1
00:00:24,545 --> 00:00:27,753
Scary-Team ®
представя
2
00:00:36,714 --> 00:00:41,005
Потрепери от вятъра като
последното листо от умиращо дърво.
3
00:00:44,213 --> 00:00:46,631
Оставих я да чуе, че идвам.
4
00:00:48,923 --> 00:00:51,631
За момент тялото й се скова.
5
00:00:52,423 --> 00:00:54,215
Нещо против да запаля?
6
00:00:57,424 --> 00:00:59,842
И аз ще запаля.
7
00:01:01,092 --> 00:01:04,216
И ти ли си толкова отегчен,
колкото и аз?
8
00:01:04,633 --> 00:01:07,342
Не съм тук заради купона.
9
00:01:07,842 --> 00:01:09,759
Дойдох заради теб.
10
00:01:10,842 --> 00:01:13,093
От няколко дни те наблюдавам.
11
00:01:14,427 --> 00:01:17,552
Ти си всичко, което
един мъж може да иска.
12
00:01:18,427 --> 00:01:20,594
И не говоря само за лицето,
13
00:01:20,844 --> 00:01:22,636
тялото,
14
00:01:24,011 --> 00:01:25,595
или гласа ти.
15
00:01:28,845 --> 00:01:30,470
Тайната се крие в очите ти.
16
00:01:31,928 --> 00:01:34,679
Толкова неща прозират през тях.
17
00:01:37,220 --> 00:01:39,847
И какво видя?
18
00:01:44,097 --> 00:01:46,223
Привидно спокойствие.
19
00:01:48,931 --> 00:01:51,015
Омръзнало ти е да бягаш.
20
00:01:53,224 --> 00:01:56,557
Готова си да се изправиш
срещу кошмарите си.
21
00:01:56,724 --> 00:01:59,599
Но не искаш да го направиш сама.
22
00:02:00,308 --> 00:02:01,224
Не.
23
00:02:02,016 --> 00:02:04,557
Не искам да се изправя
срещу тях сама.
24
00:02:12,518 --> 00:02:14,685
Вятърът наелектризира атмосферата.
25
00:02:15,226 --> 00:02:18,477
Кожата й бе мека и топла.
26
00:02:19,228 --> 00:02:23,436
Парфюмът й - сладко обещание.
27
00:02:24,102 --> 00:02:27,436
Казах й, че всичко ще е наред.
28
00:02:29,228 --> 00:02:34,480
Че ще я спася от страховете й,
и отведа далеч от тук.
29
00:02:36,438 --> 00:02:39,647
Казах й, че я обичам.
30
00:02:43,730 --> 00:02:47,065
Заради заглушителя,
изстрелът прозвуча като шепот.
31
00:02:49,230 --> 00:02:51,981
Притисках я силно,
докато си отиде.
32
00:02:54,106 --> 00:02:57,231
Нямаше да разбера
от какво бяга.
33
00:02:59,649 --> 00:03:02,483
Осребрих чека й на сутринта.
34
00:03:18,193 --> 00:03:23,693
ГРЕХОВЕН ГРАД
35
00:03:27,695 --> 00:03:30,237
в ролите:
36
00:03:30,362 --> 00:03:32,487
Джесика Алба
37
00:03:33,237 --> 00:03:35,321
Девон Оки
38
00:03:36,071 --> 00:03:37,988
Алексис Бледел
39
00:03:38,654 --> 00:03:40,780
Пауърс Буут
40
00:03:41,238 --> 00:03:43,738
Росарио Доусън
41
00:03:43,738 --> 00:03:46,322
Бенисио Дел Торо
42
00:03:46,322 --> 00:03:48,822
Майкъл Кларк Дънкан
43
00:03:48,822 --> 00:03:51,198
Карла Гуджино
44
00:03:51,198 --> 00:03:53,574
Джош Хартнет
45
00:03:53,574 --> 00:03:56,658
Рутър Хауър
46
00:03:56,658 --> 00:03:58,783
Джейми Кинг
47
00:03:58,783 --> 00:04:01,115
Майкъл Медсън
48
00:04:01,115 --> 00:04:03,824
Британи Мърфи
49
00:04:03,824 --> 00:04:06,157
Клайв Оуен
50
00:04:06,157 --> 00:04:08,741
Мики Рурк
51
00:04:09,116 --> 00:04:11,283
Ник Стал
52
00:04:11,867 --> 00:04:13,992
Брус Уилис
53
00:04:14,659 --> 00:04:16,701
Илайджа Ууд
54
00:04:18,701 --> 00:04:22,911
По едноименният комикс
на Франк Милър
55
00:04:56,040 --> 00:04:59,331
Още час до края
на последният ми работен ден.
56
00:04:59,664 --> 00:05:02,457
Наложи се да се пенсионирам рано.
57
00:05:02,833 --> 00:05:07,666
Според лекаря съм страдал
от "ангина".
58
00:05:09,333 --> 00:05:12,709
Излъсках значката си и се подготвих
да се сбогувам с нея.
59
00:05:12,709 --> 00:05:17,252
Свидетел е на 35 години служба, сълзи,
60
00:05:17,669 --> 00:05:21,335
кръв, ужас, и успеха,
който те символизират.
61
00:05:21,460 --> 00:05:23,918
Мисля си за усмивката на Айлийн,
62
00:05:23,918 --> 00:05:28,461
за дебелата пържола,
която купи днес от месарницата.
63
00:05:29,461 --> 00:05:32,253
И за една недовършена работа.
64
00:05:32,836 --> 00:05:37,920
Младо момиче, безпомощно
в ръцете на ненормалници.
65
00:05:42,714 --> 00:05:43,839
По дяволите, Хартигън.
66
00:05:44,255 --> 00:05:46,547
Няма да ти позволя да го направиш.
67
00:05:46,672 --> 00:05:48,464
Ще погубиш и двама ни.
68
00:05:48,839 --> 00:05:51,630
Предупреждавам те.
- Пусни ме, Боб.
69
00:05:52,630 --> 00:05:55,548
Повличаш ме надолу заедно с теб.
Аз съм ти партньор.
70
00:05:55,673 --> 00:05:59,465
Могат да убият и мен,
а това не ми харесва.
71
00:05:59,631 --> 00:06:03,132
Ще повикам подкрепление.
- Да, а ние ще чакаме.
72
00:06:04,049 --> 00:06:07,924
Ще чакаме, докато копелето Рурк
се гаври с жертва номер 4.
73
00:06:08,132 --> 00:06:10,134
Номер 4!
74
00:06:10,134 --> 00:06:15,051
Нанси Калахан, 11 годишна. И тя
ще бъде изнасилена и накълцана на парчета.
75
00:06:15,259 --> 00:06:19,634
Докато дойде подкреплението,
което така отчаяно чакаме,
76
00:06:19,634 --> 00:06:23,260
Рурк ще се е скрил
при татко, Сенатора.
77
00:06:23,719 --> 00:06:26,219
Успокой се, Хартигън.
78
00:06:26,261 --> 00:06:28,844
Помисли трезво.
79
00:06:29,053 --> 00:06:32,386
Наближаваш 60-те
и си с болно сърце.
80
00:06:33,053 --> 00:06:35,220
Няма да спасиш никого.
81
00:06:36,720 --> 00:06:39,012
Страхотно становище, Боб.
82
00:06:39,637 --> 00:06:46,345
Голяма помощ си за отдела.
- Айлийн те чака вкъщи, помисли за нея.
83
00:06:49,055 --> 00:06:50,472
Майната ти, Боб.
84
00:06:53,847 --> 00:06:57,640
Може би си прав.
- Най-накрая говориш смислено.
85
00:06:59,848 --> 00:07:04,266
Ама че начин да се разделиш
с партньора си и да излезеш в пенсия.
86
00:07:05,141 --> 00:07:07,642
Нанси Калахан, 11 годишна.
87
00:07:08,142 --> 00:07:10,975
Доколкото знам,
вече е мъртва.
88
00:07:12,850 --> 00:07:16,934
Ти беше много добро момиче, Нанси,
много тихо.
89
00:07:17,934 --> 00:07:19,601
Не се плаши.
90
00:07:20,476 --> 00:07:22,351
Скоро ще те отведем вкъщи.
91
00:07:23,143 --> 00:07:26,977
Но преди това искаме
да те запознаем с един човек.
92
00:07:27,852 --> 00:07:29,853
Той е много добър.
93
00:07:32,478 --> 00:07:35,644
На половината път към склада
стомаха ме сви.
94
00:07:35,936 --> 00:07:38,311
Болезнени киселини в стомаха.
95
00:07:38,853 --> 00:07:40,562
Поне се надявах
да са киселини.
96
00:07:40,645 --> 00:07:43,855
Харесвам необмислените
и моментни решения.
97
00:07:43,855 --> 00:07:46,730
Така най-бързо изпитвам
удоволствие от шофирането.
98
00:07:46,730 --> 00:07:50,939
И всичко това, само заради
няколко секунди задоволство, г-н Шлъб?
99
00:07:51,064 --> 00:07:55,272
Ще рискувате да развалите
отношенията ни с работодателите?
100
00:07:55,272 --> 00:08:01,481
Бърт Шлъб и Дъглас Клъмп, две мутри,
които биха свършили и най-мръсната ви работа.
101
00:08:02,481 --> 00:08:07,273
Този Ягуар, за който така безразсъдно
копнееш все още е собственост на нашият клиент,
102
00:08:07,732 --> 00:08:12,317
синът на сенатор Рурк
- Трябва да съм тих
103
00:08:12,525 --> 00:08:16,525
и да ги сваля бързо.
- Знаеш колко сурови ще са последствията
104
00:08:16,817 --> 00:08:21,901
и от най-малката вдлъбнатина
или одраскване по колата!
105
00:08:30,902 --> 00:08:34,818
Поеми дъх.
Дай време на сърцето си да забави ритъма.
106
00:08:35,443 --> 00:08:37,528
Но то не иска да се успокои.
107
00:08:39,612 --> 00:08:41,070
Стегни се,
108
00:08:42,029 --> 00:08:43,570
тя се нуждае от теб.
109
00:08:44,112 --> 00:08:45,446
Свършихме тук, Бени.
110
00:08:45,904 --> 00:08:50,697
Да ги оставим насаме.
- Идвам след минута, Лени.
111
00:08:51,489 --> 00:08:53,238
Искам да се уверя,
че ще си допаднат.
112
00:08:53,822 --> 00:08:59,114
Че кой звяр няма да си допадне
с такова мило момиченце?
113
00:08:59,697 --> 00:09:02,323
Сигурно ужасно се страхуваш,
114
00:09:02,823 --> 00:09:05,699
но няма защо.
115
00:09:07,449 --> 00:09:11,117
Само ще си поговорим.
116
00:09:11,325 --> 00:09:15,324
Ще си побъбрим, аз и ти.
117
00:09:16,700 --> 00:09:18,492
Не плачи.
118
00:09:19,617 --> 00:09:23,117
Докторът ме предупреди за това
и каза да си пия хапчетата.
119
00:09:33,119 --> 00:09:36,411
Вече не е нужно
да пазя тишина.
120
00:09:38,495 --> 00:09:42,120
Дишай, старче!
Докажи, че в теб още има живот.
121
00:09:42,120 --> 00:09:44,912
Ако загина,
поне ще е с гръм и трясък.
122
00:09:45,621 --> 00:09:47,121
Той обича да слуша писъците им.
123
00:09:47,121 --> 00:09:51,829
Виждал съм сгърчените лица с изцъклени
очи и зяпнали уста на жертвите му,
124
00:09:51,829 --> 00:09:54,413
сковани в предсмъртен ужас.
125
00:09:54,829 --> 00:09:59,498
Не чувам писъци. Или съм дошъл
на време, или съм закъснял.
126
00:10:09,832 --> 00:10:12,666
Само повърхностна рана.
127
00:10:12,916 --> 00:10:14,958
Изправи се, старче!
128
00:10:20,250 --> 00:10:21,334
Рурк!
129
00:10:21,709 --> 00:10:23,126
Откажи се.
130
00:10:23,626 --> 00:10:27,419
Пусни момичето.
- Не можеш да ми направиш нищо, Хартигън.
131
00:10:28,252 --> 00:10:31,502
Знаеш кой съм,
знаеш кой е баща ми.
132
00:10:32,252 --> 00:10:35,460
И с пръст не можеш да ме докоснеш,
мръсно ченге!
133
00:10:36,336 --> 00:10:40,711
Погледни се. Дори не можеш
да вдигнеш пистолета.
134
00:10:41,628 --> 00:10:43,045
О, да, мога.
135
00:10:50,296 --> 00:10:53,422
Затвори очи, Нанси.
Не искам да гледаш.
136
00:10:53,714 --> 00:10:56,964
Хайде, скъпа,
закрий очите си.
137
00:10:59,048 --> 00:11:01,215
Отнех му оръжието.
138
00:11:03,422 --> 00:11:04,965
И двете.
139
00:11:15,507 --> 00:11:19,842
Ама че начин да се разделиш с партньора си.
- За Бога, не усложнявай нещата!
140
00:11:21,634 --> 00:11:24,426
Не искам да те убивам.
- Добре съм, Боб.
141
00:11:25,634 --> 00:11:27,176
Никога не съм бил по-добре.
142
00:11:29,135 --> 00:11:31,259
Готов ли си да те сритам?
143
00:11:32,844 --> 00:11:37,428
Не млъквай, печели време,
докато подкреплението пристигне.
144
00:11:37,428 --> 00:11:39,553
Сядай долу.
145
00:11:39,844 --> 00:11:42,845
Ще те убия, ако се наложи.
- Дръж го на разстояние от момичето.
146
00:11:43,512 --> 00:11:45,430
Малката Нанси.
147
00:11:45,721 --> 00:11:50,054
Не може да я убие, щом подкреплението дойде.
- Бягай, Нанси, спасявай се.
148
00:11:50,137 --> 00:11:54,846
Не го слушай, побъркал се е.
- Правиш се на печен, а?
149
00:11:54,930 --> 00:11:58,137
Не мърдай от мястото си.
- Застреля партньора си в гръб,
150
00:11:59,639 --> 00:12:01,306
а после плашиш малките момиченца.
151
00:12:01,306 --> 00:12:06,056
Ще извадя резервния си пистолет
и ще ти покажа как се прави.
152
00:12:06,056 --> 00:12:10,932
Можехме да измислим нещо, но ти
провали нещата. Сядай или ще те гръмна!
153
00:12:11,932 --> 00:12:14,642
Толкова си бавен, че не можеш да ме спреш.
- Сядай!
154
00:12:15,642 --> 00:12:18,267
Никога няма да ме спреш.
155
00:12:26,226 --> 00:12:29,851
Най-накрая седнах, както той нареди.
156
00:12:31,518 --> 00:12:35,726
Сирените са близо.
Тя ще е в безопасност.
157
00:12:45,062 --> 00:12:49,312
Пред очите ми притъмня.
Нямах против.
158
00:12:50,062 --> 00:12:53,146
Заспивах.
159
00:12:53,938 --> 00:12:55,563
Тя ще е в безопасност.
160
00:12:56,230 --> 00:13:00,314
Старецът загина,
момичето ще живее.
161
00:13:01,647 --> 00:13:03,064
Честна размяна.
162
00:13:03,939 --> 00:13:05,731
ТРУДНОТО СБОГУВАНЕ
163
00:13:08,315 --> 00:13:14,440
Горещо е като в ада.
Противна стая в противен град.
164
00:13:15,440 --> 00:13:17,690
Пред мен стои богиня.
165
00:13:17,732 --> 00:13:20,233
Повтаря ми, че ме желае.
166
00:13:20,650 --> 00:13:25,650
Няма да се чудя, как ми е излязъл късмета.
- Желая те.
167
00:13:28,734 --> 00:13:31,734
Ароматът й е като на ангел.
168
00:13:35,653 --> 00:13:37,445
Перфектната жена.
169
00:13:41,652 --> 00:13:43,236
Богиня.
170
00:13:47,945 --> 00:13:49,320
Нуждая се от теб.
171
00:13:52,070 --> 00:13:53,321
Голди.
172
00:13:54,112 --> 00:13:56,529
Така бе казала, че се казва.
173
00:14:04,240 --> 00:14:08,239
След 3 часа имах чувството,
че главата ми ще се пръсне,
174
00:14:08,239 --> 00:14:13,448
а студеното чувство в стомаха ми
подсказа, че Голди е мъртва.
175
00:14:13,866 --> 00:14:18,325
По тялото й нямаше и следа.
Трябва да забележиш, че перфектните й гърди
176
00:14:18,325 --> 00:14:21,325
вече не се движат, както
би трябвало, ако тя диша.
177
00:14:21,867 --> 00:14:25,866
Била е убита докато
съм лежал до нея,
178
00:14:25,866 --> 00:14:28,659
мъртво пиян,
каквато бе и тя.
179
00:14:29,659 --> 00:14:33,492
По дяволите, Голди,
кой иска смъртта ти?
180
00:14:33,534 --> 00:14:39,243
Коя си ти, която подари на
един нещастник нощта на живота му?
181
00:14:39,535 --> 00:14:41,869
Едва ли е било
заради външния ми вид.
182
00:14:42,453 --> 00:14:44,745
Защо дойде в този долнопробен бар?
183
00:14:45,328 --> 00:14:47,453
Защо, мила Голди?
184
00:14:49,954 --> 00:14:51,204
Ченгетата.
185
00:14:51,537 --> 00:14:56,872
Кой ги е повикал? Само аз и убиеца
знаем за убийството.
186
00:14:57,955 --> 00:15:01,038
Някой е платил добри пари,
за да ме натопят.
187
00:15:01,663 --> 00:15:07,455
Няма причина, да се държа мило.
Ще ги посрещна както аз си знам.
188
00:15:11,748 --> 00:15:15,040
Убиецът ти ще си плати, Голди.
189
00:15:20,041 --> 00:15:21,750
Отворете, полиция!
190
00:15:22,042 --> 00:15:23,874
Ей сега!
191
00:15:53,128 --> 00:15:55,920
Не знам защо умря Голди,
192
00:15:58,254 --> 00:16:02,672
нито пък как.
До тази вечер не те познавах.
193
00:16:02,755 --> 00:16:06,422
Но ти ми подаде ръка,
когато имах нужда.
194
00:16:06,547 --> 00:16:09,173
Когато открия убиеца ти,
195
00:16:09,256 --> 00:16:15,965
смъртта му няма да е бърза и тиха,
а дълга и мъчителна, както аз обичам.
196
00:16:15,965 --> 00:16:22,674
Адът ще изглежда като рай,
след това, което ще му сторя.
197
00:16:23,132 --> 00:16:24,965
Обичам те, Голди.
198
00:16:46,052 --> 00:16:47,261
Клеър?
199
00:16:58,555 --> 00:17:01,679
Спокойно, Лусил.
Малко се поожулих.
200
00:17:01,888 --> 00:17:06,263
Случайно да ти се намира една бира?
- Никакъв алкохол за теб.
201
00:17:07,138 --> 00:17:11,181
Не си тук заради
безплатната бира, нали?
202
00:17:11,347 --> 00:17:12,264
Не.
203
00:17:13,264 --> 00:17:17,681
Заповядай, това ще ти помогне.
- Мерси, страхотна си.
204
00:17:18,348 --> 00:17:23,058
Лусил е полицая, който отговаря за мен.
Само един Бог знае защо си няма гадже.
205
00:17:23,058 --> 00:17:26,142
С това тяло може да има всеки мъж.
206
00:17:26,684 --> 00:17:29,142
Приятелката й, психиатър,
й намира тези хапчета.
207
00:17:29,767 --> 00:17:33,684
Веднъж опита да ме анализира,
но се ужаси.
208
00:17:34,267 --> 00:17:37,226
Отдавна не съм те виждала такъв.
209
00:17:37,935 --> 00:17:39,560
Сбих се с ченгетата.
210
00:17:39,560 --> 00:17:42,768
Не уби никой, нали?
- Доколкото знам, не.
211
00:17:42,768 --> 00:17:45,768
Но здраво ги поотупах.
212
00:17:46,060 --> 00:17:48,560
И как да оправя бакиите ти?
213
00:17:48,560 --> 00:17:51,812
Този път няма нищо за оправяне.
214
00:17:51,937 --> 00:17:54,562
Не става дума за пиянска кавга,
215
00:17:54,687 --> 00:17:59,354
или някаква отрепка с горелка.
Този път работата е сериозна.
216
00:17:59,354 --> 00:18:03,146
Успокой се, Марв. Вземи още едно хапче.
- Не мога да се успокоя!
217
00:18:03,355 --> 00:18:06,147
Кръв за кръв и то с литри.
218
00:18:06,563 --> 00:18:11,939
Като в лошите, стари времена.
Те се завърнаха.
219
00:18:12,064 --> 00:18:14,231
Не ми оставиха избор.
220
00:18:14,273 --> 00:18:18,858
Готов съм за война.
- Този път ще лежиш до живот.
221
00:18:20,274 --> 00:18:25,274
Знаеш ли какво е да се събуждаш всяка
сутрин и да не знаеш защо съществуваш?
222
00:18:25,941 --> 00:18:31,067
Но вече съм навън.
Убиха скъп за мен човек.
223
00:18:31,150 --> 00:18:34,567
Знам точно какво трябва да направя.
224
00:18:39,276 --> 00:18:44,069
Била си уплашена, Голди.
Някой е искал смъртта ти и си го знаела.
225
00:18:44,778 --> 00:18:47,070
Обикаляла си долнопробните барове,
226
00:18:47,570 --> 00:18:50,695
търсейки най-едрото и отвратително
животно и си намерила мен.
227
00:18:51,737 --> 00:18:54,486
Ще открия копелето, което те уби
228
00:18:54,569 --> 00:18:57,904
и ще го пратя в ада.
229
00:18:58,696 --> 00:19:01,987
Тръгни по задните улички на греховния град
230
00:19:03,487 --> 00:19:07,279
и можеш да откриеш всичко, което ти трябва.
- Това палто изглежда ужасно.
231
00:19:08,155 --> 00:19:09,905
Лицето ти също.
232
00:19:09,946 --> 00:19:11,239
Чупката!
233
00:19:16,282 --> 00:19:19,156
Нов е, Марв. Не знаеше.
234
00:19:19,573 --> 00:19:21,781
"Кейти" е мой тип бар.
235
00:19:23,741 --> 00:19:27,700
Нанси току що е започнала танца си,
но тълпата вече е останала без дъх.
236
00:19:29,367 --> 00:19:31,367
Много нощи съм я гледал похотливо,
237
00:19:31,492 --> 00:19:35,534
рамо до рамо с другите
нещастници като мен.
238
00:19:35,576 --> 00:19:38,909
Но тази вечер съм тук за друго.
239
00:19:39,743 --> 00:19:43,702
Какво ще искаш, Марв?
- Водка с бира, Шели, и минавай по-често.
240
00:19:44,077 --> 00:19:46,826
Веднага, скъпи.
И не прекалявай.
241
00:20:02,287 --> 00:20:04,914
Повечето хора смятат Марв за луд.
242
00:20:05,164 --> 00:20:08,664
Просто късмета му е изневерил
и се е родил в неправилния век.
243
00:20:09,289 --> 00:20:14,080
Мястото му е на някое древно бойно поле,
размахвайки брадва пред нечие лице.
244
00:20:14,747 --> 00:20:19,331
Или на римска арена, борейки се
с други гладиатори като него.
245
00:20:19,373 --> 00:20:23,082
В онова време щеше да има
купища момичета като Нанси.
246
00:20:25,957 --> 00:20:27,957
Шоуто свърши, облепена главо.
247
00:20:27,957 --> 00:20:31,500
Допивай си.
- Страхотно палто.
248
00:20:34,584 --> 00:20:39,084
Ще сложим край на убийствата ти, копеле.
249
00:20:39,084 --> 00:20:44,293
Обичам наемните убийци. Можеш да ги
смелиш, без да ти тежат на съвестта.
250
00:20:52,378 --> 00:20:54,378
Свали го!
- Моля?
251
00:20:54,503 --> 00:20:58,879
Ще нацапаш хубавото палто с кръв.
- Вземи го, твое е.
252
00:20:59,879 --> 00:21:03,128
Кой от вас, нещастници,
уби Голди?
253
00:21:03,587 --> 00:21:07,504
Този, който го е направил,
е професионалист.
254
00:21:09,171 --> 00:21:11,755
Кой те изпрати?
255
00:21:14,381 --> 00:21:16,756
Не чух име.
256
00:21:16,756 --> 00:21:21,548
Ако те гръмна в пъпа,
май ще съм се прицелил твърде високо.
257
00:21:23,382 --> 00:21:28,882
С това държание ще ме накараш
да стана много лош.
258
00:21:32,758 --> 00:21:36,507
Тели Стърн ми даде поръчката.
259
00:21:37,758 --> 00:21:41,342
Държи масите в клуб "Трите Аса".
260
00:21:41,676 --> 00:21:43,218
Много ти благодаря.
261
00:21:49,093 --> 00:21:51,302
В този момент се случи най-ужасното нещо.
262
00:21:51,385 --> 00:21:55,177
За секунда усетих ангелският аромат на моята Голди.
263
00:21:55,511 --> 00:21:57,969
Трябваше да си изпия хапчето.
264
00:21:58,386 --> 00:21:59,553
Копеле.
265
00:22:00,511 --> 00:22:03,803
Ще си платиш за онова,
което ми стори.
266
00:22:06,388 --> 00:22:11,972
Приказлив ли си, Луи? Колко ти платиха,
за да ме натопиш? А за убийството?
267
00:22:12,681 --> 00:22:15,180
Беше Конъли.
Някой те е излъгал.
268
00:22:17,764 --> 00:22:19,515
Но той никога няма да пропее.
269
00:22:22,764 --> 00:22:26,265
Не знам за теб, но аз се забавлявам.
270
00:22:27,306 --> 00:22:30,974
Конъли пропя.
Всичко пропяха.
271
00:22:32,099 --> 00:22:34,100
Какви са греховете ти, синко?
272
00:22:34,558 --> 00:22:39,892
Отче, не искам да те задържам цяла нощ,
затова ще ти разкажа само за последните.
273
00:22:40,101 --> 00:22:45,685
Ръцете ми са оцапани с кръв.
- Говориш метафорично.
274
00:22:45,685 --> 00:22:49,102
Трябваше да разбера нещо,
затова излязох,
275
00:22:49,102 --> 00:22:52,477
потърсих някой, който знае
повече от мен и го попитах.
276
00:22:52,477 --> 00:22:55,102
Понякога въпросите ми са трудни.
277
00:22:55,685 --> 00:23:00,562
Например, тази вечер убих трима.
278
00:23:01,895 --> 00:23:07,187
Първо ги измъчвах, естествено.
Изкачих се в хранителната верига.
279
00:23:07,771 --> 00:23:10,479
Първите двама бяха дребни риби,
пратеници.
280
00:23:10,479 --> 00:23:15,397
Но Конъли посочи теб, отче.
281
00:23:15,397 --> 00:23:18,564
Мили Боже, Марв.
Това е божи дом.
282
00:23:18,564 --> 00:23:20,814
Само ми дай име.
283
00:23:22,314 --> 00:23:23,398
Рурк.
284
00:23:23,481 --> 00:23:28,441
Насилваш късмета си
с тези приказки, отче.
285
00:23:28,483 --> 00:23:29,900
Не може работата
да е толкова голяма.
286
00:23:29,983 --> 00:23:33,399
Край Норт Крос и Леникс има ферма.
Всичко е там.
287
00:23:33,399 --> 00:23:38,483
Сам разбери истината.
И докато го правиш, запитай се...
288
00:23:38,483 --> 00:23:42,317
Струва ли си да умреш,
заради трупа на една курва?
289
00:23:43,192 --> 00:23:49,693
Струва си да умреш. Струва си
да убиеш. Струва си да идеш в ада заради нея.
290
00:23:49,901 --> 00:23:50,943
Амин.
291
00:23:55,403 --> 00:23:58,195
Отчето каза, че тези
ключове са за Мерцедес.
292
00:23:58,403 --> 00:24:01,570
Или поне онова, което минава за
Мерцедес в наши дни.
293
00:24:02,112 --> 00:24:05,778
Тези модерни коли ми приличат
на електрически самобръсначки.
294
00:24:12,696 --> 00:24:13,821
Голди.
295
00:24:16,863 --> 00:24:18,155
Голди!
296
00:24:28,740 --> 00:24:30,907
Това не може да е Голди.
297
00:24:31,156 --> 00:24:35,324
Моя е вината, че се заблудих.
298
00:24:35,533 --> 00:24:39,075
Толкова се забавлявах,
че забравих да си пия лекарството.
299
00:24:39,325 --> 00:24:42,534
Онова не беше Голди.
Тя е мъртва.
300
00:24:42,534 --> 00:24:46,284
И това е причината да върша
всичко това.
301
00:24:46,868 --> 00:24:51,160
Лошо е да забравяш да си пиеш
лекарството, когато си болен.
302
00:24:53,452 --> 00:24:59,160
Студеното чувство сви стомаха ми
и не поиска да си иде.
303
00:24:59,660 --> 00:25:04,078
Тази ферма е лошо място.
Тук са умирали хора.
304
00:25:05,953 --> 00:25:07,495
Май сбърках пътя.
305
00:25:10,287 --> 00:25:12,746
Не искам да се бия с теб, куче.
306
00:25:16,081 --> 00:25:18,247
Ти не си виновно за нищо.
307
00:25:20,748 --> 00:25:22,040
Спокойно.
308
00:25:25,081 --> 00:25:30,665
Няма да хабя куршумите си за теб,
приятел, те са за собственика ти.
309
00:25:31,165 --> 00:25:34,957
От теб лъхаше на кръв
и мисля, че знам каква точно.
310
00:25:35,749 --> 00:25:38,874
Опитах да разбера какво е заровено тук.
311
00:25:41,959 --> 00:25:43,334
Започва се.
312
00:25:48,751 --> 00:25:52,084
Невъзможно! Никой не може
да се промъкне край мен.
313
00:25:57,461 --> 00:26:02,170
Ослепях. Не чувах нито звук.
Никой не е толкова тих.
314
00:26:02,170 --> 00:26:06,170
Никой, освен човекът, промъкнал се
в хотелската ми стая преди 2 дни.
315
00:26:06,337 --> 00:26:11,963
Ти си бил, копеле,
ти си убил Голди.
316
00:26:16,087 --> 00:26:20,754
Провалих се, Голди. Открих убиеца ти,
но той се оказа по-добър от мен.
317
00:26:21,171 --> 00:26:24,964
Толкова тих, толкова бърз.
Роден убиец.
318
00:26:25,964 --> 00:26:28,465
Защо не ме уби?
319
00:26:41,341 --> 00:26:43,216
Пази главите за спомен.
320
00:26:43,758 --> 00:26:45,967
Останалата част от тялото изяжда.
- Лусил?
321
00:26:46,342 --> 00:26:48,967
Не е като вълк.
322
00:26:50,467 --> 00:26:52,759
Вълкът си откъсва парчета.
323
00:26:53,551 --> 00:26:56,468
Този оглозгва дори костите.
324
00:26:58,260 --> 00:27:02,261
Яде хора.
325
00:27:03,345 --> 00:27:07,095
Готви ги, все едно са пържоли.
- Нека те стопля.
326
00:27:07,095 --> 00:27:11,095
Като пържоли...
Сега пипна и двама ни.
327
00:27:11,470 --> 00:27:14,970
Всичко е наред.
Поеми дълбоко въздух.
328
00:27:15,888 --> 00:27:22,347
Само погледни главите на стената.
Главите на...
329
00:27:23,347 --> 00:27:27,264
Копеле. Присмива ни се,
с онази проклета усмивка.
330
00:27:27,264 --> 00:27:31,265
Накара ме да гледам как
изсмуква месо от пръстите ми.
331
00:27:32,140 --> 00:27:40,099
Накара ме да гледам!
332
00:27:46,892 --> 00:27:49,517
Бих убила човек за една цигара.
333
00:27:50,142 --> 00:27:54,101
Жени. Понякога е нужно само да се
освободят от негативната енергия
334
00:27:54,101 --> 00:27:56,686
и минута по-късно няма и следа
от предишното им състояние.
335
00:27:57,769 --> 00:28:00,144
В голяма беля ни забърка, Марв.
336
00:28:00,144 --> 00:28:05,978
Който и да стои зад това, има
големи връзки в полицията. Някаква идея?
337
00:28:08,102 --> 00:28:11,103
Един, с който разговарях тази вечер,
спомена името Рурк.
338
00:28:11,103 --> 00:28:16,896
Знаел е, че ще разследвам проститутката преди мен.
- Каква проститутка?
339
00:28:17,271 --> 00:28:22,563
Тази, от която си обсебен.
Мъртвата Голди.
340
00:28:23,898 --> 00:28:26,480
Не знаех, че е проститутка.
341
00:28:26,480 --> 00:28:29,981
Но това не променя нищо.
342
00:28:31,689 --> 00:28:35,273
И все пак, не знаех.
- Била е от много висока класа.
343
00:28:36,483 --> 00:28:40,566
Сигурно добре сте си прекарали.
- Почакай, приближава кола.
344
00:28:44,275 --> 00:28:45,358
Кевин.
345
00:28:47,775 --> 00:28:51,484
Знам лицето и името му.
346
00:28:51,692 --> 00:28:53,984
Пак ще се срещнем, Кевин.
347
00:29:03,694 --> 00:29:04,986
Да вървим.
348
00:29:21,488 --> 00:29:25,654
След като проверят къщата
ще дойдат и насам.
349
00:29:25,696 --> 00:29:27,946
Ще дам на тези копелета един урок.
350
00:29:33,781 --> 00:29:37,324
Няма да ти позволя да ни убиеш, Марв.
351
00:29:37,907 --> 00:29:42,908
Не стреляйте, изслушайте ме.
Аз съм надзираващият го полицай.
352
00:29:42,908 --> 00:29:47,283
Той е невъоръжен и в безсъзнание.
Няма нужда да го убивате.
353
00:29:54,701 --> 00:29:58,077
Капитане, няма и следа от него.
- Ето ти една следа.
354
00:30:13,078 --> 00:30:16,703
Страхотно палто си облякъл.
355
00:30:23,954 --> 00:30:27,789
Не можех да си избия от главата думите
на ченгето, което току що убих.
356
00:30:27,789 --> 00:30:30,915
Бях много ядосан заради
онова, което стори с Лусил,
357
00:30:30,915 --> 00:30:33,498
затова се отнесох
подобаващо с копелето.
358
00:30:34,082 --> 00:30:39,916
Чак когато започнах да му показвам
собствените му парчета месо, спомена едно име.
359
00:30:39,957 --> 00:30:43,498
Патрик Хенри Рурк.
Мъж в расо.
360
00:30:43,498 --> 00:30:46,374
Можел е да стане президент,
но е избрал да служи на Бог.
361
00:30:46,791 --> 00:30:50,583
И с времето станал
най-могъщият човек в Щата.
362
00:30:51,375 --> 00:30:54,584
Сваля кметове и губернатори
само с махване на ръка.
363
00:30:55,293 --> 00:30:59,168
Дори направил нещастният си брат
сенатор, без да се изпоти.
364
00:30:59,376 --> 00:31:03,918
И сега ще умре заради
една мъртва проститутка.
365
00:31:04,168 --> 00:31:09,211
Започвам да свиквам с идеята.
Все повече ми харесва как звучи.
366
00:31:10,586 --> 00:31:13,712
Друга мисъл ме стъписа,
като удар в топките.
367
00:31:14,295 --> 00:31:16,170
Ами ако греша?
368
00:31:16,295 --> 00:31:20,088
Болен съм и понякога се обърквам.
369
00:31:20,505 --> 00:31:26,380
Лусил е мъртва и не мога да ви взема
лекарството. Ами ако всичко това е измислица?
370
00:31:26,588 --> 00:31:31,881
Ако най-накрая съм се превърнал
в онова, което хората очакваха?
371
00:31:31,964 --> 00:31:33,381
Маниак.
372
00:31:34,589 --> 00:31:36,214
Психопат.
373
00:31:37,089 --> 00:31:42,173
Не мога да убия човека без да съм сигурен
дали той е виновен. Трябва да се уверя.
374
00:31:45,175 --> 00:31:49,800
Докато стигна до Старият Град,
стоката вече бе по витрините.
375
00:31:49,800 --> 00:31:52,509
Около час разпитвах за Голди.
376
00:31:52,509 --> 00:31:57,592
Не получих отговори, но те бях тук някъде.
Лусил каза, че Голди била проститутка.
377
00:31:57,592 --> 00:32:02,968
Следователно, корените й са тук.
Приятелките й също, дори семейството.
378
00:32:08,177 --> 00:32:11,177
Не може да си Голди, тя е мъртва!
379
00:32:22,512 --> 00:32:24,887
Голди. Да, бе.
380
00:32:25,805 --> 00:32:31,722
От дни нито съм ял, нито съм си вземал
лекарството. Нищо чудно, че халюцинирам.
381
00:32:32,514 --> 00:32:33,723
Копеле!
382
00:32:39,890 --> 00:32:41,515
Той е луд.
383
00:32:41,599 --> 00:32:44,891
Удари го пак, Уенди.
Този път по-силно.
384
00:32:46,515 --> 00:32:51,099
Чакай малко, защо те нарече Уенди?
- Защото така се казвам, маймуно.
385
00:32:51,724 --> 00:32:53,725
Голди ми беше сестра.
386
00:32:54,308 --> 00:32:55,934
Близначка.
387
00:32:55,975 --> 00:32:58,476
Предполагам тя е била добрата в семейството.
388
00:33:04,768 --> 00:33:10,103
Къде са Голди и другите 6 момичета?
Какво им стори?
389
00:33:10,728 --> 00:33:14,978
Шибана кучка.
Погледни ме.
390
00:33:14,978 --> 00:33:18,894
Някоя от вас дами ще ми позволи ли да се
приближа достатъчно близо, за да я убия?
391
00:33:18,894 --> 00:33:22,895
Естествено, че не. Но Голди...
392
00:33:23,312 --> 00:33:26,187
Но тя го направи, защото мислеше,
че мога да я защитя.
393
00:33:26,521 --> 00:33:30,730
Обзалагам се, че ченгетата не са
направили нищо за другите момичета.
394
00:33:31,730 --> 00:33:36,773
Но щом ме натопиха за изкупителна жертва,
веднага се появиха с димящи дула.
395
00:33:37,398 --> 00:33:42,189
Не им се дадох. От тогава убивам,
за да разбера истината.
396
00:33:42,314 --> 00:33:50,191
Затова, кукло, или ме застреляй,
или не ми пречи.
397
00:33:57,776 --> 00:33:59,192
Глупости!
398
00:34:00,318 --> 00:34:03,693
Тогава отивам да
довърша започнатото.
399
00:34:04,901 --> 00:34:09,193
Аз вързах възлите.
Те са ми специалитет.
400
00:34:09,693 --> 00:34:14,611
И просто си стоя, въпреки, че можеше
да ми отнемеш оръжието когато пожелаеш?
401
00:34:14,611 --> 00:34:19,278
Реших, че можем да поговорим
цивилизовано.
402
00:34:19,320 --> 00:34:23,987
Не удрям момичета, иначе
сигурно щях да те напердаша.
403
00:34:25,196 --> 00:34:29,614
Ще ни трябват белезници.
- Какви искаш? Имам колекция.
404
00:34:29,614 --> 00:34:33,072
Дай му тези, които са в теб, Гейл.
405
00:34:34,197 --> 00:34:36,988
Фермерче на име Кевин уби Голди.
406
00:34:37,113 --> 00:34:39,988
Кардинал Рурк стои зад него,
но още не знам защо.
407
00:34:40,614 --> 00:34:42,823
Знам, че звучи налудничаво.
408
00:34:43,115 --> 00:34:45,990
Напротив.
Голди работеше с духовенството.
409
00:34:46,323 --> 00:34:50,991
Още едно парче от пъзела се изясни.
410
00:34:50,991 --> 00:34:53,992
Много съм глупав, за да наредя
цялата картинка все още...
411
00:34:54,409 --> 00:34:58,700
Запали 2 цигари и ми подаде едната.
Вкусих червилото й,
412
00:34:58,700 --> 00:35:02,534
а сърцето ми заби така шумно,
че не чувах нищо друго.
413
00:35:03,201 --> 00:35:09,411
Искаше ми се да се пресегна и да усетя
още веднъж тялото й, но тя не е Голди.
414
00:35:10,119 --> 00:35:12,328
Да, това ще свърши работа.
415
00:35:12,328 --> 00:35:17,536
Ще ми трябва и дузина от тези
каучукови тръбички.
416
00:35:18,703 --> 00:35:20,995
Една макара бодлива тел.
417
00:35:21,912 --> 00:35:26,537
И чифт от онези ръкавици,
с които да държа телта.
418
00:35:26,537 --> 00:35:30,912
Затягате сигурността вкъщи, а?
- И още как.
419
00:35:31,621 --> 00:35:34,789
Беше ми сестра, затова
ще участвам до края.
420
00:35:35,539 --> 00:35:38,789
Но ти защо се изправяш срещу Рурк
заради някого, когото едва познаваш.
421
00:35:39,123 --> 00:35:43,748
Беше мила с мен. Дари ми нещо,
което не знаех че съществува.
422
00:35:44,332 --> 00:35:50,541
Заради външния ми вид никога не съм
бил способен дори да си купя жена.
423
00:35:52,541 --> 00:35:56,207
Спрях да й обръщам внимание
и се затворих в себе си.
424
00:35:56,207 --> 00:36:00,708
Най-добре да прочистя главата си.
Проверих списъка.
425
00:36:00,708 --> 00:36:02,709
Каучукови тръбички, бензин,
426
00:36:02,709 --> 00:36:03,709
трион,
427
00:36:03,709 --> 00:36:05,709
ръкавици, белезници,
428
00:36:05,709 --> 00:36:07,710
бодлива тел, брадва,
429
00:36:07,710 --> 00:36:09,710
Гладис и юмруците ми.
430
00:36:10,335 --> 00:36:14,002
Наближихме, отбий.
- Добре, Марв.
431
00:36:15,336 --> 00:36:16,586
Не гаси двигателя.
432
00:36:16,586 --> 00:36:21,711
Ако не се върна до 20 минути, изчезвай
от тук и не поглеждай назад.
433
00:36:21,711 --> 00:36:23,753
Убий го заради мен, Марв.
434
00:36:25,712 --> 00:36:27,295
Убий го подобаващо.
435
00:36:27,795 --> 00:36:29,922
Няма да те подведа.
436
00:36:45,923 --> 00:36:50,715
Слизаше към кухнята
за среднощна закуска.
437
00:36:50,715 --> 00:36:53,007
И знаех каква точно.
438
00:37:06,135 --> 00:37:08,802
Хайде, кучи сине.
439
00:37:09,427 --> 00:37:11,177
Мамка му, ловък е.
440
00:37:23,720 --> 00:37:26,596
Само това ли можеш, задник?
441
00:37:28,137 --> 00:37:32,055
Точно така, приеми нещата лично,
приближи се, с това мога да се справя.
442
00:37:33,220 --> 00:37:37,514
Пипнах те, копеленце.
Твой ред е да ядеш бой.
443
00:37:41,722 --> 00:37:46,306
Опитах да забавя сърцето си
и да угася огъня в дробовете ми.
444
00:37:46,515 --> 00:37:51,433
Мускулите ме боляха ужасно.
- Нека аз го убия, Марв.
445
00:37:52,225 --> 00:37:54,141
Тя ми беше сестра,
нека аз да го довърша.
446
00:37:54,141 --> 00:37:57,516
Не трябваше да идваш, Уенди.
- Исках да го убия...
447
00:37:59,515 --> 00:38:03,350
Съжалявам хлапе, но още
дори не съм започнал с тази отрепка.
448
00:38:03,600 --> 00:38:07,517
Не искам да гледаш какво ще последва.
Ще сънуваш кошмари.
449
00:38:08,142 --> 00:38:10,809
Честно да ти кажа, много съм изморен.
450
00:38:11,143 --> 00:38:17,019
Не от боя ни,
а от рязането и връзването.
451
00:38:17,520 --> 00:38:20,020
Не е толкова лесно, колкото изглежда.
452
00:38:20,437 --> 00:38:26,520
Щеше да е доста кърваво, ако не
използвах тръбичките за турникети.
453
00:38:27,603 --> 00:38:31,729
Е, трябва да призная,
че тук-таме шурна малко кръв.
454
00:38:32,604 --> 00:38:37,813
Усещаш ли миризмата й във въздуха?
Направих го, за да привлека приятелчето ти.
455
00:38:41,355 --> 00:38:45,356
Я виж кой е тук.
456
00:38:46,940 --> 00:38:48,482
Ето го, идва.
457
00:38:54,940 --> 00:38:56,733
Добро куче.
458
00:38:57,941 --> 00:39:01,733
Не крещя.
Нито когато помияра се наяде
459
00:39:01,733 --> 00:39:04,234
и червата на Кевин
се търкаляха по земята,
460
00:39:04,234 --> 00:39:08,526
а копелето, някак си
все още живо, ме зяпаше.
461
00:39:08,609 --> 00:39:12,235
Нито когато хванах триона
и довърших работата.
462
00:39:13,026 --> 00:39:14,777
Така и не изкрещя.
463
00:39:19,110 --> 00:39:23,986
Обадих се в бара и помолих Нанси
да ме чака у тях.
464
00:39:23,986 --> 00:39:28,695
Съгласи се, както обикновено.
- Здрасти Нанси, имаш ли бира?
465
00:39:29,112 --> 00:39:31,487
Естествено, Марв. Коя е мацката?
466
00:39:31,779 --> 00:39:34,488
Нанси би направила почти всичко за мен.
467
00:39:34,488 --> 00:39:39,489
Преди година имаше приятел,
който я биеше. Добре го подредих.
468
00:39:40,114 --> 00:39:45,364
Много се ядосвам, когато мъже бият жени.
- Какво да правя с нея?
469
00:39:45,489 --> 00:39:50,197
Най-добре я откарай в "Свещеният Дъб".
470
00:39:50,197 --> 00:39:53,323
Ами ти? Напускаш ли града?
471
00:39:53,490 --> 00:39:56,199
Не, тук ми харесва.
472
00:39:59,282 --> 00:40:03,992
Откраднах паркирано такси и не превишавах
скоростта, за да не привличам внимание.
473
00:40:04,784 --> 00:40:08,326
Главата ми започна да се избистря,
а нещата да се изясняват.
474
00:40:08,784 --> 00:40:12,826
Длъжник съм ти Голди,
и ще се разплатя.
475
00:40:12,951 --> 00:40:15,993
Ако убийството на Рурк ще доведе
до моята смърт, независимо успея или не,
476
00:40:15,993 --> 00:40:20,578
то бих умрял с усмивка, знаейки,
че поне нещо съм свършил като хората.
477
00:40:25,328 --> 00:40:29,161
Тихо е като в гробище, няма следа от него.
- Продължавай да наблюдаваш.
478
00:40:46,664 --> 00:40:49,456
Кевин?
- Поне онова, което остана от него.
479
00:40:51,540 --> 00:40:53,540
Кучето изяде останалото.
480
00:41:00,875 --> 00:41:02,249
Господи!
481
00:41:03,166 --> 00:41:04,666
Чудовище!
482
00:41:05,458 --> 00:41:07,875
Демон!
483
00:41:08,333 --> 00:41:10,875
Викнеш ли, ще те застрелям.
484
00:41:11,166 --> 00:41:13,876
Той имаше ангелски глас.
485
00:41:14,251 --> 00:41:16,418
Говореше само с мен.
486
00:41:17,085 --> 00:41:20,668
И сега е мъртъв, заради една
тъпа курва.
487
00:41:21,335 --> 00:41:25,962
Не е добра идея да говориш
така за Голди пред мен.
488
00:41:26,754 --> 00:41:28,628
Когато дойде при мен,
489
00:41:30,170 --> 00:41:32,337
бе измъчено момче.
490
00:41:34,462 --> 00:41:36,670
Измъчваше го вината.
491
00:41:38,087 --> 00:41:40,172
Опитах да му дам съвет.
492
00:41:42,172 --> 00:41:46,256
Яденето на хора го изпълваше
с бяла светлина.
493
00:41:46,756 --> 00:41:51,256
Разплакан, той ми се закле, че е
усетил допира до Всемогъщия Бог.
494
00:41:52,548 --> 00:41:56,965
Какво ли разбираш ти?
- Знам, че яденето на хора е странно.
495
00:41:57,256 --> 00:42:02,340
Той не само ядеше телата им,
ядеше и душите им.
496
00:42:04,466 --> 00:42:06,467
И аз се присъединих към него.
497
00:42:10,092 --> 00:42:12,093
Всичките жертви бяха курви.
498
00:42:13,343 --> 00:42:16,551
На никой не му пукаше за тях,
на никой не липсваха.
499
00:42:17,677 --> 00:42:22,260
И тогава твоята Голди
за малко не развали всичко.
500
00:42:22,552 --> 00:42:26,260
Въртеше се на обществени места.
После дойде при теб...
501
00:42:27,552 --> 00:42:32,094
Беше толкова подходящ. Същата вечер
развали нашите планове.
502
00:42:32,262 --> 00:42:35,095
Кой би повярвал, че ще си падне
по мутра като теб?
503
00:42:35,137 --> 00:42:40,096
Кевин я уби. Изпратих полицията да те
арестува, но ти не се остави да те хванат.
504
00:42:40,554 --> 00:42:44,722
Ти не се отказа. Сега Кевин е мъртъв,
а ти си тук, за да...
505
00:42:46,680 --> 00:42:48,180
ме елиминираш.
506
00:42:49,097 --> 00:42:52,264
Това ще ти достави ли удоволствие?
507
00:42:54,264 --> 00:42:59,474
Убийството на безпомощен дъртак?
508
00:43:00,683 --> 00:43:03,683
Самото убийство - не,
509
00:43:06,058 --> 00:43:09,975
но всичко друго, което ще го предшества.
510
00:43:13,058 --> 00:43:18,684
Кевин. Отиваме си вкъщи.
511
00:43:22,768 --> 00:43:25,643
Вече можеш да викаш ако искаш.
512
00:43:33,270 --> 00:43:37,812
Красиво е, Голди.
По-хубаво от онова, което ти обещах.
513
00:43:38,145 --> 00:43:44,896
Адът ще изглежда като рай,
след това, което ще му сторя.
514
00:43:44,979 --> 00:43:46,979
Не мърдай! Божичко!
515
00:43:55,565 --> 00:44:00,149
Кретени. Трябваше да ме застрелят
в главата и то няколко пъти.
516
00:44:00,149 --> 00:44:03,982
Глупаво е, всички знаят
какво ще последва,
517
00:44:04,357 --> 00:44:08,775
но все пак си правят труда.
Каква загуба на време.
518
00:44:09,066 --> 00:44:12,567
С месеци ядох и дишах през тръбички.
519
00:44:13,150 --> 00:44:16,567
Всяка нощ чаках някой
да дойде да ме довърши.
520
00:44:17,151 --> 00:44:21,486
След време разбрах, че няма
да ми се размине толкова лесно.
521
00:44:21,777 --> 00:44:26,277
От 10 минути съм на крака,
а ченгетата вече ме пердашат.
522
00:44:26,569 --> 00:44:28,361
Не ме питаха нищо.
523
00:44:28,361 --> 00:44:33,068
Продължиха да ме бият,
чакайки да подпиша самопризнания,
524
00:44:33,360 --> 00:44:38,570
а аз продължих да плюя кръв
върху всяко копие, което ми поднасяха.
525
00:44:38,904 --> 00:44:44,279
Тогава се появи някакъв червей, областен адвокат, изключи диктофона и каза,
526
00:44:44,571 --> 00:44:47,697
че ако не подпиша,
ще убият майка ми.
527
00:44:48,364 --> 00:44:51,614
Счупих му ръката на 3 места
и подписах.
528
00:44:51,698 --> 00:44:54,782
От там насетне започна цирка.
529
00:44:55,365 --> 00:44:58,948
Осъдиха ме не само за хората,
които бях убил,
530
00:44:59,073 --> 00:45:03,157
но дори ми приписаха смъртта на Лусил
и момичетата, които Рурк и Кевин изядоха.
531
00:45:03,573 --> 00:45:05,240
Че даже и убийството на Голди.
532
00:45:06,574 --> 00:45:11,449
Съдията хвърляше огън и жупел,
четейки присъдата.
533
00:45:12,366 --> 00:45:18,576
Половин час ме делеше от смъртта, когато
за пръв път от 18 месеца се изненадах.
534
00:45:20,160 --> 00:45:21,868
Единственият ми посетител.
535
00:45:22,784 --> 00:45:25,784
Бях готов за всичко,
само не и за този аромат.
536
00:45:25,784 --> 00:45:28,952
Добре го подредих, нали Голди?
537
00:45:35,370 --> 00:45:38,912
Съжалявам, Уенди.
Отново се заблудих.
538
00:45:41,080 --> 00:45:43,079
Изглеждаш досущ като сестра си.
539
00:45:44,913 --> 00:45:46,996
Можеш да ме наричаш Голди.
540
00:45:56,289 --> 00:45:59,290
Тя ухаеше като ангел.
541
00:45:59,790 --> 00:46:03,790
Идеалната жена.
Богиня.
542
00:46:05,707 --> 00:46:09,792
Каза, че се казва Голди.
543
00:46:13,292 --> 00:46:16,708
Дадоха ми доста сносна пържола
като за последна вечеря.
544
00:46:16,708 --> 00:46:20,875
Имаше дори бира. Първата ми
откак напуснах апартамента на Нанси.
545
00:46:21,083 --> 00:46:26,085
Обръснаха ми главата, сложиха ми
памперс и се заловиха за работа.
546
00:46:26,168 --> 00:46:28,877
Време беше, мен ако питате.
547
00:46:28,877 --> 00:46:31,710
И така, вървях през долината
в сянката на смъртта...
548
00:46:31,710 --> 00:46:36,962
Може ли по-накратко, нямам цяла нощ.
- Чу човека. Давай.
549
00:46:45,962 --> 00:46:49,172
Само това ли можете, дами?
550
00:47:02,715 --> 00:47:04,007
Мъртъв е.
551
00:47:16,967 --> 00:47:18,759
ДЕБЕЛО, ТЛЪСТО УБИЙСТВО
552
00:47:21,968 --> 00:47:28,302
Забрави, човече. Може да чукаш цяла нощ,
но пак няма да те пусна.
553
00:47:28,302 --> 00:47:31,970
Не мога да повярвам, че ми
причиняваш всичко това, Шели.
554
00:47:32,303 --> 00:47:36,761
Нищо ли не значи за теб времето,
което прекарахме заедно?
555
00:47:37,178 --> 00:47:40,886
Значи много. Много неплатени сметки.
Никой не иска да флиртува
556
00:47:40,886 --> 00:47:44,387
със сервитьорка, чието лице е цялото
в синини и охлузвания.
557
00:47:44,512 --> 00:47:49,096
Знам, че си ядосана, скъпа и ти
прощавам, без дори да си ме молила.
558
00:47:49,304 --> 00:47:52,888
Има разлика между това да флиртуваш
с някой не толкова лош тип,
559
00:47:52,888 --> 00:47:57,306
и после да разбереш, че си се
сваляла с пълна отрепка,
560
00:47:57,306 --> 00:48:00,306
която изчезва всеки път щом се напие,
561
00:48:00,306 --> 00:48:02,764
а това се случва доста често,
без да ти каже къде отива.
562
00:48:02,764 --> 00:48:08,890
Особено пък с отрепка, която бие
момичета, за да се почувства като мъж.
563
00:48:08,890 --> 00:48:14,183
Това ме заболя, Шели.
Едно е да се правиш на недостъпна,
564
00:48:14,183 --> 00:48:16,767
но не мисли,
че можеш да ме зарежеш.
565
00:48:16,975 --> 00:48:22,685
За теб съм недостъпна.
Направи си услуга и потърси помощ.
566
00:48:23,101 --> 00:48:29,518
Психиатрична помощ.
А сега се разкарай.
567
00:48:29,518 --> 00:48:35,518
Отвори вратата.
- Отвори я, Шели. Аз ще се погрижа.
568
00:48:35,518 --> 00:48:39,937
Отвори ми и ще видиш,
че грешиш за мен.
569
00:48:41,187 --> 00:48:44,604
Пусни го, Шели. Готов съм.
570
00:48:44,604 --> 00:48:48,896
Не, той ще полудее, ако разбере че си тук.
571
00:48:48,896 --> 00:48:51,855
Този клоун е мъртво пиян.
572
00:48:52,105 --> 00:48:58,063
В коридора има още 4 приятелчета,
също толкова пияни.
573
00:48:58,521 --> 00:49:01,980
Мога да се закълна,
че чух някой вътре при теб.
574
00:49:01,980 --> 00:49:08,107
Някой?! Джаки, тук се провежда
ежегодния парад на любовта.
575
00:49:08,107 --> 00:49:11,107
Ще разбера кой е.
- Тук съм с петима участника,
576
00:49:11,107 --> 00:49:16,316
и половината резервна скамейка на "Бейсин
Сити Блу." Ще можеш ли да се справиш с тях?
577
00:49:16,900 --> 00:49:21,984
Шегуваш се с мен, скъпа,
и то пред най-добрите ми приятели.
578
00:49:23,609 --> 00:49:28,526
Но вече започваш да ме дразниш.
Бях прекалено учтив,
579
00:49:28,609 --> 00:49:31,402
за да ти кажа,
че през цялото време
580
00:49:31,527 --> 00:49:34,695
можех да разбия
вратата на парчета.
581
00:49:34,778 --> 00:49:38,777
Знаеш на какво съм способен.
582
00:49:38,777 --> 00:49:39,694
Добре, Джак.
- 1...
583
00:49:39,694 --> 00:49:41,694
2...
- Добре, добре.
584
00:49:45,570 --> 00:49:48,987
Банда, чувствайте се като у дома си.
585
00:49:57,781 --> 00:50:00,781
Довел си цялото стадо?
586
00:50:00,989 --> 00:50:03,990
Никой от тях няма личен живот,
затова се мъкнат с теб.
587
00:50:03,990 --> 00:50:07,324
Момчетата ще ти харесат, скъпа.
Ще се обадиш на приятелките ти
588
00:50:07,324 --> 00:50:10,323
от салона и заедно ще обиколим
589
00:50:10,323 --> 00:50:15,782
всички кръчми в града.
- На никого няма да се обаждам.
590
00:50:20,533 --> 00:50:25,409
Това е мъжка риза
и със сигурност не е от моите.
591
00:50:25,576 --> 00:50:28,910
Миришеш на чужд парфюм.
592
00:50:29,993 --> 00:50:34,410
Тази вечер си била
с друг мъж. Кой е той?
593
00:50:34,535 --> 00:50:40,411
Супермен. Отлетя през прозореца,
като чу че идваш,
594
00:50:41,203 --> 00:50:43,703
защото ужасно се уплаши.
595
00:50:45,703 --> 00:50:48,579
Мислиш, че нямам чувства?
596
00:50:49,704 --> 00:50:54,788
Ако ще ме биеш, давай
и да се свършва.
597
00:50:54,996 --> 00:51:00,996
Отново говориш лъжи
и то пред приятелите ми.
598
00:51:01,913 --> 00:51:04,789
Никога през живота си
не съм удрял жена.
599
00:51:12,790 --> 00:51:17,707
Шибано копеле! Страхливец!
600
00:51:17,707 --> 00:51:20,917
Скъпа, дошли сме да се забавляваме.
601
00:51:20,917 --> 00:51:22,792
Ще пусна една вода.
602
00:51:24,584 --> 00:51:33,210
Ако беше дошъл по-рано, щеше да видиш
как изглежда един истински мъж - гаджето ми.
603
00:51:33,501 --> 00:51:37,127
Ето, отново ме дразниш.
604
00:51:37,127 --> 00:51:41,127
Но ще ти простя, защото съм великодушен.
605
00:51:41,585 --> 00:51:48,796
Великодушен, как не. Не биваше да му
говориш така, имайки предвид нрава му.
606
00:51:48,796 --> 00:51:52,713
Но не се тревожи,
аз ще те пазя.
607
00:51:53,504 --> 00:51:59,339
Млъквай и си дръж ръцете мирно,
да не ти отрежа патката.
608
00:52:02,131 --> 00:52:05,714
Скъпа, не чувам да звъниш
на приятелките си.
609
00:52:07,506 --> 00:52:08,840
Отговори ми.
610
00:52:10,215 --> 00:52:16,507
Стига вече ядове.
- Здравей, аз съм новото гадже на Шели.
611
00:52:17,799 --> 00:52:26,342
Ако някога отново говориш с Шели, дори само
да си помислиш името й, ще те накълцам.
612
00:52:26,592 --> 00:52:31,343
Правиш огромна грешка.
613
00:52:31,343 --> 00:52:35,135
Ти вече направи огромна грешка.
614
00:52:36,510 --> 00:52:38,302
Не си пусна водата.
615
00:53:31,600 --> 00:53:37,226
Банда, изнасяйте се.
Без въпроси, хайде!
616
00:53:56,604 --> 00:54:01,398
Дуайт, какво му направи?
- Дадох му да опита от своето лекарство.
617
00:54:02,148 --> 00:54:08,231
Няма да те притеснява повече. Боли ли?
- Била съм и по-зле.
618
00:54:08,606 --> 00:54:12,397
Дуайт? Познавах го от скоро,
619
00:54:12,397 --> 00:54:15,232
малко преди ти да се появиш
с това ново лице,
620
00:54:15,815 --> 00:54:21,024
и го направих само защото
го съжалих. Беше само веднъж.
621
00:54:22,232 --> 00:54:24,316
Направих глупост.
622
00:54:24,316 --> 00:54:28,818
След като и аз съм една от "глупостите",
не мога да ти се сърдя, Шели.
623
00:54:29,026 --> 00:54:35,734
Но този тип е заплаха за обществото.
Може да убие някой, ако не го спра.
624
00:54:37,818 --> 00:54:39,735
Ще ти се обадя по-късно.
625
00:54:39,943 --> 00:54:41,403
Не, не тръгвай!
626
00:54:41,403 --> 00:54:45,945
Шели изкрещя нещо, което не чух добре,
заради шума от преминаващия хеликоптер.
627
00:54:47,028 --> 00:54:50,319
Звучеше като "недей,"
но не мога да съм сигурен.
628
00:54:50,944 --> 00:54:57,320
Не биваше да рискувам, но и не можех да оставя
Джаки и приятелите му да си намерят забавление.
629
00:54:58,320 --> 00:55:03,946
Те бяха глутница хищници,
жадни за женска кръв.
630
00:55:03,946 --> 00:55:12,031
По дяволите, Дуайт.
Проклет глупак.
631
00:55:12,740 --> 00:55:17,324
Настъпих Кадилак-а си, за да
догоня отдалечаващия се Джаки.
632
00:55:17,740 --> 00:55:19,241
Увеличавах скоростта.
633
00:55:19,824 --> 00:55:22,199
Така лесно се набивах на очи.
634
00:55:22,824 --> 00:55:28,824
Ако си убиец с ново лице и само един
пръстов отпечатък те дели от газовата камера,
635
00:55:29,158 --> 00:55:32,366
последното което ти трябва,
е да се набиваш на очи.
636
00:55:33,741 --> 00:55:37,034
Нямах достатъчно пари,
за да платя на това ченге.
637
00:55:37,034 --> 00:55:41,535
И дори да имах, винаги имаше вероятност,
да е едно от честните.
638
00:55:41,827 --> 00:55:46,619
Дали да опитам да го излъжа нещо?
Или да го убия и да рискувам всичко?
639
00:55:47,828 --> 00:55:52,745
Изведнъж Джаки ми спести много проблеми.
- Внимавай, Джак!
640
00:56:00,204 --> 00:56:03,539
Ченгетата са зад нас.
- Не за дълго.
641
00:56:03,956 --> 00:56:07,538
Няма да посмеят да ни последват.
- Стомахът ми се сви на топка.
642
00:56:08,913 --> 00:56:12,414
Джаки се насочваше към Стария град.
643
00:56:15,373 --> 00:56:20,373
Ченгето угаси сирената си. Знаеше,
че в Стария град няма никаква власт.
644
00:56:20,790 --> 00:56:24,582
Тук управляваха дамите.
Красиви и безмилостни.
645
00:56:25,374 --> 00:56:29,125
Ако имаш пари и играеш по правилата,
ще сбъднат всичките ти мечти.
646
00:56:29,792 --> 00:56:32,917
Но пресечеш ли интересите им си труп.
647
00:56:47,377 --> 00:56:49,169
Качвай се, мила.
Ние ще те откараме.
648
00:56:49,794 --> 00:56:57,004
Скъпи, бях дневна смяна и съм уморена.
Пък и не си падам по груповия.
649
00:56:58,129 --> 00:57:03,505
Качи се в колата, само ще поговорим.
- Не си падам и по приказките.
650
00:57:03,796 --> 00:57:08,296
Кукло, имах ужасен ден.
651
00:57:09,005 --> 00:57:12,297
Спукаха ме от бой.
652
00:57:12,714 --> 00:57:15,006
Но проститутка да ме отреже,
653
00:57:15,006 --> 00:57:18,423
при положение че имам пари в джоба?
654
00:57:18,590 --> 00:57:23,383
Е, това не мога да го понеса.
655
00:57:23,383 --> 00:57:28,091
Опитай в бар "Аламо" на Дилън Стрийт.
Гледай да не го объркаш с "Амиго".
656
00:57:28,091 --> 00:57:30,258
В Амиго се събират педалите.
657
00:57:31,300 --> 00:57:37,384
Забавляваш ли се,
унижавайки ме безпричинно?
658
00:57:39,592 --> 00:57:41,009
Направи достатъчно, Дуайт.
659
00:57:41,593 --> 00:57:45,010
Следим тези кълвачи, откакто
се появиха с ченге по петите.
660
00:57:45,718 --> 00:57:49,720
Всичко е под контрол. Наслаждавай се.
661
00:57:51,303 --> 00:57:53,970
Нямаше смисъл да споря с нея.
662
00:57:54,012 --> 00:57:56,846
Дамите се пазят една друга.
663
00:57:56,929 --> 00:58:01,512
Как е приказливата сервитьорка?
- Не ми се говори точно сега, Гейл.
664
00:58:01,512 --> 00:58:04,804
Май сме изнервени, а?
665
00:58:05,179 --> 00:58:08,513
Но проблема си е само твой, Дуайт.
Прекалено много се тревожиш.
666
00:58:08,929 --> 00:58:12,180
Това и отвратителният ти вкус
към жените.
667
00:58:12,180 --> 00:58:14,722
По дяволите, Гейл.
Не ми се говори точно сега!
668
00:58:15,514 --> 00:58:19,307
Тези клоуни да не са
приятели на сервитьорката?
669
00:58:19,307 --> 00:58:22,807
Поне единият се мисли за такъв.
Изперкал е.
670
00:58:23,516 --> 00:58:29,600
Исках да се уверя, че няма да нарани някое момиче.
- Да нарани нас, безпомощните малки момиченца?
671
00:58:31,725 --> 00:58:35,184
На 20 метра от нас щеше
да бъде извършено убийство,
672
00:58:35,517 --> 00:58:41,310
а аз не можех да откъсна очи от нея.
- В безопасност сме, смели рицарьо.
673
00:58:41,601 --> 00:58:46,185
Момчетата в Крайслера са на път
да се срещнат с Михо.
674
00:58:46,810 --> 00:58:49,936
А тя копнее
за малко тренировка.
675
00:58:51,810 --> 00:58:56,561
Следеше всяко движение
на Джаки от покрива.
676
00:58:56,936 --> 00:59:00,312
Смъртоносната, малка Михо.
- Вече не си в долината, каубой.
677
00:59:01,395 --> 00:59:07,188
Обърни, спаси себе си и приятелчетата ти.
- Нахакано момиче.
678
00:59:08,188 --> 00:59:12,648
Не си в положение
да заплашваш.
679
00:59:13,190 --> 00:59:17,189
Капанът е заложен
и готов да щракне.
680
00:59:17,189 --> 00:59:20,981
Голяма работа. Те са боклуци.
Заслужават си го.
681
00:59:20,981 --> 00:59:24,815
Защо тогава имам чувството,
че нещо не е наред?
682
00:59:24,815 --> 00:59:30,107
Доколкото знам, не са убили никого.
Държаха се зле с Шели,
683
00:59:30,107 --> 00:59:32,608
но не са убили никого.
684
00:59:32,608 --> 00:59:35,816
Няма и да убият.
- Защо имах това странно усещане?
685
00:59:36,191 --> 00:59:38,526
Заради нещо казано от Шели?
686
00:59:38,526 --> 00:59:43,734
Не мога да си спомня.
- Добре, признавам си, прекалих малко.
687
00:59:44,192 --> 00:59:47,109
На ръба съм.
- Вече го премина.
688
00:59:47,526 --> 00:59:50,319
Не ти трябва жена,
а здрав сън.
689
00:59:50,403 --> 00:59:54,195
В твоето състояние няма да можеш
да се справиш с една жена.
690
00:59:54,528 --> 00:59:57,945
Каза, че не можеш да я оправиш, Джак.
691
00:59:59,820 --> 01:00:01,736
Искаш ли да видиш, че мога?
692
01:00:02,320 --> 01:00:05,988
Искаш ли да ти покажа?
693
01:00:05,988 --> 01:00:09,529
Виждала съм всякакви форми и размери.
694
01:00:10,987 --> 01:00:13,154
А такъв виждала ли си?
695
01:00:15,530 --> 01:00:17,156
Скачай в колата.
696
01:00:17,198 --> 01:00:22,198
Скъпи, току що направи
най-глупавото нещо в живота си.
697
01:00:38,992 --> 01:00:40,450
Господи, не!
698
01:00:42,325 --> 01:00:43,867
Това е лудост.
699
01:00:44,743 --> 01:00:48,035
Съвсем безпричинно го направи.
700
01:00:56,411 --> 01:00:58,412
Хайде, давай.
701
01:00:59,746 --> 01:01:01,995
Ще я гръмне.
- Друг път.
702
01:01:01,995 --> 01:01:05,204
Той вече е мъртвец,
но не го осъзнава.
703
01:01:08,787 --> 01:01:11,705
Държа те на мушката.
704
01:01:12,747 --> 01:01:15,998
Тази рана ще провали кариерата ми.
705
01:01:16,414 --> 01:01:20,122
Ще си платиш.
- Гледай къде стъпваш, Джаки.
706
01:01:22,747 --> 01:01:23,789
Гадно.
707
01:01:31,540 --> 01:01:33,290
Не е смешно.
708
01:01:34,332 --> 01:01:38,167
Никой да не се смее.
Имам властни приятели.
709
01:01:38,542 --> 01:01:41,376
Всички ще си платите.
710
01:01:42,209 --> 01:01:44,334
Стегни се, тя те разиграва.
711
01:01:44,626 --> 01:01:47,543
Само влошаваш нещата.
- Млъквай!
712
01:01:48,793 --> 01:01:54,627
Недей, тя блокира цевта. Ще стреля назад.
- Казах ти да мълчиш.
713
01:02:01,127 --> 01:02:02,461
Не виждам.
714
01:02:06,921 --> 01:02:08,379
Не виждам.
715
01:02:09,546 --> 01:02:11,588
Не чувам.
716
01:02:12,005 --> 01:02:14,630
Михо, довърши го.
717
01:02:15,797 --> 01:02:16,838
Да.
718
01:02:17,339 --> 01:02:19,505
Нека не се мъчи.
719
01:02:21,006 --> 01:02:23,881
Отряза му главата, но не съвсем.
720
01:02:26,923 --> 01:02:29,882
Разпори го, като дражета ПЕЗ.
721
01:02:32,133 --> 01:02:33,550
След това момичетата се захванаха на работа.
722
01:02:33,925 --> 01:02:37,425
Наредиха труповете по алеята
и претърсиха джобовете им,
723
01:02:37,425 --> 01:02:39,550
търсейки пари.
724
01:02:40,008 --> 01:02:44,134
Пребърквах панталоните на Джаки.
Портфейлът му беше непокътнат.
725
01:02:44,134 --> 01:02:47,801
Мастер Кард, Дискавър,
платинена Американ Експрес,
726
01:02:48,342 --> 01:02:54,218
и около $300 в двайсетачки, които
не съм много горд, че прибрах.
727
01:02:54,635 --> 01:02:56,843
Тогава открих атомна бомба.
728
01:02:58,719 --> 01:03:03,345
Джаки, кучи сине!
729
01:03:08,429 --> 01:03:12,721
Шумът от хеликоптера ми попречи
да чуя думите й.
730
01:03:14,138 --> 01:03:18,346
Помислих, че Шели е извикала "недей",
а тя е казала "полицай".
731
01:03:19,013 --> 01:03:22,013
Лейтенант Джак Раферти.
732
01:03:22,722 --> 01:03:25,472
По вестниците го наричаха "Железният Джак".
733
01:03:26,015 --> 01:03:28,348
Шибано ченге-герой.
734
01:03:31,015 --> 01:03:33,974
Примирието се бе запазило с години.
735
01:03:34,224 --> 01:03:37,807
Ченгетата вземат част от печалбата
и получават безплатно забавление.
736
01:03:38,432 --> 01:03:43,725
Момичетата прилагат собствено правосъдие
и защитават територията си.
737
01:03:44,225 --> 01:03:48,434
Ако в квартала влезе ченге,
което не търси забавление,
738
01:03:48,809 --> 01:03:52,643
момичетата го изпровождат опакован,
но жив.
739
01:03:53,353 --> 01:03:55,103
Такива са правилата.
740
01:03:55,603 --> 01:03:57,394
Това гласи примирието.
741
01:03:57,602 --> 01:03:59,602
Ченгетата не се бъркат в квартала.
742
01:04:00,144 --> 01:04:05,935
Момичетата сами се защитават от сводниците
и мафията. Но сега няма да има кой да ги спре.
743
01:04:06,353 --> 01:04:07,853
Ще настане война.
744
01:04:08,228 --> 01:04:11,145
Улиците ще се окъпят в кръв.
745
01:04:12,146 --> 01:04:13,687
Женска кръв.
746
01:04:14,229 --> 01:04:15,729
Ченгетата!
747
01:04:15,938 --> 01:04:21,148
Мафията. Нещата ще се върнат по старо му.
- Друг път.
748
01:04:22,023 --> 01:04:23,481
Имаме оръжия.
749
01:04:23,565 --> 01:04:29,148
Ще се бием срещу ченгетата, мафията
и всеки, дръзнал да влезе в територията ни.
750
01:04:29,231 --> 01:04:30,023
Ще воюваме.
751
01:04:30,023 --> 01:04:33,733
Не бъди глупава, Гейл. Нямате шанс.
Намери ми кола.
752
01:04:34,358 --> 01:04:38,816
Искам да е с покрив и приличен двигател.
Аз ще скрия телата.
753
01:04:38,816 --> 01:04:44,733
Забрави ли колата, която ги следеше?
Ченгетата знаят, че Раферти е дошъл тук.
754
01:04:45,233 --> 01:04:50,235
Ще проверят реката, каналите, ще го
намерят и ще дойдат да ни пречукат.
755
01:04:50,235 --> 01:04:55,568
Ще скрия телата в ямите, там няма да проверят.
И разкарай този пистолет от лицето ми!
756
01:04:55,568 --> 01:04:58,735
За кой си мислиш,
че раздаваш заповеди?
757
01:04:59,526 --> 01:05:04,153
Получи каквото искаше от нас, от мен.
- Млъкни, Гейл.
758
01:05:05,028 --> 01:05:11,529
След това се прибра при сервитьорката.
До момента в който ни натресе това.
759
01:05:13,154 --> 01:05:15,196
Михо застана зад гърба ми.
760
01:05:17,238 --> 01:05:21,946
Чакаше сигнал от Гейл.
- Ще следят пътищата.
761
01:05:22,363 --> 01:05:26,530
Ще те хванат и лошите дни
отново ще се върнат.
762
01:05:26,530 --> 01:05:29,948
Сводниците, побоите, наркотиците,
изнасилванията...
763
01:05:29,948 --> 01:05:33,365
Все още няма да следят пътищата.
Намери ми кола.
764
01:05:33,948 --> 01:05:38,741
Ако не успея, ще получиш войната си.
Разкарай оръжието от лицето ми.