1 00:02:25,562 --> 00:02:28,023 Първо намерих мястото. 2 00:02:29,942 --> 00:02:32,402 Чудех се кой е живял там. 3 00:02:32,402 --> 00:02:34,404 Какъв е бил животът им. 4 00:02:37,199 --> 00:02:40,577 Нещо прошепна в главата ми, 5 00:02:40,619 --> 00:02:42,746 и започнах да пиша. 6 00:02:42,788 --> 00:02:44,915 Перото ми създава истории 7 00:02:44,957 --> 00:02:47,918 за свят, който може би е съществувал-- 8 00:02:47,918 --> 00:02:50,254 свят на моето въображение. 9 00:02:52,923 --> 00:02:55,467 И ето една, която ще разкажа. 10 00:03:02,975 --> 00:03:05,352 Но внимавайте... 11 00:03:05,394 --> 00:03:08,647 да не се усмихвате в никоя част от нея. 12 00:03:11,608 --> 00:03:14,570 Историята започва с един станник. 13 00:03:24,496 --> 00:03:27,332 "-Г-н Хийтклиф?" -Г-н Хийтклиф? 14 00:03:27,374 --> 00:03:30,794 "-Ще трябва да почакате." -Ще трябва да почакате. 15 00:04:29,645 --> 00:04:31,813 Кой сте вие? 16 00:04:31,897 --> 00:04:34,274 Локууд. 17 00:04:34,316 --> 00:04:36,193 Вашият нов наемател в Имението горе. 18 00:04:36,235 --> 00:04:39,196 Учуден съм, че сте избрали да бродите в бурята 19 00:04:39,196 --> 00:04:40,948 по тези места, Г-н Локууд. 20 00:04:40,989 --> 00:04:43,158 Аз, ами... Загубих се в пустошта. 21 00:04:43,200 --> 00:04:46,036 Далеч ли е Имението? 22 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 Вероятно бих намерил някой водач сред другарите ви. 23 00:04:53,585 --> 00:04:55,671 Не можете. 24 00:04:55,712 --> 00:04:57,923 Ще го съпроводя единствено 25 00:04:57,965 --> 00:04:59,132 до парка. 26 00:04:59,174 --> 00:05:00,968 С него ще отидеш в Ада. 27 00:05:03,220 --> 00:05:05,013 Г-н Хийтклиф, щом не мога 28 00:05:05,055 --> 00:05:06,640 да намеря водач да ме заведе до Имението, 29 00:05:06,723 --> 00:05:08,559 ще ми се наложи да пренощувам тук тази вечер. 30 00:05:08,600 --> 00:05:10,602 Не осигурявам подслон на непознати. 31 00:05:20,070 --> 00:05:22,114 Ами да спя на стола тогава. 32 00:05:35,127 --> 00:05:37,671 Има едно стая, която те не ползват. 33 00:05:51,560 --> 00:05:54,104 Не оставяйте свещта до прозореца. 34 00:05:54,146 --> 00:05:55,606 Защо не? 35 00:07:29,658 --> 00:07:32,369 ''Катрин Хийтклиф.'' 36 00:07:32,411 --> 00:07:34,997 ''Катрин Линтън.'' 37 00:07:35,038 --> 00:07:36,874 ''Катрин Ърншоу.'' 38 00:08:02,149 --> 00:08:05,194 Пусни ме вътре. 39 00:08:05,235 --> 00:08:06,862 Пусни ме вътре. 40 00:08:12,743 --> 00:08:14,536 Кой дявол те пусна там? 41 00:08:14,578 --> 00:08:16,955 Точно за дявола става въпрос. 42 00:08:18,248 --> 00:08:19,875 Тя е... 43 00:08:21,710 --> 00:08:23,795 Лицето й. 44 00:08:23,879 --> 00:08:26,840 Тя изглеждаше като ... 45 00:08:28,926 --> 00:08:32,638 Не биваше да влизате там. 46 00:08:35,766 --> 00:08:39,686 Локууд се беше натъкнал на края на една история... 47 00:08:41,772 --> 00:08:46,693 история, която започна 30 години преди това 48 00:08:46,735 --> 00:08:49,404 когато един старец се завърна в Брулените хълмове... 49 00:08:51,031 --> 00:08:54,159 изтощен след дълго пътуване. 50 00:09:11,301 --> 00:09:12,928 Той идва! 51 00:09:12,970 --> 00:09:14,263 Джоузеф. 52 00:09:14,304 --> 00:09:16,348 Добре, не ми давай зор. 53 00:09:19,268 --> 00:09:20,435 Татко! 54 00:09:20,477 --> 00:09:22,312 Ах, отново у дома, Кати. 55 00:09:22,354 --> 00:09:24,314 Какво си ми донесъл, Татко? 56 00:09:24,356 --> 00:09:27,109 Кати, дай шанс на Татко да си поеме дъх. 57 00:09:27,150 --> 00:09:28,944 Само гледай и ще видиш. Гледай и ще видиш. 58 00:09:31,780 --> 00:09:33,448 О, Боже мой. 59 00:09:33,490 --> 00:09:35,617 Намерих го... 60 00:09:35,701 --> 00:09:37,911 умиращ от глад по улиците на Ливърпул. 61 00:09:37,995 --> 00:09:40,455 Той е мръсен циганин, Татко. 62 00:09:40,497 --> 00:09:41,623 Той е дар от Бог. 63 00:09:41,665 --> 00:09:43,834 Ще се отнасяте с него като с вашия нов брат. 64 00:09:43,876 --> 00:09:45,335 Но къде е моят подарък? 65 00:09:45,335 --> 00:09:46,879 Той няма ли си свое семейство? 66 00:09:47,004 --> 00:09:49,131 Сега той е част от нашето семейство. 67 00:09:49,173 --> 00:09:51,675 Това е брат ти -- Хиндли, 68 00:09:51,717 --> 00:09:53,635 а това... 69 00:09:53,677 --> 00:09:55,846 е новата ти сестра-- 70 00:09:55,888 --> 00:09:57,472 Кати. 71 00:09:59,224 --> 00:10:02,978 Подай ръката си както те учих. 72 00:10:11,486 --> 00:10:13,906 Ърншоу го кръсти Хийтклиф. 73 00:10:24,917 --> 00:10:28,962 Кати беше привлечена към това мълчаливо, спокойно момче. 74 00:10:30,923 --> 00:10:35,928 Но това, което го правеше мълчалив, бе суровост, 75 00:10:35,969 --> 00:10:38,180 а не любезност. 76 00:10:43,894 --> 00:10:46,563 Нищо тук не ти принадлежи-- 77 00:10:46,605 --> 00:10:50,692 нито сега, нито когато и да било. 78 00:10:52,069 --> 00:10:54,196 От самото начоло, 79 00:10:54,238 --> 00:10:58,200 Хийтклиф бе повече брат на Кати отколкото Хиндли беше. 80 00:10:58,242 --> 00:10:59,868 Като всичко диво, 81 00:10:59,910 --> 00:11:03,205 тя споделяше с него любов към откритото поле. 82 00:11:03,247 --> 00:11:06,375 Скалите и мрачните небеса. 83 00:11:06,416 --> 00:11:08,418 О, милостивиги Боже, 84 00:11:08,418 --> 00:11:10,712 Отца на нашия Господ Иисус Христос... 85 00:11:10,754 --> 00:11:14,341 Макар Хийтклиф да стана любимото дете на Г-н Ърншоу, 86 00:11:14,424 --> 00:11:16,552 неговата закрила беше ограничена 87 00:11:16,593 --> 00:11:19,805 от продължителността на живота на стареца. 88 00:11:19,847 --> 00:11:22,307 ...ще живее вечно. 89 00:11:22,349 --> 00:11:25,811 Ти също ни научи чрез Неговия апостол свети Павел... 90 00:11:29,273 --> 00:11:32,401 Grant this, ние Те умоляваме, О милостиви Отче, 91 00:11:32,442 --> 00:11:33,569 чрез Иисус Христос, 92 00:11:33,610 --> 00:11:36,071 Амин. 93 00:11:36,113 --> 00:11:40,409 От сега нататък ще живееш в конюшната. 94 00:11:41,785 --> 00:11:42,911 Хийтклиф! 95 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 Добро утро, Кати. 96 00:12:19,990 --> 00:12:20,991 Добро. 97 00:13:03,700 --> 00:13:05,035 ''Тогава Раб-шейкъх се изправи 98 00:13:05,077 --> 00:13:07,079 ''а изкрещя с висок глас 99 00:13:07,120 --> 00:13:11,667 ''на езика на евреите, 'Чийте вие думите на великия крал. 100 00:13:11,708 --> 00:13:13,877 '''Недейте слуша Езекая, 101 00:13:13,961 --> 00:13:16,880 '''защото така заповяда кралят на Асирия 102 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 '''споразумейте се с мен в момента. 103 00:13:20,551 --> 00:13:23,887 '''И елате при мен и яжте, всеки от своята лоза 104 00:13:24,054 --> 00:13:26,223 '''и всеки от своята смокиня 105 00:13:26,306 --> 00:13:27,850 '''и пийте вие, всеки 106 00:13:27,891 --> 00:13:29,643 водата от собсвения водоем...''' 107 00:13:37,651 --> 00:13:42,239 'додето дойда и ви отведа в земя като вашата,'' 108 00:13:44,157 --> 00:13:45,117 '''земя на зърно и вино, 109 00:13:45,158 --> 00:13:46,118 Хиндли, недей... 110 00:13:46,159 --> 00:13:47,619 земя на хляб и лозя.''' 111 00:13:47,661 --> 00:13:48,620 Спри... 112 00:13:48,662 --> 00:13:50,664 '''Внимавайте, да не би Езекая да ви изкуши.''' 113 00:13:55,169 --> 00:13:56,170 Какво, свършихте ли вече? 114 00:13:59,006 --> 00:14:01,049 Когато Татко беше жив, можехме да играем в неделите. 115 00:14:01,133 --> 00:14:02,718 Защо не ги оставиш на мира, Хиндли? 116 00:14:02,759 --> 00:14:05,262 Накарай тези двамата да залегнат над Библиите им. 117 00:14:05,304 --> 00:14:09,349 И този път се погрижи да ги изпиташ. 118 00:14:12,269 --> 00:14:13,604 Хедър... 119 00:14:15,189 --> 00:14:17,107 Животно. 120 00:14:21,528 --> 00:14:22,738 Пипер. 121 00:14:22,779 --> 00:14:24,114 Пипер? 122 00:14:24,156 --> 00:14:25,240 Да, пипер. 123 00:14:31,455 --> 00:14:32,748 Като кора на дърво е. 124 00:14:35,709 --> 00:14:37,294 Сребърна бреза. 125 00:14:37,377 --> 00:14:38,337 Сребърна бреза? 126 00:14:38,420 --> 00:14:40,881 Мм. Но е по-топло. 127 00:14:47,346 --> 00:14:49,306 Мой ред. 128 00:14:49,932 --> 00:14:51,433 Засрамете се. 129 00:14:51,475 --> 00:14:53,769 Помислете за душите си! 130 00:14:58,232 --> 00:15:01,902 Господарю Хиндли! Господарю Хиндли! 131 00:15:11,119 --> 00:15:12,621 За какво мислиш? 132 00:15:15,374 --> 00:15:18,460 Мислех си за морето. 133 00:15:19,920 --> 00:15:21,129 Виждал ли си някога морето? 134 00:15:21,171 --> 00:15:22,130 Не, бях прекалено малък. 135 00:15:22,172 --> 00:15:23,465 Не помня. 136 00:15:25,008 --> 00:15:26,969 Животът ми не започна докато не... 137 00:15:30,514 --> 00:15:31,723 докато не... 138 00:15:31,765 --> 00:15:33,851 Кой те изпрати? 139 00:15:33,892 --> 00:15:35,727 Никой. 140 00:15:35,769 --> 00:15:37,187 Птица ли беше? 141 00:15:37,229 --> 00:15:38,230 Птица. 142 00:15:38,272 --> 00:15:39,273 Или дърво? 143 00:15:39,356 --> 00:15:40,482 Не, птица. 144 00:15:40,566 --> 00:15:41,525 Или вятърът. 145 00:15:41,567 --> 00:15:43,652 Не, птица. 146 00:15:43,735 --> 00:15:44,778 Не знам. 147 00:15:44,862 --> 00:15:46,655 Знаеш ли изобщо нещо? 148 00:15:50,784 --> 00:15:52,703 Можеш ли да говориш с дървета? 149 00:15:52,744 --> 00:15:54,913 Не. 150 00:15:55,038 --> 00:15:56,290 А да говориш с вятъра? 151 00:15:56,331 --> 00:15:57,583 М-м. 152 00:16:02,546 --> 00:16:07,092 Хайде да изпратим духа ти в това дърво. 153 00:16:07,134 --> 00:16:08,719 Къде? 154 00:16:08,760 --> 00:16:09,761 Ето там. 155 00:16:09,803 --> 00:16:10,846 Там ли? 156 00:16:13,307 --> 00:16:15,851 Накарай го да говори с нас. 157 00:16:15,934 --> 00:16:18,395 Говори ми. 158 00:16:18,437 --> 00:16:20,063 Слушай. 159 00:16:28,488 --> 00:16:30,199 О, слушай. 160 00:16:35,537 --> 00:16:38,790 Викат името ти. 161 00:16:38,832 --> 00:16:39,875 Как го направи? 162 00:16:39,958 --> 00:16:41,293 Мога да правя много неща. 163 00:16:41,335 --> 00:16:42,294 Какви неща? 164 00:16:42,336 --> 00:16:43,921 Стани. 165 00:16:46,882 --> 00:16:48,342 Къде отиваш? 166 00:16:48,383 --> 00:16:49,551 Ела тук. 167 00:16:49,635 --> 00:16:51,345 Върни се тук. 168 00:16:54,598 --> 00:16:56,099 Ела тук. 169 00:17:01,605 --> 00:17:02,564 Затвори очи. 170 00:17:05,359 --> 00:17:06,360 Затвори си очите. 171 00:17:11,114 --> 00:17:14,117 Когато отвориш очи, ако 172 00:17:14,159 --> 00:17:17,287 денят е светъл и слънчев, 173 00:17:17,329 --> 00:17:19,873 то такова ще е бъдещето ти. 174 00:17:19,998 --> 00:17:25,295 Но ако денят е изпълнен с бури, 175 00:17:25,337 --> 00:17:27,923 то животът ти ще е такъв. 176 00:17:31,009 --> 00:17:33,470 Сега, 177 00:17:33,470 --> 00:17:34,388 отвори очи. 178 00:17:58,412 --> 00:18:01,165 Какво си направил? 179 00:18:03,917 --> 00:18:06,795 Не ме е грижа. 180 00:18:06,837 --> 00:18:08,839 Чуваш ли ме? 181 00:18:08,964 --> 00:18:11,800 Не ме интересува. 182 00:18:27,232 --> 00:18:28,650 Къде отиваш? 183 00:18:28,692 --> 00:18:30,652 Да огледам. 184 00:18:30,694 --> 00:18:32,613 Хайде ела! 185 00:18:32,654 --> 00:18:36,700 Закътан в долина, покрит с пурпур, 186 00:18:36,742 --> 00:18:41,205 Имението, дом на Едгар Линтън 187 00:18:41,246 --> 00:18:44,791 и сестра му Изабела. 188 00:18:49,046 --> 00:18:51,173 Не те ли кара да желаеш да си бил осиновен 189 00:18:51,215 --> 00:18:52,132 от семейство Линтън? 190 00:18:55,219 --> 00:18:57,513 не бил се отказал от това, което имам 191 00:18:57,596 --> 00:19:00,349 за хиляда живота като един Линтън. 192 00:19:08,524 --> 00:19:10,526 Хайде. 193 00:19:14,613 --> 00:19:17,032 Давай! Хайде! Насам! 194 00:19:17,074 --> 00:19:18,283 Ела! Ела! 195 00:19:19,284 --> 00:19:21,245 Продължавай! Бягай! 196 00:19:21,245 --> 00:19:22,746 О, не, не си познал! 197 00:19:28,794 --> 00:19:30,462 Направете място. 198 00:19:30,546 --> 00:19:31,839 О, Боже. 199 00:19:34,258 --> 00:19:36,885 Това е Катрин Ърншоу, Татко. 200 00:19:37,010 --> 00:19:38,220 -Фиц. -Да, сър. 201 00:19:38,262 --> 00:19:39,721 Най-добре изпрати някого за Д-р Кенет. 202 00:19:39,763 --> 00:19:41,723 Внесете я. 203 00:19:41,765 --> 00:19:43,725 Оставете я на мира! Оставете я! 204 00:19:46,103 --> 00:19:46,895 Я ела тук! 205 00:19:48,438 --> 00:19:50,440 Мисля, че това трябва да е циганина на Ърншоу. 206 00:19:50,440 --> 00:19:51,775 Изхвърлете го. 207 00:19:51,817 --> 00:19:53,443 Катрин! 208 00:19:53,485 --> 00:19:54,528 Кати! 209 00:20:07,958 --> 00:20:10,752 Погледнете в какво състояние е. 210 00:20:10,794 --> 00:20:13,172 Горкото момиче. 211 00:20:13,213 --> 00:20:16,633 Ще говоря за това с Хиндли Ърншоу. 212 00:20:16,633 --> 00:20:19,928 Това е собствената му сестра. 213 00:20:19,970 --> 00:20:22,973 Може би трябва да остане тук за известно време. 214 00:20:49,458 --> 00:20:51,335 Благодаря ви. 215 00:21:26,203 --> 00:21:27,496 Как е тя? 216 00:21:30,374 --> 00:21:32,209 По-добре, мисля. 217 00:21:32,251 --> 00:21:36,004 Мисля, че семейство Линтън ще съжаляват да я загубят. 218 00:21:38,215 --> 00:21:39,633 Кога ще се прибира? 219 00:21:47,057 --> 00:21:48,892 Тя пита ли 220 00:21:48,934 --> 00:21:50,519 за мен? 221 00:21:55,816 --> 00:21:57,693 Спомни си, че Г-н Хиндли ти забрани 222 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 да говориш с г-ця Кати когато се върне. 223 00:22:14,168 --> 00:22:17,421 Значи тя... 224 00:22:17,462 --> 00:22:19,840 не е пратила съобщение за мен? 225 00:22:21,842 --> 00:22:25,053 Без съмнение на всички ще ни се стори много променена. 226 00:22:46,450 --> 00:22:47,826 Благодаря ви. 227 00:22:47,910 --> 00:22:48,869 Как си? 228 00:22:48,952 --> 00:22:50,454 Много по-добре. Благодаря. 229 00:22:50,537 --> 00:22:51,663 Благодаря ти, Хиндли. 230 00:22:51,747 --> 00:22:53,415 Джоузеф! 231 00:22:54,958 --> 00:22:57,628 Нели. 232 00:22:57,669 --> 00:22:59,463 Добре дошли у дома, Г-це Кати. 233 00:22:59,505 --> 00:23:00,964 О, Нели, какво мислиш за нея? 234 00:23:01,089 --> 00:23:02,758 Тя е цяла дама вече. 235 00:23:03,759 --> 00:23:06,887 Къде е Хийтклиф? 236 00:23:06,970 --> 00:23:08,138 Хийтклиф, 237 00:23:08,180 --> 00:23:10,641 можеш да излезеш. 238 00:23:11,558 --> 00:23:13,018 Поздрави Г-ца Кати с добре дошла 239 00:23:13,060 --> 00:23:14,770 като останалите от прислугата. 240 00:23:26,031 --> 00:23:29,493 Е, Хийтклиф, забрави ли ме? 241 00:23:29,576 --> 00:23:32,412 Здрависай се. Това е позволено. 242 00:23:36,542 --> 00:23:39,127 Няма да остана, за да ми се смеят. 243 00:23:41,004 --> 00:23:44,216 Съжалявам. 244 00:23:44,258 --> 00:23:46,468 Нямах намерение да се присмивам. 245 00:23:46,510 --> 00:23:47,553 Погледни се. 246 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Не биваше да ме докосваш. 247 00:24:13,620 --> 00:24:14,872 Още малко? 248 00:24:14,913 --> 00:24:16,874 Да, бих искал малко. 249 00:24:30,053 --> 00:24:31,555 Благодаря... 250 00:25:07,174 --> 00:25:08,675 Разкарайте този циганин оттук! 251 00:25:18,602 --> 00:25:19,603 Ти не си... 252 00:25:19,603 --> 00:25:20,604 Спрете! 253 00:25:20,604 --> 00:25:23,899 достоен... за цивилизована къща! 254 00:25:39,623 --> 00:25:42,334 Най-лошото в теб е, че 255 00:25:42,376 --> 00:25:45,587 никога не виждаш задълженията на другите. 256 00:25:45,629 --> 00:25:47,464 О, 257 00:25:47,506 --> 00:25:49,258 Боже мой. 258 00:25:54,638 --> 00:25:57,099 те се грижиха за мен в продължение на три месеца. 259 00:26:04,898 --> 00:26:06,358 Намерих гнездо на калугерица 260 00:26:06,441 --> 00:26:08,735 при Скалата Пенистън докато те нямаше. 261 00:26:13,949 --> 00:26:16,910 Всеки ден чаках, за да те зърна... 262 00:26:16,952 --> 00:26:18,620 как идваш откъм полетата. 263 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 Но ти не идваше. 264 00:26:21,957 --> 00:26:24,418 Затова сложих мрежа над гнездото, 265 00:26:24,459 --> 00:26:27,880 и всички малки умряха когато се излюпиха. 266 00:26:27,921 --> 00:26:29,214 Защо? 267 00:26:29,256 --> 00:26:30,465 Защото птиците родителите 268 00:26:30,507 --> 00:26:32,509 не можеха да се доближат достатъчно, за да ги хранят. 269 00:26:32,551 --> 00:26:35,387 Не. Защо ги остави да умрат от глад? 270 00:26:35,429 --> 00:26:36,972 Ами, нямаше много смисъл 271 00:26:37,014 --> 00:26:39,016 да ги запазя живи, за да ти ги покажа. 272 00:26:41,476 --> 00:26:43,437 Ако се беше прибрала, щях да ги пожаля. 273 00:26:45,814 --> 00:26:48,275 За в бъдеще, трябва да го правиш. 274 00:26:55,324 --> 00:26:56,783 Не ми ли вярваш? 275 00:27:00,120 --> 00:27:02,331 Не знаеш ли, че винаги ще се връщам? 276 00:27:02,372 --> 00:27:03,874 Не го ли знаеш? 277 00:27:05,375 --> 00:27:06,877 Хийтклиф. 278 00:27:09,713 --> 00:27:11,215 Винаги. 279 00:27:23,936 --> 00:27:26,563 Когато роди, Франсис-- 280 00:27:26,605 --> 00:27:30,067 съпругата на Хиндли Ърншоу-- умря. 281 00:27:30,108 --> 00:27:33,362 А Хиндли, чиято скръб беше такава, 282 00:27:33,403 --> 00:27:38,200 че дори не може да ридае или да се моли без нея, 283 00:27:38,242 --> 00:27:40,911 загуби всякакъв интерес за себе си. 284 00:27:46,750 --> 00:27:48,418 Дай име на това дете. 285 00:27:52,464 --> 00:27:55,425 Хеъртън Ърншоу. 286 00:27:55,467 --> 00:27:57,553 Хеъртън Ърншоу... 287 00:27:57,594 --> 00:28:01,265 Кръщавам те в името на Отца 288 00:28:01,306 --> 00:28:04,726 и Сина и Светия Дух. 289 00:28:04,768 --> 00:28:05,727 Амин. 290 00:28:05,769 --> 00:28:07,354 Амин. 291 00:28:07,396 --> 00:28:08,564 Приемаме това дете 292 00:28:08,605 --> 00:28:10,357 сред богомолците на паството Христово, 293 00:28:10,399 --> 00:28:13,861 и го предаваме под знака на кръста, 294 00:28:13,902 --> 00:28:16,405 като символ на това, че настне, той няма да се срамува 295 00:28:16,446 --> 00:28:18,782 да изповядва вярата на разпнатия Христос, 296 00:28:18,824 --> 00:28:21,535 а решително да се бори под Неговото знаме 297 00:28:21,618 --> 00:28:25,455 срещу грях, земни съблазни и дявола. 298 00:28:41,263 --> 00:28:42,723 О. 299 00:28:45,684 --> 00:28:47,186 Защо си облякла тази смешна рокля? 300 00:28:50,606 --> 00:28:52,691 Все още сме в траур, Г-це Кати. 301 00:28:56,069 --> 00:28:57,529 Не трябва ли да се връщаш 302 00:28:57,571 --> 00:28:59,740 в полетата вече, Хийтклиф? 303 00:28:59,823 --> 00:29:01,158 No. 304 00:29:11,543 --> 00:29:13,545 А! Намерих го. 305 00:29:18,550 --> 00:29:21,720 Едгар и Изабела Линтън казаха, 306 00:29:21,762 --> 00:29:24,723 че може да дойдат този следобед. 307 00:29:26,558 --> 00:29:28,060 Кати? 308 00:29:38,320 --> 00:29:41,573 Кръстчетата са върху дните, 309 00:29:41,615 --> 00:29:43,450 които си прекарала със семейство Линтън. 310 00:29:44,910 --> 00:29:46,370 А точките представляват дните, 311 00:29:46,411 --> 00:29:48,080 които си прекарала с мен. 312 00:29:51,625 --> 00:29:52,960 Виждаш ли? 313 00:29:55,420 --> 00:29:57,256 Отбелязъл съм всеки ден. 314 00:29:58,924 --> 00:30:00,425 Хм. 315 00:30:01,969 --> 00:30:03,929 Много глупаво. 316 00:30:03,971 --> 00:30:06,473 Сякаш обръщах внимание. 317 00:30:06,557 --> 00:30:09,726 Какъв е смисълът? 318 00:30:09,768 --> 00:30:12,187 Да ти покажа, че аз обръщам внимание. 319 00:30:12,229 --> 00:30:14,231 О, разбирам. 320 00:30:17,234 --> 00:30:20,362 трябва ли винаги да стоя при теб? 321 00:30:20,404 --> 00:30:23,031 Понякога изглеждаш глупаво като казваш 322 00:30:23,073 --> 00:30:24,867 какво ли не, за да ме забавляваш. 323 00:30:24,908 --> 00:30:28,453 Преди не ми беше казвала, че говоря твърде малко. 324 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Или че компанията ми не ти е приятна, Кати. 325 00:30:33,625 --> 00:30:35,836 Изобщо не е компания , 326 00:30:35,919 --> 00:30:39,339 когато хората не знаят и не казват нищо. 327 00:31:06,825 --> 00:31:09,161 Толкова е прекрасно, че те виждам. 328 00:31:11,121 --> 00:31:12,539 Заповядай. 329 00:31:49,576 --> 00:31:51,286 Нели. 330 00:31:53,205 --> 00:31:56,166 О, Кати. 331 00:31:59,545 --> 00:32:03,590 Помислих те за Франсис, възкръснала от мъртвите. 332 00:32:03,674 --> 00:32:08,387 Нели, ще пазиш ли една моя тайна? 333 00:32:08,428 --> 00:32:11,974 А струва ли си да се пази? 334 00:32:15,352 --> 00:32:18,772 Днес Едгар Линтън ми предложи... 335 00:32:18,814 --> 00:32:21,275 да се омъжа за него. 336 00:32:21,358 --> 00:32:24,820 О... Ами... 337 00:32:27,698 --> 00:32:29,491 Как да му отговоря? 338 00:32:32,828 --> 00:32:36,165 Ами, всъщност, Г-це Кати, откъде мога да знам? 339 00:32:39,418 --> 00:32:42,838 Аз приех. 340 00:32:42,880 --> 00:32:43,964 Кати... 341 00:32:46,216 --> 00:32:48,135 Обичате ли Г-н Едгар? 342 00:32:48,218 --> 00:32:50,679 Ами, разбира се. 343 00:32:50,762 --> 00:32:51,805 Разбира се. 344 00:32:51,889 --> 00:32:53,849 Не мога да не го обичам. 345 00:32:53,891 --> 00:32:57,311 А защо го обичаш, Кати? 346 00:32:57,352 --> 00:33:00,314 Аа, защото е красив 347 00:33:00,355 --> 00:33:02,357 и ми е приятно да съм с него. 348 00:33:02,399 --> 00:33:04,359 Зле. 349 00:33:04,401 --> 00:33:08,197 Защото, ами... той е млад 350 00:33:08,238 --> 00:33:09,531 и весел. 351 00:33:09,573 --> 00:33:11,116 Все така зле. 352 00:33:13,660 --> 00:33:16,163 И защото ще стане богат. 353 00:33:16,205 --> 00:33:20,125 И аз ще бъда най-голямата дама в околието. 354 00:33:22,127 --> 00:33:23,420 Кати. 355 00:33:26,256 --> 00:33:28,258 Това ли искаш наистина? 356 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Добре, омъжи се за Едгар тогава. 357 00:33:33,472 --> 00:33:35,265 Какво те спира? 358 00:33:43,982 --> 00:33:46,944 Това тук. 359 00:33:49,238 --> 00:33:52,908 В сърцето и душата си, 360 00:33:52,991 --> 00:33:55,744 съм убедена, че греша. 361 00:33:58,622 --> 00:34:01,708 И ако брат ми не беше оставил Хийтклиф 362 00:34:01,792 --> 00:34:03,752 толкова ниско, 363 00:34:03,836 --> 00:34:06,880 нямаше изобщо да го обмислям. 364 00:34:06,964 --> 00:34:11,218 Ще се унижа ако сега се омъжа за Хийтклиф. 365 00:34:12,719 --> 00:34:14,221 Затова той... 366 00:34:14,263 --> 00:34:16,890 той никога няма да узнае колко го обичам. 367 00:34:22,145 --> 00:34:26,984 Най-големите ми мъки на този свят бяха страданията на Хийтклиф. 368 00:34:29,027 --> 00:34:31,613 А аз наблюдавах... 369 00:34:31,697 --> 00:34:34,700 и почувствах всяко... 370 00:34:34,783 --> 00:34:37,161 от самото начало. 371 00:34:42,332 --> 00:34:45,085 Любовта ми към Линтън е като... 372 00:34:45,127 --> 00:34:47,129 като листата на дърветата. 373 00:34:47,171 --> 00:34:48,964 Времето ще я промени... 374 00:34:51,508 --> 00:34:54,094 така както зимата променя дърветата. 375 00:35:06,523 --> 00:35:08,734 Аз обичам Хийтклиф. 376 00:35:11,487 --> 00:35:12,946 Той е ... 377 00:35:15,824 --> 00:35:18,285 Той е като... 378 00:35:18,327 --> 00:35:20,579 вечните скали под нас. 379 00:35:22,831 --> 00:35:26,502 Източник на чиста, явна наслада... 380 00:35:28,253 --> 00:35:29,838 но и необходим. 381 00:35:32,549 --> 00:35:33,842 Нели... 382 00:35:35,385 --> 00:35:37,346 Самата аз съм Хийтклиф. 383 00:35:41,892 --> 00:35:43,185 Шшт. 384 00:35:43,227 --> 00:35:44,686 Защо? 385 00:35:44,728 --> 00:35:46,063 Това е Джоузеф, 386 00:35:46,104 --> 00:35:47,898 а Хийтклиф може да е с него. 387 00:35:51,026 --> 00:35:52,736 Всъщност, не съм сигурна дали не е бил 388 00:35:52,778 --> 00:35:55,072 тук по-рано. 389 00:35:56,448 --> 00:35:59,743 С този ужасен млад циганин става все по-зле и по-зле. 390 00:35:59,785 --> 00:36:01,703 Оставил е портата отворена 391 00:36:01,745 --> 00:36:03,872 и е тръгнал през полетата. 392 00:36:03,956 --> 00:36:04,998 Не. 393 00:36:05,040 --> 00:36:06,500 Иди и го потърси. 394 00:36:06,583 --> 00:36:07,543 Извикай го обратно. 395 00:36:07,584 --> 00:36:08,585 Моля? 396 00:36:08,585 --> 00:36:10,087 Веднага, отивай след него. 397 00:36:14,591 --> 00:36:16,593 Мислиш ли, че ни е чул? 398 00:36:16,677 --> 00:36:18,887 Мисля, че чу нещо. 399 00:36:21,974 --> 00:36:24,893 Какво казах? 400 00:36:26,645 --> 00:36:28,897 Мисля, че те чу до мястото когато каза, 401 00:36:28,981 --> 00:36:31,358 че ще се унижиш омъжвайки се за него. 402 00:36:31,400 --> 00:36:33,652 О... 403 00:36:36,613 --> 00:36:38,282 Хийтклиф! 404 00:36:38,323 --> 00:36:39,700 Кати! 405 00:36:39,741 --> 00:36:41,451 Хийтклиф. 406 00:36:43,745 --> 00:36:45,914 Моля ви, Г-це Кати, приберете се. 407 00:36:46,039 --> 00:36:48,417 О, Господи, изгубих го. 408 00:36:48,458 --> 00:36:50,794 -Кати! -Загубих го! 409 00:36:50,836 --> 00:36:52,462 Хийтклиф... 410 00:36:52,504 --> 00:36:55,591 Хийтклиф! 411 00:37:16,820 --> 00:37:19,239 Не мога да живея без моят живот. 412 00:37:25,496 --> 00:37:28,373 Не мога да живея без душата ми. 413 00:37:36,840 --> 00:37:42,763 Този Хийтклиф от нейното детство изчезна за винаги онази вечер. 414 00:37:42,846 --> 00:37:45,641 Тя не можа да го открие. 415 00:37:47,851 --> 00:37:49,436 Когато се съвзе, 416 00:37:49,520 --> 00:37:52,481 тя чакаше завръщането му... 417 00:37:52,523 --> 00:37:54,525 но той не дойде. 418 00:37:56,443 --> 00:37:58,403 И накрая, 419 00:37:58,445 --> 00:38:01,782 Кати се отказа от своя предишен живот в Брулените Хълмове. 420 00:38:14,753 --> 00:38:16,964 Като се омъжи за Едгар, 421 00:38:17,005 --> 00:38:20,592 тя откри някакво щастие. 422 00:38:23,720 --> 00:38:25,055 Две души толкова различни, 423 00:38:25,097 --> 00:38:27,140 колкото са лунният лъч и светкавицата... 424 00:38:28,517 --> 00:38:30,269 или ледът и огънят. 425 00:38:48,162 --> 00:38:50,706 Но мислите са тирани, 426 00:38:50,747 --> 00:38:56,044 които се връщат отново и отново, за да ни измъчват. 427 00:39:06,430 --> 00:39:08,432 Джоузеф! 428 00:39:12,227 --> 00:39:14,188 Дявол те взел, човече. 429 00:40:02,194 --> 00:40:03,695 Един човек от Гимъртън желае 430 00:40:03,779 --> 00:40:04,863 да ви види, Госпожо. 431 00:40:04,947 --> 00:40:06,156 Какво иска? 432 00:40:06,240 --> 00:40:07,991 Не го разпитвах. 433 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 Ще се върна след миг. 434 00:40:17,876 --> 00:40:21,213 Не е някой от кредиторите на Хиндли, нали? 435 00:40:21,255 --> 00:40:22,506 Не, господине. 436 00:40:22,548 --> 00:40:24,925 Някого, когото господарката не очаква. 437 00:40:45,154 --> 00:40:47,197 Хийтклиф се е върнал. 438 00:40:48,991 --> 00:40:52,202 Е добре, но не ме удушавай заради това. 439 00:40:54,621 --> 00:40:56,248 Знам, че не го харесваше, 440 00:40:56,290 --> 00:40:59,626 но заради мене сега трябва да сте приятели. 441 00:40:59,710 --> 00:41:01,503 Да му кажа ли да се качи? 442 00:41:01,545 --> 00:41:04,089 Хайде. 443 00:41:04,131 --> 00:41:07,050 Ти го покани горе. 444 00:41:07,092 --> 00:41:09,678 Катрин, опитай да се радваш без да ставаш нелепа 445 00:41:09,761 --> 00:41:11,805 пред всички в тази къща. 446 00:41:11,889 --> 00:41:14,433 Хийтклиф е избягал прислужник. 447 00:41:33,160 --> 00:41:34,953 Седнете, господине. 448 00:41:37,706 --> 00:41:41,043 Г-жа Линтънме помоли да ви приветствам с добре дошли. 449 00:41:41,126 --> 00:41:43,629 И, разбира се, аз съм възхитен когато се случи 450 00:41:43,712 --> 00:41:45,339 нещо, което да й угоди. 451 00:41:45,422 --> 00:41:46,882 Както и аз. 452 00:41:46,924 --> 00:41:50,677 Особено ако това нещо има общо с мен. 453 00:41:52,971 --> 00:41:54,932 Къде бяхте през тези две години, 454 00:41:54,932 --> 00:41:56,266 Хийтклиф? 455 00:41:56,308 --> 00:41:58,769 Изглежда сте се справяли доста добре. 456 00:41:58,810 --> 00:42:01,104 Да. 457 00:42:05,192 --> 00:42:06,568 Дали не сте получили 458 00:42:06,610 --> 00:42:08,654 своето наследство? 459 00:42:08,695 --> 00:42:10,656 Да. 460 00:42:12,199 --> 00:42:13,575 Изглеждате в добро здраве. 461 00:42:13,617 --> 00:42:15,577 Може би сте били 462 00:42:15,619 --> 00:42:17,746 войник и сте служили 463 00:42:17,788 --> 00:42:19,873 в чужбина. 464 00:42:19,957 --> 00:42:22,376 Точно така. 465 00:42:23,961 --> 00:42:27,172 Утре... Утре това ще ми се струва като сън. 466 00:42:27,214 --> 00:42:29,591 И въпреки това, 467 00:42:29,633 --> 00:42:32,344 не заслужаваш такова посрещане. 468 00:42:32,386 --> 00:42:36,139 Да те няма и да пратиш вест две години. 469 00:42:36,181 --> 00:42:39,226 Чух за брака ти, Кати, 470 00:42:39,268 --> 00:42:43,105 не много отдавна. 471 00:42:43,146 --> 00:42:47,484 Дойдох до тук единствено да зърна лицето ти. 472 00:42:49,528 --> 00:42:53,282 Борих се с горчивия живот откакто за последно чух гласа ти. 473 00:42:53,323 --> 00:42:57,119 И трябва да ми простиш за мълчанието, 474 00:42:57,161 --> 00:43:00,455 защото се мъчих единствено заради теб. 475 00:43:08,422 --> 00:43:09,715 Къде сте отседнали? 476 00:43:11,550 --> 00:43:13,510 В Брулените Хълмове. 477 00:43:13,552 --> 00:43:14,845 Хиндли Ърншоу 478 00:43:14,887 --> 00:43:16,680 ви е поканил да останете 479 00:43:16,722 --> 00:43:19,099 в Брулените Хълмове? 480 00:43:19,141 --> 00:43:21,101 Аз съм този, който го покани да остане. 481 00:43:21,185 --> 00:43:23,645 Изглежда, че Хиндли е ипотекирал 482 00:43:23,687 --> 00:43:26,273 имота, за да покрие заемите си заради хазарт. 483 00:43:26,356 --> 00:43:29,651 А аз можах да помогна на стария си приятел 484 00:43:29,693 --> 00:43:33,113 като поех задълженията му. 485 00:43:35,324 --> 00:43:37,910 Сега аз съм собственикът на Брулените Хълмове. 486 00:43:37,951 --> 00:43:41,079 Какво имате предвид? 487 00:43:41,121 --> 00:43:43,290 И Хиндли, и Хеъртън са изхвърлени? 488 00:43:43,332 --> 00:43:46,418 Все пак това е старият ни дом. 489 00:43:46,460 --> 00:43:49,213 Където с Кати сме отрасли. 490 00:43:52,674 --> 00:43:56,136 Изпитвам особена привързаност към него. 491 00:44:09,775 --> 00:44:12,778 Всичко е толкова съживено вече. 492 00:44:15,405 --> 00:44:17,825 Помниш ли как си представяхме рая? 493 00:44:17,866 --> 00:44:20,035 Помня как ти го описваше. 494 00:44:20,077 --> 00:44:22,538 Mм, а ти как си го представяш? 495 00:44:22,579 --> 00:44:24,164 С теб. 496 00:44:24,248 --> 00:44:28,418 Когато и където да споделяш времето си с мен. 497 00:44:28,460 --> 00:44:31,129 Махни се. 498 00:44:41,640 --> 00:44:43,892 Обичам те. 499 00:44:49,064 --> 00:44:53,569 Когато ти си замина, аз се махнах от Хълмовете. 500 00:44:53,610 --> 00:44:58,949 Аз се установих в неговия живот, в Имението. 501 00:44:59,032 --> 00:45:00,367 Не мога да се откъсна отново. 502 00:45:00,409 --> 00:45:01,743 Защо не? 503 00:45:01,785 --> 00:45:02,744 Не мога. 504 00:45:02,786 --> 00:45:05,664 Просто не мога. 505 00:45:08,292 --> 00:45:09,918 Позволи ми да те целуна за сбогом. 506 00:45:09,960 --> 00:45:12,921 Няма да ме отпратиш отново, Кати. 507 00:45:12,963 --> 00:45:14,715 Аз и не искам. 508 00:45:17,050 --> 00:45:19,761 Но нека се сбогуваме с целувка като Кати и Хийтклиф 509 00:45:19,803 --> 00:45:22,014 от далечното минало. 510 00:45:23,807 --> 00:45:26,185 И да се сбогуваме с онова време. 511 00:45:52,836 --> 00:45:54,963 Добре... 512 00:45:55,047 --> 00:45:58,967 приспиваме онова време. 513 00:45:59,051 --> 00:46:00,969 Когато утре се срещнем, 514 00:46:01,053 --> 00:46:02,804 ще бъдем такива, каквито сме сега. 515 00:46:02,846 --> 00:46:04,723 И аз отново ще те целуна. 516 00:46:04,765 --> 00:46:07,100 Не трябва никога повече да ме целуваш. 517 00:46:07,142 --> 00:46:09,228 Обичам Едгар и той зависи от мен. 518 00:46:11,146 --> 00:46:13,899 Ако ме целунеш отново ще трябва да го напусна, 519 00:46:14,024 --> 00:46:16,485 и няма да го преживея. 520 00:46:20,239 --> 00:46:23,867 Най-сигурният начин да ме убиеш е ти да ме целунеш отново. 521 00:46:39,341 --> 00:46:45,013 Отпрати ме, защото разбра, че искам да съм с него. 522 00:46:45,097 --> 00:46:46,932 Няма да повярвам на тази глупост. 523 00:46:47,015 --> 00:46:49,685 Мислиш, че си влюбена в Хийтклиф? 524 00:46:49,726 --> 00:46:52,980 Обичам го повече отколкото ти някога си обичала Едгар. 525 00:46:53,063 --> 00:46:55,190 И той също би ме обичал, ако му беше позволила. 526 00:46:55,232 --> 00:46:57,526 Не бих го направила за нищо на света. 527 00:46:57,568 --> 00:46:59,278 Той е непоправимо същество. 528 00:46:59,319 --> 00:47:00,904 Жесток, безмилостен 529 00:47:00,946 --> 00:47:02,531 освирепял човек. 530 00:47:02,573 --> 00:47:03,866 Не е вярно! 531 00:47:03,907 --> 00:47:07,286 Хийтклиф има почтена душа. 532 00:47:07,327 --> 00:47:09,454 Мислиш си, че го казвам от злобен егоизъм? 533 00:47:09,496 --> 00:47:11,540 Сигурна съм в това. 534 00:47:11,582 --> 00:47:13,625 Добре. Убеди се сама. 535 00:47:13,667 --> 00:47:15,169 Аз приключих. 536 00:47:21,592 --> 00:47:22,676 Хийтклиф. 537 00:47:23,719 --> 00:47:26,138 Карахме се като котки заради тебе. 538 00:47:26,180 --> 00:47:28,056 Катрин, недей. 539 00:47:30,767 --> 00:47:32,311 Пусни ме да изляза. 540 00:47:32,352 --> 00:47:35,105 Горката ми зълва си разбива сърцето 541 00:47:35,147 --> 00:47:36,565 с чисто размишление 542 00:47:36,607 --> 00:47:38,901 за твоята физическа и духовна красота. 543 00:47:40,277 --> 00:47:42,779 И е нацупена след вчерашната разходка 544 00:47:42,821 --> 00:47:44,615 когато я отпратих далече от компанията ти. 545 00:47:44,656 --> 00:47:48,076 Е, във всеки случай, сега желае да се отърве от компанията ми. 546 00:47:52,664 --> 00:47:53,790 Ето ти една тигрица. 547 00:47:53,874 --> 00:47:54,917 Мм. 548 00:47:55,000 --> 00:47:58,504 Тя е наследник на брат си, нали? 549 00:48:06,720 --> 00:48:08,889 Мисля, че Кати е обрисувала 550 00:48:08,972 --> 00:48:10,933 една черна картина за мен. 551 00:48:13,894 --> 00:48:16,605 И за миг не бива да допускаш, че лъже. 552 00:48:19,441 --> 00:48:21,902 Аз съм негодник. 553 00:48:21,985 --> 00:48:23,946 Интересувам се единствено от състоянието ти. 554 00:48:32,913 --> 00:48:34,414 Непочтен. 555 00:48:34,498 --> 00:48:36,041 Кой? 556 00:48:37,793 --> 00:48:40,003 Нищо не струващият ти приятел. 557 00:48:48,720 --> 00:48:50,180 Какво вършиш? 558 00:48:50,222 --> 00:48:51,265 Какво те засяга? 559 00:48:51,306 --> 00:48:53,267 Аз не съм ти съпруг. 560 00:48:53,308 --> 00:48:54,560 Ти се отнасяше с мене адски. 561 00:48:54,601 --> 00:48:55,644 Адски... 562 00:48:55,686 --> 00:48:56,770 И ако си мислиш, 563 00:48:56,812 --> 00:48:58,647 че ще страдам неотмъстен, се заблуждаваш. 564 00:48:58,689 --> 00:48:59,940 Аз ли се отнасох с теб жестоко? 565 00:49:00,065 --> 00:49:03,110 Поне ми позволи да се позабавлявам малко 566 00:49:03,193 --> 00:49:04,653 по същия начин. 567 00:49:07,906 --> 00:49:09,950 Слушаше ли ни, Едгар? 568 00:49:11,410 --> 00:49:14,663 Вие, господине, напуснете незабавно къщата ми. 569 00:49:14,705 --> 00:49:17,833 Ако се бавите, лично ще ви изхвърля. 570 00:49:17,875 --> 00:49:22,337 Кати, твоето агънце заплашва като бик. 571 00:49:22,379 --> 00:49:25,632 Елън, доведи хората. 572 00:49:29,469 --> 00:49:34,183 ''Честен'' означава, че нямаш смелостта да го нападнеш. 573 00:49:34,266 --> 00:49:38,562 Извини се или се остави да те бият. 574 00:49:41,899 --> 00:49:43,233 Кати, дай ми ключа. 575 00:49:47,196 --> 00:49:48,864 Казах да ми дадеш ключа. 576 00:49:54,495 --> 00:49:58,207 Желая ти щастие с този страхливец, Кати. 577 00:49:59,583 --> 00:50:02,544 Поздравления за вкуса ти. 578 00:51:15,534 --> 00:51:17,578 И преди съм я виждала така, господине. 579 00:51:19,288 --> 00:51:22,958 Преструва се на болна, само за да ни дразни. 580 00:51:23,041 --> 00:51:26,378 Може да е опасно с бебето на път. 581 00:51:27,921 --> 00:51:30,174 Моля ви, господине, 582 00:51:30,215 --> 00:51:32,968 не можете ли да отидете да приказвате с нея? 583 00:51:34,845 --> 00:51:37,139 Да. 584 00:51:37,181 --> 00:51:38,974 Права си, Елън. 585 00:51:40,893 --> 00:51:44,438 Вие сте този, който я върна преди, господине, 586 00:51:44,521 --> 00:51:45,772 когато Хийтклиф избяга. 587 00:51:47,232 --> 00:51:50,235 Не искам да се споменава повече името на този човек 588 00:51:50,319 --> 00:51:51,778 в тази къща. 589 00:51:57,993 --> 00:52:00,913 Лека нощ, Елън. 590 00:52:37,908 --> 00:52:39,993 Хийтклиф. 591 00:52:48,502 --> 00:52:50,212 Хийтклиф. 592 00:52:50,254 --> 00:52:52,172 Кати? 593 00:52:52,256 --> 00:52:55,509 Нели. 594 00:52:55,592 --> 00:52:57,010 Нели? 595 00:53:03,684 --> 00:53:05,269 Нели... 596 00:53:05,310 --> 00:53:07,396 Страх ме е да съм сама. 597 00:53:07,437 --> 00:53:09,857 Не, не сте сама.