59,559 Ако те закъснеят, тя ще се качи директно в стаята им 350 00:25:59,760 --> 00:26:02,638 И с какво по дяволите ще ни помогне това, Дживс. 351 00:26:02,800 --> 00:26:04,950 Ако ми се доверите, сър. 352 00:26:05,160 --> 00:26:08,197 Първото ни необходимо нещо, е анасон. 353 00:26:08,560 --> 00:26:09,834 Анасон? 354 00:26:10,080 --> 00:26:11,832 Есенция. И трябва да си напръскате крачолите, сър. 355 00:26:12,040 --> 00:26:15,874 Анасонът е широко използвано средство в кучекрадските среди. 356 00:26:16,160 --> 00:26:17,718 О, не знаех. 357 00:26:17,920 --> 00:26:19,433 Така е, сър. 358 00:26:19,640 --> 00:26:21,517 Чакай, ела тук... 359 00:26:23,080 --> 00:26:27,437 Така, сър, вие сте наясно, колко много Макинтош харесва вашето пеене. 360 00:26:33,160 --> 00:26:35,276 Всичко е наред. От крачолите ми е. 361 00:27:08,240 --> 00:27:09,832 Добър ден. 362 00:27:46,120 --> 00:27:49,192 Фасулска работа, Джийвс. Фасулска работа! 363 00:27:49,200 --> 00:27:51,900 Сега, паркирай кучето някъде, докато спре да действа 364 00:27:51,910 --> 00:27:54,000 обаянието на крачолите ми. 365 00:27:54,960 --> 00:27:58,748 Кажи Джийвс, винаги ли си бил такъв или те връхлетя внезапно? 366 00:27:59,120 --> 00:28:00,348 Моля, сър? 367 00:28:00,560 --> 00:28:03,950 Мозъкът. Сивото вещество. Беше ли забележително умен като дете? 368 00:28:04,160 --> 00:28:06,310 Майка ми ме намираше, за интелигентен, сър. 369 00:28:06,520 --> 00:28:09,478 Това нищо не значи. И мен майка ми ме имаше за умен. 370 00:28:14,240 --> 00:28:16,037 Кой? Кой? Кой ли е това, Джийвс? 371 00:28:16,240 --> 00:28:19,152 По всяка вероятност - мистър Блменфелд старши, сър 372 00:28:20,800 --> 00:28:22,028 Какво!? 373 00:28:22,240 --> 00:28:25,357 Той се обади преди малко, сър, за да съобщи, че се готви да ви посети, сър. 374 00:28:25,520 --> 00:28:29,798 О, Боже, Джийвс, отърви се някак от него. 375 00:28:32,920 --> 00:28:34,194 Джийвс. 376 00:28:34,440 --> 00:28:35,873 Ще видя какво мога да направя, сър. 377 00:28:36,120 --> 00:28:37,712 Точно така. 378 00:28:40,360 --> 00:28:42,669 Къде е този Устър? Къде е? 379 00:28:42,880 --> 00:28:44,791 Не бих могъл да ви кажа, сър. 380 00:28:45,000 --> 00:28:46,831 Задигнал е кучето на сина ми! 381 00:28:47,040 --> 00:28:49,110 Твърде обезпокоително, сър. 382 00:28:49,320 --> 00:28:53,108 И не знаеш къде е така ли? Хлапето много се привърза към кучето. 383 00:28:53,320 --> 00:28:56,710 Aко не си го получи обратно, ще се настрои негативно срещу пиесата. 384 00:28:56,920 --> 00:28:58,478 Каква е тази странна миризма? 385 00:28:58,680 --> 00:29:04,038 Подозирам, че е анасон, сър. Мистър Устър обича да си пръска крачолите. 386 00:29:04,240 --> 00:29:05,798 И защо, по дяволите, прави това? 387 00:29:06,000 --> 00:29:09,879 Не бих могъл да кажа, сър. Мистър Устър е ексцентричен. 388 00:29:10,080 --> 00:29:12,355 - Имаш предвид - шантав? - Да, сър. 389 00:29:12,600 --> 00:29:16,479 - Нали не е опасен...? - Да, сър. 390 00:29:17,600 --> 00:29:21,479 А що се отнася до миризмата, сър, мисля, че проследих източника й 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,229 Ако не греша, струва ми се, че се носи иззад онова канапе 392 00:29:25,480 --> 00:29:27,710 Без съмнение мистър Устър е заспал там. 393 00:29:27,920 --> 00:29:30,514 - Да е какво? - Заспал, сър. 394 00:29:34,240 --> 00:29:35,798 О, Боже. 395 00:29:36,000 --> 00:29:37,956 Желете ли да го разбудя, сър? 396 00:29:38,400 --> 00:29:42,439 Не, не! От теб искам само да ме измъкнеш жив от тук. 397 00:29:42,680 --> 00:29:45,752 Много добре, сър. Мисля, че мога да направя нещо повече. 398 00:29:48,520 --> 00:29:52,195 Хей! Ето ти 5 лири. 399 00:29:52,360 --> 00:29:54,430 Много благодаря, сър. 400 00:29:56,000 --> 00:29:58,195 От тук, сър. 401 00:29:59,320 --> 00:30:01,914 Приятен ден, мистър Блуменфелд. 402 00:30:07,640 --> 00:30:10,438 - Джийвс! - Сър? 403 00:30:13,640 --> 00:30:16,200 - Не мога да повярвам. - Не, сър. 404 00:30:17,200 --> 00:30:19,156 Мистър Устър, сър... 405 00:30:23,120 --> 00:30:25,475 Хотел "Астория". Знаеш ли къде е това, приятел? 406 00:30:27,920 --> 00:30:29,353 Бързо, тоя е луд! 407 00:30:29,560 --> 00:30:30,959 Стой, стой! 408 00:30:39,280 --> 00:30:40,952 Лельо Агата! 409 00:30:45,040 --> 00:30:48,350 О, ето те и тебе, лельо Агата. Не трябва да влизате в апартамента. 410 00:30:48,560 --> 00:30:50,437 Защо? Надявам се че, с Макинтош всичко е наред? 411 00:30:50,640 --> 00:30:52,039 - Не. - Не? 412 00:30:52,240 --> 00:30:54,595 - Да не, Макинтош е добре. - Идваш ли в асансьора? 413 00:30:54,800 --> 00:30:57,473 Не! Чакайте, не се качвайте! 414 00:31:06,240 --> 00:31:09,277 Не, чакайте. Джийвс е под карантина. 415 00:31:13,640 --> 00:31:16,359 Устата ти е отворена, Бърти. 416 00:31:17,360 --> 00:31:20,193 А, ето го. 417 00:31:20,920 --> 00:31:23,832 Ела при мама, Макинтош. 418 00:31:24,040 --> 00:31:27,476 Как е моето бебче Макинтош? 419 00:31:27,680 --> 00:31:31,195 Устата затворена, Бърти. 420 00:31:35,960 --> 00:31:37,916 Джийвс, аз... 421 00:31:38,120 --> 00:31:40,010 Сигурен съм, че мистър Блуменфелд младши 422 00:31:40,100 --> 00:31:43,990 няма да разбере, че съм му купил друго куче, сър. 423 00:31:44,040 --> 00:31:46,031 Друго куче? 424 00:31:46,240 --> 00:31:48,690 Само очите на любовта са в състояние да различат 425 00:31:48,700 --> 00:31:51,757 един шотландски териер от друг, сър 426 00:32:18,680 --> 00:32:20,750 Не е ли прекрасна?! 427 00:32:20,920 --> 00:32:22,911 Зашеметяваща. 428 00:32:23,680 --> 00:32:26,638 Напомня ми за един познат, с който сме играли ръгби... 429 00:32:28,680 --> 00:32:31,148 А, Бъфи Трамптън. 430 00:32:39,440 --> 00:32:42,796 О, наистина... нещо в дрехите само. 431 00:33:04,720 --> 00:33:06,790 Браво! 432 00:33:11,240 --> 00:33:14,437 Казах ти, че имам причина. Тя взема прекрасно високите тонове. 433 00:33:14,640 --> 00:33:16,551 Да, да, абсолютно. 434 00:33:17,360 --> 00:33:20,352 Работата е там, Бърти, че с нейната душевност и... всичко останало, 435 00:33:20,520 --> 00:33:22,795 тя има доволно сериозен поглед върху живота. 436 00:33:23,000 --> 00:33:24,194 Имам нужда от поддръжката ти. 437 00:33:24,400 --> 00:33:26,834 Дай и да разбере, че имам ум и сериозни намерения. 438 00:33:27,040 --> 00:33:29,190 Не съм убеден, че въобще имаш ум. 439 00:33:29,400 --> 00:33:33,518 Точно от такива забележки нямам нужда. Благодаря ти...! 440 00:33:35,120 --> 00:33:38,669 По добре да отида зад кулисите и да я видя 441 00:33:39,400 --> 00:33:41,470 Мисля, че операта продължава. 442 00:33:41,680 --> 00:33:42,829 Със сигурност няма. 443 00:33:43,080 --> 00:33:44,798 О да. Това беше първо действие 444 00:33:44,960 --> 00:33:46,313 И колко трябва да са? 445 00:33:46,520 --> 00:33:47,555 Четири. 446 00:33:47,760 --> 00:33:49,113 Боже мой. 447 00:33:53,040 --> 00:33:55,508 Прекрасно, супер. 448 00:33:56,040 --> 00:33:58,190 Как се насадихме. 449 00:34:21,600 --> 00:34:24,068 Хайде, Бърти. Не остана. 450 00:34:33,080 --> 00:34:36,038 - Кой е? - Хилденбранд, скъпа. 451 00:34:36,240 --> 00:34:38,071 Един момент, Хилденбранд. 452 00:34:38,280 --> 00:34:40,350 - Хилденбранд? - Просто си мълчи. 453 00:34:43,320 --> 00:34:44,719 Джентлмени... 454 00:34:44,880 --> 00:34:47,792 Привет, Кора. Помниш Бърти Устър 455 00:34:48,000 --> 00:34:49,194 Привет, Кора. 456 00:34:49,400 --> 00:34:50,628 Добър вечер, мистър Устър. 457 00:34:50,840 --> 00:34:52,193 Извинете. 458 00:34:54,400 --> 00:34:55,753 Отлично шоу. 459 00:34:55,960 --> 00:35:00,511 Благодаря. Не знаех, че се увличате от опера, г-н Устър. 460 00:35:02,280 --> 00:35:05,477 Гледал съм"Немирничките". "Немирничките" вървеше в "Хиподрума". 461 00:35:05,680 --> 00:35:08,831 Нима? Хилденбранд, ще ви бъда много признателна,.. 462 00:35:09,040 --> 00:35:11,429 ако не пушите в гримьорната ми. 463 00:35:28,120 --> 00:35:30,395 Тъпи е много серьозен. 464 00:35:30,640 --> 00:35:32,312 Нима? 465 00:35:32,560 --> 00:35:34,312 Тъпи, с това е известен. 466 00:35:34,520 --> 00:35:35,839 Нима? 467 00:35:36,000 --> 00:35:40,039 Знаете ли, когато залагаме на коне или играем покер, 468 00:35:40,240 --> 00:35:42,834 винаги му казвам: "Тъпи, стари приятелю, толкова си сериозен", нали? 469 00:35:43,040 --> 00:35:44,951 - Точно. - Виждате ли. 470 00:35:45,680 --> 00:35:47,796 Според мен мина доста добре. 471 00:35:48,040 --> 00:35:50,235 Но как мислиш да се държиш на положение, Тъпи? 472 00:35:50,440 --> 00:35:53,671 Имам стратегия, Бърти. Помниш ли Бифи Бингам? 473 00:35:53,880 --> 00:35:56,075 Да, онзи ден го срещнах. Сега е пастор 474 00:35:56,240 --> 00:36:01,712 Да, в Ийст Енд. Кора обожава благотворителността. 475 00:36:01,920 --> 00:36:06,391 Та аз помагам на Бифи в клуба му, където се събират местните главорези 476 00:36:06,600 --> 00:36:09,956 за да пият мляко с какао и да играят табла в читалнята. 477 00:36:10,120 --> 00:36:11,792 Не мога да разбера на къде биеш. 478 00:36:11,960 --> 00:36:15,191 И Кора обеща да пее на следващата забава, която Бифи организира. 479 00:36:15,440 --> 00:36:17,533 И сега обърни внимание на дяволската ми изобретателност, Бърти... 480 00:36:17,634 --> 00:36:20,334 ...аз също ще пея! 481 00:36:20,440 --> 00:36:22,237 И какво ще постигнеш с това? 482 00:36:22,440 --> 00:36:24,719 Защото, ще изпея песента, така че веднъж за винаги 483 00:36:25,720 --> 00:36:27,720 ще и позволи да надникне в дълбините на душата ми 484 00:36:27,920 --> 00:36:30,195 Това няма да е обичайното комично куплетче. 485 00:36:30,400 --> 00:36:34,712 Ще пея за самотни ангели и други такива... 486 00:36:34,960 --> 00:36:37,235 "Самотни ангели"? 487 00:36:38,040 --> 00:36:40,315 Да нямаш намерение да пееш "Съни-Бой"? 488 00:36:40,520 --> 00:36:42,590 И още как. 489 00:36:42,840 --> 00:36:48,039 Ангелите разстят уединени, за това те са самотни 490 00:36:48,320 --> 00:36:51,232 Това ме натъжава, сине мой. 491 00:36:55,360 --> 00:36:58,033 Не мога да нося отговорност за сърдечните работи на Тъпи. 492 00:36:58,240 --> 00:37:00,196 Ти си ми най-любимият племенник. 493 00:37:00,400 --> 00:37:04,029 - Но, лельо Далия... - Но той е и твой приятел, Бърти. 494 00:37:04,240 --> 00:37:10,076 До преди три седмици този двуличник- Глосъп- следваше по петите дъщеря ми. 495 00:37:10,280 --> 00:37:15,559 Киснеше вкъщи, нагъваше ни храната. Танцуваше с нея ден и нощ. 496 00:37:16,240 --> 00:37:19,590 И естествено горкото дете реши, че е само въпрос на време 497 00:37:19,591 --> 00:37:23,591 той да издигне предложението цял живот да лочат от една копаня 498 00:37:25,440 --> 00:37:29,069 А сега той отхвърли Анджела, като гореща тухла 499 00:37:29,360 --> 00:37:32,591 И както чух сега се увлякал по някаква певица. 500 00:37:32,800 --> 00:37:34,199 Кора Белинджър. 501 00:37:34,360 --> 00:37:36,112 - Ти пък откъде знаеш? - Срещал съм я. 502 00:37:36,320 --> 00:37:37,878 Как изглежда? 503 00:37:38,080 --> 00:37:39,798 Твърде наподобява сградата "Роял Алберт Хол". 504 00:37:40,000 --> 00:37:43,629 Искам да сложиш край на тази Белинджърска история, Бърти. 505 00:37:43,800 --> 00:37:47,429 Това трябва да е детска работа за гения на Джийвс. 506 00:37:48,880 --> 00:37:52,156 Съдейки по това, което г-н Устър ми е разказвал за дамата, 507 00:37:52,400 --> 00:37:56,110 вярвам, че ако мис Белинджър стане свидетелка на публичното излагане 508 00:37:56,111 --> 00:38:00,000 на мистър Глосъп, тя ще спре да изпитва топли чувства към него 509 00:38:00,320 --> 00:38:05,030 В случай например, че той не сполучи с пеенето си някой вторник. 510 00:38:06,080 --> 00:38:07,498 Господи, Джийвс! 511 00:38:07,500 --> 00:38:10,199 Искаш да кажеш, че ако го освиркат, цялата работа заминава? 512 00:38:10,440 --> 00:38:13,477 Бих останал крайно изненадан, ако това не се случи, сър. 513 00:38:13,680 --> 00:38:16,194 Не можем да се оставим в ръцете на случайността, Дживс. 514 00:38:16,440 --> 00:38:18,590 Не е необходимо да се осланяме единствено на късмета, сър. 515 00:38:18,800 --> 00:38:21,075 Ако мистър Глосъп испълни "Сънни-Бой" 516 00:38:21,240 --> 00:38:25,119 веднага, след като вие на свой ред сте изпълнили "Съни-Бой",.. 517 00:38:25,320 --> 00:38:29,393 то слушателите ще са изгубили вкуса си към тази конкретна песен 518 00:38:29,600 --> 00:38:31,591 и ще дадат недвусмислен израз на чуствата си. 519 00:38:31,840 --> 00:38:34,479 Джийвс, ти си чудо! 520 00:38:34,720 --> 00:38:36,312 Благодаря, мадам. 521 00:38:36,520 --> 00:38:40,559 Джийвс, ти си задник. Аз да пея "Съни-Бой" 522 00:38:40,760 --> 00:38:42,796 на забавата на Бифи?!? 523 00:38:42,960 --> 00:38:46,236 Мистър Устър притежава приятен кадифен баритом, мисис Травърс. 524 00:38:46,440 --> 00:38:48,670 Той често го използва в банята. 525 00:38:48,880 --> 00:38:52,079 Бърти, ще пееш,... 526 00:38:52,080 --> 00:38:55,080 ...та пушек ще се вдига! 527 00:39:28,400 --> 00:39:31,790 Залата е пълна, сър, и хората са... ... самоотвержени 528 00:39:32,240 --> 00:39:36,916 - Ти тук ли си, Джийвс. - Да, сър. Присъствах от самото начало. 529 00:39:37,080 --> 00:39:39,036 - Паднаха ли първите глави? - О, не, сър. 530 00:39:39,240 --> 00:39:41,037 Значи аз ще съм първия. 531 00:39:41,200 --> 00:39:43,111 Не виждам основание за това, сър. 532 00:39:43,920 --> 00:39:46,718 Очаквам да бъдете много добре приет. 533 00:39:46,880 --> 00:39:50,839 Нима допускаш, че след като Тъпи ме чуе да пея проклетата песен 534 00:39:51,120 --> 00:39:54,510 ще се изтъпанчи на подиума със същото намерение? 535 00:39:56,320 --> 00:39:59,198 Мистър Глосъп няма да чуе вашето изпълнение, сър. 536 00:40:00,800 --> 00:40:03,800 Той последва съвета ми и отскочи до отсрещното заведение "Куче и кама", 537 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 където ще остане, докато не дойде неговия ред. 538 00:40:18,880 --> 00:40:21,030 Благодаря, мистър Симпсон. Благодаря! 539 00:40:21,240 --> 00:40:27,076 А сега на сцената ще излезе един мой стар приятел - нистър Бърти Устър 540 00:40:52,480 --> 00:40:57,116 Седни на коленете ми, слънчево момче, 541 00:40:57,300 --> 00:41:02,117 Ти си само на три, слънчево момче, 542 00:41:02,680 --> 00:41:07,031 Няма как да знаеш, а аз няма как да ти покажа, 543 00:41:07,032 --> 00:41:11,032 Какво значиш за мен, слънчево момче... 544 00:42:01,400 --> 00:42:03,914 Време е, мистър Глосъп, сър. 545 00:42:04,120 --> 00:42:05,712 Благодаря, Джийвс. 546 00:42:37,720 --> 00:42:40,359 А сега голямата изненада. 547 00:42:40,560 --> 00:42:44,599 Някой, който познаваме основно от игрите на крибидж, 548 00:42:44,760 --> 00:42:46,910 ще пее тази вечер за нас. 549 00:42:47,080 --> 00:42:49,878 Мистър Гилденбранд Глосъп. 550 00:42:56,680 --> 00:43:00,070 Мистър Глосъп също много ни помага в тениса на маса. 551 00:43:02,240 --> 00:43:04,800 Много професионално изпълнение, сър, ако мога да отбележа. 552 00:43:05,000 --> 00:43:06,558 Можеш, Джийвс, можеш. 553 00:43:06,800 --> 00:43:11,237 Почувствах птицата на напрежението. Направо усетих как размахва крила. 554 00:43:11,480 --> 00:43:15,155 Не изключвам аудиторията да е позагубила вкуса си към тази песен. 555 00:43:15,360 --> 00:43:16,873 А? 556 00:43:17,080 --> 00:43:19,435 Може би трябваше да ви уведомя, сър, 557 00:43:19,640 --> 00:43:22,916 че същата песен бе изпълнена два пъти преди вашето появяване на сцената 558 00:43:24,520 --> 00:43:26,511 Искаш да ми кажеш, Джийвс, че ти умишлено ме...? 559 00:43:26,720 --> 00:43:29,188 Мистър Глосъп ще започва, сър. 560 00:44:12,120 --> 00:44:15,476 Махнете ги! Махнете ги от тук! 561 00:44:20,360 --> 00:44:22,396 Това не е честно. 562 00:44:22,600 --> 00:44:24,477 Като хирургическа операция, Джийвс. 563 00:44:24,720 --> 00:44:26,073 Абсолютно, сър. 564 00:44:26,280 --> 00:44:29,059 Да, мисля че определено можем да смятаме това за края на 565 00:44:29,060 --> 00:44:31,500 голямата любов Глосъп-Белинджър 566 00:44:33,920 --> 00:44:38,835 В програмата ни следват изпълнения от мис Кора Белинджър, 567 00:44:39,040 --> 00:44:41,634 известното оперно сопрано. 568 00:44:41,840 --> 00:44:45,840 Но току що говорих с мис Белинджър по телефона и тя ме осведоми, 569 00:44:45,900 --> 00:44:49,030 че колата й се повредила и е взела такси. 570 00:44:49,240 --> 00:44:52,438 Така че всеки момент я очакваме да пристигне 571 00:44:53,920 --> 00:44:57,595 А между временно нашият приятел Инок Симсън ще... 572 00:44:57,800 --> 00:44:59,631 Джийвс, тя дори не била тук. 573 00:44:59,840 --> 00:45:01,637 Да, действително, сър. 574 00:45:01,840 --> 00:45:05,435 Изобщо не е видяла Типивото Ватерлоо. И цялото упражнение е било напразно. 575 00:45:05,640 --> 00:45:07,710 За съжаление, сър. 576 00:45:07,880 --> 00:45:10,110 Аз си заминавам, Джийвс. 577 00:45:11,160 --> 00:45:15,039 Никога, никога, никога повече няма да учавствам в твоите глупави начинания. 578 00:45:15,240 --> 00:45:20,951 Много добре, сър. Ако не възразявате, сър, бих искал да изгледам забавата до края. 579 00:45:21,160 --> 00:45:25,438 Заповядай, аз изчезвам. Сърцето ми е мъртво. 580 00:45:25,640 --> 00:45:27,870 - Може ли, сър? - Да. 581 00:45:43,120 --> 00:45:46,112 - Мистър Джийвс? - Добър вечер, мадам. 582 00:45:50,960 --> 00:45:52,712 От тук. 583 00:46:04,120 --> 00:46:08,318 Какво щастие е, че вече сте тук! Благодаря, мистър Симпсон. Благодаря. 584 00:46:28,360 --> 00:46:34,071 Чакането си заслужаваше, сигурен съм. Мис Кора Белинджер! 585 00:47:05,880 --> 00:47:10,078 Седни на коленете ми, слънчево момче... 586 00:47:35,840 --> 00:47:37,114 Знаеш ли, Джийвс, 587 00:47:37,280 --> 00:47:40,829 вчера проведох най-странния от всички странни телефонни разговори в живота ми. 588 00:47:41,400 --> 00:47:42,992 Така ли, сър? 589 00:47:43,200 --> 00:47:46,351 От леля Далия и тя ми каза, че Тъпи е у тях с Анджела. 590 00:47:46,560 --> 00:47:49,154 И че всико между него и мис Белинджър е приключило. 591 00:47:49,360 --> 00:47:52,591 Признавам, че предвидих подобен развой на събитията, сър. 592 00:47:54,400 --> 00:47:55,753 Ъ? 593 00:47:55,960 --> 00:47:57,837 Представата се породи в съзнанието ми, сър, след като мис Белинджър 594 00:47:58,040 --> 00:48:00,759 насини окото на мистър Глосъп, сър. 595 00:48:00,960 --> 00:48:02,757 И какви бяха подбудите й? 596 00:48:02,960 --> 00:48:05,315 Предполагам, че е била разстроена, сър, от приема, 597 00:48:05,520 --> 00:48:08,717 който бе оказан на избора и на песен 598 00:48:09,800 --> 00:48:11,631 Чакай, Джийвс. Не искаш да кажеш, че 599 00:48:11,840 --> 00:48:15,196 Мис Беринджър е изпяла"Съни-бой"! 600 00:48:15,440 --> 00:48:17,351 Да, сър. 601 00:48:18,000 --> 00:48:20,434 Какво изумително съвпадение 602 00:48:20,640 --> 00:48:25,500 Не съвсем, сър. Позволих си да заговоря мис Белингър, при пристигането й 603 00:48:25,550 --> 00:48:30,450 и й съобщих, че мистър Глосъп специално моли като лична услуга тя да изпълни 604 00:48:30,500 --> 00:48:33,000 любимата му песен "Съни Бой" 605 00:48:34,240 --> 00:48:35,798 Удивително, Джийвс 606 00:48:36,000 --> 00:48:37,194 Именно, сър. 607 00:48:37,440 --> 00:48:40,800 Тя реши, че е жертва на не особено елегантна шега на мистър Глосъп 608 00:48:40,820 --> 00:48:43,000 и го прие много лично. 609 00:48:43,360 --> 00:48:44,952 О, Господи. 610 00:48:45,440 --> 00:48:46,998 Да приготвя ли ваната ви, сър? 611 00:48:47,200 --> 00:48:49,111 Благодаря, Джийвс, да. 612 00:48:49,320 --> 00:48:50,799 О, Джийвс... 613 00:48:52,000 --> 00:48:53,638 Да, сър. 614 00:48:53,840 --> 00:48:55,389 Този мой костюм за голф, Джийвс... 615 00:48:55,490 --> 00:48:57,400 Дай го на клошарите. 616 00:48:57,600 --> 00:48:59,238 Благодаря, сър. 617 00:48:59,440 --> 00:49:03,228 Като поотмине болка от раздялата, ще се почуствате по-добре без него. 618 00:49:09,229 --> 00:50:04,229 Превод от английски -----::::: RoVaDo :::::-----