1 00:00:18,376 --> 00:00:23,507 МАГЬОСНИКЪТ ОТ ОЗ 2 00:01:37,091 --> 00:01:41,092 В течение на почти 40 години тази история служи вярно... 3 00:01:41,310 --> 00:01:42,789 ...на Младите по Сърце; 4 00:01:43,006 --> 00:01:47,702 Времето се оказа безсилно да извади от мода философията й. 5 00:01:47,920 --> 00:01:51,356 На онези от вас, които са й останали верни в замяна 6 00:01:51,616 --> 00:01:55,052 ...и на Младите по Сърце ...посвещаваме този филм. 7 00:02:06,491 --> 00:02:08,229 Още я няма, Тото. 8 00:02:08,490 --> 00:02:09,969 Нарани ли те? 9 00:02:10,143 --> 00:02:11,969 Опита се, нали? 10 00:02:12,187 --> 00:02:15,319 Хайде. Ще отидем да кажем на чичо Хенри и леля Ем. 11 00:02:23,755 --> 00:02:24,581 Лельо Ем! 12 00:02:24,973 --> 00:02:26,061 Лельо Ем! 13 00:02:26,930 --> 00:02:29,279 Чуй какво направи г-ца Галч на Тото-- 14 00:02:29,539 --> 00:02:31,366 Моля те, Дороти! Ние броим! 15 00:02:31,540 --> 00:02:34,279 -Но тя го удари-- -Остави ни на мира сега, мила. 16 00:02:34,497 --> 00:02:39,063 Инкубаторът се е повредил и можем да загубим много пилета. 17 00:02:39,541 --> 00:02:41,150 Миличкото. 18 00:02:41,413 --> 00:02:44,065 Но г-ца Галч удари Тото с гребло... 19 00:02:44,282 --> 00:02:47,717 ...защото казва, че той всеки ден гони лошата й дърта котка! 20 00:02:47,979 --> 00:02:50,022 --седемдесет. Дороти, моля ти се! 21 00:02:50,283 --> 00:02:53,284 Но Тото не го прави всеки ден! Само един-два пъти седмично. 22 00:02:53,545 --> 00:02:57,199 И въобще не може да хване дъртата й котка. Сега тя казва, че ще-- 23 00:02:57,460 --> 00:02:59,417 Дороти! Имаме работа. 24 00:03:01,634 --> 00:03:02,808 Е, добре. 25 00:03:06,809 --> 00:03:08,940 -Как върви? -Спокойно. 26 00:03:10,637 --> 00:03:11,985 Притисна ми пръста! 27 00:03:12,158 --> 00:03:14,160 А защо не си пазиш пръста? 28 00:03:14,985 --> 00:03:17,030 -Ето, готово. -Точно на пръста ми! 29 00:03:17,246 --> 00:03:18,899 Късмет, че не беше на главата ти! 30 00:03:19,160 --> 00:03:22,857 Зийк, какво ще правя с г-ца Галч? Само защото Тото-- 31 00:03:23,074 --> 00:03:25,380 Слушай, миличка, трябва да прибера прасетата. 32 00:03:25,640 --> 00:03:29,771 Не използваш главата си. Човек ще каже, че нямаш мозък. 33 00:03:30,034 --> 00:03:31,424 Имам си мозък! 34 00:03:31,599 --> 00:03:32,903 Защо не го използваш? 35 00:03:33,165 --> 00:03:35,164 Не се навъртай около къщата на г-ца Галч. 36 00:03:35,383 --> 00:03:39,123 Така Тото няма да влиза в градината й и ти няма да имаш проблеми. 37 00:03:39,383 --> 00:03:42,080 О, Хънк, просто не искаш да чуеш, това е всичко. 38 00:03:42,340 --> 00:03:45,384 Е, главата ти не е от слама, както знаеш. 39 00:03:48,516 --> 00:03:51,820 Влизайте вътре, преди да ви направя на касички! 40 00:03:54,300 --> 00:03:55,604 Слушай, детенце... 41 00:03:57,039 --> 00:04:00,606 ...ще се оставиш ли дъртачката Галч да те мъчи и тероризира? 42 00:04:00,823 --> 00:04:03,910 От нея няма защо да се страхуваш. Имай малко кураж. 43 00:04:04,172 --> 00:04:05,607 Не се страхувам от нея. 44 00:04:05,867 --> 00:04:08,738 Следващия път, когато кресне, отиди и й плюй в окото. 45 00:04:08,998 --> 00:04:10,826 Аз бих направил така. 46 00:04:15,436 --> 00:04:17,479 Зийк, помогни ми! Извади ме оттук! 47 00:04:17,741 --> 00:04:18,611 Помощ! 48 00:04:21,437 --> 00:04:24,569 -Добре ли си, Дороти? -Да, добре съм. 49 00:04:24,872 --> 00:04:27,351 Паднах и Зийк-- 50 00:04:29,222 --> 00:04:32,135 Но Зийк, ти си толкова изплашен, колкото и аз! 51 00:04:32,396 --> 00:04:35,441 Може ли да се оставиш едно малко прасенце да те уплаши? 52 00:04:35,657 --> 00:04:36,528 Погледни се-- 53 00:04:36,701 --> 00:04:39,702 Какво е това размотаване, когато има толкова работа? 54 00:04:39,964 --> 00:04:42,921 Знам за трима ратаи, които ще останат без работа! 55 00:04:43,137 --> 00:04:44,095 Дороти беше-- 56 00:04:44,356 --> 00:04:46,487 Видях те да човъркаш тази измишльотина, Хикори. 57 00:04:46,704 --> 00:04:49,226 -Ти и Хънк да се връщате в каруцата. -Добре. 58 00:04:49,488 --> 00:04:51,880 Един ден ще ми издигнат паметник-- 59 00:04:52,097 --> 00:04:54,662 Е, не започвай да позираш отсега. 60 00:04:54,923 --> 00:04:57,229 Не бива да се работи на празен стомах. Вземете си понички. 61 00:04:57,489 --> 00:04:59,533 -Страхотни са, г-жа Гейл. -Прясно опържени. 62 00:04:59,794 --> 00:05:01,708 Виждате ли, Дороти тупна в-- 63 00:05:01,925 --> 00:05:04,057 Дороти няма работа около кочината! 64 00:05:04,317 --> 00:05:07,578 Нахрани свинете, преди да са хванали анемия от чакане! 65 00:05:07,840 --> 00:05:11,927 Знаеш ли какво каза г-ца Галч, че ще направи на Тото? 66 00:05:12,189 --> 00:05:14,668 -Каза, че ще-- -Стига си си измисляла. 67 00:05:14,929 --> 00:05:18,799 Винаги се тревожиш за нищо. Просто помогни ни днес... 68 00:05:19,060 --> 00:05:22,539 ...и си намери място, където няма да правиш бели. 69 00:05:25,105 --> 00:05:27,932 Място, където няма проблеми. 70 00:05:28,758 --> 00:05:31,716 Мислиш ли, че има такова място, Тото? 71 00:05:32,455 --> 00:05:33,847 Трябва да има. 72 00:05:35,891 --> 00:05:39,587 Това не е място, където може да се стигне с параход или влак. 73 00:05:41,327 --> 00:05:43,763 То е много, много далеч. 74 00:05:44,892 --> 00:05:46,589 Отвъд луната... 75 00:05:47,546 --> 00:05:49,025 ...отвъд дъжда... 76 00:05:49,764 --> 00:05:54,895 Някъде отвъд дъгата 77 00:05:56,374 --> 00:05:59,375 Много нависоко 78 00:06:01,636 --> 00:06:06,202 Има земя, за която съм чувала 79 00:06:06,724 --> 00:06:09,942 Нявга в приспивна песен 80 00:06:11,987 --> 00:06:17,119 Някъде отвъд дъгата 81 00:06:18,292 --> 00:06:21,293 Небесата са сини 82 00:06:23,424 --> 00:06:28,121 И сънищата, които дръзваш да 83 00:06:28,948 --> 00:06:32,992 Сънуваш наистина се сбъдват 84 00:06:33,775 --> 00:06:37,689 Някога, при падаща звезда ще си пожелая нещо 85 00:06:37,906 --> 00:06:42,864 И ще се събудя там, където облаците са далеч зад мен. 86 00:06:46,256 --> 00:06:48,735 Където проблемите се топят като снежинки 87 00:06:48,996 --> 00:06:51,866 Далеч над комините 88 00:06:52,127 --> 00:06:54,998 Там ще ме... 89 00:06:55,215 --> 00:06:59,260 ...намериш ти 90 00:07:01,259 --> 00:07:06,043 Някъде отвъд дъгата 91 00:07:07,652 --> 00:07:10,914 Птици сини летят 92 00:07:13,176 --> 00:07:18,003 Птици летят над дъгата 93 00:07:19,308 --> 00:07:21,700 Защо тогава... 94 00:07:22,353 --> 00:07:27,353 ...о, защо и аз да не мога? 95 00:07:38,965 --> 00:07:42,400 Ако щастливите птиченца сини летят 96 00:07:42,661 --> 00:07:45,228 Отвъд дъгата 97 00:07:46,011 --> 00:07:49,011 Защо, о, защо... 98 00:07:49,228 --> 00:07:52,838 ...и аз да не мога? 99 00:08:17,366 --> 00:08:18,192 Г-н Гейл. 100 00:08:18,410 --> 00:08:20,106 Здравейте, г-це Галч. 101 00:08:21,018 --> 00:08:23,759 Искам да говоря с Вас и с жена Ви за Дороти. 102 00:08:24,020 --> 00:08:26,282 -Какво е направила Дороти? -Какво е направила ли? 103 00:08:26,542 --> 00:08:28,759 Почти окуцях от ухапването по крака ми! 104 00:08:28,934 --> 00:08:31,804 -Искате да кажете, че Ви е ухапала? -Не, кучето й! 105 00:08:33,023 --> 00:08:35,066 Ухапала е кучето си, така ли? 106 00:08:35,980 --> 00:08:36,893 Не. 107 00:08:38,588 --> 00:08:42,156 Това куче е напаст. Ще го заведа да го убият. 108 00:08:42,416 --> 00:08:44,633 Да убият! Тото? 109 00:08:44,851 --> 00:08:46,635 Не, не можете! Не бива! 110 00:08:46,895 --> 00:08:49,896 Лельо Ем! Чичо Хенри! Няма да я оставите, нали? 111 00:08:50,157 --> 00:08:51,984 Разбира се, че няма. 112 00:08:52,244 --> 00:08:53,505 Нали, Ем? 113 00:08:53,766 --> 00:08:55,158 Моля ти се, лельо Ем! 114 00:08:55,419 --> 00:08:57,811 Тото не знаеше, че прави нещо нередно. 115 00:08:58,072 --> 00:09:02,464 Аз трябва да бъда наказана. Накажете ме да си легна без вечеря. 116 00:09:02,726 --> 00:09:05,683 Предайте кучето или ще заведа дело, от което ще загубите фермата! 117 00:09:05,899 --> 00:09:08,117 Законът закриля хората от кучета, които хапят! 118 00:09:08,379 --> 00:09:10,814 Ами ако го върже? То е миличко. 119 00:09:11,076 --> 00:09:14,685 -С мили хора, искам да кажа. -Това е работа на шерифа. 120 00:09:14,946 --> 00:09:19,252 Тази заповед позволява да го взема. Ако не искате да нарушавате закона. 121 00:09:23,295 --> 00:09:26,557 Не можем да нарушаваме закона. Боя се, че Тото трябва да си отиде. 122 00:09:26,818 --> 00:09:28,253 Това вече е разумно. 123 00:09:28,471 --> 00:09:31,993 Ще го сложа тук, за да не може да ме нападне отново. 124 00:09:32,211 --> 00:09:33,646 Не давам да го вземате! 125 00:09:33,907 --> 00:09:34,907 Махайте се! 126 00:09:35,168 --> 00:09:36,994 Аз ще Ви ухапя! 127 00:09:37,517 --> 00:09:42,084 Дърта зла вещице! Чичо Хенри, лельо Ем, не й давайте Тото! 128 00:09:42,257 --> 00:09:44,171 Имам заповед! Дайте ми го! 129 00:09:44,432 --> 00:09:46,214 Хенри, сложи го в кошницата. 130 00:09:46,432 --> 00:09:49,694 -Що за идея! -Недей, чичо Хенри. 131 00:09:50,998 --> 00:09:52,302 О, Тото! 132 00:10:03,044 --> 00:10:06,045 Алмира Галч, просто защото притежавате половината област,... 133 00:10:06,264 --> 00:10:08,481 ...не значи, че можете да ни управлявате всички! 134 00:10:08,698 --> 00:10:11,830 От 23 години умирам да Ви кажа какво мисля за Вас! 135 00:10:12,090 --> 00:10:13,047 И сега-- 136 00:10:13,352 --> 00:10:17,006 Е, християнка съм и не мога да го изрека! 137 00:10:42,142 --> 00:10:43,490 Тото, скъпи! 138 00:10:43,880 --> 00:10:45,533 Пак си при мен! 139 00:10:45,794 --> 00:10:47,186 Върна се! 140 00:10:47,969 --> 00:10:50,013 Толкова се радвам! 141 00:10:54,101 --> 00:10:56,840 Ще се върнат за теб след минута. 142 00:10:57,972 --> 00:10:59,537 Трябва да се махаме! 143 00:11:00,015 --> 00:11:01,494 Трябва да избягаме! 144 00:11:22,108 --> 00:11:23,543 ПРОФЕСОР ЧУДО 145 00:11:23,761 --> 00:11:26,544 ПРИЗНАТ ОТ КОРОНОВАНИТЕ ГЛАВИ НА ЕВРОПА 146 00:11:26,762 --> 00:11:31,458 ВИЖДА МИНАЛОТО-БЪДЕЩЕТО В КРИСТАЛНАТА СИ ТОПКА 147 00:11:31,676 --> 00:11:34,503 СЪЩО ФОКУСИ И ТРИКОВЕ С РЪЦЕ 148 00:11:36,981 --> 00:11:40,069 Бре, бре, бре! Гости вкъщи, а? 149 00:11:40,287 --> 00:11:42,200 И кои сте вие? 150 00:11:42,548 --> 00:11:44,201 Не, не. Не ми казвай. 151 00:11:45,288 --> 00:11:47,202 Да видим. 152 00:11:47,419 --> 00:11:49,028 Пътувате инкогнито. 153 00:11:49,289 --> 00:11:50,942 Не, не е така. 154 00:11:52,158 --> 00:11:53,507 Отивате на гости. 155 00:11:53,768 --> 00:11:55,769 Не, греша. 156 00:11:56,986 --> 00:11:58,553 Бягате. 157 00:11:58,726 --> 00:12:00,248 Как отгатнахте? 158 00:12:00,466 --> 00:12:02,728 Професор Чудо никога не гадае. Той знае! 159 00:12:02,988 --> 00:12:04,815 И така, защо бягате? 160 00:12:05,031 --> 00:12:07,033 Не, не. Не ми казвай. 161 00:12:07,903 --> 00:12:10,511 Не те разбират вкъщи. Не те ценят. 162 00:12:10,773 --> 00:12:14,861 Искаш да видиш други земи. Големи градове, планини, океани. 163 00:12:15,121 --> 00:12:18,818 Да, като че ли прочетохте всичко вътре в мен. 164 00:12:18,992 --> 00:12:22,254 Тото, това не е възпитано! Още не са ни поканили. 165 00:12:22,863 --> 00:12:24,689 Той е добре дошъл. 166 00:12:25,472 --> 00:12:27,560 Казвам го като едно куче на друго, а? 167 00:12:28,689 --> 00:12:30,386 И така, докъде бяхме стигнали...? 168 00:12:30,647 --> 00:12:31,603 Защо да не дойдем с... 169 00:12:31,690 --> 00:12:34,475 ...Вас и да видим всички коронованите глави на Европа? 170 00:12:34,735 --> 00:12:37,822 Познавате ли някои? О, имате предвид онова... 171 00:12:39,258 --> 00:12:40,171 Никога нищо не правя,... 172 00:12:40,258 --> 00:12:42,345 ...преди първо да се съветвам с кристалната си топка. 173 00:12:42,607 --> 00:12:44,868 Да влезем вътре. Ще-- 174 00:12:45,086 --> 00:12:46,869 Последвай ме. Ще ти покажа. 175 00:12:47,086 --> 00:12:48,390 Точно така. Тук. 176 00:12:48,652 --> 00:12:49,912 Седни точно тук. 177 00:12:50,173 --> 00:12:50,956 Точно така. 178 00:12:51,826 --> 00:12:56,740 Това е същата, истинска, магическа, автентична кристална топка,... 179 00:12:57,002 --> 00:13:01,786 ...използвана от жреците на Изида и Озирис в дните на фараоните,... 180 00:13:02,046 --> 00:13:07,005 ...в която Клеопатра е видяла как идват Юлий Цезар и Марк Антоний. 181 00:13:07,266 --> 00:13:09,265 И така нататък и така нататък. 182 00:13:10,527 --> 00:13:14,311 Сега, детето ми, е най-добре да си затвориш за миг очите,... 183 00:13:14,572 --> 00:13:18,050 ...за да попаднеш в тон с Безкрайното. 184 00:13:19,921 --> 00:13:24,487 Не можем да вършим тези неща, без да докоснем Безкрайното. 185 00:13:24,749 --> 00:13:26,357 Да, сега може. 186 00:13:26,574 --> 00:13:30,097 Сега може да ги отвориш. Ще погледнем в кристалната топка. 187 00:13:32,315 --> 00:13:35,968 Какво виждам? Къща с ограда от колове... 188 00:13:36,185 --> 00:13:38,621 ...и обор с ветропоказател... 189 00:13:40,447 --> 00:13:41,621 ...препускащ кон. 190 00:13:41,883 --> 00:13:43,752 Това е нашата ферма! 191 00:13:44,275 --> 00:13:46,797 Има една жена. 192 00:13:47,058 --> 00:13:51,798 Облечена с рокля на точки. Лицето й е изнурено от грижи. 193 00:13:52,059 --> 00:13:53,320 Това е леля Ем. 194 00:13:53,581 --> 00:13:55,494 Да, името й е Емили. 195 00:13:55,712 --> 00:13:58,061 Точно така. Какво прави сега? 196 00:13:58,321 --> 00:14:00,757 Не мога да видя точно. 197 00:14:00,975 --> 00:14:02,279 Ами плаче. 198 00:14:02,540 --> 00:14:03,888 Някой я е наскърбил. 199 00:14:04,149 --> 00:14:07,237 Някой почти й е разбил сърцето. 200 00:14:07,498 --> 00:14:08,323 Аз ли? 201 00:14:08,759 --> 00:14:11,455 Ами някой, когото тя обича много. 202 00:14:11,717 --> 00:14:13,716 Някой, с когото тя е много мила. 203 00:14:13,977 --> 00:14:16,108 Някой, за когото тя се е грижила, когато е бил болен. 204 00:14:16,717 --> 00:14:21,632 Когато бях болна от морбили, тя не ме оставяше нито за минута. 205 00:14:22,501 --> 00:14:23,850 Какво прави тя сега? 206 00:14:24,067 --> 00:14:25,111 Да, тя-- 207 00:14:25,459 --> 00:14:26,589 Какво е това? 208 00:14:26,807 --> 00:14:29,721 Ами слага си ръката на сърцето! 209 00:14:30,026 --> 00:14:33,286 Свлича се на леглото! 210 00:14:33,505 --> 00:14:36,939 Да, това е всичко. Кристалната топка потъмня. 211 00:14:37,201 --> 00:14:40,027 Не допускате ли тя наистина да се е разболяла? 212 00:14:40,288 --> 00:14:43,985 -Трябва веднага да се прибера. -Мислех, че идваш с мен. 213 00:14:44,246 --> 00:14:46,464 Веднага трябва да се върна при нея! 214 00:14:46,682 --> 00:14:48,769 Хайде, Тото! Идвай! 215 00:14:50,812 --> 00:14:53,901 Довиждане, професор Чудо. И много Ви благодаря! 216 00:14:56,467 --> 00:14:59,380 Силвестър, по-добре да се скрием. Задава се буря. 217 00:14:59,641 --> 00:15:02,816 Смерч, както казват селяните. 218 00:15:03,077 --> 00:15:05,991 Бедното дете. Надявам се да се прибере невредимо. 219 00:15:15,123 --> 00:15:16,602 Пусни конете! 220 00:15:16,863 --> 00:15:18,907 Къде е Хикори? Хикори! 221 00:15:20,125 --> 00:15:21,473 По дяволите! 222 00:15:23,560 --> 00:15:25,822 Торнадо! Торнадо! 223 00:15:33,128 --> 00:15:34,389 Дороти! 224 00:15:51,959 --> 00:15:53,915 Всички в укритието срещу бури! 225 00:16:03,353 --> 00:16:06,527 Хенри, не мога да намеря Дороти! Тя е навън в бурята! 226 00:16:06,745 --> 00:16:08,616 Не можем да я търсим сега. 227 00:16:08,876 --> 00:16:11,312 Хайде, влизайте в укритието! Побързайте! 228 00:16:36,231 --> 00:16:37,405 Лельо Ем! 229 00:16:52,495 --> 00:16:53,453 Лельо Ем! 230 00:16:53,670 --> 00:16:54,975 Чичо Хенри! 231 00:18:14,343 --> 00:18:16,821 Сигурно сме в окото на циклона! 232 00:18:20,910 --> 00:18:22,127 Госпожица Галч! 233 00:20:49,816 --> 00:20:50,904 Тото,... 234 00:20:51,904 --> 00:20:55,165 ...имам чувството, че вече не сме в щата Канзас. 235 00:21:05,037 --> 00:21:07,255 Сигурно сме отвъд дъгата! 236 00:21:37,307 --> 00:21:40,046 Сега знам, че не сме в Канзас. 237 00:21:42,699 --> 00:21:45,395 Ти добра или лоша вещица си? 238 00:21:47,178 --> 00:21:48,180 Кой, аз ли? 239 00:21:49,223 --> 00:21:50,613 Аз не съм никаква вещица. 240 00:21:50,918 --> 00:21:53,268 Аз съм Дороти Гейл от Канзас. 241 00:21:54,007 --> 00:21:55,703 Това ли е вещицата? 242 00:21:56,006 --> 00:21:58,355 Кой, Тото? Тото е кучето ми. 243 00:21:58,791 --> 00:22:02,313 Малко съм объркана. Гризачови ме извикаха, защото нова вещица... 244 00:22:02,574 --> 00:22:05,358 ...пуснала къща върху Злата Вещица на Изтока. 245 00:22:05,575 --> 00:22:07,967 А това е къщата, а ето те и теб... 246 00:22:08,227 --> 00:22:12,098 ...и това е всичко, което е останало от Злата Вещица на Изтока. 247 00:22:12,576 --> 00:22:17,360 Гризачови искат да знаят дали си добра или лоша вещица? 248 00:22:17,578 --> 00:22:20,274 Вече Ви казах, че изобщо не съм вещица. 249 00:22:20,535 --> 00:22:22,579 Вещиците са стари и грозни. 250 00:22:24,884 --> 00:22:25,754 Какво беше това? 251 00:22:25,971 --> 00:22:29,537 Гризачови. Те се смеят, защото аз съм вещица. 252 00:22:29,799 --> 00:22:31,886 Аз съм Глинда, Вещицата на Севера. 253 00:22:32,320 --> 00:22:33,407 Какво? 254 00:22:34,278 --> 00:22:36,278 Извинете ме! 255 00:22:36,539 --> 00:22:39,192 Но не бях чувала за красива вещица. 256 00:22:39,409 --> 00:22:41,627 Само лошите вещици са грозни. 257 00:22:42,019 --> 00:22:46,324 Гризачови са щастливи, защото ти ги освободи от Злата Вещица на Изтока. 258 00:22:46,585 --> 00:22:49,151 Но моля Ви се, кои са Гризачови? 259 00:22:49,630 --> 00:22:52,412 Малките хора, които живеят тук. Това е Гризколандия... 260 00:22:52,673 --> 00:22:55,108 ...и ти си националната им героиня. 261 00:22:55,369 --> 00:22:59,197 Добре. Можете всички да излезете и да й благодарите. 262 00:22:59,501 --> 00:23:03,633 Излезте, излезте Където и да сте 263 00:23:03,894 --> 00:23:09,026 И с младата дама запознайте се От звезда идва тя 264 00:23:12,939 --> 00:23:16,984 От небето падна тя От далеч, далеч идва тя 265 00:23:17,418 --> 00:23:21,855 И Канзас, казва тя Е името на звездата 266 00:23:22,506 --> 00:23:26,334 Канзас, казва тя Е името на звездата 267 00:23:30,161 --> 00:23:32,249 Носи ви новини добри 268 00:23:32,465 --> 00:23:34,727 Още ли не сте чули? 269 00:23:34,988 --> 00:23:38,076 Когато падна от Канзас 270 00:23:38,294 --> 00:23:41,512 Чудо се случи 271 00:23:44,034 --> 00:23:47,209 Всъщност чудо не беше Случи се просто това 272 00:23:47,471 --> 00:23:50,731 Вятър се развихри Къщата се разлюля 273 00:23:50,949 --> 00:23:54,211 И пантите се откачиха изведнъж 274 00:23:54,471 --> 00:23:57,603 И точно тогиз за да задоволи Каприз, Вещицата 275 00:23:57,864 --> 00:24:00,995 Полетя си на метлата С вдигната за "стоп" ръка 276 00:24:01,386 --> 00:24:04,170 И, о, тогава чудо стана 277 00:24:04,779 --> 00:24:08,257 Къщата се разлюля Кухнята излетя 278 00:24:08,519 --> 00:24:11,171 И кацна на Вещицата Зла На трапа в средата 279 00:24:11,432 --> 00:24:16,390 А това не беше здравословно хич За Вещицата Зла 280 00:24:16,781 --> 00:24:19,738 Къщата се разлюля Кухнята излетя 281 00:24:19,913 --> 00:24:22,870 И кацна на Вещица Зла На трапа в средата 282 00:24:23,044 --> 00:24:27,654 А това не беше здравословно хич За Вещицата Зла 283 00:24:27,871 --> 00:24:31,959 Да се гърчи почна тя И в точица се сля 284 00:24:32,307 --> 00:24:36,265 Това, което нявга бе Вещицата Зла 285 00:24:42,265 --> 00:24:44,441 Благодарим ти най-сърдечно 286 00:24:44,701 --> 00:24:46,875 Че толкова добре го стори 287 00:24:47,137 --> 00:24:49,572 Уби я напълно и съвсем 288 00:24:49,833 --> 00:24:52,965 Затова най-сърдечно ти благодарим 289 00:24:53,791 --> 00:24:58,444 Нека добрата новина се разпростре! Злата Вещица най-после мъртва е! 290 00:25:02,359 --> 00:25:05,837 Динг-Донг/ Вещицата мъртва е Коя стара вещица? Злата Вещица 291 00:25:06,099 --> 00:25:08,838 Динг-Донг/ Злата Вещица е мъртва 292 00:25:09,926 --> 00:25:13,535 Събудете се, поспаланковци Разтрийте очи, станете 293 00:25:13,796 --> 00:25:16,709 Събудете се, Злата Вещица мъртва е 294 00:25:17,318 --> 00:25:20,928 При таласъмите отиде Надолу, надолу, надолу 295 00:25:21,146 --> 00:25:24,973 Йо-хо-хо/ Да се отпуснем и да пеем И камбаните да бием 296 00:25:25,234 --> 00:25:28,409 Динг-Донг/ Весело-о Пей нагоре, пей надолу 297 00:25:29,061 --> 00:25:31,931 Нека всички узнаят Злата Вещица е мъртва 298 00:25:52,893 --> 00:25:56,154 Като кмет на Гризковград 299 00:25:56,590 --> 00:25:59,460 В областта на Земята на Оз 300 00:26:00,069 --> 00:26:03,374 Ви приветстваме най-царски 301 00:26:03,635 --> 00:26:06,896 Но ние трябва това да узаконим 302 00:26:07,157 --> 00:26:08,636 -Да проверим -Да проверим? 303 00:26:08,853 --> 00:26:10,245 -Дали тя -Дали тя? 304 00:26:10,462 --> 00:26:12,159 Е морално, етично 305 00:26:12,420 --> 00:26:15,681 -Духовно, физически -Позитивно, абсолютно 306 00:26:15,898 --> 00:26:20,247 Неопровержимо и надеждно мъртва 307 00:26:27,857 --> 00:26:30,729 Като лекар уверявам, 308 00:26:30,946 --> 00:26:33,643 Че основно я прегледах 309 00:26:33,903 --> 00:26:36,730 И тя не просто мъртва е 310 00:26:36,947 --> 00:26:40,078 Тя наистина искрено е мъртва 311 00:26:42,732 --> 00:26:44,688 Това е Ден на Независимостта... 312 00:26:44,950 --> 00:26:47,776 ...за всички Гризачови ...и потомците им. 313 00:26:47,993 --> 00:26:48,820 Ако имат! 314 00:26:49,037 --> 00:26:54,169 Нека добрата новина се разпростре! Злата Вещица най-после мъртва е! 315 00:26:54,648 --> 00:26:58,256 Динг-Донг/ Вещицата мъртва е Коя стара вещица? Злата Вещица 316 00:26:58,518 --> 00:27:00,953 Динг-Донг/ Злата Вещица е мъртва 317 00:27:01,954 --> 00:27:05,302 Събудете се, поспаланковци Разтрийте очи, станете 318 00:27:05,520 --> 00:27:08,086 Събудете се Злата Вещица мъртва е 319 00:27:08,998 --> 00:27:12,217 При таласъмите отиде Надолу, надолу, надолу 320 00:27:12,478 --> 00:27:16,175 Йо-хо-хо/ Да се отпуснем и да пеем И камбаните да бием 321 00:27:16,436 --> 00:27:19,872 Динг-Донг/ Весело-о Пей нагоре, пей надолу 322 00:27:20,132 --> 00:27:23,134 Нека всички узнаят Злата Вещица е мъртва 323 00:27:47,530 --> 00:27:50,792 Представляваме Лигата на приспивните песни 324 00:27:51,053 --> 00:27:54,097 Лигата на приспивните песни Лигата на приспивните песни 325 00:27:54,315 --> 00:27:57,794 И от името на Лигата на приспивните песни 326 00:27:58,967 --> 00:28:03,143 Ви приветстваме в Гризколандия 327 00:28:12,320 --> 00:28:15,580 Ние представляваме Близалковата гилдия 328 00:28:15,841 --> 00:28:19,017 Близалковата гилдия Близалковата гилдия 329 00:28:19,278 --> 00:28:22,931 И от името на Близалковата гилдия 330 00:28:23,583 --> 00:28:27,888 Ви приветстваме в Гризколандия 331 00:28:29,803 --> 00:28:32,585 Добре дошла в Гризколандия 332 00:28:39,369 --> 00:28:41,588 Отсега нататък ще бъдете история 333 00:28:41,805 --> 00:28:43,848 -Ще бъдете исто-- -Ще бъдете история 334 00:28:44,110 --> 00:28:47,415 И ние ще славим името Ви 335 00:28:48,285 --> 00:28:49,676 -Ще има Ваш бюст -Бюст ще има 336 00:28:49,938 --> 00:28:53,025 -Ваш бюст ще има -В залата на славата. 337 00:29:22,598 --> 00:29:24,598 Мислех, че казахте, че е мъртва. 338 00:29:24,816 --> 00:29:27,033 Това беше сестра й, Злата Вещица на Изтока. 339 00:29:27,294 --> 00:29:31,078 Това е Злата Вещица на Запада. Тя е по-лоша от другата. 340 00:29:31,296 --> 00:29:35,079 Кой уби сестра ми? Кой уби Вещицата на Изтока? 341 00:29:35,340 --> 00:29:36,688 Ти ли? 342 00:29:38,036 --> 00:29:40,907 Беше злополука. Не исках да убивам никого. 343 00:29:41,124 --> 00:29:44,473 Е, малка хубавице, и аз мога да причинявам злополуки! 344 00:29:44,734 --> 00:29:47,126 Май си забравила рубиновите обувки? 345 00:29:47,212 --> 00:29:48,170 Обувките. Да! 346 00:29:48,953 --> 00:29:50,170 Обувките! 347 00:29:57,998 --> 00:29:58,867 Изчезнаха! 348 00:29:59,302 --> 00:30:01,521 Рубиновите обувки! Какво си направила с тях? 349 00:30:01,738 --> 00:30:03,521 Върни ми ги или аз-- 350 00:30:03,782 --> 00:30:07,043 Твърде късно е! Ето ги тук, и тук ще си останат! 351 00:30:11,219 --> 00:30:14,654 Върни ми обувките! Само аз знам как се използват. 352 00:30:14,871 --> 00:30:18,611 На теб не ти вършат никаква работа. Върни ми ги. Върни ми ги! 353 00:30:18,829 --> 00:30:19,873 Стой обута с тях. 354 00:30:20,091 --> 00:30:23,396 Магията им трябва да е силна, иначе тя нямаше толкова да ги иска. 355 00:30:23,657 --> 00:30:26,179 Не се намесвай, Глинда, или ще ти дам да разбереш! 356 00:30:26,439 --> 00:30:28,526 О, глупости! Ти тук нямаш власт. 357 00:30:28,789 --> 00:30:31,832 Махай се, преди някой и на теб да пусне къща на главата. 358 00:30:32,094 --> 00:30:34,921 Много добре. Ще изчакам. 359 00:30:35,268 --> 00:30:40,139 А и вярно е, че не мога с теб да се разправя тук и сега, както искам. 360 00:30:40,400 --> 00:30:42,618 Опитай се да не ми се изпречваш! 361 00:30:42,792 --> 00:30:43,836 Просто се опитай! 362 00:30:44,097 --> 00:30:45,966 Ще те хвана, хубавице... 363 00:30:46,228 --> 00:30:47,967 ...и теб и кученцето ти! 364 00:30:59,231 --> 00:31:01,536 Всичко е наред. Можете да станете. Тя си отиде! 365 00:31:02,319 --> 00:31:03,449 Всичко е наред. 366 00:31:03,972 --> 00:31:05,320 Всички можете да станете. 367 00:31:06,449 --> 00:31:07,972 Как мирише на сяра! 368 00:31:08,233 --> 00:31:11,234 Боя се, че направи Злата Вещица твой враг. 369 00:31:11,452 --> 00:31:15,582 Колкото по-скоро се измъкнеш от Оз, толкова по-спокойно ще спиш, скъпа. 370 00:31:15,843 --> 00:31:19,105 О, какво ли не бих дала да се измъкна от Оз. 371 00:31:19,323 --> 00:31:23,237 Но кой е пътят обратно за Канзас? Не мога да се върна откъдето дойдох. 372 00:31:23,410 --> 00:31:26,324 Да, вярно е. Единственият човек, който би могъл да знае,... 373 00:31:26,542 --> 00:31:30,064 ...е самият велик и удивителен Магьосник от Оз. 374 00:31:30,325 --> 00:31:33,413 Магьосникът от Оз? Той добър ли е или зъл? 375 00:31:33,675 --> 00:31:36,109 О, много добър, но много мистериозен. 376 00:31:36,371 --> 00:31:39,197 Живее в Смарагдовия град, дълго пътешествие оттук. 377 00:31:39,458 --> 00:31:41,893 Носиш ли си метлата? 378 00:31:42,372 --> 00:31:43,981 Не, боя се, че не. 379 00:31:44,199 --> 00:31:45,896 Е, тогава ще трябва пешком. 380 00:31:46,156 --> 00:31:49,417 Гризкови ще те придружат до границата на Гризколандия. 381 00:31:49,678 --> 00:31:54,115 И запомни, дори и за миг не сваляй рубиновите обувки... 382 00:31:54,375 --> 00:31:57,986 ...иначе ще бъдеш на милостта на Злата Вещица на Запада. 383 00:31:58,681 --> 00:32:01,289 Но как да тръгна за Смарагдовия град? 384 00:32:01,551 --> 00:32:03,595 Винаги е най-добре да се тръгне от началото. 385 00:32:03,812 --> 00:32:07,465 И трябва само да следваш Пътя с жълтите павета. 386 00:32:17,207 --> 00:32:21,513 -Но какво ще стане, ако аз-- -Следвай Пътя с жълтите павета. 387 00:32:22,252 --> 00:32:24,121 -Сбогом! -Сбогом! 388 00:32:38,082 --> 00:32:39,168 Божичко! 389 00:32:39,822 --> 00:32:42,604 Хората тук идват и си отиват толкова бързо! 390 00:32:45,127 --> 00:32:46,997 Следвай Пътя с жълтите павета 391 00:32:49,564 --> 00:32:51,781 Да следвам Пътя с жълтите павета? 392 00:32:53,085 --> 00:32:55,042 Следвай Пътя с жълтите павета 393 00:32:56,391 --> 00:32:58,173 Следвай Пътя с жълтите павета 394 00:32:58,695 --> 00:33:00,391 Следвай Пътя с жълтите павета 395 00:33:00,609 --> 00:33:02,305 Следвай Пътя с жълтите павета 396 00:33:02,567 --> 00:33:05,740 Следвай Пътя с жълтите павета Следвай Пътя с жълтите павета 397 00:33:06,001 --> 00:33:09,264 Следвай, следвай, следвай, следвай Следвай Пътя с жълтите павета 398 00:33:13,004 --> 00:33:14,483 Следвай Жълтите павета 399 00:33:14,700 --> 00:33:16,438 Следвай Пътя с жълтите павета 400 00:33:19,918 --> 00:33:23,267 Тръгнала си Магьосника да видиш Удивителния Магьосник от Оз 401 00:33:23,484 --> 00:33:26,790 Ще разбереш, че маг-мъдрец е той, Какъвто нивга не е имало 402 00:33:27,007 --> 00:33:30,269 Е, ако нявга е имало маг, Магьосникът от Оз е този, защото 403 00:33:30,530 --> 00:33:33,138 Защото, защото, защото Защото, защото 404 00:33:33,965 --> 00:33:36,139 Защото чудеса прави той 405 00:33:37,488 --> 00:33:41,532 Тръгнала си Магьосника да видиш, Удивителния Магьосник от Оз 406 00:33:59,537 --> 00:34:01,363 Да следвам Пътя с жълтите павета, а? 407 00:34:02,365 --> 00:34:03,711 Да следвам Жълтите...? 408 00:34:05,408 --> 00:34:06,626 А сега накъде? 409 00:34:06,843 --> 00:34:09,757 Извинете! Този път е много хубав. 410 00:34:12,932 --> 00:34:14,019 Кой го каза? 411 00:34:18,368 --> 00:34:20,848 Тото, не бъди глупав. Плашилата не говорят. 412 00:34:21,108 --> 00:34:23,500 И този път надолу е приятен. 413 00:34:25,065 --> 00:34:28,675 Странно. Не показваше ли той нататък? 414 00:34:28,893 --> 00:34:31,719 Разбира се, хората вървят и насам и натам. 415 00:34:35,068 --> 00:34:38,764 Май каза нещо, а? 416 00:34:43,375 --> 00:34:46,375 Нарочно ли го правиш или се колебаеш? 417 00:34:46,637 --> 00:34:49,594 Това е проблемът. Не мога да реша. 418 00:34:49,810 --> 00:34:51,507 Нямам мозък. 419 00:34:51,768 --> 00:34:53,246 Само слама. 420 00:34:53,899 --> 00:34:56,465 Как можеш да говориш, ако нямаш мозък? 421 00:34:56,725 --> 00:34:58,204 Не знам. 422 00:34:58,508 --> 00:35:02,162 Но нали някои хора без мозък говорят много? 423 00:35:02,423 --> 00:35:04,685 Да, май имаш право. 424 00:35:05,858 --> 00:35:09,294 Ами май не сме се запознали подобаващо? 425 00:35:10,208 --> 00:35:11,382 Да, така е. 426 00:35:11,599 --> 00:35:12,555 Приятно ми е. 427 00:35:12,991 --> 00:35:14,251 И на мен. Как сте? 428 00:35:14,513 --> 00:35:17,731 -Благодаря, много добре. -А аз изобщо не се чувствам добре. 429 00:35:17,991 --> 00:35:22,775 Много е досадно да си набучен тук с кол в гърба по цял ден. 430 00:35:23,037 --> 00:35:27,124 О, Боже. Сигурно е ужасно неудобно. Не можеш ли да слезеш? 431 00:35:27,342 --> 00:35:29,821 Да сляза? Не виждаш ли, аз съм-- Е, аз съм-- 432 00:35:30,038 --> 00:35:32,083 Ето. Нека ти помогна. 433 00:35:32,386 --> 00:35:35,300 Много мило от твоя страна. Много мило. 434 00:35:37,171 --> 00:35:38,561 О, Боже. Не виждам... 435 00:35:39,083 --> 00:35:42,432 Разбира се, не съм много умел... 436 00:35:42,650 --> 00:35:46,955 ...но ако прегънеш пирона надолу, навярно ще мога да се изхлузя и-- 437 00:35:47,216 --> 00:35:48,521 О, да! 438 00:35:51,000 --> 00:35:52,782 Още нещо от мен си отиде! 439 00:35:53,001 --> 00:35:54,218 Боли ли те? 440 00:35:54,435 --> 00:35:58,002 Аз просто го събирам и го връщам на място. 441 00:35:58,262 --> 00:36:00,480 Господи! Хубаво е да си свободен! 442 00:36:02,568 --> 00:36:03,699 Уплаших ли те? 443 00:36:03,960 --> 00:36:07,178 Просто мислех, че си се наранил. 444 00:36:07,439 --> 00:36:08,527 Не те ли уплаших? 445 00:36:08,787 --> 00:36:10,526 Не, разбира се, че не. 446 00:36:10,701 --> 00:36:12,310 Така си и мислих. 447 00:36:13,614 --> 00:36:14,919 Бу! Къш! 448 00:36:18,659 --> 00:36:21,659 Виждаш ли? Не мога дори да уплаша гарга. 449 00:36:21,833 --> 00:36:26,053 Идват от километри, за да се хранят от нивата и да ми се смеят в лицето. 450 00:36:26,270 --> 00:36:29,749 О, аз съм неудача, защото нямам мозък! 451 00:36:30,009 --> 00:36:33,010 И какво би направил с мозък, ако имаше? 452 00:36:33,228 --> 00:36:35,881 Да направя? Ами, ако имах мозък, можех-- 453 00:36:36,315 --> 00:36:40,230 Можех да убивам часовете, В приказки с цветята 454 00:36:40,491 --> 00:36:42,666 С дъжда да се съветвам щях 455 00:36:43,970 --> 00:36:47,406 И по главата да се чеша Догде дойде идеята депеша 456 00:36:47,622 --> 00:36:49,797 Просто ако имах мозък 457 00:36:51,362 --> 00:36:55,233 Щях всяка загадка да реша За всеки човек 458 00:36:55,495 --> 00:36:57,320 В болка или в беда 459 00:36:58,930 --> 00:37:02,453 С мислите, които ти се раждат, Можеше да бъде друг Линкълн. 460 00:37:02,713 --> 00:37:04,975 Ако само имаше мозък 461 00:37:06,497 --> 00:37:09,628 О, можех да ти кажа защо 462 00:37:10,673 --> 00:37:13,455 Океанът е до брега 463 00:37:13,978 --> 00:37:17,109 Можех да измисля неща, които и през ум не са ми минавали преди 464 00:37:17,631 --> 00:37:20,675 И след това да седна щях И още малко да помисля 465 00:37:21,457 --> 00:37:25,197 Не ще бъда просто нищо С глава с пълнеж 466 00:37:25,458 --> 00:37:27,763 С болка в сърцето 467 00:37:29,025 --> 00:37:32,460 Ще танцувам и ще се веселя Животът ще бъде песен 468 00:37:32,721 --> 00:37:34,722 Само ако имах мозък 469 00:37:38,505 --> 00:37:39,767 Чудесно! 470 00:37:40,202 --> 00:37:43,115 Ако плашилото ни в Канзас можеше да направи това,... 471 00:37:43,333 --> 00:37:46,290 -...гаргите ще умират от страх! -Наистина ли? 472 00:37:46,507 --> 00:37:48,769 -Къде е Канзас? -Там, където живея аз. 473 00:37:49,030 --> 00:37:51,857 Толкова искам да се върна. Отивам в Смарагдовия град,... 474 00:37:52,073 --> 00:37:54,162 ...за да накарам Магьосникът от Оз да ми помогне. 475 00:37:54,422 --> 00:37:56,337 Ще видиш магьосник? 476 00:37:57,380 --> 00:38:00,641 Мислиш ли, че ако и аз дойда, той ще ми даде мозък? 477 00:38:00,859 --> 00:38:02,207 Не знам. 478 00:38:02,859 --> 00:38:06,469 Но дори и да не ти даде, няма да си по-зле отсега. 479 00:38:07,035 --> 00:38:09,600 -Да, така е. -Но може би е по-добре да не идваш. 480 00:38:09,861 --> 00:38:12,123 Една вещица ме е взела на мушка и може да пострадаш. 481 00:38:12,340 --> 00:38:13,296 Вещица? 482 00:38:13,601 --> 00:38:17,079 Аз не се страхувам от вещици! Аз не се страхувам от нищо! 483 00:38:18,950 --> 00:38:20,559 Освен от запалена клечка кибрит. 484 00:38:20,863 --> 00:38:22,126 Не те упреквам. 485 00:38:22,386 --> 00:38:26,169 Но бих се изправил пред цяла кутия кибрит само и само да получа мозък. 486 00:38:28,430 --> 00:38:30,996 Няма да ти тежа, защото нищо не ям. 487 00:38:31,215 --> 00:38:34,519 И няма да се опитвам да командвам, защото не мога да мисля. 488 00:38:34,780 --> 00:38:36,650 Ще ме вземеш ли със себе си? 489 00:38:37,737 --> 00:38:39,085 Разбира се, че да! 490 00:38:39,999 --> 00:38:42,739 Ура! Тръгнахме към магьосника! 491 00:38:42,956 --> 00:38:47,522 -Не стартираш много добре. -Ще се старая! Наистина! 492 00:38:47,915 --> 00:38:49,088 -Към Оз? -Към Оз! 493 00:38:49,349 --> 00:38:53,567 Тръгнахме Магьосника да видим Удивителния Магьосник от Оз 494 00:38:53,828 --> 00:38:57,178 Чуваме, че маг-мъдрец е той, Какъвто нивга не е имало 495 00:38:57,438 --> 00:39:00,787 Е, ако нявга е имало маг, Магьосникът от Оз е този, защото 496 00:39:01,049 --> 00:39:04,049 Защото, защото, защото Защото, защото 497 00:39:04,614 --> 00:39:06,876 Защото чудеса прави той 498 00:39:08,180 --> 00:39:12,095 Тръгнахме Магьосника да видим Удивителния Магьосник от Оз 499 00:39:27,533 --> 00:39:28,663 Ябълки! 500 00:39:30,055 --> 00:39:31,533 Я, виж! 501 00:39:40,232 --> 00:39:42,145 Какво мислиш, че правиш? 502 00:39:44,058 --> 00:39:47,581 Отдавна сме на път огладнях и-- 503 00:39:48,321 --> 00:39:49,451 Каза ли нещо? 504 00:39:49,670 --> 00:39:51,582 -Тя беше гладна! -Тя беше гладна! 505 00:39:51,844 --> 00:39:55,758 Как би ти харесало някой да дойде и да откъсне нещо от теб? 506 00:39:56,148 --> 00:39:57,236 О, Божичко! 507 00:39:57,496 --> 00:40:00,367 Непрекъснато забравям, че не съм от Канзас. 508 00:40:00,628 --> 00:40:02,062 Хайде, Дороти. 509 00:40:02,281 --> 00:40:04,498 Не искаш тези ябълки. 510 00:40:04,717 --> 00:40:06,760 Намекваш, че ябълките ми не са това, което трябва да бъдат? 511 00:40:06,934 --> 00:40:10,674 О, не! Просто тя не обича малки зелени червейчета! 512 00:40:10,935 --> 00:40:12,065 Ех, вие! 513 00:40:16,980 --> 00:40:19,111 Ще ти покажа как да получим ябълки. 514 00:40:25,591 --> 00:40:27,244 Ура! Мисля, че стана! 515 00:40:27,505 --> 00:40:28,592 Заповядайте. 516 00:40:53,903 --> 00:40:55,815 Но това е мъж! 517 00:40:57,251 --> 00:40:59,426 Мъж от тенеке! 518 00:41:00,339 --> 00:41:01,208 Да...! 519 00:41:02,948 --> 00:41:03,992 Виж! 520 00:41:08,341 --> 00:41:10,168 Каза ли нещо? 521 00:41:12,515 --> 00:41:14,081 Той каза "масльонка". 522 00:41:14,299 --> 00:41:15,733 Масльонка, какво? 523 00:41:15,995 --> 00:41:17,299 Масльонка? 524 00:41:20,213 --> 00:41:21,214 Ето я. 525 00:41:22,301 --> 00:41:24,520 Къде искаш първо да бъдеш смазан? 526 00:41:25,998 --> 00:41:27,258 Каза устата. 527 00:41:31,434 --> 00:41:32,433 Другата страна. 528 00:41:43,610 --> 00:41:46,481 Господи! Отново мога да говоря! 529 00:41:46,698 --> 00:41:49,351 Смажете ръцете ми, моля. Смажете лактите ми. 530 00:41:50,699 --> 00:41:51,525 Ето. 531 00:41:55,483 --> 00:41:56,309 Заболя ли? 532 00:41:56,570 --> 00:41:58,962 Не, много е приятно. 533 00:41:59,179 --> 00:42:01,485 От векове държа тази секира. 534 00:42:01,702 --> 00:42:02,789 Господи! 535 00:42:03,006 --> 00:42:05,486 Как изпадна в това положение? 536 00:42:07,573 --> 00:42:08,921 Преди година... 537 00:42:09,138 --> 00:42:10,835 ...сечех това дърво... 538 00:42:11,052 --> 00:42:13,141 ...и изведнъж заваля. 539 00:42:13,357 --> 00:42:16,967 И точно в средата на удара, ръждясах цял. 540 00:42:17,227 --> 00:42:20,054 И съм така оттогава. 541 00:42:23,534 --> 00:42:24,664 Сега си в прекрасно състояние. 542 00:42:24,926 --> 00:42:26,752 Врата ми. Врата ми. 543 00:42:27,013 --> 00:42:28,318 Прекрасно ли? 544 00:42:28,622 --> 00:42:31,188 Удари ме по гърдите, ако мислиш, че съм в прекрасно състояние. 545 00:42:31,666 --> 00:42:33,579 Хайде, удряй! 546 00:42:35,841 --> 00:42:36,755 Чудесно! 547 00:42:37,015 --> 00:42:38,450 Какво ехо! 548 00:42:38,755 --> 00:42:39,973 Празно. 549 00:42:41,321 --> 00:42:44,452 Тенекеджията забрави да ми даде сърце. 550 00:42:44,887 --> 00:42:46,713 Нямаш сърце? 551 00:42:46,975 --> 00:42:48,105 Нямам сърце. 552 00:42:48,845 --> 00:42:50,062 Всичко е кухо. 553 00:42:54,716 --> 00:42:59,500 Когато човек е чайник празен той трябва да е с дух 554 00:42:59,760 --> 00:43:02,457 И все пак разкъсан съм аз 555 00:43:04,022 --> 00:43:08,632 Просто защото предполагам, Че това може би човешко е 556 00:43:08,849 --> 00:43:11,502 Само ако имах сърце 557 00:43:13,111 --> 00:43:17,634 Щях да бъда нежен, мил и страшно сантиментален 558 00:43:17,894 --> 00:43:20,505 Колкото до любовта и изкуството, 559 00:43:22,200 --> 00:43:26,767 Приятел щях да съм с врабчетата И с момчето с прашката 560 00:43:26,984 --> 00:43:30,245 Само ако имах сърце 561 00:43:31,593 --> 00:43:35,291 Представете си мен На балкон 562 00:43:36,204 --> 00:43:39,771 Отгоре, пее тихо глас 563 00:43:40,901 --> 00:43:44,032 Къде си ти, Ромео? 564 00:43:44,902 --> 00:43:46,294 Чувам биене 565 00:43:48,077 --> 00:43:49,337 Колко мило/ 566 00:43:49,556 --> 00:43:54,339 Просто да усетиш Ревност, преданост, емоция 567 00:43:54,600 --> 00:43:56,905 И в ролята настина да влезеш 568 00:43:58,731 --> 00:44:03,863 Можех да остана млад и весел И то вечно да продължи 569 00:44:04,559 --> 00:44:07,907 Само ако имах сърце 570 00:45:31,798 --> 00:45:34,582 -Добре ли си? -Все още съм малко ръждясал. 571 00:45:34,843 --> 00:45:35,887 О, Боже! 572 00:45:37,060 --> 00:45:38,583 Това беше чудесно! 573 00:45:39,453 --> 00:45:41,019 Знаеш ли,... 574 00:45:41,584 --> 00:45:44,627 ...чудехме се защо да не дойдеш с нас... 575 00:45:44,889 --> 00:45:46,714 ...и да помолиш Магьосника за сърце. 576 00:45:46,977 --> 00:45:49,846 Ами ако Магьосникът не ми даде, когато стигнем там. 577 00:45:50,064 --> 00:45:51,499 О, ще ти даде! 578 00:45:51,761 --> 00:45:53,065 Трябва! 579 00:45:53,326 --> 00:45:55,761 Вече изминахме толкова дълъг път. 580 00:46:01,936 --> 00:46:03,676 Ти на това дълъг път ли му казваш? 581 00:46:03,937 --> 00:46:05,894 Та ти едва започваш! 582 00:46:06,111 --> 00:46:09,546 Помагате на малката госпожица, така ли, любезни ми господа? 583 00:46:09,851 --> 00:46:11,939 Ей, стойте далеч от нея... 584 00:46:12,200 --> 00:46:14,244 ...или ще напълня дюшек с теб! 585 00:46:15,679 --> 00:46:16,723 А теб! 586 00:46:16,941 --> 00:46:19,549 Ще използвам за кошер! 587 00:46:19,810 --> 00:46:22,506 Ето, плашило! Искаш ли да играеш на топка? 588 00:46:27,029 --> 00:46:29,596 Огън! Горя! Горя! 589 00:46:42,469 --> 00:46:43,947 Не се страхувам от нея. 590 00:46:44,208 --> 00:46:47,818 Ще се погрижа да се добереш до Оз независимо дали ще получа мозък! 591 00:46:48,079 --> 00:46:50,122 Ще пълни дюшек с мен! 592 00:46:51,384 --> 00:46:54,297 Ще се погрижа да се добереш до Оз независимо дали ще получа сърце. 593 00:46:54,558 --> 00:46:56,168 Кошер! Глупости! 594 00:46:56,558 --> 00:46:59,908 Нека се опита да направи кошер от мен! 595 00:47:02,212 --> 00:47:04,952 Вие сте най-добрите приятели, които някой някога е имал. 596 00:47:05,213 --> 00:47:09,606 И е странно, но се чувствам сякаш винаги съм ви познавала. 597 00:47:09,867 --> 00:47:12,954 -А не може да е така, нали? -Не виждам как. 598 00:47:13,214 --> 00:47:16,390 Ти не беше наоколо, когато ме натъпкаха и съшиха. 599 00:47:16,608 --> 00:47:20,347 А аз си стоях там и ръждясвах от край време. 600 00:47:20,565 --> 00:47:23,305 Все пак бих искала да си спомня. 601 00:47:23,566 --> 00:47:25,828 Но предполагам, че няма значение. 602 00:47:26,045 --> 00:47:27,871 Сега се познаваме. 603 00:47:28,132 --> 00:47:30,089 -Точно така. -Познаваме се. 604 00:47:30,437 --> 00:47:32,003 -Към Оз? -Към Оз! 605 00:47:32,220 --> 00:47:36,004 Тръгнахме Магьосника да видим Удивителния Магьосник от Оз 606 00:47:36,395 --> 00:47:39,527 Чуваме, че маг-мъдрец е той, Какъвто нивга не е имало 607 00:47:39,787 --> 00:47:42,962 Е, ако нявга е имало маг, Магьосникът от Оз е този, защото 608 00:47:43,223 --> 00:47:46,572 Защото, защото, защото Защото, защото 609 00:47:46,788 --> 00:47:49,268 Защото чудеса прави той 610 00:47:50,225 --> 00:47:54,183 Тръгнахме Магьосника да видим Удивителния Магьосник от Оз 611 00:48:18,406 --> 00:48:20,406 Тази гора не ми харесва. 612 00:48:22,015 --> 00:48:24,277 Тъмна и зловеща е! 613 00:48:25,060 --> 00:48:26,712 Не съм сигурен, разбира се,... 614 00:48:26,973 --> 00:48:30,409 ...но мисля, че ще стане по-тъмна, преди да стане по-светла. 615 00:48:32,234 --> 00:48:34,801 Смяташ ли, че ще срещнем някакви диви животни? 616 00:48:35,019 --> 00:48:35,933 Може би. 617 00:48:36,845 --> 00:48:40,019 Животни, които ядат слама? 618 00:48:40,280 --> 00:48:43,890 Някои, но тук има предимно лъвове, тигри и мечки. 619 00:48:44,108 --> 00:48:45,456 -Лъвове? -И тигри? 620 00:48:45,673 --> 00:48:46,935 И мечки! 621 00:48:48,023 --> 00:48:51,283 Лъвове и тигри и мечки! О, Господи! 622 00:48:51,544 --> 00:48:54,240 Лъвове и тигри и мечки/ 623 00:48:54,458 --> 00:48:55,328 О, Боже/ 624 00:48:55,589 --> 00:48:58,155 Лъвове и тигри и мечки/ О, Боже/ 625 00:48:58,372 --> 00:49:00,415 Лъвове и тигри и мечки/ О, Боже/