1
00:00:01,560 --> 00:00:02,811
Копеле!
2
00:00:07,728 --> 00:00:10,103
Забравих колко си бърз.
3
00:00:12,145 --> 00:00:16,354
Моята жена войн.
Почти ми откъсна главата.
4
00:00:16,854 --> 00:00:19,813
Така силно впи устните си в моите,
че ме заболя.
5
00:00:19,938 --> 00:00:27,939
Експлозия, която помете дългите години
делящи ни от една огнена нощ, когато беше моя.
6
00:00:28,730 --> 00:00:33,939
Покрив, свестен двигател
и голям багажник.
7
00:00:35,940 --> 00:00:38,315
Винаги съм те обичал, скъпа.
8
00:00:39,065 --> 00:00:40,357
Винаги?
9
00:00:41,565 --> 00:00:44,274
И никога.
10
00:00:51,150 --> 00:00:55,067
От къде я изкопахте?
Само погледни багажника.
11
00:00:55,734 --> 00:00:58,609
Не можем да ги съберем вътре.
- Гейл?
12
00:00:58,859 --> 00:01:01,860
Ако нямаш задача за мен,
може ли да се прибирам?
13
00:01:02,735 --> 00:01:06,527
От всичката тази кръв ми се гади.
14
00:01:06,944 --> 00:01:10,777
Прибирай се, Беки,
но не казвай на никого.
15
00:01:10,861 --> 00:01:13,861
Дори на майка си.
- Няма да се поберат в багажника.
16
00:01:14,736 --> 00:01:17,028
Поне не в този вид.
17
00:01:17,487 --> 00:01:18,528
Михо?
18
00:01:18,945 --> 00:01:22,654
Изсуши си косата щом се прибереш,
за да не настинеш.
19
00:01:31,738 --> 00:01:33,155
Гадост.
20
00:01:35,280 --> 00:01:38,072
Гейл каза без обаждания.
21
00:01:38,072 --> 00:01:41,073
Искам да чуя гласа на мама.
Няма да й казвам нищо.
22
00:01:41,656 --> 00:01:44,448
Моля ви, не казвайте на Гейл.
23
00:01:46,740 --> 00:01:48,157
Ало, мамо?
24
00:01:52,074 --> 00:01:53,491
Глупави жени.
25
00:01:53,658 --> 00:01:57,450
Докъде мислят, че ще стигна с това?
26
00:01:57,950 --> 00:02:01,950
Едвам успяхме да затворим багажника.
27
00:02:02,367 --> 00:02:06,868
Не ми остана друго, освен
да сложа Джаки до мен.
28
00:02:07,451 --> 00:02:11,160
Всеки, който си направи труда да погледне,
ще го забележи.
29
00:02:12,452 --> 00:02:15,952
Хайде, вземи си една
от цигарите му.
30
00:02:17,452 --> 00:02:18,869
Ще те отпусне.
31
00:02:43,664 --> 00:02:47,164
Пипнах те, че ми пушиш от цигарите.
32
00:02:52,457 --> 00:02:55,207
Млъквай, Джаки.
33
00:02:55,665 --> 00:02:57,124
Ти си мъртъв.
34
00:02:58,166 --> 00:03:01,583
Всичко това е халюцинация,
затова млъкни.
35
00:03:02,375 --> 00:03:06,667
Това говори доста
за психическото ти състояние.
36
00:03:07,459 --> 00:03:11,959
Причуват ти се разни неща,
нервите ти играят,
37
00:03:12,876 --> 00:03:15,460
пуши ти се.
38
00:03:15,460 --> 00:03:23,752
Знаеш, че е истина,
никой не ги отказва.
39
00:03:25,169 --> 00:03:29,670
Когато се стигне до същината,
пушачът си остава пушач.
40
00:03:29,753 --> 00:03:34,379
А ние сме стигнали точно там.
- Добре съм, млъкни!
41
00:03:36,296 --> 00:03:38,963
Я виж ти.
42
00:03:41,088 --> 00:03:43,671
Курвите те изпързаляха.
43
00:03:44,672 --> 00:03:49,297
Какво ще правиш,
като ти свърши бензина?
44
00:03:50,464 --> 00:03:53,673
Ще се жертваш заради мацките.
45
00:03:54,756 --> 00:04:00,674
Дори няма да стигнеш до ямите.
- Млъквай! Ще стигна.
46
00:04:00,882 --> 00:04:04,799
Не и ако не гледаш пътя, сладур.
47
00:04:05,091 --> 00:04:06,383
Внимавай!
48
00:04:09,675 --> 00:04:13,675
Страхотно е, като на кино.
49
00:04:14,675 --> 00:04:16,176
Млъквай!
50
00:04:21,176 --> 00:04:23,343
Прецакан си.
51
00:04:24,177 --> 00:04:27,469
Всичко свърши.
Пуснаха ти водата.
52
00:04:28,760 --> 00:04:37,095
Нямах сили да му извикам да млъкне.
Ясно е, че е задник и определено е мъртъв.
53
00:04:38,553 --> 00:04:42,137
Само си въобразявам, че говори.
54
00:04:42,262 --> 00:04:45,554
Но това не пречи копелето да е право.
55
00:04:46,096 --> 00:04:51,180
С тази кола нямам шансове
да му избягам.
56
00:04:52,097 --> 00:04:53,472
Отбий!
57
00:04:55,889 --> 00:05:01,181
Единственият въпрос е да го
убия или не. Труден избор.
58
00:05:02,181 --> 00:05:04,765
Знам, че е честно ченге.
Обикновен човек,
59
00:05:05,348 --> 00:05:09,557
работещ, за да изплати ипотеката
и да нахрани жената и децата си.
60
00:05:09,891 --> 00:05:15,766
Ръката ми бавно взе единия
пистолет и го сложи в скута ми.
61
00:05:18,267 --> 00:05:22,559
Не знам какво да правя.
- По-добре спри. Изнервяш го.
62
00:05:24,684 --> 00:05:26,434
Както кажеш.
63
00:05:34,477 --> 00:05:38,394
Приятелят ви май е препил?
64
00:05:40,269 --> 00:05:42,561
Прибирам го вкъщи.
65
00:05:48,270 --> 00:05:51,771
Единият ви стоп не работи.
66
00:05:56,688 --> 00:05:59,313
Ще ви пусна да си вървите
с предупреждение.
67
00:06:06,564 --> 00:06:08,106
Какво следва?
68
00:06:12,273 --> 00:06:16,107
Бензинът свърши
на четвърт миля от ямите.
69
00:06:16,899 --> 00:06:19,983
През останалия път трябваше да бутам.
70
00:06:20,358 --> 00:06:26,692
Още няколко минутки и всичко свършваше -
Джаки отиваше директно в дупката.
71
00:06:27,150 --> 00:06:31,359
Ще хвана влак на Свещения дъб
и ще си кажа...
72
00:06:42,110 --> 00:06:46,944
Без повече въпроси, Далас. Прави
каквото ти казвам. Изчисти улиците.
73
00:06:46,944 --> 00:06:51,153
Затваряме и няма да допуснем
безредици в Стария град.
74
00:06:51,445 --> 00:06:52,903
Не и тази вечер.
75
00:06:57,112 --> 00:07:00,446
Не се бори, само ще се нараниш.
76
00:07:00,654 --> 00:07:02,530
Каузата ти е загубена.
77
00:07:03,238 --> 00:07:08,947
Знаем всичко и скоро тялото на
детектив Раферти ще е при нас.
78
00:07:09,072 --> 00:07:14,073
Споразумението между курвите ти
и полицията ще отпадне.
79
00:07:14,239 --> 00:07:17,365
Ще има арести, убийства.
80
00:07:17,448 --> 00:07:21,074
Шефът ми ще обере остатъците.
81
00:07:21,240 --> 00:07:25,949
Всички ще се роби,
не можете да го предотвратите.
82
00:07:26,324 --> 00:07:31,075
Само ти можеш да спасиш много животи,
83
00:07:31,075 --> 00:07:35,242
като ускориш процеса
84
00:07:35,534 --> 00:07:38,951
чрез преговаряне на условията
за предаването на
85
00:07:39,659 --> 00:07:41,243
Стария град.
86
00:07:41,743 --> 00:07:44,243
Кучи син!
Знам кой си.
87
00:07:44,243 --> 00:07:51,452
Преди търпях теб и подобните ти, утайката
на Греховния град. Сега имам нов господар.
88
00:07:51,661 --> 00:07:56,245
Скоро ти и всички като теб
също ще му служите.
89
00:07:56,453 --> 00:08:01,745
Обличай се и си поплачи за
Дуайт Макарти ако искаш,
90
00:08:01,745 --> 00:08:05,454
защото в момента със
сигурност е мъртъв.
91
00:08:05,663 --> 00:08:07,538
Не го познаваш.
92
00:08:08,121 --> 00:08:10,246
Той ще се измъкне.
93
00:08:11,747 --> 00:08:14,330
Винаги успява.
94
00:08:16,122 --> 00:08:21,540
Не разбирам защо тъпите
американци все се оплакват.
95
00:08:21,873 --> 00:08:26,457
Това е страхотна държава.
Пример за модерен свят.
96
00:08:26,749 --> 00:08:29,499
Ниски данъци,
страната на възможностите.
97
00:08:29,874 --> 00:08:33,041
Къде другаде един куршум купува
цяло състояние като нашето?
98
00:08:33,666 --> 00:08:40,000
Това си ад на земята, с тези останали
безнаказани взривове по летищата и църкви.
99
00:08:40,459 --> 00:08:41,875
Гадост.
100
00:08:43,751 --> 00:08:47,960
Намери ли нещо, Мърфи?
- Май е значката на мъртвото ченге.
101
00:08:48,668 --> 00:08:50,418
Пробита е.
102
00:08:50,877 --> 00:08:52,877
Пробита със заседнал куршум.
103
00:08:53,544 --> 00:08:56,252
Божичко!
Това е същият...
104
00:09:04,753 --> 00:09:07,545
Кучи син!
Копеле!
105
00:09:09,962 --> 00:09:12,296
Тези четиримата не бяха ченгета.
106
00:09:12,338 --> 00:09:14,046
Бяха наемници.
107
00:09:14,338 --> 00:09:19,047
Ако са наети от когото си мисля,
то лошото още не беше започнало.
108
00:09:20,047 --> 00:09:23,297
А всичко си вървеше толкова добре...
109
00:09:35,049 --> 00:09:39,924
Не е нужно да го доставим целия, Браян.
110
00:09:40,466 --> 00:09:44,050
Прави си, Рони.
Подай ми ножа.
111
00:09:46,050 --> 00:09:51,551
Защо не дремна докато чакам?
- Стигнах до кокал.
112
00:09:54,676 --> 00:09:56,051
Готови сме.
113
00:09:59,552 --> 00:10:03,761
Виждал ли си нещо по-красиво
през живота си?
114
00:10:04,552 --> 00:10:10,553
Ще се върнем за вас. Ако мине някой...
Използвайте въображението си.
115
00:10:21,346 --> 00:10:22,805
Тишина.
116
00:10:23,680 --> 00:10:25,430
Без въздух.
117
00:10:25,930 --> 00:10:29,972
Само гадният катран в носа ми.
118
00:10:31,472 --> 00:10:35,140
Пусни го, нека напълни дробовете ти.
119
00:10:35,765 --> 00:10:39,348
Разчитаха на теб,
а ти се провали.
120
00:10:40,265 --> 00:10:43,849
Тънки силни пръсти около китката ми.
121
00:10:44,682 --> 00:10:49,766
Михо, ти си ангел.
Светица.
122
00:10:50,350 --> 00:10:54,059
Ти си майка Тереза.
Ти си Елвис.
123
00:10:54,850 --> 00:10:56,392
Ти си Господ.
124
00:10:57,851 --> 00:11:03,226
Ако беше дошла 10 мин. по-рано,
щяхме да имаме и главата на Джаки.
125
00:11:03,935 --> 00:11:05,977
Дуайт, хванаха Гейл.
126
00:11:07,935 --> 00:11:13,353
Имате шпионин в Стария град.
Някой, който ви е предал на бандитите.
127
00:11:14,269 --> 00:11:16,478
Ще разберем кой е
и ще спасим Гейл.
128
00:11:16,561 --> 00:11:22,687
Първо да намерим главата на Джаки,
преди ситуацията да стане неконтролируема.
129
00:11:23,271 --> 00:11:27,855
Михо, дано си оставила поне един
в състояние да говори.
130
00:11:36,272 --> 00:11:39,273
Дадох му да се разбере,
че не минавам от там случайно.
131
00:11:43,857 --> 00:11:45,565
Ще си поговорим.
132
00:11:55,483 --> 00:11:58,275
Мисли трезво, бъди спокоен.
133
00:11:59,067 --> 00:12:04,567
Време е да докажеш, че си истински
приятел. Понякога това означава и да умреш.
134
00:12:05,859 --> 00:12:11,860
Понякога означава да убиеш много хора.
- Ето ги. Какво ще правим?
135
00:12:12,568 --> 00:12:14,569
Ще ги спрем, Далас.
136
00:12:22,570 --> 00:12:28,779
Главата на Джаки е толкоз близо,
можех да се пресегна и да я хвана.
137
00:12:33,946 --> 00:12:36,321
Вземи главата, главата!
138
00:12:37,738 --> 00:12:39,947
У мен е, взех я!
139
00:12:46,489 --> 00:12:48,990
Лапни това, тъпа курво!
140
00:12:53,157 --> 00:12:55,949
Не знаех дали Михо е жива или не,
141
00:12:56,074 --> 00:13:01,116
но съм на крака и всяка фибра
у мен искаше да убива.
142
00:13:03,491 --> 00:13:07,575
Искаш главата ли, съкровище?
Слез и си я вземи!
143
00:13:13,076 --> 00:13:14,493
Смел момък.
144
00:13:15,576 --> 00:13:18,493
До сега можех да съм ти
пробил ушите,
145
00:13:19,368 --> 00:13:24,952
ако не си бях намокрил пистолета
като скочи върху мен.
146
00:13:25,661 --> 00:13:27,953
Безпомощен съм като бебе.
147
00:13:35,162 --> 00:13:37,371
Нека сме откровени, миличък.
148
00:13:38,079 --> 00:13:42,955
Метнах те с мокрия пистолет.
149
00:13:42,955 --> 00:13:48,289
Не съм добър в стрелянето.
Във взривяването ми е силата.
150
00:13:49,081 --> 00:13:54,081
Взривявал съм какво ли не.
Виждал съм всякакви летящи парчета от хора.
151
00:13:55,498 --> 00:13:58,165
Едно бум-бум не може да се сравни с това.
152
00:13:59,373 --> 00:14:04,874
И ето ме тук, с тези чуднички
гранатки и това прекрасно дистанционно.
153
00:14:05,291 --> 00:14:08,500
Но ще те оправя с ножа си.
154
00:14:08,583 --> 00:14:10,500
Уби приятелите ми.
155
00:14:11,375 --> 00:14:15,876
Да те бяха предупредили -
не давай на ирландец причина за отмъщение.
156
00:14:17,584 --> 00:14:19,501
Смъртоносната малка Михо.
157
00:14:20,876 --> 00:14:25,502
Няма да усетиш нищо, докато
тя не реши. Счупи острието.
158
00:14:26,752 --> 00:14:28,210
Той го усети.
159
00:14:30,877 --> 00:14:34,670
Казах на Михо какво и
най-вече как ще го направим.
160
00:14:34,878 --> 00:14:39,503
Взех телефона от колата на Далас и
проведох най-важния разговор в живота си.
161
00:14:39,503 --> 00:14:41,879
Първо трябва да спасим Гейл.
162
00:14:41,962 --> 00:14:43,879
После е ред на убиването.
163
00:14:44,504 --> 00:14:47,296
Голямото убиване.
164
00:14:58,756 --> 00:15:02,965
Просто ей така ще гледаш ли?
- Майтапиш ли се?
165
00:15:03,757 --> 00:15:08,549
Мога да гледам Манут цяла нощ и
няма да ми писне. Той е виртуоз.
166
00:15:09,091 --> 00:15:13,841
Само виртуоз може да
докосва такъв красив предмет.
167
00:15:14,091 --> 00:15:16,175
Кожата ти е съвършена.
168
00:15:16,383 --> 00:15:18,967
Нервите ти - опънати.
169
00:15:19,300 --> 00:15:20,592
Красота.
170
00:15:20,759 --> 00:15:23,634
Дай им каквото искат, Гейл.
171
00:15:27,885 --> 00:15:32,885
Беки?
- Свърши се, Гейл. Не можем да победим.
172
00:15:33,885 --> 00:15:37,552
Дуайт е мъртъв. Имат остатъците
на убитото ченге.
173
00:15:37,552 --> 00:15:41,970
Бандитите ще ни предадат на ченгетата и
ще ни затворят. Ще развалят споразумението.
174
00:15:42,761 --> 00:15:46,095
Малка кучка!
Продала си ни!
175
00:15:46,470 --> 00:15:51,554
Нямах избор. Щяха да убият мама.
Трябва да развалиш споразумението.
176
00:15:51,554 --> 00:15:56,763
Постъпваш егоистично.
Много момичета ще умрат безсмислено.
177
00:15:56,763 --> 00:16:01,680
Не е заради майка ти. Можехме
да я защитим и ти го знаеш!
178
00:16:02,681 --> 00:16:05,098
Заради парите е,
тъпа малка кучко!
179
00:16:05,098 --> 00:16:11,765
И заради парите. Щеше да доведеш
мама тук и да й кажеш, че дъщеря й е курва ли?
180
00:16:12,098 --> 00:16:18,558
Да ти се скъса сърцето.
- Предложиха ми това, което ти не можеш - измъкване.
181
00:16:18,766 --> 00:16:26,975
Трябва да си пазя гърба.
- Гърба си? Твоят безценен малък гръб?
182
00:16:31,309 --> 00:16:35,935
Можеше да ми откъснеш
гърлото, луда курво!
183
00:16:36,976 --> 00:16:40,185
Шутз, донеси ми остриетата.
184
00:16:40,185 --> 00:16:42,769
Стука, тази я убий.
185
00:16:42,894 --> 00:16:47,186
Ама нали ми обещахте...
- Малка кучка! Малко ти е!
186
00:16:47,186 --> 00:16:51,270
Знаех си, че има причина
да стана тази сутрин.
187
00:16:57,979 --> 00:17:03,313
Никого не виждам.
- Мина през мен. Ще погледнете ли?
188
00:17:03,313 --> 00:17:06,188
Нещо е намотано.
189
00:17:06,188 --> 00:17:07,980
Някаква бележка.
190
00:17:07,980 --> 00:17:09,522
Дай ми я.
191
00:17:10,772 --> 00:17:13,314
Какво правите?
192
00:17:13,439 --> 00:17:15,856
Главата на ченгето за жената.
С обич: Дуайт
193
00:17:16,481 --> 00:17:19,607
Всички навън и вземете жената.
194
00:17:19,899 --> 00:17:25,899
Няма ли да ми викнете доктор?
- Макарти, глупак такъв.
195
00:17:27,191 --> 00:17:34,359
Ей, момчета?
196
00:17:37,192 --> 00:17:38,818
Дванайсет човека.
197
00:17:39,359 --> 00:17:41,276
Въоръжени до зъби.
198
00:17:41,568 --> 00:17:44,693
Аз съм сам, невъоръжен,
199
00:17:45,693 --> 00:17:50,694
но пък улицата криволичеща,
тъмна и тясна.
200
00:17:51,319 --> 00:17:53,403
Не могат да ме заобиколят.
201
00:17:54,194 --> 00:17:59,237
Понякога можеш да победиш мнозина,
стига да избереш къде да се биеш.
202
00:18:03,362 --> 00:18:08,321
Можеш да имаш Стария град, не ми пука.
Само ми дай жената.
203
00:18:10,697 --> 00:18:11,905
Млъкни!
204
00:18:12,988 --> 00:18:15,989
Дуайт, не го прави.
205
00:18:15,989 --> 00:18:20,198
Чакайте, нещо не е наред.
- Млъкни или ще те гръмна.
206
00:18:20,323 --> 00:18:25,907
Разбира се, г-н Макарти. Честна размяна.
Цялата е ваша.
207
00:18:34,783 --> 00:18:39,492
А сега ми обясни защо да
не разкъсаме и двама ви на парченца?
208
00:18:39,492 --> 00:18:42,784
Дуайт, какво си направил?
209
00:18:43,201 --> 00:18:49,201
Каквото трябваше, до последния детайл.
210
00:18:51,993 --> 00:18:58,327
Преди нямаше лепенка на устата му.
Защо сега има?
211
00:19:09,371 --> 00:19:16,371
Битката не бе приключила.
- Измами ме, но това не е в твоя полза.
212
00:19:16,496 --> 00:19:20,997
Нищо по-хубаво от това, приятелите ти
да се появят и то силно въоръжени.
213
00:19:21,122 --> 00:19:24,122
Не, Макарти, не можеш!
214
00:19:26,498 --> 00:19:28,998
Момичетата определиха крайния резултат.
215
00:19:30,290 --> 00:19:31,623
Нямаше бягане.
216
00:19:32,373 --> 00:19:33,915
Нямаше предаване.
217
00:19:34,374 --> 00:19:35,707
Нямаше милост.
218
00:19:35,707 --> 00:19:39,499
Трябваше да ги избием до
последния гаден плъх.
219
00:19:39,916 --> 00:19:41,916
До последния.
220
00:19:42,208 --> 00:19:49,292
Не за отмъщение, не че го заслужаваха.
Не че светът щеше да стане по-добър.
221
00:19:50,792 --> 00:20:00,585
Трябваха ни кървища, та шефа им, Валенкуист,
да си даде сметка какво е да се закача с момичетата.
222
00:20:01,377 --> 00:20:08,545
Жената до мен стреляше и се смееше с
омразата на жадна за кръв проститутка.
223
00:20:10,128 --> 00:20:12,170
Аз също.
224
00:20:17,171 --> 00:20:21,171
Огънят, скъпа.
Ще изгори и двама ни.
225
00:20:22,296 --> 00:20:26,172
В този свят нямаше място
за нашия пожар.
226
00:20:26,172 --> 00:20:30,131
Моята жена-воин,
моята валкирия.
227
00:20:30,714 --> 00:20:36,923
Винаги ще си моя. Винаги.
И никога.
228
00:20:38,923 --> 00:20:40,840
ТОВА ЖЪЛТО КОПЕЛЕ
229
00:20:50,925 --> 00:20:52,592
Добър вечер, офицер.
230
00:20:54,175 --> 00:20:57,509
Не е нужно да се представям, нали?
231
00:20:57,509 --> 00:21:02,176
Четеш ли вестници? Имаше избори,
виждал си милион мои снимки.
232
00:21:02,718 --> 00:21:05,593
Знаеш кой съм и какво мога.
233
00:21:06,302 --> 00:21:08,469
Ще направя теб, Хартигън.
234
00:21:09,177 --> 00:21:11,677
Бавно и целенасочено правя теб.
235
00:21:12,178 --> 00:21:14,470
Отнесе ухото на сина ми.
236
00:21:15,803 --> 00:21:20,804
Отнесе рамото му, дори топките и носа му.
237
00:21:23,096 --> 00:21:26,179
Сега е в кома и казват,
че може и да не излезе от нея.
238
00:21:27,096 --> 00:21:35,722
Можеше да е първият Рурк - президент ,
но ти го превърна в безполов изрод.
239
00:21:36,389 --> 00:21:39,848
Дърпането на спусъка кара ли те
да се чувстваш могъщ?
240
00:21:40,598 --> 00:21:44,807
Силата не идва от значка или пистолет,
241
00:21:45,723 --> 00:21:47,849
идва от лъжите.
242
00:21:48,515 --> 00:21:53,183
Лъжи добре и целият свят ще е с теб.
243
00:21:53,183 --> 00:21:58,392
Съгласяват ли се с твоето, макар и да
знаят, че е грешно, значи си ги хванал.
244
00:21:59,100 --> 00:22:03,184
Може би за това при 500 човека в тази болница
245
00:22:06,601 --> 00:22:10,602
мога да те напълня с куршуми
и да не ме арестуват.
246
00:22:11,102 --> 00:22:14,185
Всеки ще излъже заради мен, до последния.
247
00:22:14,185 --> 00:22:21,478
Иначе техните лъжи, всичко в Греховния град
ще се сгромоляса като кула от карти.
248
00:22:24,937 --> 00:22:27,937
Аз обаче те искам здрав и прав.
249
00:22:28,312 --> 00:22:34,896
Дори дадох пари да лекуват...
сърдечния ти проблем.
250
00:22:36,313 --> 00:22:41,314
Ще живееш още дълго,
лично ще се погрижа.
251
00:22:41,355 --> 00:22:46,564
Ще бъдеш обвинен в изнасилване
на хлапето и за стрелбата по сина ми.
252
00:22:46,564 --> 00:22:54,274
Ще прекараш остатъка от живота си
в затвора, опозорен и съсипан. Сам.
253
00:22:55,982 --> 00:23:00,274
Кажи истината на жена си
и тя ще умре.
254
00:23:00,274 --> 00:23:03,733
Кажи истината на който и да е
и ще умре.
255
00:23:05,150 --> 00:23:06,984
Няма да ми дадат да свидетелствам.
256
00:23:06,984 --> 00:23:11,276
Казах на ченгетата, че си ме
спасил, а те решиха, че съм луда.
257
00:23:11,567 --> 00:23:13,776
Убедиха родителите ми
да ме държат настрана.
258
00:23:14,485 --> 00:23:16,568
Казват, че си извършил неща,
които не си.
259
00:23:17,360 --> 00:23:19,485
Казах им, че си ме спасил
от онзи изрод Рурк,
260
00:23:19,694 --> 00:23:26,153
но дори не провериха дали съм
още девствена, дали съм жива.
261
00:23:26,694 --> 00:23:28,236
Благодарение на теб.
262
00:23:28,903 --> 00:23:33,487
Всичко изопачиха.
- Понякога истината няма значение.
263
00:23:34,779 --> 00:23:37,987
Но ти винаги ще я помниш, нали?
264
00:23:38,154 --> 00:23:40,904
Това ще означава много за мен.
265
00:23:42,071 --> 00:23:43,863
Не се меси, Нанси.
266
00:23:44,572 --> 00:23:46,572
Ще те убият, ако го направиш.
267
00:23:47,280 --> 00:23:52,698
Не ме посещавай, не ми пиши,
дори името ми не споменавай.
268
00:23:53,698 --> 00:23:57,365
Ако не може да идвам,
то поне ще ти пиша, Хартигън.
269
00:23:58,073 --> 00:24:03,282
Ще се подписвам "Корделия".
Това е една готина детективка в една книга.
270
00:24:04,491 --> 00:24:08,158
Ще ти пиша всяка седмица.
Непрестанно.
271
00:24:09,075 --> 00:24:10,367
Добре, хлапе.
272
00:24:11,908 --> 00:24:13,575
Сега бягай вкъщи.
273
00:24:14,075 --> 00:24:16,451
Тук е опасно за теб.
274
00:24:20,368 --> 00:24:21,785
Чао, Нанси.
275
00:24:25,285 --> 00:24:26,785
Обичам те.
276
00:24:35,953 --> 00:24:37,703
Джон Хартигън.
277
00:24:39,287 --> 00:24:41,204
Г-н "Закон и ред".
278
00:24:42,287 --> 00:24:44,871
Г-н "като от книгите".
279
00:24:45,704 --> 00:24:47,705
Г-н "Могъщ и велик".
280
00:24:49,955 --> 00:24:55,164
Трябва да ти се признае, добър си.
Толкова години да не те хванат.
281
00:24:56,081 --> 00:25:01,081
Но сега те хванах, приятелче.
Хванах те доста добре.
282
00:25:06,165 --> 00:25:13,083
Нека го погледна, не изглежда добре.
- Наред е, Тами. Виждаш ли?
283
00:25:14,958 --> 00:25:17,083
Картинка от Ада.
284
00:25:18,375 --> 00:25:21,584
Виждаш ли Тами?
Готина е, нали?
285
00:25:21,959 --> 00:25:26,959
Наех я от Стария град.
Искам да ти покажа какво няма да получиш.
286
00:25:27,376 --> 00:25:28,918
Не и в затвора.
287
00:25:29,168 --> 00:25:31,793
Чу ли ме, Хартигън?
Не бъди глупак.
288
00:25:32,085 --> 00:25:36,544
Играй с нас и може да
получиш малко Тами.
289
00:25:37,294 --> 00:25:40,086
Видя ли?
Потрепери.
290
00:25:40,711 --> 00:25:42,503
Гади й се от теб.
291
00:25:43,295 --> 00:25:45,712
Чу за теб и малкото момиченце.
292
00:25:46,087 --> 00:25:50,296
Нищо повече от това, което си обещах
да понеса. И си го понасям.
293
00:25:50,587 --> 00:25:54,796
Не може да спасиш детски живот
и после да я захвърлиш на кучетата.
294
00:25:55,171 --> 00:26:00,380
Не и в моята книга.
Искат признание - няма да стане!
295
00:26:03,506 --> 00:26:10,882
Имаше писмо от Нанси в килията ми.
Наричаше себе си Корделия, както се разбрахме.
296
00:26:10,882 --> 00:26:15,090
Не споменаваше нищо,
което да я издаде.
297
00:26:15,299 --> 00:26:20,299
Първоначално реших, че ще ми прати
още едно-две, преди да ме забрави.
298
00:26:21,091 --> 00:26:24,092
Обаче всеки четвъртък пристигаше ново.
299
00:26:24,092 --> 00:26:25,842
Сладко хлапе.
300
00:26:26,967 --> 00:26:32,509
Едвам сдържах ръката си да не трепери
докато четях. Тя бе единствения ми приятел.
301
00:26:32,968 --> 00:26:35,218
Дъщерята, която не съм имал.
302
00:26:35,301 --> 00:26:37,093
Сладката ми Корделия.
303
00:26:37,385 --> 00:26:39,844
Слабичката Нанси Калахан.
304
00:26:41,760 --> 00:26:44,094
Изминаха осем години.
305
00:26:48,761 --> 00:26:53,595
Дойде четвъртък и аз станах от
леглото, развълнуван като дете на Коледа.
306
00:26:53,762 --> 00:26:57,387
Взирах се в проклетия под
на тъпата си килия,
307
00:26:57,387 --> 00:27:01,055
търсейки писмо от Нанси,
което го нямаше.
308
00:27:01,096 --> 00:27:04,972
Още един такъв четвъртък.
Дали е добре?
309
00:27:05,722 --> 00:27:08,180
Дали й се е случило нещо?
310
00:27:08,305 --> 00:27:09,514
Нищо.
311
00:27:10,681 --> 00:27:14,098
Вече два месеца нито дума от Нанси.
312
00:27:14,515 --> 00:27:17,640
Намерили ли са я?
Хванали ли са я?
313
00:27:18,307 --> 00:27:21,099
Разбира се, глупаво старче.
314
00:27:21,682 --> 00:27:27,766
Сметни сам. Нанси е на 19.
Колко още очакваш да ти пише?
315
00:27:27,766 --> 00:27:31,475
Колкото и да го беше правила,
това беше страхотно от нейна страна.
316
00:27:31,600 --> 00:27:34,059
Забравила те е, старче.
317
00:27:34,767 --> 00:27:38,309
Сам си.
Напълно сам.
318
00:27:46,602 --> 00:27:50,394
Този смърди ужасно, като развалена храна.
319
00:27:50,394 --> 00:27:53,686
Като труп на бунище посред лято.
320
00:27:53,894 --> 00:27:56,853
Така смърди, че ми иде да повърна.
321
00:28:07,604 --> 00:28:12,522
Направо си ми откъсна главата.
Като се свестих го видях.
322
00:28:13,314 --> 00:28:18,314
Същия плик като на Нанси,
но нямаше писмо вътре.
323
00:28:19,398 --> 00:28:23,106
Нещо меко, нещо което е било живо.
324
00:28:23,773 --> 00:28:28,774
Месо и кокал, които са били
показалец на 19 годишно момиче.
325
00:28:29,607 --> 00:28:31,107
Как, по дяволите, са я намерили?
326
00:28:31,691 --> 00:28:36,941
Толкова внимаваше.
Никога не каза къде живее или работи.
327
00:28:41,317 --> 00:28:46,401
Трябва да излезна, да помогна.
Нищо друго нямаше значение.
328
00:28:46,401 --> 00:28:49,401
Нито живота, нито гордостта ми.
329
00:28:50,193 --> 00:28:55,777
Искат още само едно нещо.
Хвана ме, Рурк, победи ме.
330
00:28:57,194 --> 00:29:00,694
Казах всичко което и както искаха да го чуят.
331
00:29:00,694 --> 00:29:06,529
Казах, че съм извратен изнасилвач на деца.
Съгласих се с всичко, което искаха.
332
00:29:07,987 --> 00:29:09,779
Обичам те, Нанси.
333
00:29:20,989 --> 00:29:24,322
Много километри са до града, Хартигън.
334
00:29:27,198 --> 00:29:29,198
Да те закарам?
335
00:29:30,407 --> 00:29:33,532
Стига да седиш пред мен.
- Затворът те прави параноик.
336
00:29:33,699 --> 00:29:36,949
Ние сме като водата и моста, за бога.
337
00:29:38,116 --> 00:29:39,699
Осем години.
338
00:29:41,116 --> 00:29:44,325
Да, осем години.
339
00:29:45,908 --> 00:29:49,117
Ако това ще те успокои,
340
00:29:50,576 --> 00:29:52,743
Ти ме накара да се мразя.
341
00:29:55,118 --> 00:29:57,160
Нещо от Айлийн?
342
00:29:57,327 --> 00:30:02,411
Да, ожени се повторно преди 4 години.
343
00:30:04,994 --> 00:30:06,703
Има две деца.
344
00:30:07,203 --> 00:30:08,870
Съжалявам, Джон.
345
00:30:09,411 --> 00:30:10,662
Недей.
346
00:30:11,578 --> 00:30:12,870
Радвам се.
347
00:30:13,787 --> 00:30:16,079
Айлийн винаги е искала деца.
348
00:30:17,329 --> 00:30:19,579
Ще бъде добра майка.
349
00:30:21,121 --> 00:30:24,913
Както ти го каза, Боб.
"Водата и моста".
350
00:30:36,331 --> 00:30:39,123
С Боб се сбогувахме.
351
00:30:39,790 --> 00:30:44,999
Аз потърсих единствения човек на
планетата, за който ми пукаше - Нанси.
352
00:30:45,583 --> 00:30:48,708
Как са разбрали, че ти ми пишеш тези писма?
353
00:30:49,333 --> 00:30:53,792
Как са разбрали коя си?
И какво са ти сторили, скъпа?
354
00:30:58,918 --> 00:31:00,376
Нито звук.
355
00:31:00,918 --> 00:31:02,585
Нямаше следа от живот.
356
00:31:03,710 --> 00:31:07,127
Дали Рурк би си причинил толкова
проблеми само за да съсипе един старец?
357
00:31:07,585 --> 00:31:13,003
Като дете, убиващо муха, след като й
откъсне крилата? Какво ли е направил на Нанси?
358
00:31:14,336 --> 00:31:17,212
Май да чете, учи и пише е
всичко, което е правела.
359
00:31:17,503 --> 00:31:21,962
Нямаше дневник, нито телефонни номера
или адреси, записани някъде.
360
00:31:23,504 --> 00:31:27,004
Единствената следа бе кибрит
от долнопробен салон.
361
00:31:27,921 --> 00:31:32,088
Изстрел в мрака,
но може да има познати там.
362
00:31:39,006 --> 00:31:40,714
Задънена улица.
363
00:31:41,715 --> 00:31:45,007
Нанси нямаше нищо общо с
пияници и загубеняци като тези.
364
00:31:45,340 --> 00:31:51,382
Каквото и да намерех тук, бе единствената следа
къде е Нанси или кой я е отвлякъл.
365
00:31:51,507 --> 00:31:55,800
Това е мястото.
- Извинете, дали можете да ми помогнете?
366
00:31:56,133 --> 00:31:57,383
Търся един човек.
367
00:31:57,717 --> 00:32:00,925
В такава нощ всеки търси някого.
368
00:32:00,925 --> 00:32:03,926
Не е това.
Казва се Нанси.
369
00:32:04,009 --> 00:32:06,343
Погледни сцената, страннико.
370
00:32:06,509 --> 00:32:08,926
Таман загрява.
371
00:32:17,594 --> 00:32:20,094
Слабичката Нанси Калахан.
372
00:32:20,803 --> 00:32:22,261
Пораснала е.
373
00:32:23,011 --> 00:32:24,637
Понапълняла е.
374
00:32:25,803 --> 00:32:29,346
Нанси Калахан, 19 годишна.
375
00:32:31,387 --> 00:32:37,013
А аз очаквах слабичък книжен плъх,
някоя много срамежлива.
376
00:32:38,222 --> 00:32:42,597
Колко малко ми е казала за себе си
в писмата си през всичките години.
377
00:32:48,223 --> 00:32:50,848
Как са я намерили?
378
00:32:51,015 --> 00:32:52,682
И тогава ме осени.
379
00:32:53,307 --> 00:32:55,224
Блъфирали са.
380
00:32:56,599 --> 00:32:59,141
Доведох ги право при нея.
381
00:33:07,600 --> 00:33:09,976
Все още не те е забелязала.
382
00:33:10,726 --> 00:33:13,476
Обърни се и си излез.
383
00:33:14,310 --> 00:33:19,810
Изведи този урод навън.
Вземи му Берета-та и го убий.
384
00:33:21,602 --> 00:33:25,311
Аз съм просто бивш затворник,
гледащ екзотична танцьорка.
385
00:33:25,519 --> 00:33:28,520
Още няколко секунди и ще е спасена.
386
00:33:29,311 --> 00:33:32,228
Не, Нанси.
Не ме виждай!
387
00:33:32,228 --> 00:33:34,145
Не ме разпознавай!
388
00:33:45,022 --> 00:33:48,939
Няма време за обяснения.
Направих голяма грешка.
389
00:33:48,939 --> 00:33:52,523
В голяма опасност си.
Трябва да се махнем ма секундата.
390
00:33:52,939 --> 00:33:57,107
Както кажеш, Хартигън.
Само да се облека.
391
00:33:58,732 --> 00:34:03,732
Реших, че си ме забравил.
Мен и тъпите ми писма.
392
00:34:03,941 --> 00:34:05,483
Те ме крепяха.
393
00:34:07,316 --> 00:34:09,733
Спираха ме да се самоубия.
394
00:34:11,317 --> 00:34:13,234
Ще побързаш ли?
395
00:34:19,026 --> 00:34:21,901
Нека аз да карам.
- Никакъв шанс.
396
00:34:22,735 --> 00:34:25,943
Само аз мога да я ръчкам.
397
00:34:31,027 --> 00:34:36,153
Май ще се наложи да гръмнеш някого.
- Нямам оръжие.
398
00:34:36,611 --> 00:34:38,237
Под седалката.
399
00:34:39,737 --> 00:34:41,987
Зареден е и работи.
400
00:34:45,029 --> 00:34:48,196
Ще свърши работа.
- Използвах го няколко пъти.
401
00:34:48,196 --> 00:34:50,030
Рита като магаре.
402
00:34:53,739 --> 00:35:01,115
Хартигън, имам толкова да ти казвам.
Не съм спирала да мисля за теб.
403
00:35:01,615 --> 00:35:04,740
Лежах будна нощем и мислех за теб.
404
00:35:05,323 --> 00:35:07,740
За какво говориш?
405
00:35:08,115 --> 00:35:12,658
Карай, Нанси, и дръж колата на пътя!
406
00:35:16,033 --> 00:35:19,408
На теб разчита, старче.
- Какво правиш?
407
00:35:19,617 --> 00:35:22,242
Доказвам, че още си струваш.
408
00:35:28,118 --> 00:35:30,910
Задръж я на пътя, Нанси!
409
00:35:33,619 --> 00:35:36,536
Добър стрелец е, опитен.
410
00:35:36,536 --> 00:35:40,536
Само че много бърза.
Хаби си куршумите, сякаш са бонбони.
411
00:35:45,412 --> 00:35:50,537
Не знае как да използва времето.
Прицели се внимателно и погледни Дявола в очите.
412
00:35:58,622 --> 00:36:03,831
Спри колата, Нанси.
Искам да се убедя, че е мъртъв.
413
00:36:03,831 --> 00:36:06,831
Добре, спирам колата.
Потвърди смъртта.
414
00:36:13,415 --> 00:36:16,541
Извинявай, малко се стреснах.
415
00:36:16,541 --> 00:36:21,041
Справи се чудесно.
Стой тук, сега се връщам.
416
00:36:21,041 --> 00:36:23,208
Не, искам да съм до теб.
417
00:36:23,208 --> 00:36:29,209
Така нищо не може да ми се случи.
Моля те, искам да съм до теб.
418
00:36:38,627 --> 00:36:41,835
Вонята.
Почти повърнах.
419
00:36:42,336 --> 00:36:47,003
Кръвта му смърди повече от
самия него и е навсякъде.
420
00:36:47,544 --> 00:36:50,420
Но самият него го нямаше.
421
00:36:52,212 --> 00:36:54,004
Нямаме време.
422
00:36:54,212 --> 00:36:57,962
Сирени.
А преди им се радвах...
423
00:36:59,213 --> 00:37:02,130
Не оставаше нищо друго,
освен да намеря място да преспим.
424
00:37:02,130 --> 00:37:05,630
Трябваше да успокоя Нанси и
да измисля какво да правя нататък.
425
00:37:06,005 --> 00:37:09,839
Вонята. Някак си беше с нас
през целия път до мотела.
426
00:37:10,339 --> 00:37:14,006
Нанси, бях в апартамента ти.
Прозорците бяха широко отворени.
427
00:37:14,006 --> 00:37:18,215
Стаите изглеждаха запуснати.
Бях сигурен, че си отвлечена.
428
00:37:18,840 --> 00:37:22,632
Прозорците ми? Пак ли са
ме обрали? За трети път тази година!
429
00:37:22,632 --> 00:37:25,841
Заклех се, че ако те видя пак, ще ти
покажа, че съм пораснала и силна.
430
00:37:26,424 --> 00:37:29,425
Но ето, че бях както преди -
изплашена и безпомощна.
431
00:37:29,425 --> 00:37:35,842
Такава съм глупачка.
- Ще е по-добре, ако седнеш.
432
00:37:37,217 --> 00:37:39,426
Никога не съм бил толкоз добър с някого.
433
00:37:39,843 --> 00:37:42,843
Като става дума да успокоя
травматизирано 19 годишно момиче,
434
00:37:42,926 --> 00:37:47,010
съм добър колкото болен от паркинсон
да прави мозъчна операция с тръбен ключ.
435
00:37:47,010 --> 00:37:49,636
Винаги те е имало, Хартигън.
436
00:37:49,927 --> 00:37:51,761
През всичките години.
437
00:37:53,136 --> 00:37:56,095
Изнервям се само като го казваш.
438
00:37:56,220 --> 00:37:59,095
Изтощен съм, трябва да поспя.
439
00:37:59,345 --> 00:38:01,929
Спи с мен.
- Престани, Нанси!
440
00:38:02,762 --> 00:38:07,763
Осем години. Защо мислиш не
спирах да ти пиша?
441
00:38:08,638 --> 00:38:10,888
Не беше от благодарност.
442
00:38:11,138 --> 00:38:13,889
Опитвах се да се влюбя в разни момчета.
443
00:38:14,139 --> 00:38:16,681
Един-два пъти почти си повярвах.
444
00:38:16,764 --> 00:38:20,848
Но вече бях влюбена... в теб.
445
00:38:20,848 --> 00:38:25,598
Стига, за бога!
Та аз мога да съм ти дядо!
446
00:38:26,015 --> 00:38:28,890
Просто си изплашена.
- Не съм.
447
00:38:29,432 --> 00:38:30,557
Не!
448
00:39:05,895 --> 00:39:11,396
Грешка след грешка, а сега и това.
За бога, та ти си дете!
449
00:39:12,813 --> 00:39:14,313
Обичам те.
450
00:39:19,730 --> 00:39:21,397
И аз.
451
00:39:22,314 --> 00:39:24,106
С цялото си сърце.
452
00:39:25,314 --> 00:39:28,106
Студен душ.
Помага.
453
00:39:28,190 --> 00:39:29,898
Недей, Нанси.
454
00:39:32,982 --> 00:39:35,524
Позна ли ми гласа, Хартигън?
455
00:39:35,899 --> 00:39:39,233
Позна ли гласа ми, скапано ченге?
456
00:39:39,733 --> 00:39:46,775
Различен съм, но ми позна гласа, нали?
- Разбира се, Младши.
457
00:39:50,609 --> 00:39:55,776
Всичко отиде по дяволите.
Предадох единствения си приятел.
458
00:39:55,776 --> 00:39:59,402
Пуснах я право в ръцете на убиец-изнасилвач,
когото си мислех, че съм оправил.
459
00:40:00,110 --> 00:40:05,111
Прецакан от едно хлапе,
син на сенатор. Всичко се провали.
460
00:40:05,528 --> 00:40:07,611
Клъмп, аз съм.
461
00:40:07,903 --> 00:40:12,320
Имам мъртвец за покриване.
Смятай ме за купона довечера.
462
00:40:12,903 --> 00:40:18,196
Хванах момичето, тъпако.
Всичко да е идеално, че ще звънна на татко.
463
00:40:18,613 --> 00:40:22,988
Зъбите ми да са чисти и лъскави.
Дано си готов и всичко да е наред.
464
00:40:25,738 --> 00:40:28,114
Правя каквото си искам.
465
00:40:28,197 --> 00:40:31,114
Както и когато го искам.
466
00:40:31,739 --> 00:40:34,948
Баща ми - бих го обичал, ако не го мразех.
467
00:40:34,990 --> 00:40:41,115
Похарчи много пари по разни експерти
да ми върнат онова между краката.
468
00:40:41,115 --> 00:40:44,991
Само и само да си има внук.
469
00:40:45,408 --> 00:40:49,325
Само дето имаше странични ефекти.
470
00:40:49,533 --> 00:40:53,742
Не че се оплаквам де.
След случилото се си живея живота.
471
00:40:53,742 --> 00:40:57,326
И сега ти ме заведе до
милата ти Корделия.
472
00:40:57,326 --> 00:41:01,951
Чудехме се кой пише писмата.
Тя не се издаде.
473
00:41:02,910 --> 00:41:06,118
Умно момиче.
Много красива, много.
474
00:41:09,119 --> 00:41:12,911
Малко е старичка за моя вкус,
но от мен да мине този път.
475
00:41:12,911 --> 00:41:18,537
Нанси, не викай.
Каквото и да ти прави не викай.
476
00:41:18,537 --> 00:41:26,288
Ще крещи. Цяла нощ ще се занимавам
с нея. Ти ще умреш, знаейки че вината в твоя.
477
00:41:26,538 --> 00:41:29,121
Всички крещяха, Хартигън.
478
00:41:29,538 --> 00:41:35,330
Дузини, може би стотици. Заслужават си
осемте години. Всяка една крещя.
479
00:41:35,539 --> 00:41:41,540
Ако нямаше толкова хора наоколо,
щях да ти покажа как и Нанси ще крещи.
480
00:41:41,790 --> 00:41:44,582
Ще бъде едно адско шоу!
481
00:41:53,124 --> 00:41:56,708
Това е.
Няма как да се боря.
482
00:41:57,125 --> 00:41:58,667
Няма надежда.
483
00:41:59,208 --> 00:42:00,542
Няма шанс.
484
00:42:01,000 --> 00:42:02,542
Това е.
485
00:42:03,917 --> 00:42:05,626
Краят.
486
00:42:07,543 --> 00:42:08,460
Не!
487
00:42:09,418 --> 00:42:12,877
Опитай, старче.
Стегни си врата.
488
00:42:12,918 --> 00:42:16,127
Мърдай. Прозореца,
може да има аларма.
489
00:42:16,211 --> 00:42:20,628
Стегни врата си, по дяволите.
Съсредоточи се.
490
00:42:20,628 --> 00:42:22,253
Съсредоточи се.
491
00:42:23,545 --> 00:42:24,795
Няма аларма.
492
00:42:24,795 --> 00:42:28,545
Стъклото. Срежи въжето.
Хайде, можеш!
493
00:42:29,129 --> 00:42:30,421
Ще се справиш.
494
00:42:30,421 --> 00:42:36,421
Може би е неприлично от моя страна
да коментирам твоята глуповата прибързаност
495
00:42:36,421 --> 00:42:41,630
при избора на толкова неугледна и
непрактична кола, г-н Шлъб.
496
00:42:43,339 --> 00:42:48,923
Дано тази "мисия" отвори твоя взор.
497
00:42:49,631 --> 00:42:56,924
Къде в това аеродинамично изчадие,
толкова вдъхновяващо,
498
00:42:56,924 --> 00:43:02,425
да сложим своя багаж?
499
00:43:06,217 --> 00:43:10,051
Мога само да изразя учудване,
че прозорецът е без аларма.
500
00:43:14,343 --> 00:43:19,427
Казвай къде Рурк води момичетата
или ще ти прережа гърлото. На английски!
501
00:43:19,594 --> 00:43:22,135
Трябва да...
502
00:43:22,135 --> 00:43:26,428
Дори земеделец...
Във фермата.
503
00:43:27,928 --> 00:43:29,220
Това ми стигаше.
504
00:43:29,803 --> 00:43:33,554
Всяко ченге знаеше фермата на Рурк
и че трябва да стои далече от нея.
505
00:43:34,804 --> 00:43:37,137
Шлъб и Клъмп носеха цял арсенал.
506
00:43:37,596 --> 00:43:40,346
Като станеше напечено,
сигурно щеше да ми потрябва артилерия.
507
00:43:40,596 --> 00:43:45,222
За начало трябваше да съм тих.
Тих и подъл.
508
00:43:46,514 --> 00:43:49,722
Колата на Нанси.
На 10 км. от фермата.
509
00:43:49,931 --> 00:43:54,348
"Никой, освен мен не може да я ръчка.",
така ми каза. Добро момиче.
510
00:43:54,931 --> 00:43:58,515
Колата се бе повредила и тя не бе
казала на жълтото копеле как да я запали.
511
00:43:59,140 --> 00:44:03,099
Дръж си устата затворена.
Бас ловя, че Младши не се шегува.
512
00:44:03,349 --> 00:44:05,433
Сигурен съм, че те удря свирепо.
513
00:44:06,016 --> 00:44:09,975
Бъди силна,
осигури ни още няколко минути.
514
00:44:10,141 --> 00:44:13,517
Още има надежда, Нанси.
Недей да крещиш.
515
00:44:15,225 --> 00:44:18,601
Заразях колата на километър от
фермата и минах през гората.
516
00:44:19,143 --> 00:44:22,018
Не бях минал и половината,
когато ме удари.
517
00:44:23,518 --> 00:44:24,810
Сърцето ми.
518
00:44:25,518 --> 00:44:28,602
Не можеше да е то.
Бях излекуван!
519
00:44:30,352 --> 00:44:31,644
Лоша кашлица.
520
00:44:32,353 --> 00:44:35,228
Имаше кръв,
но това нямаше значение.
521
00:44:35,228 --> 00:44:39,020
И без това нямаше още
много да съм жив.
522
00:44:43,354 --> 00:44:46,229
Гаден начин да убиеш някого,
но за сметка на това е тих.
523
00:44:51,605 --> 00:44:53,522
После ще се мразя.
524
00:45:06,232 --> 00:45:10,441
Само го правиш по-лошо за
себе си, тъпа краво!
525
00:45:18,525 --> 00:45:23,359
Да не мислиш, че се изморих?
Така ли е?
526
00:45:23,401 --> 00:45:27,234
Ти ще се пречупиш.
Ти!
527
00:45:27,943 --> 00:45:29,943
Ще плачеш и ще се молиш!
528
00:45:30,610 --> 00:45:36,402
Ще крещиш, голяма грозна краво!
529
00:45:37,527 --> 00:45:41,861
Ще крещиш!
530
00:45:44,528 --> 00:45:49,529
Мислиш, че камшикът е най-лошото?
Това беше за заблуда.
531
00:45:51,529 --> 00:45:56,947
Хартигън беше прав.
Не можеш да го вдигнеш ако не крещя.
532
00:45:58,613 --> 00:46:00,322
Жалък си!
533
00:46:01,822 --> 00:46:03,114
Жалък.
534
00:46:06,031 --> 00:46:09,823
Ето за това не обичам да ми се подиграват.
535
00:46:10,615 --> 00:46:13,157
Вади най-лошото у мен.
536
00:46:19,533 --> 00:46:21,241
Глупав старец.
537
00:46:21,533 --> 00:46:23,658
Много се разбърза.
538
00:46:25,242 --> 00:46:28,325
По дяволите!
Невъзможно!
539
00:46:28,325 --> 00:46:33,409
Атакувам като левак, а уж нямаше.
Глупав старец.
540
00:46:33,409 --> 00:46:37,868
Добре го уцелих.
- Не рискувай, довърши го.
541
00:46:42,619 --> 00:46:44,077
Добър съвет.
542
00:46:54,620 --> 00:46:56,496
Откажи се, Младши.
543
00:46:56,954 --> 00:47:00,746
Свърши се, пусни я.
- Сънуваш, Хартигън.
544
00:47:01,163 --> 00:47:05,622
Искам да ти видя реакцията
докато разфасовам любимата ти пред теб.
545
00:47:05,622 --> 00:47:10,956
Виж се, едвам стоиш.
Дори не можеш да вдигнеш пистолета.
546
00:47:11,831 --> 00:47:13,331
Разбира се, че мога.
547
00:47:21,040 --> 00:47:27,041
За секунда се уплаших.
- Нанси, съжалявам.
548
00:47:27,541 --> 00:47:30,166
Няма да рискувам с теб.
549
00:47:32,959 --> 00:47:36,417
Първо ще се отърва от теб,
а шоуто после.
550
00:47:39,418 --> 00:47:41,001
Ето го.
551
00:47:43,627 --> 00:47:46,960
Ще боли.
- Имаш право.
552
00:47:51,544 --> 00:47:52,753
Шибаняк!
553
00:47:56,545 --> 00:47:58,670
Отнех му оръжието.
554
00:48:00,420 --> 00:48:01,962
И двете.
555
00:48:18,047 --> 00:48:24,173
Не след дълго удрях смес от кожа и
кости, за това спрях.
556
00:48:25,048 --> 00:48:26,715
Сбогом, Младши.
557
00:48:27,632 --> 00:48:29,299
За мен бе удоволствие.
558
00:48:35,425 --> 00:48:37,717
Не крещях, Хартигън.
559
00:48:37,842 --> 00:48:39,342
Нито веднъж.
560
00:48:40,217 --> 00:48:41,925
Не крещях.
561
00:48:42,050 --> 00:48:43,717
Знам, мила.
562
00:48:44,217 --> 00:48:46,134
Вече си голяма и силна.
563
00:48:57,969 --> 00:49:03,053
Докато стигнем до колата, Нанси
спря да трепери. Кожата й пак е топла.
564
00:49:03,970 --> 00:49:07,220
Пак си беше тя.
- Мерси за палтото.
565
00:49:09,346 --> 00:49:11,888
И за всички дребни неща.
566
00:49:12,221 --> 00:49:15,138
Като спасяването на живота ми... два пъти.
567
00:49:16,346 --> 00:49:19,555
По-добре да тръгвам.
- Няма ли да дойдеш с мен?
568
00:49:19,972 --> 00:49:22,597
Не. Мои приятели идват насам.
569
00:49:22,764 --> 00:49:27,056
Да събират доказателства.
Ще взривя това проклето място.
570
00:49:27,556 --> 00:49:33,640
Ще очистя името си и ще тикна сенатор
Рурк където му е мястото - зад решетките.
571
00:49:34,057 --> 00:49:37,141
Не мога да те загубя.
Не и отново.
572
00:49:39,974 --> 00:49:42,350
Никога няма да ме загубиш, Нанси.
573
00:49:55,560 --> 00:49:59,769
Нанси Калахан.
Любовта на живота ми.
574
00:50:00,977 --> 00:50:04,852
Срам ме е, че я излъгах.
Дано ми прости.
575
00:50:05,644 --> 00:50:12,853
Сенатора зад решетките? Как ли не.
Може след това да набия един и на Господ.
576
00:50:12,853 --> 00:50:16,229
Няма прокурор в щата,
който да тръгне срещу сенатора.
577
00:50:16,854 --> 00:50:20,563
Убих единствения му син.
Кръвната връзка е прекъсната.
578
00:50:21,063 --> 00:50:23,688
Рурк загуби проклетото си завещание.
579
00:50:24,230 --> 00:50:28,981
Ще използва властта си да ми отмъсти.
Ще ме потърси чрез Нанси.
580
00:50:29,147 --> 00:50:32,731
Пак ще я намери.
И така до безкрай...
581
00:50:33,148 --> 00:50:37,232
Никога нямаше да е в безопасност
или поне не докато аз съм жив.
582
00:50:37,857 --> 00:50:40,565
Имаше само един начин да го победя.
583
00:50:41,232 --> 00:50:45,774
Старецът умира, младата жена живее.
584
00:50:47,650 --> 00:50:49,025
Честна размяна.
585
00:50:51,858 --> 00:50:54,567
Обичам те, Нанси.
586
00:51:00,234 --> 00:51:03,568
Да.
587
00:51:04,860 --> 00:51:07,152
Мамо, недей така.
588
00:51:07,152 --> 00:51:11,736
Не е заради града.
Навсякъде можех да катастрофирам.
589
00:51:12,236 --> 00:51:14,278
Да, само лека фрактура.
590
00:51:14,361 --> 00:51:19,403
Докторът каза, че за нула
време ще се оправя.
591
00:51:37,239 --> 00:51:39,989
Завий на правилния ъгъл в Греховния град
592
00:51:41,031 --> 00:51:44,240
и можеш да намериш... всичко.
593
00:51:45,365 --> 00:51:46,574
Беки?
594
00:51:49,241 --> 00:51:51,032
Нещо против да запаля?
595
00:51:53,949 --> 00:51:55,908
И аз те обичам, мамо.
596
00:51:58,450 --> 00:51:59,659
Всичко.
597
00:52:01,278 --> 00:52:12,800
Превод и субтитри:
Blink182 и WiGGER