1 00:00:24,545 --> 00:00:27,753 Scary-Team ® представя 2 00:00:36,714 --> 00:00:41,005 Потрепери от вятъра като последното листо от умиращо дърво. 3 00:00:44,213 --> 00:00:46,631 Оставих я да чуе, че идвам. 4 00:00:48,923 --> 00:00:51,631 За момент тялото й се скова. 5 00:00:52,423 --> 00:00:54,215 Нещо против да запаля? 6 00:00:57,424 --> 00:00:59,842 И аз ще запаля. 7 00:01:01,092 --> 00:01:04,216 И ти ли си толкова отегчен, колкото и аз? 8 00:01:04,633 --> 00:01:07,342 Не съм тук заради купона. 9 00:01:07,842 --> 00:01:09,759 Дойдох заради теб. 10 00:01:10,842 --> 00:01:13,093 От няколко дни те наблюдавам. 11 00:01:14,427 --> 00:01:17,552 Ти си всичко, което един мъж може да иска. 12 00:01:18,427 --> 00:01:20,594 И не говоря само за лицето, 13 00:01:20,844 --> 00:01:22,636 тялото, 14 00:01:24,011 --> 00:01:25,595 или гласа ти. 15 00:01:28,845 --> 00:01:30,470 Тайната се крие в очите ти. 16 00:01:31,928 --> 00:01:34,679 Толкова неща прозират през тях. 17 00:01:37,220 --> 00:01:39,847 И какво видя? 18 00:01:44,097 --> 00:01:46,223 Привидно спокойствие. 19 00:01:48,931 --> 00:01:51,015 Омръзнало ти е да бягаш. 20 00:01:53,224 --> 00:01:56,557 Готова си да се изправиш срещу кошмарите си. 21 00:01:56,724 --> 00:01:59,599 Но не искаш да го направиш сама. 22 00:02:00,308 --> 00:02:01,224 Не. 23 00:02:02,016 --> 00:02:04,557 Не искам да се изправя срещу тях сама. 24 00:02:12,518 --> 00:02:14,685 Вятърът наелектризира атмосферата. 25 00:02:15,226 --> 00:02:18,477 Кожата й бе мека и топла. 26 00:02:19,228 --> 00:02:23,436 Парфюмът й - сладко обещание. 27 00:02:24,102 --> 00:02:27,436 Казах й, че всичко ще е наред. 28 00:02:29,228 --> 00:02:34,480 Че ще я спася от страховете й, и отведа далеч от тук. 29 00:02:36,438 --> 00:02:39,647 Казах й, че я обичам. 30 00:02:43,730 --> 00:02:47,065 Заради заглушителя, изстрелът прозвуча като шепот. 31 00:02:49,230 --> 00:02:51,981 Притисках я силно, докато си отиде. 32 00:02:54,106 --> 00:02:57,231 Нямаше да разбера от какво бяга. 33 00:02:59,649 --> 00:03:02,483 Осребрих чека й на сутринта. 34 00:03:18,193 --> 00:03:23,693 ГРЕХОВЕН ГРАД 35 00:03:27,695 --> 00:03:30,237 в ролите: 36 00:03:30,362 --> 00:03:32,487 Джесика Алба 37 00:03:33,237 --> 00:03:35,321 Девон Оки 38 00:03:36,071 --> 00:03:37,988 Алексис Бледел 39 00:03:38,654 --> 00:03:40,780 Пауърс Буут 40 00:03:41,238 --> 00:03:43,738 Росарио Доусън 41 00:03:43,738 --> 00:03:46,322 Бенисио Дел Торо 42 00:03:46,322 --> 00:03:48,822 Майкъл Кларк Дънкан 43 00:03:48,822 --> 00:03:51,198 Карла Гуджино 44 00:03:51,198 --> 00:03:53,574 Джош Хартнет 45 00:03:53,574 --> 00:03:56,658 Рутър Хауър 46 00:03:56,658 --> 00:03:58,783 Джейми Кинг 47 00:03:58,783 --> 00:04:01,115 Майкъл Медсън 48 00:04:01,115 --> 00:04:03,824 Британи Мърфи 49 00:04:03,824 --> 00:04:06,157 Клайв Оуен 50 00:04:06,157 --> 00:04:08,741 Мики Рурк 51 00:04:09,116 --> 00:04:11,283 Ник Стал 52 00:04:11,867 --> 00:04:13,992 Брус Уилис 53 00:04:14,659 --> 00:04:16,701 Илайджа Ууд 54 00:04:18,701 --> 00:04:22,911 По едноименният комикс на Франк Милър 55 00:04:56,040 --> 00:04:59,331 Още час до края на последният ми работен ден. 56 00:04:59,664 --> 00:05:02,457 Наложи се да се пенсионирам рано. 57 00:05:02,833 --> 00:05:07,666 Според лекаря съм страдал от "ангина". 58 00:05:09,333 --> 00:05:12,709 Излъсках значката си и се подготвих да се сбогувам с нея. 59 00:05:12,709 --> 00:05:17,252 Свидетел е на 35 години служба, сълзи, 60 00:05:17,669 --> 00:05:21,335 кръв, ужас, и успеха, който те символизират. 61 00:05:21,460 --> 00:05:23,918 Мисля си за усмивката на Айлийн, 62 00:05:23,918 --> 00:05:28,461 за дебелата пържола, която купи днес от месарницата. 63 00:05:29,461 --> 00:05:32,253 И за една недовършена работа. 64 00:05:32,836 --> 00:05:37,920 Младо момиче, безпомощно в ръцете на ненормалници. 65 00:05:42,714 --> 00:05:43,839 По дяволите, Хартигън. 66 00:05:44,255 --> 00:05:46,547 Няма да ти позволя да го направиш. 67 00:05:46,672 --> 00:05:48,464 Ще погубиш и двама ни. 68 00:05:48,839 --> 00:05:51,630 Предупреждавам те. - Пусни ме, Боб. 69 00:05:52,630 --> 00:05:55,548 Повличаш ме надолу заедно с теб. Аз съм ти партньор. 70 00:05:55,673 --> 00:05:59,465 Могат да убият и мен, а това не ми харесва. 71 00:05:59,631 --> 00:06:03,132 Ще повикам подкрепление. - Да, а ние ще чакаме. 72 00:06:04,049 --> 00:06:07,924 Ще чакаме, докато копелето Рурк се гаври с жертва номер 4. 73 00:06:08,132 --> 00:06:10,134 Номер 4! 74 00:06:10,134 --> 00:06:15,051 Нанси Калахан, 11 годишна. И тя ще бъде изнасилена и накълцана на парчета. 75 00:06:15,259 --> 00:06:19,634 Докато дойде подкреплението, което така отчаяно чакаме, 76 00:06:19,634 --> 00:06:23,260 Рурк ще се е скрил при татко, Сенатора. 77 00:06:23,719 --> 00:06:26,219 Успокой се, Хартигън. 78 00:06:26,261 --> 00:06:28,844 Помисли трезво. 79 00:06:29,053 --> 00:06:32,386 Наближаваш 60-те и си с болно сърце. 80 00:06:33,053 --> 00:06:35,220 Няма да спасиш никого. 81 00:06:36,720 --> 00:06:39,012 Страхотно становище, Боб. 82 00:06:39,637 --> 00:06:46,345 Голяма помощ си за отдела. - Айлийн те чака вкъщи, помисли за нея. 83 00:06:49,055 --> 00:06:50,472 Майната ти, Боб. 84 00:06:53,847 --> 00:06:57,640 Може би си прав. - Най-накрая говориш смислено. 85 00:06:59,848 --> 00:07:04,266 Ама че начин да се разделиш с партньора си и да излезеш в пенсия. 86 00:07:05,141 --> 00:07:07,642 Нанси Калахан, 11 годишна. 87 00:07:08,142 --> 00:07:10,975 Доколкото знам, вече е мъртва. 88 00:07:12,850 --> 00:07:16,934 Ти беше много добро момиче, Нанси, много тихо. 89 00:07:17,934 --> 00:07:19,601 Не се плаши. 90 00:07:20,476 --> 00:07:22,351 Скоро ще те отведем вкъщи. 91 00:07:23,143 --> 00:07:26,977 Но преди това искаме да те запознаем с един човек. 92 00:07:27,852 --> 00:07:29,853 Той е много добър. 93 00:07:32,478 --> 00:07:35,644 На половината път към склада стомаха ме сви. 94 00:07:35,936 --> 00:07:38,311 Болезнени киселини в стомаха. 95 00:07:38,853 --> 00:07:40,562 Поне се надявах да са киселини. 96 00:07:40,645 --> 00:07:43,855 Харесвам необмислените и моментни решения. 97 00:07:43,855 --> 00:07:46,730 Така най-бързо изпитвам удоволствие от шофирането. 98 00:07:46,730 --> 00:07:50,939 И всичко това, само заради няколко секунди задоволство, г-н Шлъб? 99 00:07:51,064 --> 00:07:55,272 Ще рискувате да развалите отношенията ни с работодателите? 100 00:07:55,272 --> 00:08:01,481 Бърт Шлъб и Дъглас Клъмп, две мутри, които биха свършили и най-мръсната ви работа. 101 00:08:02,481 --> 00:08:07,273 Този Ягуар, за който така безразсъдно копнееш все още е собственост на нашият клиент, 102 00:08:07,732 --> 00:08:12,317 синът на сенатор Рурк - Трябва да съм тих 103 00:08:12,525 --> 00:08:16,525 и да ги сваля бързо. - Знаеш колко сурови ще са последствията 104 00:08:16,817 --> 00:08:21,901 и от най-малката вдлъбнатина или одраскване по колата! 105 00:08:30,902 --> 00:08:34,818 Поеми дъх. Дай време на сърцето си да забави ритъма. 106 00:08:35,443 --> 00:08:37,528 Но то не иска да се успокои. 107 00:08:39,612 --> 00:08:41,070 Стегни се, 108 00:08:42,029 --> 00:08:43,570 тя се нуждае от теб. 109 00:08:44,112 --> 00:08:45,446 Свършихме тук, Бени. 110 00:08:45,904 --> 00:08:50,697 Да ги оставим насаме. - Идвам след минута, Лени. 111 00:08:51,489 --> 00:08:53,238 Искам да се уверя, че ще си допаднат. 112 00:08:53,822 --> 00:08:59,114 Че кой звяр няма да си допадне с такова мило момиченце? 113 00:08:59,697 --> 00:09:02,323 Сигурно ужасно се страхуваш, 114 00:09:02,823 --> 00:09:05,699 но няма защо. 115 00:09:07,449 --> 00:09:11,117 Само ще си поговорим. 116 00:09:11,325 --> 00:09:15,324 Ще си побъбрим, аз и ти. 117 00:09:16,700 --> 00:09:18,492 Не плачи. 118 00:09:19,617 --> 00:09:23,117 Докторът ме предупреди за това и каза да си пия хапчетата. 119 00:09:33,119 --> 00:09:36,411 Вече не е нужно да пазя тишина. 120 00:09:38,495 --> 00:09:42,120 Дишай, старче! Докажи, че в теб още има живот. 121 00:09:42,120 --> 00:09:44,912 Ако загина, поне ще е с гръм и трясък. 122 00:09:45,621 --> 00:09:47,121 Той обича да слуша писъците им. 123 00:09:47,121 --> 00:09:51,829 Виждал съм сгърчените лица с изцъклени очи и зяпнали уста на жертвите му, 124 00:09:51,829 --> 00:09:54,413 сковани в предсмъртен ужас. 125 00:09:54,829 --> 00:09:59,498 Не чувам писъци. Или съм дошъл на време, или съм закъснял. 126 00:10:09,832 --> 00:10:12,666 Само повърхностна рана. 127 00:10:12,916 --> 00:10:14,958 Изправи се, старче! 128 00:10:20,250 --> 00:10:21,334 Рурк! 129 00:10:21,709 --> 00:10:23,126 Откажи се. 130 00:10:23,626 --> 00:10:27,419 Пусни момичето. - Не можеш да ми направиш нищо, Хартигън. 131 00:10:28,252 --> 00:10:31,502 Знаеш кой съм, знаеш кой е баща ми. 132 00:10:32,252 --> 00:10:35,460 И с пръст не можеш да ме докоснеш, мръсно ченге! 133 00:10:36,336 --> 00:10:40,711 Погледни се. Дори не можеш да вдигнеш пистолета. 134 00:10:41,628 --> 00:10:43,045 О, да, мога. 135 00:10:50,296 --> 00:10:53,422 Затвори очи, Нанси. Не искам да гледаш. 136 00:10:53,714 --> 00:10:56,964 Хайде, скъпа, закрий очите си. 137 00:10:59,048 --> 00:11:01,215 Отнех му оръжието. 138 00:11:03,422 --> 00:11:04,965 И двете. 139 00:11:15,507 --> 00:11:19,842 Ама че начин да се разделиш с партньора си. - За Бога, не усложнявай нещата! 140 00:11:21,634 --> 00:11:24,426 Не искам да те убивам. - Добре съм, Боб. 141 00:11:25,634 --> 00:11:27,176 Никога не съм бил по-добре. 142 00:11:29,135 --> 00:11:31,259 Готов ли си да те сритам? 143 00:11:32,844 --> 00:11:37,428 Не млъквай, печели време, докато подкреплението пристигне. 144 00:11:37,428 --> 00:11:39,553 Сядай долу. 145 00:11:39,844 --> 00:11:42,845 Ще те убия, ако се наложи. - Дръж го на разстояние от момичето. 146 00:11:43,512 --> 00:11:45,430 Малката Нанси. 147 00:11:45,721 --> 00:11:50,054 Не може да я убие, щом подкреплението дойде. - Бягай, Нанси, спасявай се. 148 00:11:50,137 --> 00:11:54,846 Не го слушай, побъркал се е. - Правиш се на печен, а? 149 00:11:54,930 --> 00:11:58,137 Не мърдай от мястото си. - Застреля партньора си в гръб, 150 00:11:59,639 --> 00:12:01,306 а после плашиш малките момиченца. 151 00:12:01,306 --> 00:12:06,056 Ще извадя резервния си пистолет и ще ти покажа как се прави. 152 00:12:06,056 --> 00:12:10,932 Можехме да измислим нещо, но ти провали нещата. Сядай или ще те гръмна! 153 00:12:11,932 --> 00:12:14,642 Толкова си бавен, че не можеш да ме спреш. - Сядай! 154 00:12:15,642 --> 00:12:18,267 Никога няма да ме спреш. 155 00:12:26,226 --> 00:12:29,851 Най-накрая седнах, както той нареди. 156 00:12:31,518 --> 00:12:35,726 Сирените са близо. Тя ще е в безопасност. 157 00:12:45,062 --> 00:12:49,312 Пред очите ми притъмня. Нямах против. 158 00:12:50,062 --> 00:12:53,146 Заспивах. 159 00:12:53,938 --> 00:12:55,563 Тя ще е в безопасност. 160 00:12:56,230 --> 00:13:00,314 Старецът загина, момичето ще живее. 161 00:13:01,647 --> 00:13:03,064 Честна размяна. 162 00:13:03,939 --> 00:13:05,731 ТРУДНОТО СБОГУВАНЕ 163 00:13:08,315 --> 00:13:14,440 Горещо е като в ада. Противна стая в противен град. 164 00:13:15,440 --> 00:13:17,690 Пред мен стои богиня. 165 00:13:17,732 --> 00:13:20,233 Повтаря ми, че ме желае. 166 00:13:20,650 --> 00:13:25,650 Няма да се чудя, как ми е излязъл късмета. - Желая те. 167 00:13:28,734 --> 00:13:31,734 Ароматът й е като на ангел. 168 00:13:35,653 --> 00:13:37,445 Перфектната жена. 169 00:13:41,652 --> 00:13:43,236 Богиня. 170 00:13:47,945 --> 00:13:49,320 Нуждая се от теб. 171 00:13:52,070 --> 00:13:53,321 Голди. 172 00:13:54,112 --> 00:13:56,529 Така бе казала, че се казва. 173 00:14:04,240 --> 00:14:08,239 След 3 часа имах чувството, че главата ми ще се пръсне, 174 00:14:08,239 --> 00:14:13,448 а студеното чувство в стомаха ми подсказа, че Голди е мъртва. 175 00:14:13,866 --> 00:14:18,325 По тялото й нямаше и следа. Трябва да забележиш, че перфектните й гърди 176 00:14:18,325 --> 00:14:21,325 вече не се движат, както би трябвало, ако тя диша. 177 00:14:21,867 --> 00:14:25,866 Била е убита докато съм лежал до нея, 178 00:14:25,866 --> 00:14:28,659 мъртво пиян, каквато бе и тя. 179 00:14:29,659 --> 00:14:33,492 По дяволите, Голди, кой иска смъртта ти? 180 00:14:33,534 --> 00:14:39,243 Коя си ти, която подари на един нещастник нощта на живота му? 181 00:14:39,535 --> 00:14:41,869 Едва ли е било заради външния ми вид. 182 00:14:42,453 --> 00:14:44,745 Защо дойде в този долнопробен бар? 183 00:14:45,328 --> 00:14:47,453 Защо, мила Голди? 184 00:14:49,954 --> 00:14:51,204 Ченгетата. 185 00:14:51,537 --> 00:14:56,872 Кой ги е повикал? Само аз и убиеца знаем за убийството. 186 00:14:57,955 --> 00:15:01,038 Някой е платил добри пари, за да ме натопят. 187 00:15:01,663 --> 00:15:07,455 Няма причина, да се държа мило. Ще ги посрещна както аз си знам. 188 00:15:11,748 --> 00:15:15,040 Убиецът ти ще си плати, Голди. 189 00:15:20,041 --> 00:15:21,750 Отворете, полиция! 190 00:15:22,042 --> 00:15:23,874 Ей сега! 191 00:15:53,128 --> 00:15:55,920 Не знам защо умря Голди, 192 00:15:58,254 --> 00:16:02,672 нито пък как. До тази вечер не те познавах. 193 00:16:02,755 --> 00:16:06,422 Но ти ми подаде ръка, когато имах нужда. 194 00:16:06,547 --> 00:16:09,173 Когато открия убиеца ти, 195 00:16:09,256 --> 00:16:15,965 смъртта му няма да е бърза и тиха, а дълга и мъчителна, както аз обичам. 196 00:16:15,965 --> 00:16:22,674 Адът ще изглежда като рай, след това, което ще му сторя. 197 00:16:23,132 --> 00:16:24,965 Обичам те, Голди. 198 00:16:46,052 --> 00:16:47,261 Клеър? 199 00:16:58,555 --> 00:17:01,679 Спокойно, Лусил. Малко се поожулих. 200 00:17:01,888 --> 00:17:06,263 Случайно да ти се намира една бира? - Никакъв алкохол за теб. 201 00:17:07,138 --> 00:17:11,181 Не си тук заради безплатната бира, нали? 202 00:17:11,347 --> 00:17:12,264 Не. 203 00:17:13,264 --> 00:17:17,681 Заповядай, това ще ти помогне. - Мерси, страхотна си. 204 00:17:18,348 --> 00:17:23,058 Лусил е полицая, който отговаря за мен. Само един Бог знае защо си няма гадже. 205 00:17:23,058 --> 00:17:26,142 С това тяло може да има всеки мъж. 206 00:17:26,684 --> 00:17:29,142 Приятелката й, психиатър, й намира тези хапчета. 207 00:17:29,767 --> 00:17:33,684 Веднъж опита да ме анализира, но се ужаси. 208 00:17:34,267 --> 00:17:37,226 Отдавна не съм те виждала такъв. 209 00:17:37,935 --> 00:17:39,560 Сбих се с ченгетата. 210 00:17:39,560 --> 00:17:42,768 Не уби никой, нали? - Доколкото знам, не. 211 00:17:42,768 --> 00:17:45,768 Но здраво ги поотупах. 212 00:17:46,060 --> 00:17:48,560 И как да оправя бакиите ти? 213 00:17:48,560 --> 00:17:51,812 Този път няма нищо за оправяне. 214 00:17:51,937 --> 00:17:54,562 Не става дума за пиянска кавга, 215 00:17:54,687 --> 00:17:59,354 или някаква отрепка с горелка. Този път работата е сериозна. 216 00:17:59,354 --> 00:18:03,146 Успокой се, Марв. Вземи още едно хапче. - Не мога да се успокоя! 217 00:18:03,355 --> 00:18:06,147 Кръв за кръв и то с литри. 218 00:18:06,563 --> 00:18:11,939 Като в лошите, стари времена. Те се завърнаха. 219 00:18:12,064 --> 00:18:14,231 Не ми оставиха избор. 220 00:18:14,273 --> 00:18:18,858 Готов съм за война. - Този път ще лежиш до живот. 221 00:18:20,274 --> 00:18:25,274 Знаеш ли какво е да се събуждаш всяка сутрин и да не знаеш защо съществуваш? 222 00:18:25,941 --> 00:18:31,067 Но вече съм навън. Убиха скъп за мен човек. 223 00:18:31,150 --> 00:18:34,567 Знам точно какво трябва да направя. 224 00:18:39,276 --> 00:18:44,069 Била си уплашена, Голди. Някой е искал смъртта ти и си го знаела. 225 00:18:44,778 --> 00:18:47,070 Обикаляла си долнопробните барове, 226 00:18:47,570 --> 00:18:50,695 търсейки най-едрото и отвратително животно и си намерила мен. 227 00:18:51,737 --> 00:18:54,486 Ще открия копелето, което те уби 228 00:18:54,569 --> 00:18:57,904 и ще го пратя в ада. 229 00:18:58,696 --> 00:19:01,987 Тръгни по задните улички на греховния град 230 00:19:03,487 --> 00:19:07,279 и можеш да откриеш всичко, което ти трябва. - Това палто изглежда ужасно. 231 00:19:08,155 --> 00:19:09,905 Лицето ти също. 232 00:19:09,946 --> 00:19:11,239 Чупката! 233 00:19:16,282 --> 00:19:19,156 Нов е, Марв. Не знаеше. 234 00:19:19,573 --> 00:19:21,781 "Кейти" е мой тип бар. 235 00:19:23,741 --> 00:19:27,700 Нанси току що е започнала танца си, но тълпата вече е останала без дъх. 236 00:19:29,367 --> 00:19:31,367 Много нощи съм я гледал похотливо, 237 00:19:31,492 --> 00:19:35,534 рамо до рамо с другите нещастници като мен. 238 00:19:35,576 --> 00:19:38,909 Но тази вечер съм тук за друго. 239 00:19:39,743 --> 00:19:43,702 Какво ще искаш, Марв? - Водка с бира, Шели, и минавай по-често. 240 00:19:44,077 --> 00:19:46,826 Веднага, скъпи. И не прекалявай. 241 00:20:02,287 --> 00:20:04,914 Повечето хора смятат Марв за луд. 242 00:20:05,164 --> 00:20:08,664 Просто късмета му е изневерил и се е родил в неправилния век. 243 00:20:09,289 --> 00:20:14,080 Мястото му е на някое древно бойно поле, размахвайки брадва пред нечие лице. 244 00:20:14,747 --> 00:20:19,331 Или на римска арена, борейки се с други гладиатори като него. 245 00:20:19,373 --> 00:20:23,082 В онова време щеше да има купища момичета като Нанси. 246 00:20:25,957 --> 00:20:27,957 Шоуто свърши, облепена главо. 247 00:20:27,957 --> 00:20:31,500 Допивай си. - Страхотно палто. 248 00:20:34,584 --> 00:20:39,084 Ще сложим край на убийствата ти, копеле. 249 00:20:39,084 --> 00:20:44,293 Обичам наемните убийци. Можеш да ги смелиш, без да ти тежат на съвестта. 250 00:20:52,378 --> 00:20:54,378 Свали го! - Моля? 251 00:20:54,503 --> 00:20:58,879 Ще нацапаш хубавото палто с кръв. - Вземи го, твое е. 252 00:20:59,879 --> 00:21:03,128 Кой от вас, нещастници, уби Голди? 253 00:21:03,587 --> 00:21:07,504 Този, който го е направил, е професионалист. 254 00:21:09,171 --> 00:21:11,755 Кой те изпрати? 255 00:21:14,381 --> 00:21:16,756 Не чух име. 256 00:21:16,756 --> 00:21:21,548 Ако те гръмна в пъпа, май ще съм се прицелил твърде високо. 257 00:21:23,382 --> 00:21:28,882 С това държание ще ме накараш да стана много лош. 258 00:21:32,758 --> 00:21:36,507 Тели Стърн ми даде поръчката. 259 00:21:37,758 --> 00:21:41,342 Държи масите в клуб "Трите Аса". 260 00:21:41,676 --> 00:21:43,218 Много ти благодаря. 261 00:21:49,093 --> 00:21:51,302 В този момент се случи най-ужасното нещо. 262 00:21:51,385 --> 00:21:55,177 За секунда усетих ангелският аромат на моята Голди. 263 00:21:55,511 --> 00:21:57,969 Трябваше да си изпия хапчето. 264 00:21:58,386 --> 00:21:59,553 Копеле. 265 00:22:00,511 --> 00:22:03,803 Ще си платиш за онова, което ми стори. 266 00:22:06,388 --> 00:22:11,972 Приказлив ли си, Луи? Колко ти платиха, за да ме натопиш? А за убийството? 267 00:22:12,681 --> 00:22:15,180 Беше Конъли. Някой те е излъгал. 268 00:22:17,764 --> 00:22:19,515 Но той никога няма да пропее. 269 00:22:22,764 --> 00:22:26,265 Не знам за теб, но аз се забавлявам. 270 00:22:27,306 --> 00:22:30,974 Конъли пропя. Всичко пропяха. 271 00:22:32,099 --> 00:22:34,100 Какви са греховете ти, синко? 272 00:22:34,558 --> 00:22:39,892 Отче, не искам да те задържам цяла нощ, затова ще ти разкажа само за последните. 273 00:22:40,101 --> 00:22:45,685 Ръцете ми са оцапани с кръв. - Говориш метафорично. 274 00:22:45,685 --> 00:22:49,102 Трябваше да разбера нещо, затова излязох, 275 00:22:49,102 --> 00:22:52,477 потърсих някой, който знае повече от мен и го попитах. 276 00:22:52,477 --> 00:22:55,102 Понякога въпросите ми са трудни. 277 00:22:55,685 --> 00:23:00,562 Например, тази вечер убих трима. 278 00:23:01,895 --> 00:23:07,187 Първо ги измъчвах, естествено. Изкачих се в хранителната верига. 279 00:23:07,771 --> 00:23:10,479 Първите двама бяха дребни риби, пратеници. 280 00:23:10,479 --> 00:23:15,397 Но Конъли посочи теб, отче. 281 00:23:15,397 --> 00:23:18,564 Мили Боже, Марв. Това е божи дом. 282 00:23:18,564 --> 00:23:20,814 Само ми дай име. 283 00:23:22,314 --> 00:23:23,398 Рурк. 284 00:23:23,481 --> 00:23:28,441 Насилваш късмета си с тези приказки, отче. 285 00:23:28,483 --> 00:23:29,900 Не може работата да е толкова голяма. 286 00:23:29,983 --> 00:23:33,399 Край Норт Крос и Леникс има ферма. Всичко е там. 287 00:23:33,399 --> 00:23:38,483 Сам разбери истината. И докато го правиш, запитай се... 288 00:23:38,483 --> 00:23:42,317 Струва ли си да умреш, заради трупа на една курва? 289 00:23:43,192 --> 00:23:49,693 Струва си да умреш. Струва си да убиеш. Струва си да идеш в ада заради нея. 290 00:23:49,901 --> 00:23:50,943 Амин. 291 00:23:55,403 --> 00:23:58,195 Отчето каза, че тези ключове са за Мерцедес. 292 00:23:58,403 --> 00:24:01,570 Или поне онова, което минава за Мерцедес в наши дни. 293 00:24:02,112 --> 00:24:05,778 Тези модерни коли ми приличат на електрически самобръсначки. 294 00:24:12,696 --> 00:24:13,821 Голди. 295 00:24:16,863 --> 00:24:18,155 Голди! 296 00:24:28,740 --> 00:24:30,907 Това не може да е Голди. 297 00:24:31,156 --> 00:24:35,324 Моя е вината, че се заблудих. 298 00:24:35,533 --> 00:24:39,075 Толкова се забавлявах, че забравих да си пия лекарството. 299 00:24:39,325 --> 00:24:42,534 Онова не беше Голди. Тя е мъртва. 300 00:24:42,534 --> 00:24:46,284 И това е причината да върша всичко това. 301 00:24:46,868 --> 00:24:51,160 Лошо е да забравяш да си пиеш лекарството, когато си болен. 302 00:24:53,452 --> 00:24:59,160 Студеното чувство сви стомаха ми и не поиска да си иде. 303 00:24:59,660 --> 00:25:04,078 Тази ферма е лошо място. Тук са умирали хора. 304 00:25:05,953 --> 00:25:07,495 Май сбърках пътя. 305 00:25:10,287 --> 00:25:12,746 Не искам да се бия с теб, куче. 306 00:25:16,081 --> 00:25:18,247 Ти не си виновно за нищо. 307 00:25:20,748 --> 00:25:22,040 Спокойно. 308 00:25:25,081 --> 00:25:30,665 Няма да хабя куршумите си за теб, приятел, те са за собственика ти. 309 00:25:31,165 --> 00:25:34,957 От теб лъхаше на кръв и мисля, че знам каква точно. 310 00:25:35,749 --> 00:25:38,874 Опитах да разбера какво е заровено тук. 311 00:25:41,959 --> 00:25:43,334 Започва се. 312 00:25:48,751 --> 00:25:52,084 Невъзможно! Никой не може да се промъкне край мен. 313 00:25:57,461 --> 00:26:02,170 Ослепях. Не чувах нито звук. Никой не е толкова тих. 314 00:26:02,170 --> 00:26:06,170 Никой, освен човекът, промъкнал се в хотелската ми стая преди 2 дни. 315 00:26:06,337 --> 00:26:11,963 Ти си бил, копеле, ти си убил Голди. 316 00:26:16,087 --> 00:26:20,754 Провалих се, Голди. Открих убиеца ти, но той се оказа по-добър от мен. 317 00:26:21,171 --> 00:26:24,964 Толкова тих, толкова бърз. Роден убиец. 318 00:26:25,964 --> 00:26:28,465 Защо не ме уби? 319 00:26:41,341 --> 00:26:43,216 Пази главите за спомен. 320 00:26:43,758 --> 00:26:45,967 Останалата част от тялото изяжда. - Лусил? 321 00:26:46,342 --> 00:26:48,967 Не е като вълк. 322 00:26:50,467 --> 00:26:52,759 Вълкът си откъсва парчета. 323 00:26:53,551 --> 00:26:56,468 Този оглозгва дори костите. 324 00:26:58,260 --> 00:27:02,261 Яде хора. 325 00:27:03,345 --> 00:27:07,095 Готви ги, все едно са пържоли. - Нека те стопля. 326 00:27:07,095 --> 00:27:11,095 Като пържоли... Сега пипна и двама ни. 327 00:27:11,470 --> 00:27:14,970 Всичко е наред. Поеми дълбоко въздух. 328 00:27:15,888 --> 00:27:22,347 Само погледни главите на стената. Главите на... 329 00:27:23,347 --> 00:27:27,264 Копеле. Присмива ни се, с онази проклета усмивка. 330 00:27:27,264 --> 00:27:31,265 Накара ме да гледам как изсмуква месо от пръстите ми. 331 00:27:32,140 --> 00:27:40,099 Накара ме да гледам! 332 00:27:46,892 --> 00:27:49,517 Бих убила човек за една цигара. 333 00:27:50,142 --> 00:27:54,101 Жени. Понякога е нужно само да се освободят от негативната енергия 334 00:27:54,101 --> 00:27:56,686 и минута по-късно няма и следа от предишното им състояние. 335 00:27:57,769 --> 00:28:00,144 В голяма беля ни забърка, Марв. 336 00:28:00,144 --> 00:28:05,978 Който и да стои зад това, има големи връзки в полицията. Някаква идея? 337 00:28:08,102 --> 00:28:11,103 Един, с който разговарях тази вечер, спомена името Рурк. 338 00:28:11,103 --> 00:28:16,896 Знаел е, че ще разследвам проститутката преди мен. - Каква проститутка? 339 00:28:17,271 --> 00:28:22,563 Тази, от която си обсебен. Мъртвата Голди. 340 00:28:23,898 --> 00:28:26,480 Не знаех, че е проститутка. 341 00:28:26,480 --> 00:28:29,981 Но това не променя нищо. 342 00:28:31,689 --> 00:28:35,273 И все пак, не знаех. - Била е от много висока класа. 343 00:28:36,483 --> 00:28:40,566 Сигурно добре сте си прекарали. - Почакай, приближава кола. 344 00:28:44,275 --> 00:28:45,358 Кевин. 345 00:28:47,775 --> 00:28:51,484 Знам лицето и името му. 346 00:28:51,692 --> 00:28:53,984 Пак ще се срещнем, Кевин. 347 00:29:03,694 --> 00:29:04,986 Да вървим. 348 00:29:21,488 --> 00:29:25,654 След като проверят къщата ще дойдат и насам. 349 00:29:25,696 --> 00:29:27,946 Ще дам на тези копелета един урок. 350 00:29:33,781 --> 00:29:37,324 Няма да ти позволя да ни убиеш, Марв. 351 00:29:37,907 --> 00:29:42,908 Не стреляйте, изслушайте ме. Аз съм надзираващият го полицай. 352 00:29:42,908 --> 00:29:47,283 Той е невъоръжен и в безсъзнание. Няма нужда да го убивате. 353 00:29:54,701 --> 00:29:58,077 Капитане, няма и следа от него. - Ето ти една следа. 354 00:30:13,078 --> 00:30:16,703 Страхотно палто си облякъл. 355 00:30:23,954 --> 00:30:27,789 Не можех да си избия от главата думите на ченгето, което току що убих. 356 00:30:27,789 --> 00:30:30,915 Бях много ядосан заради онова, което стори с Лусил, 357 00:30:30,915 --> 00:30:33,498 затова се отнесох подобаващо с копелето. 358 00:30:34,082 --> 00:30:39,916 Чак когато започнах да му показвам собствените му парчета месо, спомена едно име. 359 00:30:39,957 --> 00:30:43,498 Патрик Хенри Рурк. Мъж в расо. 360 00:30:43,498 --> 00:30:46,374 Можел е да стане президент, но е избрал да служи на Бог. 361 00:30:46,791 --> 00:30:50,583 И с времето станал най-могъщият човек в Щата. 362 00:30:51,375 --> 00:30:54,584 Сваля кметове и губернатори само с махване на ръка. 363 00:30:55,293 --> 00:30:59,168 Дори направил нещастният си брат сенатор, без да се изпоти. 364 00:30:59,376 --> 00:31:03,918 И сега ще умре заради една мъртва проститутка. 365 00:31:04,168 --> 00:31:09,211 Започвам да свиквам с идеята. Все повече ми харесва как звучи. 366 00:31:10,586 --> 00:31:13,712 Друга мисъл ме стъписа, като удар в топките. 367 00:31:14,295 --> 00:31:16,170 Ами ако греша? 368 00:31:16,295 --> 00:31:20,088 Болен съм и понякога се обърквам. 369 00:31:20,505 --> 00:31:26,380 Лусил е мъртва и не мога да ви взема лекарството. Ами ако всичко това е измислица? 370 00:31:26,588 --> 00:31:31,881 Ако най-накрая съм се превърнал в онова, което хората очакваха? 371 00:31:31,964 --> 00:31:33,381 Маниак. 372 00:31:34,589 --> 00:31:36,214 Психопат. 373 00:31:37,089 --> 00:31:42,173 Не мога да убия човека без да съм сигурен дали той е виновен. Трябва да се уверя. 374 00:31:45,175 --> 00:31:49,800 Докато стигна до Старият Град, стоката вече бе по витрините. 375 00:31:49,800 --> 00:31:52,509 Около час разпитвах за Голди. 376 00:31:52,509 --> 00:31:57,592 Не получих отговори, но те бях тук някъде. Лусил каза, че Голди била проститутка. 377 00:31:57,592 --> 00:32:02,968 Следователно, корените й са тук. Приятелките й също, дори семейството. 378 00:32:08,177 --> 00:32:11,177 Не може да си Голди, тя е мъртва! 379 00:32:22,512 --> 00:32:24,887 Голди. Да, бе. 380 00:32:25,805 --> 00:32:31,722 От дни нито съм ял, нито съм си вземал лекарството. Нищо чудно, че халюцинирам. 381 00:32:32,514 --> 00:32:33,723 Копеле! 382 00:32:39,890 --> 00:32:41,515 Той е луд. 383 00:32:41,599 --> 00:32:44,891 Удари го пак, Уенди. Този път по-силно. 384 00:32:46,515 --> 00:32:51,099 Чакай малко, защо те нарече Уенди? - Защото така се казвам, маймуно. 385 00:32:51,724 --> 00:32:53,725 Голди ми беше сестра. 386 00:32:54,308 --> 00:32:55,934 Близначка. 387 00:32:55,975 --> 00:32:58,476 Предполагам тя е била добрата в семейството. 388 00:33:04,768 --> 00:33:10,103 Къде са Голди и другите 6 момичета? Какво им стори? 389 00:33:10,728 --> 00:33:14,978 Шибана кучка. Погледни ме. 390 00:33:14,978 --> 00:33:18,894 Някоя от вас дами ще ми позволи ли да се приближа достатъчно близо, за да я убия? 391 00:33:18,894 --> 00:33:22,895 Естествено, че не. Но Голди... 392 00:33:23,312 --> 00:33:26,187 Но тя го направи, защото мислеше, че мога да я защитя. 393 00:33:26,521 --> 00:33:30,730 Обзалагам се, че ченгетата не са направили нищо за другите момичета. 394 00:33:31,730 --> 00:33:36,773 Но щом ме натопиха за изкупителна жертва, веднага се появиха с димящи дула. 395 00:33:37,398 --> 00:33:42,189 Не им се дадох. От тогава убивам, за да разбера истината. 396 00:33:42,314 --> 00:33:50,191 Затова, кукло, или ме застреляй, или не ми пречи. 397 00:33:57,776 --> 00:33:59,192 Глупости! 398 00:34:00,318 --> 00:34:03,693 Тогава отивам да довърша започнатото. 399 00:34:04,901 --> 00:34:09,193 Аз вързах възлите. Те са ми специалитет. 400 00:34:09,693 --> 00:34:14,611 И просто си стоя, въпреки, че можеше да ми отнемеш оръжието когато пожелаеш? 401 00:34:14,611 --> 00:34:19,278 Реших, че можем да поговорим цивилизовано. 402 00:34:19,320 --> 00:34:23,987 Не удрям момичета, иначе сигурно щях да те напердаша. 403 00:34:25,196 --> 00:34:29,614 Ще ни трябват белезници. - Какви искаш? Имам колекция. 404 00:34:29,614 --> 00:34:33,072 Дай му тези, които са в теб, Гейл. 405 00:34:34,197 --> 00:34:36,988 Фермерче на име Кевин уби Голди. 406 00:34:37,113 --> 00:34:39,988 Кардинал Рурк стои зад него, но още не знам защо. 407 00:34:40,614 --> 00:34:42,823 Знам, че звучи налудничаво. 408 00:34:43,115 --> 00:34:45,990 Напротив. Голди работеше с духовенството. 409 00:34:46,323 --> 00:34:50,991 Още едно парче от пъзела се изясни. 410 00:34:50,991 --> 00:34:53,992 Много съм глупав, за да наредя цялата картинка все още... 411 00:34:54,409 --> 00:34:58,700 Запали 2 цигари и ми подаде едната. Вкусих червилото й, 412 00:34:58,700 --> 00:35:02,534 а сърцето ми заби така шумно, че не чувах нищо друго. 413 00:35:03,201 --> 00:35:09,411 Искаше ми се да се пресегна и да усетя още веднъж тялото й, но тя не е Голди. 414 00:35:10,119 --> 00:35:12,328 Да, това ще свърши работа. 415 00:35:12,328 --> 00:35:17,536 Ще ми трябва и дузина от тези каучукови тръбички. 416 00:35:18,703 --> 00:35:20,995 Една макара бодлива тел. 417 00:35:21,912 --> 00:35:26,537 И чифт от онези ръкавици, с които да държа телта. 418 00:35:26,537 --> 00:35:30,912 Затягате сигурността вкъщи, а? - И още как. 419 00:35:31,621 --> 00:35:34,789 Беше ми сестра, затова ще участвам до края. 420 00:35:35,539 --> 00:35:38,789 Но ти защо се изправяш срещу Рурк заради някого, когото едва познаваш. 421 00:35:39,123 --> 00:35:43,748 Беше мила с мен. Дари ми нещо, което не знаех че съществува. 422 00:35:44,332 --> 00:35:50,541 Заради външния ми вид никога не съм бил способен дори да си купя жена. 423 00:35:52,541 --> 00:35:56,207 Спрях да й обръщам внимание и се затворих в себе си. 424 00:35:56,207 --> 00:36:00,708 Най-добре да прочистя главата си. Проверих списъка. 425 00:36:00,708 --> 00:36:02,709 Каучукови тръбички, бензин, 426 00:36:02,709 --> 00:36:03,709 трион, 427 00:36:03,709 --> 00:36:05,709 ръкавици, белезници, 428 00:36:05,709 --> 00:36:07,710 бодлива тел, брадва, 429 00:36:07,710 --> 00:36:09,710 Гладис и юмруците ми. 430 00:36:10,335 --> 00:36:14,002 Наближихме, отбий. - Добре, Марв. 431 00:36:15,336 --> 00:36:16,586 Не гаси двигателя. 432 00:36:16,586 --> 00:36:21,711 Ако не се върна до 20 минути, изчезвай от тук и не поглеждай назад. 433 00:36:21,711 --> 00:36:23,753 Убий го заради мен, Марв. 434 00:36:25,712 --> 00:36:27,295 Убий го подобаващо. 435 00:36:27,795 --> 00:36:29,922 Няма да те подведа. 436 00:36:45,923 --> 00:36:50,715 Слизаше към кухнята за среднощна закуска. 437 00:36:50,715 --> 00:36:53,007 И знаех каква точно. 438 00:37:06,135 --> 00:37:08,802 Хайде, кучи сине. 439 00:37:09,427 --> 00:37:11,177 Мамка му, ловък е. 440 00:37:23,720 --> 00:37:26,596 Само това ли можеш, задник? 441 00:37:28,137 --> 00:37:32,055 Точно така, приеми нещата лично, приближи се, с това мога да се справя. 442 00:37:33,220 --> 00:37:37,514 Пипнах те, копеленце. Твой ред е да ядеш бой. 443 00:37:41,722 --> 00:37:46,306 Опитах да забавя сърцето си и да угася огъня в дробовете ми. 444 00:37:46,515 --> 00:37:51,433 Мускулите ме боляха ужасно. - Нека аз го убия, Марв. 445 00:37:52,225 --> 00:37:54,141 Тя ми беше сестра, нека аз да го довърша. 446 00:37:54,141 --> 00:37:57,516 Не трябваше да идваш, Уенди. - Исках да го убия... 447 00:37:59,515 --> 00:38:03,350 Съжалявам хлапе, но още дори не съм започнал с тази отрепка. 448 00:38:03,600 --> 00:38:07,517 Не искам да гледаш какво ще последва. Ще сънуваш кошмари. 449 00:38:08,142 --> 00:38:10,809 Честно да ти кажа, много съм изморен. 450 00:38:11,143 --> 00:38:17,019 Не от боя ни, а от рязането и връзването. 451 00:38:17,520 --> 00:38:20,020 Не е толкова лесно, колкото изглежда. 452 00:38:20,437 --> 00:38:26,520 Щеше да е доста кърваво, ако не използвах тръбичките за турникети. 453 00:38:27,603 --> 00:38:31,729 Е, трябва да призная, че тук-таме шурна малко кръв. 454 00:38:32,604 --> 00:38:37,813 Усещаш ли миризмата й във въздуха? Направих го, за да привлека приятелчето ти. 455 00:38:41,355 --> 00:38:45,356 Я виж кой е тук. 456 00:38:46,940 --> 00:38:48,482 Ето го, идва. 457 00:38:54,940 --> 00:38:56,733 Добро куче. 458 00:38:57,941 --> 00:39:01,733 Не крещя. Нито когато помияра се наяде 459 00:39:01,733 --> 00:39:04,234 и червата на Кевин се търкаляха по земята, 460 00:39:04,234 --> 00:39:08,526 а копелето, някак си все още живо, ме зяпаше. 461 00:39:08,609 --> 00:39:12,235 Нито когато хванах триона и довърших работата. 462 00:39:13,026 --> 00:39:14,777 Така и не изкрещя. 463 00:39:19,110 --> 00:39:23,986 Обадих се в бара и помолих Нанси да ме чака у тях. 464 00:39:23,986 --> 00:39:28,695 Съгласи се, както обикновено. - Здрасти Нанси, имаш ли бира? 465 00:39:29,112 --> 00:39:31,487 Естествено, Марв. Коя е мацката? 466 00:39:31,779 --> 00:39:34,488 Нанси би направила почти всичко за мен. 467 00:39:34,488 --> 00:39:39,489 Преди година имаше приятел, който я биеше. Добре го подредих. 468 00:39:40,114 --> 00:39:45,364 Много се ядосвам, когато мъже бият жени. - Какво да правя с нея? 469 00:39:45,489 --> 00:39:50,197 Най-добре я откарай в "Свещеният Дъб". 470 00:39:50,197 --> 00:39:53,323 Ами ти? Напускаш ли града? 471 00:39:53,490 --> 00:39:56,199 Не, тук ми харесва. 472 00:39:59,282 --> 00:40:03,992 Откраднах паркирано такси и не превишавах скоростта, за да не привличам внимание. 473 00:40:04,784 --> 00:40:08,326 Главата ми започна да се избистря, а нещата да се изясняват. 474 00:40:08,784 --> 00:40:12,826 Длъжник съм ти Голди, и ще се разплатя. 475 00:40:12,951 --> 00:40:15,993 Ако убийството на Рурк ще доведе до моята смърт, независимо успея или не, 476 00:40:15,993 --> 00:40:20,578 то бих умрял с усмивка, знаейки, че поне нещо съм свършил като хората. 477 00:40:25,328 --> 00:40:29,161 Тихо е като в гробище, няма следа от него. - Продължавай да наблюдаваш. 478 00:40:46,664 --> 00:40:49,456 Кевин? - Поне онова, което остана от него. 479 00:40:51,540 --> 00:40:53,540 Кучето изяде останалото. 480 00:41:00,875 --> 00:41:02,249 Господи! 481 00:41:03,166 --> 00:41:04,666 Чудовище! 482 00:41:05,458 --> 00:41:07,875 Демон! 483 00:41:08,333 --> 00:41:10,875 Викнеш ли, ще те застрелям. 484 00:41:11,166 --> 00:41:13,876 Той имаше ангелски глас. 485 00:41:14,251 --> 00:41:16,418 Говореше само с мен. 486 00:41:17,085 --> 00:41:20,668 И сега е мъртъв, заради една тъпа курва. 487 00:41:21,335 --> 00:41:25,962 Не е добра идея да говориш така за Голди пред мен. 488 00:41:26,754 --> 00:41:28,628 Когато дойде при мен, 489 00:41:30,170 --> 00:41:32,337 бе измъчено момче. 490 00:41:34,462 --> 00:41:36,670 Измъчваше го вината. 491 00:41:38,087 --> 00:41:40,172 Опитах да му дам съвет. 492 00:41:42,172 --> 00:41:46,256 Яденето на хора го изпълваше с бяла светлина. 493 00:41:46,756 --> 00:41:51,256 Разплакан, той ми се закле, че е усетил допира до Всемогъщия Бог. 494 00:41:52,548 --> 00:41:56,965 Какво ли разбираш ти? - Знам, че яденето на хора е странно. 495 00:41:57,256 --> 00:42:02,340 Той не само ядеше телата им, ядеше и душите им. 496 00:42:04,466 --> 00:42:06,467 И аз се присъединих към него. 497 00:42:10,092 --> 00:42:12,093 Всичките жертви бяха курви. 498 00:42:13,343 --> 00:42:16,551 На никой не му пукаше за тях, на никой не липсваха. 499 00:42:17,677 --> 00:42:22,260 И тогава твоята Голди за малко не развали всичко. 500 00:42:22,552 --> 00:42:26,260 Въртеше се на обществени места. После дойде при теб... 501 00:42:27,552 --> 00:42:32,094 Беше толкова подходящ. Същата вечер развали нашите планове. 502 00:42:32,262 --> 00:42:35,095 Кой би повярвал, че ще си падне по мутра като теб? 503 00:42:35,137 --> 00:42:40,096 Кевин я уби. Изпратих полицията да те арестува, но ти не се остави да те хванат. 504 00:42:40,554 --> 00:42:44,722 Ти не се отказа. Сега Кевин е мъртъв, а ти си тук, за да... 505 00:42:46,680 --> 00:42:48,180 ме елиминираш. 506 00:42:49,097 --> 00:42:52,264 Това ще ти достави ли удоволствие? 507 00:42:54,264 --> 00:42:59,474 Убийството на безпомощен дъртак? 508 00:43:00,683 --> 00:43:03,683 Самото убийство - не, 509 00:43:06,058 --> 00:43:09,975 но всичко друго, което ще го предшества. 510 00:43:13,058 --> 00:43:18,684 Кевин. Отиваме си вкъщи. 511 00:43:22,768 --> 00:43:25,643 Вече можеш да викаш ако искаш. 512 00:43:33,270 --> 00:43:37,812 Красиво е, Голди. По-хубаво от онова, което ти обещах. 513 00:43:38,145 --> 00:43:44,896 Адът ще изглежда като рай, след това, което ще му сторя. 514 00:43:44,979 --> 00:43:46,979 Не мърдай! Божичко! 515 00:43:55,565 --> 00:44:00,149 Кретени. Трябваше да ме застрелят в главата и то няколко пъти. 516 00:44:00,149 --> 00:44:03,982 Глупаво е, всички знаят какво ще последва, 517 00:44:04,357 --> 00:44:08,775 но все пак си правят труда. Каква загуба на време. 518 00:44:09,066 --> 00:44:12,567 С месеци ядох и дишах през тръбички. 519 00:44:13,150 --> 00:44:16,567 Всяка нощ чаках някой да дойде да ме довърши. 520 00:44:17,151 --> 00:44:21,486 След време разбрах, че няма да ми се размине толкова лесно. 521 00:44:21,777 --> 00:44:26,277 От 10 минути съм на крака, а ченгетата вече ме пердашат. 522 00:44:26,569 --> 00:44:28,361 Не ме питаха нищо. 523 00:44:28,361 --> 00:44:33,068 Продължиха да ме бият, чакайки да подпиша самопризнания, 524 00:44:33,360 --> 00:44:38,570 а аз продължих да плюя кръв върху всяко копие, което ми поднасяха. 525 00:44:38,904 --> 00:44:44,279 Тогава се появи някакъв червей, областен адвокат, изключи диктофона и каза, 526 00:44:44,571 --> 00:44:47,697 че ако не подпиша, ще убият майка ми. 527 00:44:48,364 --> 00:44:51,614 Счупих му ръката на 3 места и подписах. 528 00:44:51,698 --> 00:44:54,782 От там насетне започна цирка. 529 00:44:55,365 --> 00:44:58,948 Осъдиха ме не само за хората, които бях убил, 530 00:44:59,073 --> 00:45:03,157 но дори ми приписаха смъртта на Лусил и момичетата, които Рурк и Кевин изядоха. 531 00:45:03,573 --> 00:45:05,240 Че даже и убийството на Голди. 532 00:45:06,574 --> 00:45:11,449 Съдията хвърляше огън и жупел, четейки присъдата. 533 00:45:12,366 --> 00:45:18,576 Половин час ме делеше от смъртта, когато за пръв път от 18 месеца се изненадах. 534 00:45:20,160 --> 00:45:21,868 Единственият ми посетител. 535 00:45:22,784 --> 00:45:25,784 Бях готов за всичко, само не и за този аромат. 536 00:45:25,784 --> 00:45:28,952 Добре го подредих, нали Голди? 537 00:45:35,370 --> 00:45:38,912 Съжалявам, Уенди. Отново се заблудих. 538 00:45:41,080 --> 00:45:43,079 Изглеждаш досущ като сестра си. 539 00:45:44,913 --> 00:45:46,996 Можеш да ме наричаш Голди. 540 00:45:56,289 --> 00:45:59,290 Тя ухаеше като ангел. 541 00:45:59,790 --> 00:46:03,790 Идеалната жена. Богиня. 542 00:46:05,707 --> 00:46:09,792 Каза, че се казва Голди. 543 00:46:13,292 --> 00:46:16,708 Дадоха ми доста сносна пържола като за последна вечеря. 544 00:46:16,708 --> 00:46:20,875 Имаше дори бира. Първата ми откак напуснах апартамента на Нанси. 545 00:46:21,083 --> 00:46:26,085 Обръснаха ми главата, сложиха ми памперс и се заловиха за работа. 546 00:46:26,168 --> 00:46:28,877 Време беше, мен ако питате. 547 00:46:28,877 --> 00:46:31,710 И така, вървях през долината в сянката на смъртта... 548 00:46:31,710 --> 00:46:36,962 Може ли по-накратко, нямам цяла нощ. - Чу човека. Давай. 549 00:46:45,962 --> 00:46:49,172 Само това ли можете, дами? 550 00:47:02,715 --> 00:47:04,007 Мъртъв е. 551 00:47:16,967 --> 00:47:18,759 ДЕБЕЛО, ТЛЪСТО УБИЙСТВО 552 00:47:21,968 --> 00:47:28,302 Забрави, човече. Може да чукаш цяла нощ, но пак няма да те пусна. 553 00:47:28,302 --> 00:47:31,970 Не мога да повярвам, че ми причиняваш всичко това, Шели. 554 00:47:32,303 --> 00:47:36,761 Нищо ли не значи за теб времето, което прекарахме заедно? 555 00:47:37,178 --> 00:47:40,886 Значи много. Много неплатени сметки. Никой не иска да флиртува 556 00:47:40,886 --> 00:47:44,387 със сервитьорка, чието лице е цялото в синини и охлузвания. 557 00:47:44,512 --> 00:47:49,096 Знам, че си ядосана, скъпа и ти прощавам, без дори да си ме молила. 558 00:47:49,304 --> 00:47:52,888 Има разлика между това да флиртуваш с някой не толкова лош тип, 559 00:47:52,888 --> 00:47:57,306 и после да разбереш, че си се сваляла с пълна отрепка, 560 00:47:57,306 --> 00:48:00,306 която изчезва всеки път щом се напие, 561 00:48:00,306 --> 00:48:02,764 а това се случва доста често, без да ти каже къде отива. 562 00:48:02,764 --> 00:48:08,890 Особено пък с отрепка, която бие момичета, за да се почувства като мъж. 563 00:48:08,890 --> 00:48:14,183 Това ме заболя, Шели. Едно е да се правиш на недостъпна, 564 00:48:14,183 --> 00:48:16,767 но не мисли, че можеш да ме зарежеш. 565 00:48:16,975 --> 00:48:22,685 За теб съм недостъпна. Направи си услуга и потърси помощ. 566 00:48:23,101 --> 00:48:29,518 Психиатрична помощ. А сега се разкарай. 567 00:48:29,518 --> 00:48:35,518 Отвори вратата. - Отвори я, Шели. Аз ще се погрижа. 568 00:48:35,518 --> 00:48:39,937 Отвори ми и ще видиш, че грешиш за мен. 569 00:48:41,187 --> 00:48:44,604 Пусни го, Шели. Готов съм. 570 00:48:44,604 --> 00:48:48,896 Не, той ще полудее, ако разбере че си тук. 571 00:48:48,896 --> 00:48:51,855 Този клоун е мъртво пиян. 572 00:48:52,105 --> 00:48:58,063 В коридора има още 4 приятелчета, също толкова пияни. 573 00:48:58,521 --> 00:49:01,980 Мога да се закълна, че чух някой вътре при теб. 574 00:49:01,980 --> 00:49:08,107 Някой?! Джаки, тук се провежда ежегодния парад на любовта. 575 00:49:08,107 --> 00:49:11,107 Ще разбера кой е. - Тук съм с петима участника, 576 00:49:11,107 --> 00:49:16,316 и половината резервна скамейка на "Бейсин Сити Блу." Ще можеш ли да се справиш с тях? 577 00:49:16,900 --> 00:49:21,984 Шегуваш се с мен, скъпа, и то пред най-добрите ми приятели. 578 00:49:23,609 --> 00:49:28,526 Но вече започваш да ме дразниш. Бях прекалено учтив, 579 00:49:28,609 --> 00:49:31,402 за да ти кажа, че през цялото време 580 00:49:31,527 --> 00:49:34,695 можех да разбия вратата на парчета. 581 00:49:34,778 --> 00:49:38,777 Знаеш на какво съм способен. 582 00:49:38,777 --> 00:49:39,694 Добре, Джак. - 1... 583 00:49:39,694 --> 00:49:41,694 2... - Добре, добре. 584 00:49:45,570 --> 00:49:48,987 Банда, чувствайте се като у дома си. 585 00:49:57,781 --> 00:50:00,781 Довел си цялото стадо? 586 00:50:00,989 --> 00:50:03,990 Никой от тях няма личен живот, затова се мъкнат с теб. 587 00:50:03,990 --> 00:50:07,324 Момчетата ще ти харесат, скъпа. Ще се обадиш на приятелките ти 588 00:50:07,324 --> 00:50:10,323 от салона и заедно ще обиколим 589 00:50:10,323 --> 00:50:15,782 всички кръчми в града. - На никого няма да се обаждам. 590 00:50:20,533 --> 00:50:25,409 Това е мъжка риза и със сигурност не е от моите. 591 00:50:25,576 --> 00:50:28,910 Миришеш на чужд парфюм. 592 00:50:29,993 --> 00:50:34,410 Тази вечер си била с друг мъж. Кой е той? 593 00:50:34,535 --> 00:50:40,411 Супермен. Отлетя през прозореца, като чу че идваш, 594 00:50:41,203 --> 00:50:43,703 защото ужасно се уплаши. 595 00:50:45,703 --> 00:50:48,579 Мислиш, че нямам чувства? 596 00:50:49,704 --> 00:50:54,788 Ако ще ме биеш, давай и да се свършва. 597 00:50:54,996 --> 00:51:00,996 Отново говориш лъжи и то пред приятелите ми. 598 00:51:01,913 --> 00:51:04,789 Никога през живота си не съм удрял жена. 599 00:51:12,790 --> 00:51:17,707 Шибано копеле! Страхливец! 600 00:51:17,707 --> 00:51:20,917 Скъпа, дошли сме да се забавляваме. 601 00:51:20,917 --> 00:51:22,792 Ще пусна една вода. 602 00:51:24,584 --> 00:51:33,210 Ако беше дошъл по-рано, щеше да видиш как изглежда един истински мъж - гаджето ми. 603 00:51:33,501 --> 00:51:37,127 Ето, отново ме дразниш. 604 00:51:37,127 --> 00:51:41,127 Но ще ти простя, защото съм великодушен. 605 00:51:41,585 --> 00:51:48,796 Великодушен, как не. Не биваше да му говориш така, имайки предвид нрава му. 606 00:51:48,796 --> 00:51:52,713 Но не се тревожи, аз ще те пазя. 607 00:51:53,504 --> 00:51:59,339 Млъквай и си дръж ръцете мирно, да не ти отрежа патката. 608 00:52:02,131 --> 00:52:05,714 Скъпа, не чувам да звъниш на приятелките си. 609 00:52:07,506 --> 00:52:08,840 Отговори ми. 610 00:52:10,215 --> 00:52:16,507 Стига вече ядове. - Здравей, аз съм новото гадже на Шели. 611 00:52:17,799 --> 00:52:26,342 Ако някога отново говориш с Шели, дори само да си помислиш името й, ще те накълцам. 612 00:52:26,592 --> 00:52:31,343 Правиш огромна грешка. 613 00:52:31,343 --> 00:52:35,135 Ти вече направи огромна грешка. 614 00:52:36,510 --> 00:52:38,302 Не си пусна водата. 615 00:53:31,600 --> 00:53:37,226 Банда, изнасяйте се. Без въпроси, хайде! 616 00:53:56,604 --> 00:54:01,398 Дуайт, какво му направи? - Дадох му да опита от своето лекарство. 617 00:54:02,148 --> 00:54:08,231 Няма да те притеснява повече. Боли ли? - Била съм и по-зле. 618 00:54:08,606 --> 00:54:12,397 Дуайт? Познавах го от скоро, 619 00:54:12,397 --> 00:54:15,232 малко преди ти да се появиш с това ново лице, 620 00:54:15,815 --> 00:54:21,024 и го направих само защото го съжалих. Беше само веднъж. 621 00:54:22,232 --> 00:54:24,316 Направих глупост. 622 00:54:24,316 --> 00:54:28,818 След като и аз съм една от "глупостите", не мога да ти се сърдя, Шели. 623 00:54:29,026 --> 00:54:35,734 Но този тип е заплаха за обществото. Може да убие някой, ако не го спра. 624 00:54:37,818 --> 00:54:39,735 Ще ти се обадя по-късно. 625 00:54:39,943 --> 00:54:41,403 Не, не тръгвай! 626 00:54:41,403 --> 00:54:45,945 Шели изкрещя нещо, което не чух добре, заради шума от преминаващия хеликоптер. 627 00:54:47,028 --> 00:54:50,319 Звучеше като "недей," но не мога да съм сигурен. 628 00:54:50,944 --> 00:54:57,320 Не биваше да рискувам, но и не можех да оставя Джаки и приятелите му да си намерят забавление. 629 00:54:58,320 --> 00:55:03,946 Те бяха глутница хищници, жадни за женска кръв. 630 00:55:03,946 --> 00:55:12,031 По дяволите, Дуайт. Проклет глупак. 631 00:55:12,740 --> 00:55:17,324 Настъпих Кадилак-а си, за да догоня отдалечаващия се Джаки. 632 00:55:17,740 --> 00:55:19,241 Увеличавах скоростта. 633 00:55:19,824 --> 00:55:22,199 Така лесно се набивах на очи. 634 00:55:22,824 --> 00:55:28,824 Ако си убиец с ново лице и само един пръстов отпечатък те дели от газовата камера, 635 00:55:29,158 --> 00:55:32,366 последното което ти трябва, е да се набиваш на очи. 636 00:55:33,741 --> 00:55:37,034 Нямах достатъчно пари, за да платя на това ченге. 637 00:55:37,034 --> 00:55:41,535 И дори да имах, винаги имаше вероятност, да е едно от честните. 638 00:55:41,827 --> 00:55:46,619 Дали да опитам да го излъжа нещо? Или да го убия и да рискувам всичко? 639 00:55:47,828 --> 00:55:52,745 Изведнъж Джаки ми спести много проблеми. - Внимавай, Джак! 640 00:56:00,204 --> 00:56:03,539 Ченгетата са зад нас. - Не за дълго. 641 00:56:03,956 --> 00:56:07,538 Няма да посмеят да ни последват. - Стомахът ми се сви на топка. 642 00:56:08,913 --> 00:56:12,414 Джаки се насочваше към Стария град. 643 00:56:15,373 --> 00:56:20,373 Ченгето угаси сирената си. Знаеше, че в Стария град няма никаква власт. 644 00:56:20,790 --> 00:56:24,582 Тук управляваха дамите. Красиви и безмилостни. 645 00:56:25,374 --> 00:56:29,125 Ако имаш пари и играеш по правилата, ще сбъднат всичките ти мечти. 646 00:56:29,792 --> 00:56:32,917 Но пресечеш ли интересите им си труп. 647 00:56:47,377 --> 00:56:49,169 Качвай се, мила. Ние ще те откараме. 648 00:56:49,794 --> 00:56:57,004 Скъпи, бях дневна смяна и съм уморена. Пък и не си падам по груповия. 649 00:56:58,129 --> 00:57:03,505 Качи се в колата, само ще поговорим. - Не си падам и по приказките. 650 00:57:03,796 --> 00:57:08,296 Кукло, имах ужасен ден. 651 00:57:09,005 --> 00:57:12,297 Спукаха ме от бой. 652 00:57:12,714 --> 00:57:15,006 Но проститутка да ме отреже, 653 00:57:15,006 --> 00:57:18,423 при положение че имам пари в джоба? 654 00:57:18,590 --> 00:57:23,383 Е, това не мога да го понеса. 655 00:57:23,383 --> 00:57:28,091 Опитай в бар "Аламо" на Дилън Стрийт. Гледай да не го объркаш с "Амиго". 656 00:57:28,091 --> 00:57:30,258 В Амиго се събират педалите. 657 00:57:31,300 --> 00:57:37,384 Забавляваш ли се, унижавайки ме безпричинно? 658 00:57:39,592 --> 00:57:41,009 Направи достатъчно, Дуайт. 659 00:57:41,593 --> 00:57:45,010 Следим тези кълвачи, откакто се появиха с ченге по петите. 660 00:57:45,718 --> 00:57:49,720 Всичко е под контрол. Наслаждавай се. 661 00:57:51,303 --> 00:57:53,970 Нямаше смисъл да споря с нея. 662 00:57:54,012 --> 00:57:56,846 Дамите се пазят една друга. 663 00:57:56,929 --> 00:58:01,512 Как е приказливата сервитьорка? - Не ми се говори точно сега, Гейл. 664 00:58:01,512 --> 00:58:04,804 Май сме изнервени, а? 665 00:58:05,179 --> 00:58:08,513 Но проблема си е само твой, Дуайт. Прекалено много се тревожиш. 666 00:58:08,929 --> 00:58:12,180 Това и отвратителният ти вкус към жените. 667 00:58:12,180 --> 00:58:14,722 По дяволите, Гейл. Не ми се говори точно сега! 668 00:58:15,514 --> 00:58:19,307 Тези клоуни да не са приятели на сервитьорката? 669 00:58:19,307 --> 00:58:22,807 Поне единият се мисли за такъв. Изперкал е. 670 00:58:23,516 --> 00:58:29,600 Исках да се уверя, че няма да нарани някое момиче. - Да нарани нас, безпомощните малки момиченца? 671 00:58:31,725 --> 00:58:35,184 На 20 метра от нас щеше да бъде извършено убийство, 672 00:58:35,517 --> 00:58:41,310 а аз не можех да откъсна очи от нея. - В безопасност сме, смели рицарьо. 673 00:58:41,601 --> 00:58:46,185 Момчетата в Крайслера са на път да се срещнат с Михо. 674 00:58:46,810 --> 00:58:49,936 А тя копнее за малко тренировка. 675 00:58:51,810 --> 00:58:56,561 Следеше всяко движение на Джаки от покрива. 676 00:58:56,936 --> 00:59:00,312 Смъртоносната, малка Михо. - Вече не си в долината, каубой. 677 00:59:01,395 --> 00:59:07,188 Обърни, спаси себе си и приятелчетата ти. - Нахакано момиче. 678 00:59:08,188 --> 00:59:12,648 Не си в положение да заплашваш. 679 00:59:13,190 --> 00:59:17,189 Капанът е заложен и готов да щракне. 680 00:59:17,189 --> 00:59:20,981 Голяма работа. Те са боклуци. Заслужават си го. 681 00:59:20,981 --> 00:59:24,815 Защо тогава имам чувството, че нещо не е наред? 682 00:59:24,815 --> 00:59:30,107 Доколкото знам, не са убили никого. Държаха се зле с Шели, 683 00:59:30,107 --> 00:59:32,608 но не са убили никого. 684 00:59:32,608 --> 00:59:35,816 Няма и да убият. - Защо имах това странно усещане? 685 00:59:36,191 --> 00:59:38,526 Заради нещо казано от Шели? 686 00:59:38,526 --> 00:59:43,734 Не мога да си спомня. - Добре, признавам си, прекалих малко. 687 00:59:44,192 --> 00:59:47,109 На ръба съм. - Вече го премина. 688 00:59:47,526 --> 00:59:50,319 Не ти трябва жена, а здрав сън. 689 00:59:50,403 --> 00:59:54,195 В твоето състояние няма да можеш да се справиш с една жена. 690 00:59:54,528 --> 00:59:57,945 Каза, че не можеш да я оправиш, Джак. 691 00:59:59,820 --> 01:00:01,736 Искаш ли да видиш, че мога? 692 01:00:02,320 --> 01:00:05,988 Искаш ли да ти покажа? 693 01:00:05,988 --> 01:00:09,529 Виждала съм всякакви форми и размери. 694 01:00:10,987 --> 01:00:13,154 А такъв виждала ли си? 695 01:00:15,530 --> 01:00:17,156 Скачай в колата. 696 01:00:17,198 --> 01:00:22,198 Скъпи, току що направи най-глупавото нещо в живота си. 697 01:00:38,992 --> 01:00:40,450 Господи, не! 698 01:00:42,325 --> 01:00:43,867 Това е лудост. 699 01:00:44,743 --> 01:00:48,035 Съвсем безпричинно го направи. 700 01:00:56,411 --> 01:00:58,412 Хайде, давай. 701 01:00:59,746 --> 01:01:01,995 Ще я гръмне. - Друг път. 702 01:01:01,995 --> 01:01:05,204 Той вече е мъртвец, но не го осъзнава. 703 01:01:08,787 --> 01:01:11,705 Държа те на мушката. 704 01:01:12,747 --> 01:01:15,998 Тази рана ще провали кариерата ми. 705 01:01:16,414 --> 01:01:20,122 Ще си платиш. - Гледай къде стъпваш, Джаки. 706 01:01:22,747 --> 01:01:23,789 Гадно. 707 01:01:31,540 --> 01:01:33,290 Не е смешно. 708 01:01:34,332 --> 01:01:38,167 Никой да не се смее. Имам властни приятели. 709 01:01:38,542 --> 01:01:41,376 Всички ще си платите. 710 01:01:42,209 --> 01:01:44,334 Стегни се, тя те разиграва. 711 01:01:44,626 --> 01:01:47,543 Само влошаваш нещата. - Млъквай! 712 01:01:48,793 --> 01:01:54,627 Недей, тя блокира цевта. Ще стреля назад. - Казах ти да мълчиш. 713 01:02:01,127 --> 01:02:02,461 Не виждам. 714 01:02:06,921 --> 01:02:08,379 Не виждам. 715 01:02:09,546 --> 01:02:11,588 Не чувам. 716 01:02:12,005 --> 01:02:14,630 Михо, довърши го. 717 01:02:15,797 --> 01:02:16,838 Да. 718 01:02:17,339 --> 01:02:19,505 Нека не се мъчи. 719 01:02:21,006 --> 01:02:23,881 Отряза му главата, но не съвсем. 720 01:02:26,923 --> 01:02:29,882 Разпори го, като дражета ПЕЗ. 721 01:02:32,133 --> 01:02:33,550 След това момичетата се захванаха на работа. 722 01:02:33,925 --> 01:02:37,425 Наредиха труповете по алеята и претърсиха джобовете им, 723 01:02:37,425 --> 01:02:39,550 търсейки пари. 724 01:02:40,008 --> 01:02:44,134 Пребърквах панталоните на Джаки. Портфейлът му беше непокътнат. 725 01:02:44,134 --> 01:02:47,801 Мастер Кард, Дискавър, платинена Американ Експрес, 726 01:02:48,342 --> 01:02:54,218 и около $300 в двайсетачки, които не съм много горд, че прибрах. 727 01:02:54,635 --> 01:02:56,843 Тогава открих атомна бомба. 728 01:02:58,719 --> 01:03:03,345 Джаки, кучи сине! 729 01:03:08,429 --> 01:03:12,721 Шумът от хеликоптера ми попречи да чуя думите й. 730 01:03:14,138 --> 01:03:18,346 Помислих, че Шели е извикала "недей", а тя е казала "полицай". 731 01:03:19,013 --> 01:03:22,013 Лейтенант Джак Раферти. 732 01:03:22,722 --> 01:03:25,472 По вестниците го наричаха "Железният Джак". 733 01:03:26,015 --> 01:03:28,348 Шибано ченге-герой. 734 01:03:31,015 --> 01:03:33,974 Примирието се бе запазило с години. 735 01:03:34,224 --> 01:03:37,807 Ченгетата вземат част от печалбата и получават безплатно забавление. 736 01:03:38,432 --> 01:03:43,725 Момичетата прилагат собствено правосъдие и защитават територията си. 737 01:03:44,225 --> 01:03:48,434 Ако в квартала влезе ченге, което не търси забавление, 738 01:03:48,809 --> 01:03:52,643 момичетата го изпровождат опакован, но жив. 739 01:03:53,353 --> 01:03:55,103 Такива са правилата. 740 01:03:55,603 --> 01:03:57,394 Това гласи примирието. 741 01:03:57,602 --> 01:03:59,602 Ченгетата не се бъркат в квартала. 742 01:04:00,144 --> 01:04:05,935 Момичетата сами се защитават от сводниците и мафията. Но сега няма да има кой да ги спре. 743 01:04:06,353 --> 01:04:07,853 Ще настане война. 744 01:04:08,228 --> 01:04:11,145 Улиците ще се окъпят в кръв. 745 01:04:12,146 --> 01:04:13,687 Женска кръв. 746 01:04:14,229 --> 01:04:15,729 Ченгетата! 747 01:04:15,938 --> 01:04:21,148 Мафията. Нещата ще се върнат по старо му. - Друг път. 748 01:04:22,023 --> 01:04:23,481 Имаме оръжия. 749 01:04:23,565 --> 01:04:29,148 Ще се бием срещу ченгетата, мафията и всеки, дръзнал да влезе в територията ни. 750 01:04:29,231 --> 01:04:30,023 Ще воюваме. 751 01:04:30,023 --> 01:04:33,733 Не бъди глупава, Гейл. Нямате шанс. Намери ми кола. 752 01:04:34,358 --> 01:04:38,816 Искам да е с покрив и приличен двигател. Аз ще скрия телата. 753 01:04:38,816 --> 01:04:44,733 Забрави ли колата, която ги следеше? Ченгетата знаят, че Раферти е дошъл тук. 754 01:04:45,233 --> 01:04:50,235 Ще проверят реката, каналите, ще го намерят и ще дойдат да ни пречукат. 755 01:04:50,235 --> 01:04:55,568 Ще скрия телата в ямите, там няма да проверят. И разкарай този пистолет от лицето ми! 756 01:04:55,568 --> 01:04:58,735 За кой си мислиш, че раздаваш заповеди? 757 01:04:59,526 --> 01:05:04,153 Получи каквото искаше от нас, от мен. - Млъкни, Гейл. 758 01:05:05,028 --> 01:05:11,529 След това се прибра при сервитьорката. До момента в който ни натресе това. 759 01:05:13,154 --> 01:05:15,196 Михо застана зад гърба ми. 760 01:05:17,238 --> 01:05:21,946 Чакаше сигнал от Гейл. - Ще следят пътищата. 761 01:05:22,363 --> 01:05:26,530 Ще те хванат и лошите дни отново ще се върнат. 762 01:05:26,530 --> 01:05:29,948 Сводниците, побоите, наркотиците, изнасилванията... 763 01:05:29,948 --> 01:05:33,365 Все още няма да следят пътищата. Намери ми кола. 764 01:05:33,948 --> 01:05:38,741 Ако не успея, ще получиш войната си. Разкарай оръжието от лицето ми.