1 00:00:01,560 --> 00:00:02,811 Копеле! 2 00:00:07,728 --> 00:00:10,103 Забравих колко си бърз. 3 00:00:12,145 --> 00:00:16,354 Моята жена войн. Почти ми откъсна главата. 4 00:00:16,854 --> 00:00:19,813 Така силно впи устните си в моите, че ме заболя. 5 00:00:19,938 --> 00:00:27,939 Експлозия, която помете дългите години делящи ни от една огнена нощ, когато беше моя. 6 00:00:28,730 --> 00:00:33,939 Покрив, свестен двигател и голям багажник. 7 00:00:35,940 --> 00:00:38,315 Винаги съм те обичал, скъпа. 8 00:00:39,065 --> 00:00:40,357 Винаги? 9 00:00:41,565 --> 00:00:44,274 И никога. 10 00:00:51,150 --> 00:00:55,067 От къде я изкопахте? Само погледни багажника. 11 00:00:55,734 --> 00:00:58,609 Не можем да ги съберем вътре. - Гейл? 12 00:00:58,859 --> 00:01:01,860 Ако нямаш задача за мен, може ли да се прибирам? 13 00:01:02,735 --> 00:01:06,527 От всичката тази кръв ми се гади. 14 00:01:06,944 --> 00:01:10,777 Прибирай се, Беки, но не казвай на никого. 15 00:01:10,861 --> 00:01:13,861 Дори на майка си. - Няма да се поберат в багажника. 16 00:01:14,736 --> 00:01:17,028 Поне не в този вид. 17 00:01:17,487 --> 00:01:18,528 Михо? 18 00:01:18,945 --> 00:01:22,654 Изсуши си косата щом се прибереш, за да не настинеш. 19 00:01:31,738 --> 00:01:33,155 Гадост. 20 00:01:35,280 --> 00:01:38,072 Гейл каза без обаждания. 21 00:01:38,072 --> 00:01:41,073 Искам да чуя гласа на мама. Няма да й казвам нищо. 22 00:01:41,656 --> 00:01:44,448 Моля ви, не казвайте на Гейл. 23 00:01:46,740 --> 00:01:48,157 Ало, мамо? 24 00:01:52,074 --> 00:01:53,491 Глупави жени. 25 00:01:53,658 --> 00:01:57,450 Докъде мислят, че ще стигна с това? 26 00:01:57,950 --> 00:02:01,950 Едвам успяхме да затворим багажника. 27 00:02:02,367 --> 00:02:06,868 Не ми остана друго, освен да сложа Джаки до мен. 28 00:02:07,451 --> 00:02:11,160 Всеки, който си направи труда да погледне, ще го забележи. 29 00:02:12,452 --> 00:02:15,952 Хайде, вземи си една от цигарите му. 30 00:02:17,452 --> 00:02:18,869 Ще те отпусне. 31 00:02:43,664 --> 00:02:47,164 Пипнах те, че ми пушиш от цигарите. 32 00:02:52,457 --> 00:02:55,207 Млъквай, Джаки. 33 00:02:55,665 --> 00:02:57,124 Ти си мъртъв. 34 00:02:58,166 --> 00:03:01,583 Всичко това е халюцинация, затова млъкни. 35 00:03:02,375 --> 00:03:06,667 Това говори доста за психическото ти състояние. 36 00:03:07,459 --> 00:03:11,959 Причуват ти се разни неща, нервите ти играят, 37 00:03:12,876 --> 00:03:15,460 пуши ти се. 38 00:03:15,460 --> 00:03:23,752 Знаеш, че е истина, никой не ги отказва. 39 00:03:25,169 --> 00:03:29,670 Когато се стигне до същината, пушачът си остава пушач. 40 00:03:29,753 --> 00:03:34,379 А ние сме стигнали точно там. - Добре съм, млъкни! 41 00:03:36,296 --> 00:03:38,963 Я виж ти. 42 00:03:41,088 --> 00:03:43,671 Курвите те изпързаляха. 43 00:03:44,672 --> 00:03:49,297 Какво ще правиш, като ти свърши бензина? 44 00:03:50,464 --> 00:03:53,673 Ще се жертваш заради мацките. 45 00:03:54,756 --> 00:04:00,674 Дори няма да стигнеш до ямите. - Млъквай! Ще стигна. 46 00:04:00,882 --> 00:04:04,799 Не и ако не гледаш пътя, сладур. 47 00:04:05,091 --> 00:04:06,383 Внимавай! 48 00:04:09,675 --> 00:04:13,675 Страхотно е, като на кино. 49 00:04:14,675 --> 00:04:16,176 Млъквай! 50 00:04:21,176 --> 00:04:23,343 Прецакан си. 51 00:04:24,177 --> 00:04:27,469 Всичко свърши. Пуснаха ти водата. 52 00:04:28,760 --> 00:04:37,095 Нямах сили да му извикам да млъкне. Ясно е, че е задник и определено е мъртъв. 53 00:04:38,553 --> 00:04:42,137 Само си въобразявам, че говори. 54 00:04:42,262 --> 00:04:45,554 Но това не пречи копелето да е право. 55 00:04:46,096 --> 00:04:51,180 С тази кола нямам шансове да му избягам. 56 00:04:52,097 --> 00:04:53,472 Отбий! 57 00:04:55,889 --> 00:05:01,181 Единственият въпрос е да го убия или не. Труден избор. 58 00:05:02,181 --> 00:05:04,765 Знам, че е честно ченге. Обикновен човек, 59 00:05:05,348 --> 00:05:09,557 работещ, за да изплати ипотеката и да нахрани жената и децата си. 60 00:05:09,891 --> 00:05:15,766 Ръката ми бавно взе единия пистолет и го сложи в скута ми. 61 00:05:18,267 --> 00:05:22,559 Не знам какво да правя. - По-добре спри. Изнервяш го. 62 00:05:24,684 --> 00:05:26,434 Както кажеш. 63 00:05:34,477 --> 00:05:38,394 Приятелят ви май е препил? 64 00:05:40,269 --> 00:05:42,561 Прибирам го вкъщи. 65 00:05:48,270 --> 00:05:51,771 Единият ви стоп не работи. 66 00:05:56,688 --> 00:05:59,313 Ще ви пусна да си вървите с предупреждение. 67 00:06:06,564 --> 00:06:08,106 Какво следва? 68 00:06:12,273 --> 00:06:16,107 Бензинът свърши на четвърт миля от ямите. 69 00:06:16,899 --> 00:06:19,983 През останалия път трябваше да бутам. 70 00:06:20,358 --> 00:06:26,692 Още няколко минутки и всичко свършваше - Джаки отиваше директно в дупката. 71 00:06:27,150 --> 00:06:31,359 Ще хвана влак на Свещения дъб и ще си кажа... 72 00:06:42,110 --> 00:06:46,944 Без повече въпроси, Далас. Прави каквото ти казвам. Изчисти улиците. 73 00:06:46,944 --> 00:06:51,153 Затваряме и няма да допуснем безредици в Стария град. 74 00:06:51,445 --> 00:06:52,903 Не и тази вечер. 75 00:06:57,112 --> 00:07:00,446 Не се бори, само ще се нараниш. 76 00:07:00,654 --> 00:07:02,530 Каузата ти е загубена. 77 00:07:03,238 --> 00:07:08,947 Знаем всичко и скоро тялото на детектив Раферти ще е при нас. 78 00:07:09,072 --> 00:07:14,073 Споразумението между курвите ти и полицията ще отпадне. 79 00:07:14,239 --> 00:07:17,365 Ще има арести, убийства. 80 00:07:17,448 --> 00:07:21,074 Шефът ми ще обере остатъците. 81 00:07:21,240 --> 00:07:25,949 Всички ще се роби, не можете да го предотвратите. 82 00:07:26,324 --> 00:07:31,075 Само ти можеш да спасиш много животи, 83 00:07:31,075 --> 00:07:35,242 като ускориш процеса 84 00:07:35,534 --> 00:07:38,951 чрез преговаряне на условията за предаването на 85 00:07:39,659 --> 00:07:41,243 Стария град. 86 00:07:41,743 --> 00:07:44,243 Кучи син! Знам кой си. 87 00:07:44,243 --> 00:07:51,452 Преди търпях теб и подобните ти, утайката на Греховния град. Сега имам нов господар. 88 00:07:51,661 --> 00:07:56,245 Скоро ти и всички като теб също ще му служите. 89 00:07:56,453 --> 00:08:01,745 Обличай се и си поплачи за Дуайт Макарти ако искаш, 90 00:08:01,745 --> 00:08:05,454 защото в момента със сигурност е мъртъв. 91 00:08:05,663 --> 00:08:07,538 Не го познаваш. 92 00:08:08,121 --> 00:08:10,246 Той ще се измъкне. 93 00:08:11,747 --> 00:08:14,330 Винаги успява. 94 00:08:16,122 --> 00:08:21,540 Не разбирам защо тъпите американци все се оплакват. 95 00:08:21,873 --> 00:08:26,457 Това е страхотна държава. Пример за модерен свят. 96 00:08:26,749 --> 00:08:29,499 Ниски данъци, страната на възможностите. 97 00:08:29,874 --> 00:08:33,041 Къде другаде един куршум купува цяло състояние като нашето? 98 00:08:33,666 --> 00:08:40,000 Това си ад на земята, с тези останали безнаказани взривове по летищата и църкви. 99 00:08:40,459 --> 00:08:41,875 Гадост. 100 00:08:43,751 --> 00:08:47,960 Намери ли нещо, Мърфи? - Май е значката на мъртвото ченге. 101 00:08:48,668 --> 00:08:50,418 Пробита е. 102 00:08:50,877 --> 00:08:52,877 Пробита със заседнал куршум. 103 00:08:53,544 --> 00:08:56,252 Божичко! Това е същият... 104 00:09:04,753 --> 00:09:07,545 Кучи син! Копеле! 105 00:09:09,962 --> 00:09:12,296 Тези четиримата не бяха ченгета. 106 00:09:12,338 --> 00:09:14,046 Бяха наемници. 107 00:09:14,338 --> 00:09:19,047 Ако са наети от когото си мисля, то лошото още не беше започнало. 108 00:09:20,047 --> 00:09:23,297 А всичко си вървеше толкова добре... 109 00:09:35,049 --> 00:09:39,924 Не е нужно да го доставим целия, Браян. 110 00:09:40,466 --> 00:09:44,050 Прави си, Рони. Подай ми ножа. 111 00:09:46,050 --> 00:09:51,551 Защо не дремна докато чакам? - Стигнах до кокал. 112 00:09:54,676 --> 00:09:56,051 Готови сме. 113 00:09:59,552 --> 00:10:03,761 Виждал ли си нещо по-красиво през живота си? 114 00:10:04,552 --> 00:10:10,553 Ще се върнем за вас. Ако мине някой... Използвайте въображението си. 115 00:10:21,346 --> 00:10:22,805 Тишина. 116 00:10:23,680 --> 00:10:25,430 Без въздух. 117 00:10:25,930 --> 00:10:29,972 Само гадният катран в носа ми. 118 00:10:31,472 --> 00:10:35,140 Пусни го, нека напълни дробовете ти. 119 00:10:35,765 --> 00:10:39,348 Разчитаха на теб, а ти се провали. 120 00:10:40,265 --> 00:10:43,849 Тънки силни пръсти около китката ми. 121 00:10:44,682 --> 00:10:49,766 Михо, ти си ангел. Светица. 122 00:10:50,350 --> 00:10:54,059 Ти си майка Тереза. Ти си Елвис. 123 00:10:54,850 --> 00:10:56,392 Ти си Господ. 124 00:10:57,851 --> 00:11:03,226 Ако беше дошла 10 мин. по-рано, щяхме да имаме и главата на Джаки. 125 00:11:03,935 --> 00:11:05,977 Дуайт, хванаха Гейл. 126 00:11:07,935 --> 00:11:13,353 Имате шпионин в Стария град. Някой, който ви е предал на бандитите. 127 00:11:14,269 --> 00:11:16,478 Ще разберем кой е и ще спасим Гейл. 128 00:11:16,561 --> 00:11:22,687 Първо да намерим главата на Джаки, преди ситуацията да стане неконтролируема. 129 00:11:23,271 --> 00:11:27,855 Михо, дано си оставила поне един в състояние да говори. 130 00:11:36,272 --> 00:11:39,273 Дадох му да се разбере, че не минавам от там случайно. 131 00:11:43,857 --> 00:11:45,565 Ще си поговорим. 132 00:11:55,483 --> 00:11:58,275 Мисли трезво, бъди спокоен. 133 00:11:59,067 --> 00:12:04,567 Време е да докажеш, че си истински приятел. Понякога това означава и да умреш. 134 00:12:05,859 --> 00:12:11,860 Понякога означава да убиеш много хора. - Ето ги. Какво ще правим? 135 00:12:12,568 --> 00:12:14,569 Ще ги спрем, Далас. 136 00:12:22,570 --> 00:12:28,779 Главата на Джаки е толкоз близо, можех да се пресегна и да я хвана. 137 00:12:33,946 --> 00:12:36,321 Вземи главата, главата! 138 00:12:37,738 --> 00:12:39,947 У мен е, взех я! 139 00:12:46,489 --> 00:12:48,990 Лапни това, тъпа курво! 140 00:12:53,157 --> 00:12:55,949 Не знаех дали Михо е жива или не, 141 00:12:56,074 --> 00:13:01,116 но съм на крака и всяка фибра у мен искаше да убива. 142 00:13:03,491 --> 00:13:07,575 Искаш главата ли, съкровище? Слез и си я вземи! 143 00:13:13,076 --> 00:13:14,493 Смел момък. 144 00:13:15,576 --> 00:13:18,493 До сега можех да съм ти пробил ушите, 145 00:13:19,368 --> 00:13:24,952 ако не си бях намокрил пистолета като скочи върху мен. 146 00:13:25,661 --> 00:13:27,953 Безпомощен съм като бебе. 147 00:13:35,162 --> 00:13:37,371 Нека сме откровени, миличък. 148 00:13:38,079 --> 00:13:42,955 Метнах те с мокрия пистолет. 149 00:13:42,955 --> 00:13:48,289 Не съм добър в стрелянето. Във взривяването ми е силата. 150 00:13:49,081 --> 00:13:54,081 Взривявал съм какво ли не. Виждал съм всякакви летящи парчета от хора. 151 00:13:55,498 --> 00:13:58,165 Едно бум-бум не може да се сравни с това. 152 00:13:59,373 --> 00:14:04,874 И ето ме тук, с тези чуднички гранатки и това прекрасно дистанционно. 153 00:14:05,291 --> 00:14:08,500 Но ще те оправя с ножа си. 154 00:14:08,583 --> 00:14:10,500 Уби приятелите ми. 155 00:14:11,375 --> 00:14:15,876 Да те бяха предупредили - не давай на ирландец причина за отмъщение. 156 00:14:17,584 --> 00:14:19,501 Смъртоносната малка Михо. 157 00:14:20,876 --> 00:14:25,502 Няма да усетиш нищо, докато тя не реши. Счупи острието. 158 00:14:26,752 --> 00:14:28,210 Той го усети. 159 00:14:30,877 --> 00:14:34,670 Казах на Михо какво и най-вече как ще го направим. 160 00:14:34,878 --> 00:14:39,503 Взех телефона от колата на Далас и проведох най-важния разговор в живота си. 161 00:14:39,503 --> 00:14:41,879 Първо трябва да спасим Гейл. 162 00:14:41,962 --> 00:14:43,879 После е ред на убиването. 163 00:14:44,504 --> 00:14:47,296 Голямото убиване. 164 00:14:58,756 --> 00:15:02,965 Просто ей така ще гледаш ли? - Майтапиш ли се? 165 00:15:03,757 --> 00:15:08,549 Мога да гледам Манут цяла нощ и няма да ми писне. Той е виртуоз. 166 00:15:09,091 --> 00:15:13,841 Само виртуоз може да докосва такъв красив предмет. 167 00:15:14,091 --> 00:15:16,175 Кожата ти е съвършена. 168 00:15:16,383 --> 00:15:18,967 Нервите ти - опънати. 169 00:15:19,300 --> 00:15:20,592 Красота. 170 00:15:20,759 --> 00:15:23,634 Дай им каквото искат, Гейл. 171 00:15:27,885 --> 00:15:32,885 Беки? - Свърши се, Гейл. Не можем да победим. 172 00:15:33,885 --> 00:15:37,552 Дуайт е мъртъв. Имат остатъците на убитото ченге. 173 00:15:37,552 --> 00:15:41,970 Бандитите ще ни предадат на ченгетата и ще ни затворят. Ще развалят споразумението. 174 00:15:42,761 --> 00:15:46,095 Малка кучка! Продала си ни! 175 00:15:46,470 --> 00:15:51,554 Нямах избор. Щяха да убият мама. Трябва да развалиш споразумението. 176 00:15:51,554 --> 00:15:56,763 Постъпваш егоистично. Много момичета ще умрат безсмислено. 177 00:15:56,763 --> 00:16:01,680 Не е заради майка ти. Можехме да я защитим и ти го знаеш! 178 00:16:02,681 --> 00:16:05,098 Заради парите е, тъпа малка кучко! 179 00:16:05,098 --> 00:16:11,765 И заради парите. Щеше да доведеш мама тук и да й кажеш, че дъщеря й е курва ли? 180 00:16:12,098 --> 00:16:18,558 Да ти се скъса сърцето. - Предложиха ми това, което ти не можеш - измъкване. 181 00:16:18,766 --> 00:16:26,975 Трябва да си пазя гърба. - Гърба си? Твоят безценен малък гръб? 182 00:16:31,309 --> 00:16:35,935 Можеше да ми откъснеш гърлото, луда курво! 183 00:16:36,976 --> 00:16:40,185 Шутз, донеси ми остриетата. 184 00:16:40,185 --> 00:16:42,769 Стука, тази я убий. 185 00:16:42,894 --> 00:16:47,186 Ама нали ми обещахте... - Малка кучка! Малко ти е! 186 00:16:47,186 --> 00:16:51,270 Знаех си, че има причина да стана тази сутрин. 187 00:16:57,979 --> 00:17:03,313 Никого не виждам. - Мина през мен. Ще погледнете ли? 188 00:17:03,313 --> 00:17:06,188 Нещо е намотано. 189 00:17:06,188 --> 00:17:07,980 Някаква бележка. 190 00:17:07,980 --> 00:17:09,522 Дай ми я. 191 00:17:10,772 --> 00:17:13,314 Какво правите? 192 00:17:13,439 --> 00:17:15,856 Главата на ченгето за жената. С обич: Дуайт 193 00:17:16,481 --> 00:17:19,607 Всички навън и вземете жената. 194 00:17:19,899 --> 00:17:25,899 Няма ли да ми викнете доктор? - Макарти, глупак такъв. 195 00:17:27,191 --> 00:17:34,359 Ей, момчета? 196 00:17:37,192 --> 00:17:38,818 Дванайсет човека. 197 00:17:39,359 --> 00:17:41,276 Въоръжени до зъби. 198 00:17:41,568 --> 00:17:44,693 Аз съм сам, невъоръжен, 199 00:17:45,693 --> 00:17:50,694 но пък улицата криволичеща, тъмна и тясна. 200 00:17:51,319 --> 00:17:53,403 Не могат да ме заобиколят. 201 00:17:54,194 --> 00:17:59,237 Понякога можеш да победиш мнозина, стига да избереш къде да се биеш. 202 00:18:03,362 --> 00:18:08,321 Можеш да имаш Стария град, не ми пука. Само ми дай жената. 203 00:18:10,697 --> 00:18:11,905 Млъкни! 204 00:18:12,988 --> 00:18:15,989 Дуайт, не го прави. 205 00:18:15,989 --> 00:18:20,198 Чакайте, нещо не е наред. - Млъкни или ще те гръмна. 206 00:18:20,323 --> 00:18:25,907 Разбира се, г-н Макарти. Честна размяна. Цялата е ваша. 207 00:18:34,783 --> 00:18:39,492 А сега ми обясни защо да не разкъсаме и двама ви на парченца? 208 00:18:39,492 --> 00:18:42,784 Дуайт, какво си направил? 209 00:18:43,201 --> 00:18:49,201 Каквото трябваше, до последния детайл. 210 00:18:51,993 --> 00:18:58,327 Преди нямаше лепенка на устата му. Защо сега има? 211 00:19:09,371 --> 00:19:16,371 Битката не бе приключила. - Измами ме, но това не е в твоя полза. 212 00:19:16,496 --> 00:19:20,997 Нищо по-хубаво от това, приятелите ти да се появят и то силно въоръжени. 213 00:19:21,122 --> 00:19:24,122 Не, Макарти, не можеш! 214 00:19:26,498 --> 00:19:28,998 Момичетата определиха крайния резултат. 215 00:19:30,290 --> 00:19:31,623 Нямаше бягане. 216 00:19:32,373 --> 00:19:33,915 Нямаше предаване. 217 00:19:34,374 --> 00:19:35,707 Нямаше милост. 218 00:19:35,707 --> 00:19:39,499 Трябваше да ги избием до последния гаден плъх. 219 00:19:39,916 --> 00:19:41,916 До последния. 220 00:19:42,208 --> 00:19:49,292 Не за отмъщение, не че го заслужаваха. Не че светът щеше да стане по-добър. 221 00:19:50,792 --> 00:20:00,585 Трябваха ни кървища, та шефа им, Валенкуист, да си даде сметка какво е да се закача с момичетата. 222 00:20:01,377 --> 00:20:08,545 Жената до мен стреляше и се смееше с омразата на жадна за кръв проститутка. 223 00:20:10,128 --> 00:20:12,170 Аз също. 224 00:20:17,171 --> 00:20:21,171 Огънят, скъпа. Ще изгори и двама ни. 225 00:20:22,296 --> 00:20:26,172 В този свят нямаше място за нашия пожар. 226 00:20:26,172 --> 00:20:30,131 Моята жена-воин, моята валкирия. 227 00:20:30,714 --> 00:20:36,923 Винаги ще си моя. Винаги. И никога. 228 00:20:38,923 --> 00:20:40,840 ТОВА ЖЪЛТО КОПЕЛЕ 229 00:20:50,925 --> 00:20:52,592 Добър вечер, офицер. 230 00:20:54,175 --> 00:20:57,509 Не е нужно да се представям, нали? 231 00:20:57,509 --> 00:21:02,176 Четеш ли вестници? Имаше избори, виждал си милион мои снимки. 232 00:21:02,718 --> 00:21:05,593 Знаеш кой съм и какво мога. 233 00:21:06,302 --> 00:21:08,469 Ще направя теб, Хартигън. 234 00:21:09,177 --> 00:21:11,677 Бавно и целенасочено правя теб. 235 00:21:12,178 --> 00:21:14,470 Отнесе ухото на сина ми. 236 00:21:15,803 --> 00:21:20,804 Отнесе рамото му, дори топките и носа му. 237 00:21:23,096 --> 00:21:26,179 Сега е в кома и казват, че може и да не излезе от нея. 238 00:21:27,096 --> 00:21:35,722 Можеше да е първият Рурк - президент , но ти го превърна в безполов изрод. 239 00:21:36,389 --> 00:21:39,848 Дърпането на спусъка кара ли те да се чувстваш могъщ? 240 00:21:40,598 --> 00:21:44,807 Силата не идва от значка или пистолет, 241 00:21:45,723 --> 00:21:47,849 идва от лъжите. 242 00:21:48,515 --> 00:21:53,183 Лъжи добре и целият свят ще е с теб. 243 00:21:53,183 --> 00:21:58,392 Съгласяват ли се с твоето, макар и да знаят, че е грешно, значи си ги хванал. 244 00:21:59,100 --> 00:22:03,184 Може би за това при 500 човека в тази болница 245 00:22:06,601 --> 00:22:10,602 мога да те напълня с куршуми и да не ме арестуват. 246 00:22:11,102 --> 00:22:14,185 Всеки ще излъже заради мен, до последния. 247 00:22:14,185 --> 00:22:21,478 Иначе техните лъжи, всичко в Греховния град ще се сгромоляса като кула от карти. 248 00:22:24,937 --> 00:22:27,937 Аз обаче те искам здрав и прав. 249 00:22:28,312 --> 00:22:34,896 Дори дадох пари да лекуват... сърдечния ти проблем. 250 00:22:36,313 --> 00:22:41,314 Ще живееш още дълго, лично ще се погрижа. 251 00:22:41,355 --> 00:22:46,564 Ще бъдеш обвинен в изнасилване на хлапето и за стрелбата по сина ми. 252 00:22:46,564 --> 00:22:54,274 Ще прекараш остатъка от живота си в затвора, опозорен и съсипан. Сам. 253 00:22:55,982 --> 00:23:00,274 Кажи истината на жена си и тя ще умре. 254 00:23:00,274 --> 00:23:03,733 Кажи истината на който и да е и ще умре. 255 00:23:05,150 --> 00:23:06,984 Няма да ми дадат да свидетелствам. 256 00:23:06,984 --> 00:23:11,276 Казах на ченгетата, че си ме спасил, а те решиха, че съм луда. 257 00:23:11,567 --> 00:23:13,776 Убедиха родителите ми да ме държат настрана. 258 00:23:14,485 --> 00:23:16,568 Казват, че си извършил неща, които не си. 259 00:23:17,360 --> 00:23:19,485 Казах им, че си ме спасил от онзи изрод Рурк, 260 00:23:19,694 --> 00:23:26,153 но дори не провериха дали съм още девствена, дали съм жива. 261 00:23:26,694 --> 00:23:28,236 Благодарение на теб. 262 00:23:28,903 --> 00:23:33,487 Всичко изопачиха. - Понякога истината няма значение. 263 00:23:34,779 --> 00:23:37,987 Но ти винаги ще я помниш, нали? 264 00:23:38,154 --> 00:23:40,904 Това ще означава много за мен. 265 00:23:42,071 --> 00:23:43,863 Не се меси, Нанси. 266 00:23:44,572 --> 00:23:46,572 Ще те убият, ако го направиш. 267 00:23:47,280 --> 00:23:52,698 Не ме посещавай, не ми пиши, дори името ми не споменавай. 268 00:23:53,698 --> 00:23:57,365 Ако не може да идвам, то поне ще ти пиша, Хартигън. 269 00:23:58,073 --> 00:24:03,282 Ще се подписвам "Корделия". Това е една готина детективка в една книга. 270 00:24:04,491 --> 00:24:08,158 Ще ти пиша всяка седмица. Непрестанно. 271 00:24:09,075 --> 00:24:10,367 Добре, хлапе. 272 00:24:11,908 --> 00:24:13,575 Сега бягай вкъщи. 273 00:24:14,075 --> 00:24:16,451 Тук е опасно за теб. 274 00:24:20,368 --> 00:24:21,785 Чао, Нанси. 275 00:24:25,285 --> 00:24:26,785 Обичам те. 276 00:24:35,953 --> 00:24:37,703 Джон Хартигън. 277 00:24:39,287 --> 00:24:41,204 Г-н "Закон и ред". 278 00:24:42,287 --> 00:24:44,871 Г-н "като от книгите". 279 00:24:45,704 --> 00:24:47,705 Г-н "Могъщ и велик". 280 00:24:49,955 --> 00:24:55,164 Трябва да ти се признае, добър си. Толкова години да не те хванат. 281 00:24:56,081 --> 00:25:01,081 Но сега те хванах, приятелче. Хванах те доста добре. 282 00:25:06,165 --> 00:25:13,083 Нека го погледна, не изглежда добре. - Наред е, Тами. Виждаш ли? 283 00:25:14,958 --> 00:25:17,083 Картинка от Ада. 284 00:25:18,375 --> 00:25:21,584 Виждаш ли Тами? Готина е, нали? 285 00:25:21,959 --> 00:25:26,959 Наех я от Стария град. Искам да ти покажа какво няма да получиш. 286 00:25:27,376 --> 00:25:28,918 Не и в затвора. 287 00:25:29,168 --> 00:25:31,793 Чу ли ме, Хартигън? Не бъди глупак. 288 00:25:32,085 --> 00:25:36,544 Играй с нас и може да получиш малко Тами. 289 00:25:37,294 --> 00:25:40,086 Видя ли? Потрепери. 290 00:25:40,711 --> 00:25:42,503 Гади й се от теб. 291 00:25:43,295 --> 00:25:45,712 Чу за теб и малкото момиченце. 292 00:25:46,087 --> 00:25:50,296 Нищо повече от това, което си обещах да понеса. И си го понасям. 293 00:25:50,587 --> 00:25:54,796 Не може да спасиш детски живот и после да я захвърлиш на кучетата. 294 00:25:55,171 --> 00:26:00,380 Не и в моята книга. Искат признание - няма да стане! 295 00:26:03,506 --> 00:26:10,882 Имаше писмо от Нанси в килията ми. Наричаше себе си Корделия, както се разбрахме. 296 00:26:10,882 --> 00:26:15,090 Не споменаваше нищо, което да я издаде. 297 00:26:15,299 --> 00:26:20,299 Първоначално реших, че ще ми прати още едно-две, преди да ме забрави. 298 00:26:21,091 --> 00:26:24,092 Обаче всеки четвъртък пристигаше ново. 299 00:26:24,092 --> 00:26:25,842 Сладко хлапе. 300 00:26:26,967 --> 00:26:32,509 Едвам сдържах ръката си да не трепери докато четях. Тя бе единствения ми приятел. 301 00:26:32,968 --> 00:26:35,218 Дъщерята, която не съм имал. 302 00:26:35,301 --> 00:26:37,093 Сладката ми Корделия. 303 00:26:37,385 --> 00:26:39,844 Слабичката Нанси Калахан. 304 00:26:41,760 --> 00:26:44,094 Изминаха осем години. 305 00:26:48,761 --> 00:26:53,595 Дойде четвъртък и аз станах от леглото, развълнуван като дете на Коледа. 306 00:26:53,762 --> 00:26:57,387 Взирах се в проклетия под на тъпата си килия, 307 00:26:57,387 --> 00:27:01,055 търсейки писмо от Нанси, което го нямаше. 308 00:27:01,096 --> 00:27:04,972 Още един такъв четвъртък. Дали е добре? 309 00:27:05,722 --> 00:27:08,180 Дали й се е случило нещо? 310 00:27:08,305 --> 00:27:09,514 Нищо. 311 00:27:10,681 --> 00:27:14,098 Вече два месеца нито дума от Нанси. 312 00:27:14,515 --> 00:27:17,640 Намерили ли са я? Хванали ли са я? 313 00:27:18,307 --> 00:27:21,099 Разбира се, глупаво старче. 314 00:27:21,682 --> 00:27:27,766 Сметни сам. Нанси е на 19. Колко още очакваш да ти пише? 315 00:27:27,766 --> 00:27:31,475 Колкото и да го беше правила, това беше страхотно от нейна страна. 316 00:27:31,600 --> 00:27:34,059 Забравила те е, старче. 317 00:27:34,767 --> 00:27:38,309 Сам си. Напълно сам. 318 00:27:46,602 --> 00:27:50,394 Този смърди ужасно, като развалена храна. 319 00:27:50,394 --> 00:27:53,686 Като труп на бунище посред лято. 320 00:27:53,894 --> 00:27:56,853 Така смърди, че ми иде да повърна. 321 00:28:07,604 --> 00:28:12,522 Направо си ми откъсна главата. Като се свестих го видях. 322 00:28:13,314 --> 00:28:18,314 Същия плик като на Нанси, но нямаше писмо вътре. 323 00:28:19,398 --> 00:28:23,106 Нещо меко, нещо което е било живо. 324 00:28:23,773 --> 00:28:28,774 Месо и кокал, които са били показалец на 19 годишно момиче. 325 00:28:29,607 --> 00:28:31,107 Как, по дяволите, са я намерили? 326 00:28:31,691 --> 00:28:36,941 Толкова внимаваше. Никога не каза къде живее или работи. 327 00:28:41,317 --> 00:28:46,401 Трябва да излезна, да помогна. Нищо друго нямаше значение. 328 00:28:46,401 --> 00:28:49,401 Нито живота, нито гордостта ми. 329 00:28:50,193 --> 00:28:55,777 Искат още само едно нещо. Хвана ме, Рурк, победи ме. 330 00:28:57,194 --> 00:29:00,694 Казах всичко което и както искаха да го чуят. 331 00:29:00,694 --> 00:29:06,529 Казах, че съм извратен изнасилвач на деца. Съгласих се с всичко, което искаха. 332 00:29:07,987 --> 00:29:09,779 Обичам те, Нанси. 333 00:29:20,989 --> 00:29:24,322 Много километри са до града, Хартигън. 334 00:29:27,198 --> 00:29:29,198 Да те закарам? 335 00:29:30,407 --> 00:29:33,532 Стига да седиш пред мен. - Затворът те прави параноик. 336 00:29:33,699 --> 00:29:36,949 Ние сме като водата и моста, за бога. 337 00:29:38,116 --> 00:29:39,699 Осем години. 338 00:29:41,116 --> 00:29:44,325 Да, осем години. 339 00:29:45,908 --> 00:29:49,117 Ако това ще те успокои, 340 00:29:50,576 --> 00:29:52,743 Ти ме накара да се мразя. 341 00:29:55,118 --> 00:29:57,160 Нещо от Айлийн? 342 00:29:57,327 --> 00:30:02,411 Да, ожени се повторно преди 4 години. 343 00:30:04,994 --> 00:30:06,703 Има две деца. 344 00:30:07,203 --> 00:30:08,870 Съжалявам, Джон. 345 00:30:09,411 --> 00:30:10,662 Недей. 346 00:30:11,578 --> 00:30:12,870 Радвам се. 347 00:30:13,787 --> 00:30:16,079 Айлийн винаги е искала деца. 348 00:30:17,329 --> 00:30:19,579 Ще бъде добра майка. 349 00:30:21,121 --> 00:30:24,913 Както ти го каза, Боб. "Водата и моста". 350 00:30:36,331 --> 00:30:39,123 С Боб се сбогувахме. 351 00:30:39,790 --> 00:30:44,999 Аз потърсих единствения човек на планетата, за който ми пукаше - Нанси. 352 00:30:45,583 --> 00:30:48,708 Как са разбрали, че ти ми пишеш тези писма? 353 00:30:49,333 --> 00:30:53,792 Как са разбрали коя си? И какво са ти сторили, скъпа? 354 00:30:58,918 --> 00:31:00,376 Нито звук. 355 00:31:00,918 --> 00:31:02,585 Нямаше следа от живот. 356 00:31:03,710 --> 00:31:07,127 Дали Рурк би си причинил толкова проблеми само за да съсипе един старец? 357 00:31:07,585 --> 00:31:13,003 Като дете, убиващо муха, след като й откъсне крилата? Какво ли е направил на Нанси? 358 00:31:14,336 --> 00:31:17,212 Май да чете, учи и пише е всичко, което е правела. 359 00:31:17,503 --> 00:31:21,962 Нямаше дневник, нито телефонни номера или адреси, записани някъде. 360 00:31:23,504 --> 00:31:27,004 Единствената следа бе кибрит от долнопробен салон. 361 00:31:27,921 --> 00:31:32,088 Изстрел в мрака, но може да има познати там. 362 00:31:39,006 --> 00:31:40,714 Задънена улица. 363 00:31:41,715 --> 00:31:45,007 Нанси нямаше нищо общо с пияници и загубеняци като тези. 364 00:31:45,340 --> 00:31:51,382 Каквото и да намерех тук, бе единствената следа къде е Нанси или кой я е отвлякъл. 365 00:31:51,507 --> 00:31:55,800 Това е мястото. - Извинете, дали можете да ми помогнете? 366 00:31:56,133 --> 00:31:57,383 Търся един човек. 367 00:31:57,717 --> 00:32:00,925 В такава нощ всеки търси някого. 368 00:32:00,925 --> 00:32:03,926 Не е това. Казва се Нанси. 369 00:32:04,009 --> 00:32:06,343 Погледни сцената, страннико. 370 00:32:06,509 --> 00:32:08,926 Таман загрява. 371 00:32:17,594 --> 00:32:20,094 Слабичката Нанси Калахан. 372 00:32:20,803 --> 00:32:22,261 Пораснала е. 373 00:32:23,011 --> 00:32:24,637 Понапълняла е. 374 00:32:25,803 --> 00:32:29,346 Нанси Калахан, 19 годишна. 375 00:32:31,387 --> 00:32:37,013 А аз очаквах слабичък книжен плъх, някоя много срамежлива. 376 00:32:38,222 --> 00:32:42,597 Колко малко ми е казала за себе си в писмата си през всичките години. 377 00:32:48,223 --> 00:32:50,848 Как са я намерили? 378 00:32:51,015 --> 00:32:52,682 И тогава ме осени. 379 00:32:53,307 --> 00:32:55,224 Блъфирали са. 380 00:32:56,599 --> 00:32:59,141 Доведох ги право при нея. 381 00:33:07,600 --> 00:33:09,976 Все още не те е забелязала. 382 00:33:10,726 --> 00:33:13,476 Обърни се и си излез. 383 00:33:14,310 --> 00:33:19,810 Изведи този урод навън. Вземи му Берета-та и го убий. 384 00:33:21,602 --> 00:33:25,311 Аз съм просто бивш затворник, гледащ екзотична танцьорка. 385 00:33:25,519 --> 00:33:28,520 Още няколко секунди и ще е спасена. 386 00:33:29,311 --> 00:33:32,228 Не, Нанси. Не ме виждай! 387 00:33:32,228 --> 00:33:34,145 Не ме разпознавай! 388 00:33:45,022 --> 00:33:48,939 Няма време за обяснения. Направих голяма грешка. 389 00:33:48,939 --> 00:33:52,523 В голяма опасност си. Трябва да се махнем ма секундата. 390 00:33:52,939 --> 00:33:57,107 Както кажеш, Хартигън. Само да се облека. 391 00:33:58,732 --> 00:34:03,732 Реших, че си ме забравил. Мен и тъпите ми писма. 392 00:34:03,941 --> 00:34:05,483 Те ме крепяха. 393 00:34:07,316 --> 00:34:09,733 Спираха ме да се самоубия. 394 00:34:11,317 --> 00:34:13,234 Ще побързаш ли? 395 00:34:19,026 --> 00:34:21,901 Нека аз да карам. - Никакъв шанс. 396 00:34:22,735 --> 00:34:25,943 Само аз мога да я ръчкам. 397 00:34:31,027 --> 00:34:36,153 Май ще се наложи да гръмнеш някого. - Нямам оръжие. 398 00:34:36,611 --> 00:34:38,237 Под седалката. 399 00:34:39,737 --> 00:34:41,987 Зареден е и работи. 400 00:34:45,029 --> 00:34:48,196 Ще свърши работа. - Използвах го няколко пъти. 401 00:34:48,196 --> 00:34:50,030 Рита като магаре. 402 00:34:53,739 --> 00:35:01,115 Хартигън, имам толкова да ти казвам. Не съм спирала да мисля за теб. 403 00:35:01,615 --> 00:35:04,740 Лежах будна нощем и мислех за теб. 404 00:35:05,323 --> 00:35:07,740 За какво говориш? 405 00:35:08,115 --> 00:35:12,658 Карай, Нанси, и дръж колата на пътя! 406 00:35:16,033 --> 00:35:19,408 На теб разчита, старче. - Какво правиш? 407 00:35:19,617 --> 00:35:22,242 Доказвам, че още си струваш. 408 00:35:28,118 --> 00:35:30,910 Задръж я на пътя, Нанси! 409 00:35:33,619 --> 00:35:36,536 Добър стрелец е, опитен. 410 00:35:36,536 --> 00:35:40,536 Само че много бърза. Хаби си куршумите, сякаш са бонбони. 411 00:35:45,412 --> 00:35:50,537 Не знае как да използва времето. Прицели се внимателно и погледни Дявола в очите. 412 00:35:58,622 --> 00:36:03,831 Спри колата, Нанси. Искам да се убедя, че е мъртъв. 413 00:36:03,831 --> 00:36:06,831 Добре, спирам колата. Потвърди смъртта. 414 00:36:13,415 --> 00:36:16,541 Извинявай, малко се стреснах. 415 00:36:16,541 --> 00:36:21,041 Справи се чудесно. Стой тук, сега се връщам. 416 00:36:21,041 --> 00:36:23,208 Не, искам да съм до теб. 417 00:36:23,208 --> 00:36:29,209 Така нищо не може да ми се случи. Моля те, искам да съм до теб. 418 00:36:38,627 --> 00:36:41,835 Вонята. Почти повърнах. 419 00:36:42,336 --> 00:36:47,003 Кръвта му смърди повече от самия него и е навсякъде. 420 00:36:47,544 --> 00:36:50,420 Но самият него го нямаше. 421 00:36:52,212 --> 00:36:54,004 Нямаме време. 422 00:36:54,212 --> 00:36:57,962 Сирени. А преди им се радвах... 423 00:36:59,213 --> 00:37:02,130 Не оставаше нищо друго, освен да намеря място да преспим. 424 00:37:02,130 --> 00:37:05,630 Трябваше да успокоя Нанси и да измисля какво да правя нататък. 425 00:37:06,005 --> 00:37:09,839 Вонята. Някак си беше с нас през целия път до мотела. 426 00:37:10,339 --> 00:37:14,006 Нанси, бях в апартамента ти. Прозорците бяха широко отворени. 427 00:37:14,006 --> 00:37:18,215 Стаите изглеждаха запуснати. Бях сигурен, че си отвлечена. 428 00:37:18,840 --> 00:37:22,632 Прозорците ми? Пак ли са ме обрали? За трети път тази година! 429 00:37:22,632 --> 00:37:25,841 Заклех се, че ако те видя пак, ще ти покажа, че съм пораснала и силна. 430 00:37:26,424 --> 00:37:29,425 Но ето, че бях както преди - изплашена и безпомощна. 431 00:37:29,425 --> 00:37:35,842 Такава съм глупачка. - Ще е по-добре, ако седнеш. 432 00:37:37,217 --> 00:37:39,426 Никога не съм бил толкоз добър с някого. 433 00:37:39,843 --> 00:37:42,843 Като става дума да успокоя травматизирано 19 годишно момиче, 434 00:37:42,926 --> 00:37:47,010 съм добър колкото болен от паркинсон да прави мозъчна операция с тръбен ключ. 435 00:37:47,010 --> 00:37:49,636 Винаги те е имало, Хартигън. 436 00:37:49,927 --> 00:37:51,761 През всичките години. 437 00:37:53,136 --> 00:37:56,095 Изнервям се само като го казваш. 438 00:37:56,220 --> 00:37:59,095 Изтощен съм, трябва да поспя. 439 00:37:59,345 --> 00:38:01,929 Спи с мен. - Престани, Нанси! 440 00:38:02,762 --> 00:38:07,763 Осем години. Защо мислиш не спирах да ти пиша? 441 00:38:08,638 --> 00:38:10,888 Не беше от благодарност. 442 00:38:11,138 --> 00:38:13,889 Опитвах се да се влюбя в разни момчета. 443 00:38:14,139 --> 00:38:16,681 Един-два пъти почти си повярвах. 444 00:38:16,764 --> 00:38:20,848 Но вече бях влюбена... в теб. 445 00:38:20,848 --> 00:38:25,598 Стига, за бога! Та аз мога да съм ти дядо! 446 00:38:26,015 --> 00:38:28,890 Просто си изплашена. - Не съм. 447 00:38:29,432 --> 00:38:30,557 Не! 448 00:39:05,895 --> 00:39:11,396 Грешка след грешка, а сега и това. За бога, та ти си дете! 449 00:39:12,813 --> 00:39:14,313 Обичам те. 450 00:39:19,730 --> 00:39:21,397 И аз. 451 00:39:22,314 --> 00:39:24,106 С цялото си сърце. 452 00:39:25,314 --> 00:39:28,106 Студен душ. Помага. 453 00:39:28,190 --> 00:39:29,898 Недей, Нанси. 454 00:39:32,982 --> 00:39:35,524 Позна ли ми гласа, Хартигън? 455 00:39:35,899 --> 00:39:39,233 Позна ли гласа ми, скапано ченге? 456 00:39:39,733 --> 00:39:46,775 Различен съм, но ми позна гласа, нали? - Разбира се, Младши. 457 00:39:50,609 --> 00:39:55,776 Всичко отиде по дяволите. Предадох единствения си приятел. 458 00:39:55,776 --> 00:39:59,402 Пуснах я право в ръцете на убиец-изнасилвач, когото си мислех, че съм оправил. 459 00:40:00,110 --> 00:40:05,111 Прецакан от едно хлапе, син на сенатор. Всичко се провали. 460 00:40:05,528 --> 00:40:07,611 Клъмп, аз съм. 461 00:40:07,903 --> 00:40:12,320 Имам мъртвец за покриване. Смятай ме за купона довечера. 462 00:40:12,903 --> 00:40:18,196 Хванах момичето, тъпако. Всичко да е идеално, че ще звънна на татко. 463 00:40:18,613 --> 00:40:22,988 Зъбите ми да са чисти и лъскави. Дано си готов и всичко да е наред. 464 00:40:25,738 --> 00:40:28,114 Правя каквото си искам. 465 00:40:28,197 --> 00:40:31,114 Както и когато го искам. 466 00:40:31,739 --> 00:40:34,948 Баща ми - бих го обичал, ако не го мразех. 467 00:40:34,990 --> 00:40:41,115 Похарчи много пари по разни експерти да ми върнат онова между краката. 468 00:40:41,115 --> 00:40:44,991 Само и само да си има внук. 469 00:40:45,408 --> 00:40:49,325 Само дето имаше странични ефекти. 470 00:40:49,533 --> 00:40:53,742 Не че се оплаквам де. След случилото се си живея живота. 471 00:40:53,742 --> 00:40:57,326 И сега ти ме заведе до милата ти Корделия. 472 00:40:57,326 --> 00:41:01,951 Чудехме се кой пише писмата. Тя не се издаде. 473 00:41:02,910 --> 00:41:06,118 Умно момиче. Много красива, много. 474 00:41:09,119 --> 00:41:12,911 Малко е старичка за моя вкус, но от мен да мине този път. 475 00:41:12,911 --> 00:41:18,537 Нанси, не викай. Каквото и да ти прави не викай. 476 00:41:18,537 --> 00:41:26,288 Ще крещи. Цяла нощ ще се занимавам с нея. Ти ще умреш, знаейки че вината в твоя. 477 00:41:26,538 --> 00:41:29,121 Всички крещяха, Хартигън. 478 00:41:29,538 --> 00:41:35,330 Дузини, може би стотици. Заслужават си осемте години. Всяка една крещя. 479 00:41:35,539 --> 00:41:41,540 Ако нямаше толкова хора наоколо, щях да ти покажа как и Нанси ще крещи. 480 00:41:41,790 --> 00:41:44,582 Ще бъде едно адско шоу! 481 00:41:53,124 --> 00:41:56,708 Това е. Няма как да се боря. 482 00:41:57,125 --> 00:41:58,667 Няма надежда. 483 00:41:59,208 --> 00:42:00,542 Няма шанс. 484 00:42:01,000 --> 00:42:02,542 Това е. 485 00:42:03,917 --> 00:42:05,626 Краят. 486 00:42:07,543 --> 00:42:08,460 Не! 487 00:42:09,418 --> 00:42:12,877 Опитай, старче. Стегни си врата. 488 00:42:12,918 --> 00:42:16,127 Мърдай. Прозореца, може да има аларма. 489 00:42:16,211 --> 00:42:20,628 Стегни врата си, по дяволите. Съсредоточи се. 490 00:42:20,628 --> 00:42:22,253 Съсредоточи се. 491 00:42:23,545 --> 00:42:24,795 Няма аларма. 492 00:42:24,795 --> 00:42:28,545 Стъклото. Срежи въжето. Хайде, можеш! 493 00:42:29,129 --> 00:42:30,421 Ще се справиш. 494 00:42:30,421 --> 00:42:36,421 Може би е неприлично от моя страна да коментирам твоята глуповата прибързаност 495 00:42:36,421 --> 00:42:41,630 при избора на толкова неугледна и непрактична кола, г-н Шлъб. 496 00:42:43,339 --> 00:42:48,923 Дано тази "мисия" отвори твоя взор. 497 00:42:49,631 --> 00:42:56,924 Къде в това аеродинамично изчадие, толкова вдъхновяващо, 498 00:42:56,924 --> 00:43:02,425 да сложим своя багаж? 499 00:43:06,217 --> 00:43:10,051 Мога само да изразя учудване, че прозорецът е без аларма. 500 00:43:14,343 --> 00:43:19,427 Казвай къде Рурк води момичетата или ще ти прережа гърлото. На английски! 501 00:43:19,594 --> 00:43:22,135 Трябва да... 502 00:43:22,135 --> 00:43:26,428 Дори земеделец... Във фермата. 503 00:43:27,928 --> 00:43:29,220 Това ми стигаше. 504 00:43:29,803 --> 00:43:33,554 Всяко ченге знаеше фермата на Рурк и че трябва да стои далече от нея. 505 00:43:34,804 --> 00:43:37,137 Шлъб и Клъмп носеха цял арсенал. 506 00:43:37,596 --> 00:43:40,346 Като станеше напечено, сигурно щеше да ми потрябва артилерия. 507 00:43:40,596 --> 00:43:45,222 За начало трябваше да съм тих. Тих и подъл. 508 00:43:46,514 --> 00:43:49,722 Колата на Нанси. На 10 км. от фермата. 509 00:43:49,931 --> 00:43:54,348 "Никой, освен мен не може да я ръчка.", така ми каза. Добро момиче. 510 00:43:54,931 --> 00:43:58,515 Колата се бе повредила и тя не бе казала на жълтото копеле как да я запали. 511 00:43:59,140 --> 00:44:03,099 Дръж си устата затворена. Бас ловя, че Младши не се шегува. 512 00:44:03,349 --> 00:44:05,433 Сигурен съм, че те удря свирепо. 513 00:44:06,016 --> 00:44:09,975 Бъди силна, осигури ни още няколко минути. 514 00:44:10,141 --> 00:44:13,517 Още има надежда, Нанси. Недей да крещиш. 515 00:44:15,225 --> 00:44:18,601 Заразях колата на километър от фермата и минах през гората. 516 00:44:19,143 --> 00:44:22,018 Не бях минал и половината, когато ме удари. 517 00:44:23,518 --> 00:44:24,810 Сърцето ми. 518 00:44:25,518 --> 00:44:28,602 Не можеше да е то. Бях излекуван! 519 00:44:30,352 --> 00:44:31,644 Лоша кашлица. 520 00:44:32,353 --> 00:44:35,228 Имаше кръв, но това нямаше значение. 521 00:44:35,228 --> 00:44:39,020 И без това нямаше още много да съм жив. 522 00:44:43,354 --> 00:44:46,229 Гаден начин да убиеш някого, но за сметка на това е тих. 523 00:44:51,605 --> 00:44:53,522 После ще се мразя. 524 00:45:06,232 --> 00:45:10,441 Само го правиш по-лошо за себе си, тъпа краво! 525 00:45:18,525 --> 00:45:23,359 Да не мислиш, че се изморих? Така ли е? 526 00:45:23,401 --> 00:45:27,234 Ти ще се пречупиш. Ти! 527 00:45:27,943 --> 00:45:29,943 Ще плачеш и ще се молиш! 528 00:45:30,610 --> 00:45:36,402 Ще крещиш, голяма грозна краво! 529 00:45:37,527 --> 00:45:41,861 Ще крещиш! 530 00:45:44,528 --> 00:45:49,529 Мислиш, че камшикът е най-лошото? Това беше за заблуда. 531 00:45:51,529 --> 00:45:56,947 Хартигън беше прав. Не можеш да го вдигнеш ако не крещя. 532 00:45:58,613 --> 00:46:00,322 Жалък си! 533 00:46:01,822 --> 00:46:03,114 Жалък. 534 00:46:06,031 --> 00:46:09,823 Ето за това не обичам да ми се подиграват. 535 00:46:10,615 --> 00:46:13,157 Вади най-лошото у мен. 536 00:46:19,533 --> 00:46:21,241 Глупав старец. 537 00:46:21,533 --> 00:46:23,658 Много се разбърза. 538 00:46:25,242 --> 00:46:28,325 По дяволите! Невъзможно! 539 00:46:28,325 --> 00:46:33,409 Атакувам като левак, а уж нямаше. Глупав старец. 540 00:46:33,409 --> 00:46:37,868 Добре го уцелих. - Не рискувай, довърши го. 541 00:46:42,619 --> 00:46:44,077 Добър съвет. 542 00:46:54,620 --> 00:46:56,496 Откажи се, Младши. 543 00:46:56,954 --> 00:47:00,746 Свърши се, пусни я. - Сънуваш, Хартигън. 544 00:47:01,163 --> 00:47:05,622 Искам да ти видя реакцията докато разфасовам любимата ти пред теб. 545 00:47:05,622 --> 00:47:10,956 Виж се, едвам стоиш. Дори не можеш да вдигнеш пистолета. 546 00:47:11,831 --> 00:47:13,331 Разбира се, че мога. 547 00:47:21,040 --> 00:47:27,041 За секунда се уплаших. - Нанси, съжалявам. 548 00:47:27,541 --> 00:47:30,166 Няма да рискувам с теб. 549 00:47:32,959 --> 00:47:36,417 Първо ще се отърва от теб, а шоуто после. 550 00:47:39,418 --> 00:47:41,001 Ето го. 551 00:47:43,627 --> 00:47:46,960 Ще боли. - Имаш право. 552 00:47:51,544 --> 00:47:52,753 Шибаняк! 553 00:47:56,545 --> 00:47:58,670 Отнех му оръжието. 554 00:48:00,420 --> 00:48:01,962 И двете. 555 00:48:18,047 --> 00:48:24,173 Не след дълго удрях смес от кожа и кости, за това спрях. 556 00:48:25,048 --> 00:48:26,715 Сбогом, Младши. 557 00:48:27,632 --> 00:48:29,299 За мен бе удоволствие. 558 00:48:35,425 --> 00:48:37,717 Не крещях, Хартигън. 559 00:48:37,842 --> 00:48:39,342 Нито веднъж. 560 00:48:40,217 --> 00:48:41,925 Не крещях. 561 00:48:42,050 --> 00:48:43,717 Знам, мила. 562 00:48:44,217 --> 00:48:46,134 Вече си голяма и силна. 563 00:48:57,969 --> 00:49:03,053 Докато стигнем до колата, Нанси спря да трепери. Кожата й пак е топла. 564 00:49:03,970 --> 00:49:07,220 Пак си беше тя. - Мерси за палтото. 565 00:49:09,346 --> 00:49:11,888 И за всички дребни неща. 566 00:49:12,221 --> 00:49:15,138 Като спасяването на живота ми... два пъти. 567 00:49:16,346 --> 00:49:19,555 По-добре да тръгвам. - Няма ли да дойдеш с мен? 568 00:49:19,972 --> 00:49:22,597 Не. Мои приятели идват насам. 569 00:49:22,764 --> 00:49:27,056 Да събират доказателства. Ще взривя това проклето място. 570 00:49:27,556 --> 00:49:33,640 Ще очистя името си и ще тикна сенатор Рурк където му е мястото - зад решетките. 571 00:49:34,057 --> 00:49:37,141 Не мога да те загубя. Не и отново. 572 00:49:39,974 --> 00:49:42,350 Никога няма да ме загубиш, Нанси. 573 00:49:55,560 --> 00:49:59,769 Нанси Калахан. Любовта на живота ми. 574 00:50:00,977 --> 00:50:04,852 Срам ме е, че я излъгах. Дано ми прости. 575 00:50:05,644 --> 00:50:12,853 Сенатора зад решетките? Как ли не. Може след това да набия един и на Господ. 576 00:50:12,853 --> 00:50:16,229 Няма прокурор в щата, който да тръгне срещу сенатора. 577 00:50:16,854 --> 00:50:20,563 Убих единствения му син. Кръвната връзка е прекъсната. 578 00:50:21,063 --> 00:50:23,688 Рурк загуби проклетото си завещание. 579 00:50:24,230 --> 00:50:28,981 Ще използва властта си да ми отмъсти. Ще ме потърси чрез Нанси. 580 00:50:29,147 --> 00:50:32,731 Пак ще я намери. И така до безкрай... 581 00:50:33,148 --> 00:50:37,232 Никога нямаше да е в безопасност или поне не докато аз съм жив. 582 00:50:37,857 --> 00:50:40,565 Имаше само един начин да го победя. 583 00:50:41,232 --> 00:50:45,774 Старецът умира, младата жена живее. 584 00:50:47,650 --> 00:50:49,025 Честна размяна. 585 00:50:51,858 --> 00:50:54,567 Обичам те, Нанси. 586 00:51:00,234 --> 00:51:03,568 Да. 587 00:51:04,860 --> 00:51:07,152 Мамо, недей така. 588 00:51:07,152 --> 00:51:11,736 Не е заради града. Навсякъде можех да катастрофирам. 589 00:51:12,236 --> 00:51:14,278 Да, само лека фрактура. 590 00:51:14,361 --> 00:51:19,403 Докторът каза, че за нула време ще се оправя. 591 00:51:37,239 --> 00:51:39,989 Завий на правилния ъгъл в Греховния град 592 00:51:41,031 --> 00:51:44,240 и можеш да намериш... всичко. 593 00:51:45,365 --> 00:51:46,574 Беки? 594 00:51:49,241 --> 00:51:51,032 Нещо против да запаля? 595 00:51:53,949 --> 00:51:55,908 И аз те обичам, мамо. 596 00:51:58,450 --> 00:51:59,659 Всичко. 597 00:52:01,278 --> 00:52:12,800 Превод и субтитри: Blink182 и WiGGER