1 00:00:00,501 --> 00:00:02,628 Нели е тук вече. 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,547 Шшт. Кати? Кати? 3 00:00:05,589 --> 00:00:07,716 Нека почувствам вятъра. 4 00:00:07,758 --> 00:00:12,387 Той идва... идва направо от полето. 5 00:00:12,429 --> 00:00:13,847 Не, Кати. 6 00:00:15,057 --> 00:00:16,141 Не... 7 00:00:23,815 --> 00:00:27,569 Иска ми се отново да съм момиче. 8 00:00:27,611 --> 00:00:32,783 Надсмивайки се над травмите, а не полудявайки от тях. 9 00:00:32,824 --> 00:00:35,369 Защо съм толкова променена? 10 00:00:38,455 --> 00:00:40,582 Погледни. 11 00:00:40,666 --> 00:00:42,960 Това е моята стая. 12 00:00:44,920 --> 00:00:47,339 Свещта на прозореца. 13 00:00:49,216 --> 00:00:52,803 Не можете да видите къщата от тук, Кати. 14 00:00:52,886 --> 00:00:56,181 Джоузеф ме чака да се прибера вкъщи. 15 00:00:58,392 --> 00:01:00,769 Той ще ме почака още. 16 00:01:03,689 --> 00:01:09,111 Това е суров път и скръбно сърце трябва да го измине. 17 00:01:10,821 --> 00:01:12,948 И трябва да минем през Църквата Гимъртън, 18 00:01:12,990 --> 00:01:14,992 за да извървим този път. 19 00:01:16,994 --> 00:01:20,831 Често заедно сме предизвиквали духовете й заедно. 20 00:01:20,873 --> 00:01:22,541 Подканяли сме се взаимно 21 00:01:22,624 --> 00:01:26,795 да стоим сред гробовете и да ги призоваваме да излязат. 22 00:01:26,837 --> 00:01:33,969 Хийтклиф, ако сега се осмеля, ще се отзовеш ли? 23 00:01:52,446 --> 00:01:54,615 Той го обмисля. 24 00:01:56,533 --> 00:02:00,162 Би искал аз да отида при него. 25 00:02:00,204 --> 00:02:02,247 Ти си муден. 26 00:02:03,624 --> 00:02:05,834 Винаги ще ме следваш. 27 00:02:11,924 --> 00:02:14,218 Хийтклиф... 28 00:02:17,346 --> 00:02:18,347 Кати? 29 00:02:19,348 --> 00:02:20,349 Напъвай! Напъвай! 30 00:02:21,391 --> 00:02:23,477 Добро момиче. 31 00:02:23,519 --> 00:02:25,729 Хайде, хайде. 32 00:02:25,771 --> 00:02:26,897 Точно така. Давай. 33 00:02:27,898 --> 00:02:28,899 напъвай. По-силно. 34 00:02:28,941 --> 00:02:29,900 Изглежда добре. 35 00:02:29,942 --> 00:02:31,235 По-силно, по-силно. 36 00:02:31,318 --> 00:02:33,028 Хайде, Кати. 37 00:02:33,111 --> 00:02:34,571 Добре. 38 00:02:57,261 --> 00:02:59,304 Г-ца Дийн желае да те види. 39 00:03:16,405 --> 00:03:17,865 Как е Кати? 40 00:03:17,865 --> 00:03:20,951 Г-жа Линтън има малко момиченце. 41 00:03:20,993 --> 00:03:22,828 Значи... 42 00:03:22,870 --> 00:03:25,080 имението на Линтън... 43 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 принадлежи 44 00:03:26,331 --> 00:03:28,000 на жена ми. 45 00:03:29,793 --> 00:03:33,046 Изглежда забравяш, че брат ми все още е жив. 46 00:03:33,088 --> 00:03:34,631 И за миг не съм забравял. 47 00:03:34,673 --> 00:03:36,049 Тази млада дама 48 00:03:36,133 --> 00:03:39,094 изглежда има плачевна нужда от промяна на условията. 49 00:03:39,136 --> 00:03:42,514 Нечия любов очевидно е доста недостатъчна в нейния случай. 50 00:03:42,556 --> 00:03:43,557 Нейната собствена. 51 00:03:43,640 --> 00:03:45,601 Тя се мрази. 52 00:03:45,642 --> 00:03:47,019 Както сама виждаш, 53 00:03:47,060 --> 00:03:49,563 тя се изражда в същинска уличница. 54 00:03:49,605 --> 00:03:51,815 Беше удивително усилие от нейна страна 55 00:03:51,857 --> 00:03:53,400 да открие, че не 56 00:03:53,525 --> 00:03:55,277 я обичам. 57 00:03:55,319 --> 00:03:56,361 Но най-сетне, мисля, 58 00:03:56,403 --> 00:03:58,572 че започва да ме опознава. 59 00:04:00,407 --> 00:04:03,952 Кажи на господаря си Нели, че през целия си живот не съм 60 00:04:03,994 --> 00:04:07,539 срещал толкова долно същество като нея. 61 00:04:07,581 --> 00:04:10,834 Тя дори опозорява името Линтън. 62 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Пази се, Елън. 63 00:04:14,129 --> 00:04:18,091 Той иска да подтикне Едгар към отчаяние. 64 00:04:18,175 --> 00:04:20,260 Аз първа ще умра. 65 00:04:22,095 --> 00:04:25,349 Единственото удоволствие, което мога да си представя, е да умра... 66 00:04:27,142 --> 00:04:29,269 или да видя него мъртъв. 67 00:04:29,311 --> 00:04:31,188 Ето. 68 00:04:32,314 --> 00:04:34,525 Това е достатъчно засега. 69 00:04:46,453 --> 00:04:48,747 Как ще я кръстят? 70 00:04:48,789 --> 00:04:51,583 Дъщерята на Кати ли? 71 00:04:53,460 --> 00:04:55,128 Катрин. 72 00:04:56,880 --> 00:04:58,590 Катрин Линтън. 73 00:05:02,094 --> 00:05:04,137 Хеъртън? 74 00:05:08,016 --> 00:05:09,685 Помня как тази къща 75 00:05:09,726 --> 00:05:13,689 беше изпълнена от смях, Г-н Хиндли. 76 00:05:13,730 --> 00:05:16,108 Сега няма друго освен горчивина и омраза. 77 00:05:18,652 --> 00:05:19,653 Остани където си. 78 00:05:19,736 --> 00:05:22,739 Няма да си ходиш още. Сядай! 79 00:05:36,670 --> 00:05:38,046 Елън... 80 00:05:38,088 --> 00:05:40,841 Трябва да я видя. 81 00:05:42,801 --> 00:05:45,637 Опитайте се да разберете. 82 00:05:45,679 --> 00:05:47,890 Кати е много болна. 83 00:05:47,931 --> 00:05:50,434 Още един сблъсък между вас и Г-н Едгар 84 00:05:50,601 --> 00:05:51,602 вероятно ще я довърши. 85 00:05:51,685 --> 00:05:53,187 Но аз трябва да я видя, Нели. 86 00:06:01,737 --> 00:06:03,530 Кати. 87 00:06:23,091 --> 00:06:24,718 Как бих могъл да го понеса? 88 00:06:27,596 --> 00:06:30,641 Ти и Едгар разбихте сърцето ми. 89 00:06:34,478 --> 00:06:36,939 А сега... 90 00:06:36,980 --> 00:06:38,774 идваш при мен 91 00:06:38,815 --> 00:06:41,401 сякаш ти си този, който трябва да бъде съжален. 92 00:06:43,153 --> 00:06:45,447 Аз няма да те съжаля. 93 00:06:45,489 --> 00:06:47,449 -Ти ме уби. -Не... 94 00:06:47,533 --> 00:06:48,742 Ще ме забравиш ли? 95 00:06:48,784 --> 00:06:51,286 Ще бъдеш ли щастлив когато съм под земята? 96 00:06:51,328 --> 00:06:53,121 Да не си обсебена от дявола, 97 00:06:53,163 --> 00:06:55,207 че ми приказваш по такъв начин докато умираш? 98 00:06:56,875 --> 00:06:58,460 Не виждаш ли 99 00:06:58,585 --> 00:07:02,005 как всички твои думи ще бъдат жигосани върху паметта ми 100 00:07:02,047 --> 00:07:03,423 и вечно ще ме разяждат все по-навътре 101 00:07:03,465 --> 00:07:05,425 докато ти почиваш в мир? 102 00:07:05,467 --> 00:07:07,219 Аз няма да почивам в мир. 103 00:07:15,519 --> 00:07:17,729 Не искам да те измъчвам. 104 00:07:18,856 --> 00:07:21,024 Моля те, Хийтклиф... 105 00:07:22,067 --> 00:07:23,819 ела при мен. 106 00:07:23,861 --> 00:07:25,863 Моля те. 107 00:07:33,579 --> 00:07:36,999 Защо предаде собственото си сърце, Кати? 108 00:07:40,210 --> 00:07:42,045 Ти ме обичаше... 109 00:07:44,590 --> 00:07:47,342 и с какво право ме изостави? 110 00:07:49,636 --> 00:07:53,557 Заради жалката ти любов към Линтън? 111 00:07:53,599 --> 00:07:57,769 Нищо причинено от Бог или Сатаната 112 00:07:57,811 --> 00:07:59,980 нямаше да ни раздели. 113 00:08:00,981 --> 00:08:04,484 Ти по своя воля го направи. 114 00:08:06,028 --> 00:08:08,488 Не аз разбих сърцето ти, Кати. 115 00:08:08,530 --> 00:08:10,240 Ти сама го разби, 116 00:08:10,282 --> 00:08:14,286 и по този начин разби и моето. 117 00:08:16,997 --> 00:08:20,792 Ако съм сгрешила, 118 00:08:20,834 --> 00:08:24,129 умирам заради това. 119 00:08:24,171 --> 00:08:26,465 Ти също ме изостави... 120 00:08:27,508 --> 00:08:29,426 но аз ти прощавам. 121 00:08:31,845 --> 00:08:33,847 Прости ми и ти. 122 00:08:33,847 --> 00:08:35,432 Трудно е. 123 00:08:35,474 --> 00:08:39,144 Толкова е трудно... 124 00:08:39,228 --> 00:08:40,812 да се прощава. 125 00:08:40,896 --> 00:08:43,857 Гледам... тези очи... 126 00:08:47,528 --> 00:08:49,029 Да... 127 00:08:49,029 --> 00:08:52,658 прощавам ти за това, което ми стори. 128 00:08:53,534 --> 00:08:56,954 Обичам човека, който ме уби, 129 00:08:56,995 --> 00:08:59,790 но твоят убиец-- 130 00:08:59,832 --> 00:09:02,000 Как бих могъл? 131 00:09:06,505 --> 00:09:07,965 Как бих могъл? 132 00:09:36,076 --> 00:09:38,036 Тя е мъртва. 133 00:09:44,918 --> 00:09:47,713 Не съм чакал теб, за да го узнаеш. 134 00:09:48,922 --> 00:09:52,384 Махни тази носна кърпа. 135 00:09:52,426 --> 00:09:54,970 Не хленчи пред мен. 136 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 Проклети да сте всички. 137 00:10:02,019 --> 00:10:04,229 Тя не иска сълзите ви. 138 00:10:04,271 --> 00:10:07,524 Сега тя почива в мир, Хийтклиф. 139 00:10:10,527 --> 00:10:12,446 Дано се пресели спокойно в другия свят. 140 00:10:13,864 --> 00:10:16,074 Дано го направи в страние. 141 00:10:24,917 --> 00:10:27,044 Имам си една молитва. 142 00:10:29,546 --> 00:10:32,716 Повтарям я докато не ми се схване езикът. 143 00:10:35,719 --> 00:10:39,181 Катрин Ърншоу, 144 00:10:39,223 --> 00:10:42,017 дано не намериш покой докато съм жив. 145 00:10:42,059 --> 00:10:43,185 Хийтклиф, недей! 146 00:10:43,227 --> 00:10:45,229 Каза, че аз съм те убил. 147 00:10:46,563 --> 00:10:48,565 Преследвай ме тогава. 148 00:10:49,900 --> 00:10:53,779 Знам, че призраци бродят по земята. 149 00:10:53,862 --> 00:10:56,823 Бъди винаги с мен, 150 00:10:56,865 --> 00:10:59,826 под каквото и да е форма, 151 00:10:59,868 --> 00:11:01,828 докарай ме до лудост... 152 00:11:04,832 --> 00:11:07,835 само не ме изоставяй 153 00:11:07,835 --> 00:11:10,838 в този пъкъл, където не мога да те открия. 154 00:11:18,053 --> 00:11:20,347 О... 155 00:11:21,515 --> 00:11:23,100 Господи... 156 00:11:24,518 --> 00:11:26,854 Не мога да живея без своя живот. 157 00:11:34,528 --> 00:11:37,197 Не мога да живея и без душата си. 158 00:13:03,492 --> 00:13:06,620 ...да ни избави от смъртта на греха 159 00:13:06,662 --> 00:13:08,163 към живот на праведност, 160 00:13:08,205 --> 00:13:10,290 така че когато трябва да напуснем този свят, 161 00:13:10,374 --> 00:13:12,334 ще можем да почиваме до Него, 162 00:13:12,376 --> 00:13:15,295 защото такава е вярата ни, че нашия брат, 163 00:13:15,337 --> 00:13:18,632 в часа на всеобщо възкресение последния ден, 164 00:13:18,674 --> 00:13:20,801 ще бъде допуснат по Твоя преценка, 165 00:13:20,843 --> 00:13:24,137 и ще получи тази благословия, като Твой скъп син... 166 00:13:24,179 --> 00:13:26,139 Преди да настъпи пролетта, 167 00:13:26,181 --> 00:13:31,311 братът на Кати Хиндли я последва в гроба. 168 00:13:31,353 --> 00:13:34,231 Той се пропи до забрава, 169 00:13:34,273 --> 00:13:37,776 като остави Хеъртън, неговия син и наследник, 170 00:13:37,818 --> 00:13:42,155 да се мъчи да събуди някаква любов в озлобеното сърце на Хийтклиф. 171 00:13:42,239 --> 00:13:43,198 -Амин. 172 00:13:43,240 --> 00:13:45,450 -Амин. -Амин. 173 00:13:46,493 --> 00:13:49,663 Сега, малки приятелю, вече си мой. 174 00:13:49,705 --> 00:13:52,332 Да видим дали дървото няма да израсте изкривено като предното 175 00:13:52,374 --> 00:13:55,127 при същия вятър, който да го извива. 176 00:14:04,261 --> 00:14:08,473 Така Хийтклиф си присвои последния жив Ърншоу. 177 00:14:09,850 --> 00:14:12,311 Както бащата се възползваше от него, 178 00:14:12,352 --> 00:14:14,479 така и той щеше да използва сина. 179 00:14:48,222 --> 00:14:51,016 Търсех гнезда на птици. 180 00:15:01,777 --> 00:15:04,738 Бяха минали 18 години. 181 00:15:04,780 --> 00:15:06,615 Катрин Линтън, 182 00:15:06,657 --> 00:15:10,452 дъщерята на Кати и Едгар, порасна 183 00:15:10,536 --> 00:15:12,913 в границите на Имението, 184 00:15:12,955 --> 00:15:14,873 закриляна от баща й... 185 00:15:14,915 --> 00:15:16,124 Катрин! 186 00:15:16,166 --> 00:15:17,626 и никога не беше познала близостта 187 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 на дивите обитатели на Хълмовете... 188 00:15:23,715 --> 00:15:25,676 до този ден. 189 00:16:11,180 --> 00:16:13,265 А сега... 190 00:16:13,307 --> 00:16:15,893 кой е този? 191 00:16:15,934 --> 00:16:17,769 -Можеш ли да познаеш? -Твоят син? 192 00:16:17,811 --> 00:16:19,771 Да, но не можеш ли да познаеш 193 00:16:19,813 --> 00:16:21,982 твоя братовчед... 194 00:16:22,983 --> 00:16:24,234 Линтън? 195 00:16:24,276 --> 00:16:26,236 Линтън. 196 00:16:28,322 --> 00:16:29,281 Но аз мислех, че живееш 197 00:16:29,323 --> 00:16:30,574 в Лондон. 198 00:16:30,657 --> 00:16:32,117 Татко ме повика когато умря Майка ми. 199 00:16:35,162 --> 00:16:36,955 Е, нямаш ли какво да покажеш 200 00:16:36,997 --> 00:16:38,790 на братовчед си? 201 00:16:38,832 --> 00:16:40,834 Изведи я навън. 202 00:16:48,175 --> 00:16:50,177 Не мисля, че баща ми те харесва, 203 00:16:50,219 --> 00:16:51,178 Чичо. 204 00:16:51,220 --> 00:16:53,180 Предполагам,че ме е мислил за недостоен 205 00:16:53,222 --> 00:16:55,682 да се оженя за сестра му. 206 00:17:14,701 --> 00:17:17,037 Какво означава този надпис? 207 00:17:18,539 --> 00:17:20,874 Някакво проклето писание. Не мога да го прочета. 208 00:17:20,916 --> 00:17:23,168 Аз мога да го прочета. 209 00:17:23,210 --> 00:17:24,503 Бих искала да знам защо е там. 210 00:17:24,545 --> 00:17:27,047 Можеш ли да повярваш как може да съществува 211 00:17:27,089 --> 00:17:29,383 такъв забележителен кретен? 212 00:17:31,552 --> 00:17:33,887 Не може да прочете дори собственото си име. 213 00:17:42,229 --> 00:17:45,065 Така ли се казваш-- Хеъртън Ърншоу? 214 00:17:46,567 --> 00:17:48,193 Моминското име на майка ми беше Ърншоу. 215 00:17:48,235 --> 00:17:49,736 Ти не знаеше ли? 216 00:17:49,778 --> 00:17:51,530 Хеъртън също ти е братовчед. 217 00:17:54,616 --> 00:17:56,160 Как си? 218 00:18:22,394 --> 00:18:24,563 Татко. 219 00:18:28,442 --> 00:18:31,028 Познай кого видях днес докато се разхождах из полетата? 220 00:18:31,069 --> 00:18:33,530 Елън вече ми съобщи, Катрин. 221 00:18:37,242 --> 00:18:40,412 Защо ми забраняваш да посещавам Брулените Хълмове? 222 00:18:44,625 --> 00:18:46,710 Дали... 223 00:18:46,793 --> 00:18:49,588 защото не харесваш Г-н Хийтклиф? 224 00:18:50,547 --> 00:18:51,882 Не... 225 00:18:51,924 --> 00:18:55,135 не защото аз не харесвам Г-н Хийтклиф, 226 00:18:55,177 --> 00:18:57,471 а защото Г-н Хийтклиф 227 00:18:57,513 --> 00:18:58,847 ненавижда мен. 228 00:19:01,350 --> 00:19:03,852 Той беше доста любезен, Татко. 229 00:19:08,190 --> 00:19:10,192 Седни. 230 00:19:14,905 --> 00:19:16,907 Аз няма мъжки наследник, Катрин. 231 00:19:16,990 --> 00:19:20,285 Убеден съм, че Хийтклиф 232 00:19:20,327 --> 00:19:22,621 търси начин да 233 00:19:22,663 --> 00:19:26,500 те лиши от наследството ти... 234 00:19:26,625 --> 00:19:29,795 и така, 235 00:19:29,837 --> 00:19:32,548 да ми отмъсти. 236 00:19:36,718 --> 00:19:38,804 Той е дяволски човек, Катрин. 237 00:19:40,556 --> 00:19:42,474 Няма да се спре пред нищо, 238 00:19:42,516 --> 00:19:45,727 за да погуби тези, които ненавижда. 239 00:19:50,107 --> 00:19:52,651 Тя можеше и още да е жива... 240 00:19:54,862 --> 00:19:57,489 ако не беше той. 241 00:19:59,867 --> 00:20:01,952 Скъпа ми Катрин... 242 00:20:08,125 --> 00:20:11,003 защо не се връщаш при мен? 243 00:20:13,797 --> 00:20:19,178 Всеки ден... те чакам. 244 00:20:25,392 --> 00:20:31,315 Едната мисъл, с която се будя, си ти. 245 00:20:31,356 --> 00:20:35,194 Вероятно Чичо Едгар 246 00:20:35,235 --> 00:20:39,531 ти е забранил да идваш до Брулените Хълмове. 247 00:20:39,573 --> 00:20:45,037 Трябва да намериш някакъв начин да се срещнем отново. 248 00:20:52,377 --> 00:20:56,340 Моят живот започна едва 249 00:20:56,423 --> 00:20:59,468 когато зърнах твоето лице. 250 00:20:59,593 --> 00:21:03,388 Защо не си... 251 00:21:03,430 --> 00:21:05,349 се върнала при мен... 252 00:21:07,684 --> 00:21:09,686 Катрин? 253 00:21:14,191 --> 00:21:17,277 Чаках толкова дълго. 254 00:21:19,321 --> 00:21:21,740 А сега... 255 00:21:21,782 --> 00:21:23,242 го подпиши... 256 00:21:26,453 --> 00:21:29,039 ''Линтън.'' 257 00:22:07,828 --> 00:22:09,413 Да не си болен? 258 00:22:09,496 --> 00:22:11,623 Не, вече съм по-добре. 259 00:22:11,665 --> 00:22:12,749 Просто съм уморен. 260 00:22:12,833 --> 00:22:13,792 О. 261 00:22:24,136 --> 00:22:27,306 Е, братовчеде, на твое разположение съм тук. 262 00:22:30,893 --> 00:22:32,477 Аа, добре изглеждате, 263 00:22:32,561 --> 00:22:34,479 Г-це Линтън. 264 00:22:34,521 --> 00:22:36,857 Г-це Линтън? 265 00:22:38,525 --> 00:22:39,735 Г-ца Линтън. 266 00:22:41,278 --> 00:22:44,406 Баща ми е сериозно болен след като се карахме, 267 00:22:44,448 --> 00:22:47,326 за да дойда тук, защото ти ме умоляваше. 268 00:22:47,367 --> 00:22:50,329 Какво искаш от мен? 269 00:22:55,000 --> 00:22:56,668 Къщата ми не е 270 00:22:56,710 --> 00:22:58,462 връхлетяна от чумата. 271 00:22:58,545 --> 00:23:01,215 Седни и опитай чая. 272 00:23:16,438 --> 00:23:18,190 Г-це, мм, 273 00:23:18,232 --> 00:23:21,193 Линтън... аз... 274 00:23:23,320 --> 00:23:25,322 Предлагам ви това, което имам. 275 00:23:28,951 --> 00:23:31,954 Насъщното едва ли си струва да се приема, но 276 00:23:31,995 --> 00:23:32,955 нямам какво друго 277 00:23:32,996 --> 00:23:35,415 да предложа. 278 00:23:35,457 --> 00:23:37,292 Само моят син. 279 00:23:38,585 --> 00:23:40,045 Линтън. 280 00:23:40,087 --> 00:23:41,129 За какво говорите? 281 00:23:44,925 --> 00:23:46,677 Татко би искал да се оженим. 282 00:23:48,637 --> 00:23:50,222 Той знае, че Чичо Едгар няма да го позволи 283 00:23:50,264 --> 00:23:51,723 докато е жив, но също така се страхува, 284 00:23:51,765 --> 00:23:54,226 че аз ще умра ако изчакаме. 285 00:23:54,268 --> 00:23:56,895 Така че трябва да се оженим още тази вечер 286 00:23:56,937 --> 00:23:59,481 и тогава Татко ще бъде господар на Имението. 287 00:24:01,984 --> 00:24:04,027 Не ме е страх от теб. 288 00:24:04,069 --> 00:24:05,571 Дай ми ключа. 289 00:24:23,755 --> 00:24:25,424 Помогни ми! 290 00:24:40,647 --> 00:24:44,359 Никой не знае, че си тук, Катрин. 291 00:24:44,401 --> 00:24:48,488 Кълна се, че няма да напуснеш този дом 292 00:24:48,614 --> 00:24:50,115 докато не стана твой баща. 293 00:24:51,783 --> 00:24:54,912 Единственият баща, който ще ти остане след ден или два. 294 00:24:58,290 --> 00:25:00,834 О, значи не се страхуваш от мен, хм? 295 00:25:00,876 --> 00:25:04,338 Смелостта ти е добре прикрита. 296 00:25:05,672 --> 00:25:08,175 Сега ме е страх, 297 00:25:08,175 --> 00:25:11,595 защото ако остана, баща ми ще е нещастен. 298 00:25:11,637 --> 00:25:12,763 Пусни ме да си ида. 299 00:25:15,933 --> 00:25:19,436 Неговите най-щастливи дни приключиха когато започнаха твоите. 300 00:25:19,561 --> 00:25:21,104 Той те проклинаше, 301 00:25:21,188 --> 00:25:24,066 както направих и аз, за това, че се появи на този свят. 302 00:25:24,107 --> 00:25:26,109 Наридай се. 303 00:25:26,193 --> 00:25:29,613 От сега нататък това ще е твоето най-важно отклонение. 304 00:25:30,864 --> 00:25:34,660 Г-н Хийтклиф, вие сте жесток човек, 305 00:25:34,701 --> 00:25:37,246 но не сте злодей. 306 00:25:37,287 --> 00:25:40,040 Ако баща ми умре преди да съм се завърнала, 307 00:25:40,082 --> 00:25:42,626 дали ще понеса да живея? 308 00:25:42,668 --> 00:25:46,463 Ще коленича тук, в краката ви, 309 00:25:46,505 --> 00:25:48,423 и няма да се изправя 310 00:25:48,465 --> 00:25:51,051 докато не ме погледнете отново. 311 00:25:51,093 --> 00:25:55,097 Не се отвръщайте. Погледнете ме. 312 00:25:57,349 --> 00:26:00,310 Нима през целия си живот не сте обичали никого, 313 00:26:00,352 --> 00:26:02,688 Чичо. Никога? 314 00:26:09,152 --> 00:26:10,279 Махни ръцете си от мен. 315 00:26:12,072 --> 00:26:15,450 Премести се или ще те изритам. 316 00:26:16,743 --> 00:26:20,873 как по дяволите можеш да си представиш да ми се умилкваш? 317 00:26:20,914 --> 00:26:24,501 Презирам те. 318 00:27:35,489 --> 00:27:37,032 Елън! 319 00:28:01,098 --> 00:28:02,933 А-а-а, ''Аз настоявам 320 00:28:02,975 --> 00:28:04,476 и задължавам и двама ви, 321 00:28:04,518 --> 00:28:07,813 защото ще отговаряте в деня на страшния съд, 322 00:28:07,855 --> 00:28:11,149 когато тайните на всички сърца ще бъдат разкрити, 323 00:28:11,233 --> 00:28:14,820 ако някой от вас знае пречка 324 00:28:14,862 --> 00:28:18,699 за това вие да не можете законно да бъдете събрани в брак 325 00:28:18,740 --> 00:28:22,077 да го признае сега. 326 00:28:22,119 --> 00:28:25,497 Затова бъдете убедени, 327 00:28:25,539 --> 00:28:28,500 че тези двойки, които са събрани заедно 328 00:28:28,584 --> 00:28:31,003 не по Божията воля, 329 00:28:31,044 --> 00:28:34,631 не са свързани от Господ. 330 00:28:34,673 --> 00:28:38,635 Нито бракът им е законен.'' 331 00:28:55,527 --> 00:28:58,822 Чаках те да се върнеш. 332 00:29:01,408 --> 00:29:03,660 Вярно ли е, че си се омъжила? 333 00:29:03,702 --> 00:29:06,622 Да. 334 00:29:06,663 --> 00:29:08,957 Щастлива ли си? 335 00:29:08,999 --> 00:29:11,335 Да. 336 00:29:14,046 --> 00:29:16,465 Състоянието ти сега принадлежи на Хийтклиф. 337 00:29:18,926 --> 00:29:21,845 Кажи ми, че си в безопасност. 338 00:29:21,887 --> 00:29:25,474 Този Линтън трябва да те предпазва. 339 00:29:25,516 --> 00:29:29,019 Той ще ме пази. 340 00:29:29,061 --> 00:29:32,898 Така да бъде. 341 00:29:42,950 --> 00:29:45,410 Сега се пренасям при нея. 342 00:29:48,455 --> 00:29:52,292 Татко... 343 00:29:52,334 --> 00:29:53,919 Не. 344 00:30:21,989 --> 00:30:24,283 Каква беше тя? 345 00:30:25,701 --> 00:30:26,910 Кой какъв е бил? 346 00:30:29,538 --> 00:30:31,498 Майка ми. 347 00:30:34,668 --> 00:30:37,379 Тя беше диво, кокетно момиченце. 348 00:30:39,006 --> 00:30:41,049 Светеше прекалено ярко за този свят. 349 00:30:55,230 --> 00:30:57,441 Аз като нея ли съм? 350 00:30:59,610 --> 00:31:01,528 Намирам нейни черти при всичко в Хеъртън. 351 00:31:15,584 --> 00:31:20,172 Дошъл съм да те отведа у дома в Брулените Хълмове. 352 00:31:20,214 --> 00:31:22,174 Намерил съм нов наемател за тази къща, 353 00:31:22,216 --> 00:31:25,219 и искам децата ми да са около мен. 354 00:31:25,260 --> 00:31:27,554 Иди да се приготвиш. 355 00:31:43,570 --> 00:31:47,241 Не съм стъпвал в тази стая от нощта, когато се завърнах. 356 00:32:10,389 --> 00:32:15,060 Накарах гробаря да отрови ковчегът й. 357 00:32:17,563 --> 00:32:19,690 Не ви ли е срам да безпокоите мъртвите? 358 00:32:19,731 --> 00:32:21,441 Никого не безпокоя. 359 00:32:24,194 --> 00:32:26,697 Осигурих си малко покой... 360 00:32:26,738 --> 00:32:29,408 когато видях отново лицето й. 361 00:32:35,330 --> 00:32:37,249 Тя все още е същата. 362 00:32:58,687 --> 00:33:00,981 Синът ти е мъртъв. 363 00:33:02,024 --> 00:33:05,027 Как се чувстваш? 364 00:33:12,743 --> 00:33:15,704 Как се чувстваш, Катрин? 365 00:33:18,373 --> 00:33:21,502 Чувствам и виждам единствено смърт. 366 00:33:26,215 --> 00:33:28,175 Ела при огъня-- сигурно си замръзнала. 367 00:33:28,217 --> 00:33:30,177 Не ме доближавай. 368 00:33:30,219 --> 00:33:32,679 Как смееш да ме докосваш... 369 00:33:35,182 --> 00:33:38,352 Когато бях готова да дам живота си за една мила дума, 370 00:33:38,393 --> 00:33:40,062 когато бях задържана в плен, 371 00:33:40,103 --> 00:33:42,731 ти остана настрана. 372 00:33:45,943 --> 00:33:48,862 Мислиш ли, че ще приета приятелството ти 373 00:33:48,904 --> 00:33:50,739 сега? 374 00:33:55,160 --> 00:33:58,497 Дойдох в тази стая, единствено защото ми е студено. 375 00:34:15,556 --> 00:34:17,516 Какво е това? 376 00:34:17,558 --> 00:34:19,852 Завещанието на сина ми. 377 00:34:19,893 --> 00:34:23,480 Той остави Имението и цялата ти лична собственост на мен. 378 00:34:23,564 --> 00:34:25,023 Погледни подписа му... 379 00:34:25,107 --> 00:34:27,067 ''Линтън.'' 380 00:34:32,406 --> 00:34:35,200 Това няма значение. 381 00:34:35,200 --> 00:34:38,078 Нищо няма значение вече. 382 00:34:52,718 --> 00:34:53,802 Ето така. 383 00:34:53,886 --> 00:34:55,971 Ето така. Шшт... 384 00:34:58,849 --> 00:35:00,809 Шш. 385 00:35:40,724 --> 00:35:43,852 Той е точно като кон за теглене, нали. 386 00:35:43,894 --> 00:35:45,854 Върши си работата, 387 00:35:45,896 --> 00:35:47,606 получава си храната, 388 00:35:47,648 --> 00:35:49,191 и спи. 389 00:35:49,233 --> 00:35:51,401 Някога мечтаеш ли, Хеъртън? 390 00:35:56,490 --> 00:35:59,284 Намирам, че съм щастлива... 391 00:35:59,368 --> 00:36:01,119 и че ми харесва да си мой братовчед. 392 00:36:03,163 --> 00:36:05,624 Хеъртън. 393 00:36:05,707 --> 00:36:08,293 Хеъртън? 394 00:36:08,335 --> 00:36:10,796 Чуваш ли ме? 395 00:36:28,188 --> 00:36:29,815 Върви по дяволите и ме остави на мира. 396 00:36:29,857 --> 00:36:31,316 Не, няма да стане. 397 00:36:31,358 --> 00:36:32,860 Ти трябва да ме чуеш. 398 00:36:32,901 --> 00:36:35,362 Тялом и духом ще отида в ада преди да те погледна отстрани 399 00:36:35,445 --> 00:36:36,321 отново. 400 00:36:36,363 --> 00:36:37,322 Трябва да сте приятели с твоята братовчедка. 401 00:36:38,407 --> 00:36:39,867 Приятел с нея? 402 00:36:39,908 --> 00:36:42,161 Когато тя ме ненавижда? 403 00:36:42,202 --> 00:36:44,037 Мисли ме за недостоен дори да й изтъркам обувките. 404 00:36:46,540 --> 00:36:49,126 Не аз мразя теб; ти си този, 405 00:36:49,168 --> 00:36:50,335 който мрази мен. 406 00:36:50,377 --> 00:36:51,336 Мразиш ме толкова 407 00:36:51,378 --> 00:36:53,672 много, колкото и Г-н Хийтклиф. 408 00:36:53,714 --> 00:36:54,673 Дори повече. 409 00:36:54,715 --> 00:36:55,424 Ти си проклета лъжкиня! 410 00:36:55,465 --> 00:36:57,426 Защо тогава съм го разгневявал 411 00:36:57,467 --> 00:36:59,678 като вземах твоята страна стотици пъти? 412 00:37:02,723 --> 00:37:05,809 Не съм знаела, че си бил на моя страна. 413 00:37:34,421 --> 00:37:36,089 Г-жо Дийн? 414 00:37:36,131 --> 00:37:37,966 Мм-хм? 415 00:37:38,008 --> 00:37:38,967 Моля 416 00:37:39,051 --> 00:37:41,512 предайте този подарък на Г-н Хеъртън Ърншоу 417 00:37:41,678 --> 00:37:45,182 и му предайте, че ако го приеме, 418 00:37:45,224 --> 00:37:46,850 ще отида и ще го науча 419 00:37:46,934 --> 00:37:48,560 да чете. 420 00:37:48,602 --> 00:37:50,562 А ако го откаже, ще се кача горе 421 00:37:50,646 --> 00:37:52,981 и няма повече да му досаждам. 422 00:38:15,754 --> 00:38:17,422 Та, прощаваш ли ми? 423 00:38:18,507 --> 00:38:19,716 Ще се срамуваш от мен 424 00:38:19,758 --> 00:38:21,510 всеки ден от живота си 425 00:38:24,596 --> 00:38:25,973 и колкото... 426 00:38:26,014 --> 00:38:28,725 колкото повече ме опознаваш. 427 00:38:28,767 --> 00:38:30,936 Значи няма да си ми приятел? 428 00:38:50,622 --> 00:38:53,625 Г-н Хийтклиф... 429 00:38:53,709 --> 00:38:56,378 бих искала да направя малка градина. 430 00:38:57,880 --> 00:38:59,882 Тук няма да има никакви градини. 431 00:39:02,217 --> 00:39:03,510 Не бива да се свидите за няколко ярда 432 00:39:03,594 --> 00:39:04,845 земя 433 00:39:04,887 --> 00:39:06,388 след като ми отнехте цялата земя. 434 00:39:07,431 --> 00:39:09,308 Твоята земя ли, арогантна уличнице?! 435 00:39:09,349 --> 00:39:11,268 -Ти никога не си има земя! -И парите ми. 436 00:39:11,310 --> 00:39:12,269 Достатъчно. 437 00:39:15,898 --> 00:39:17,524 Както и земите на Хеъртън, 438 00:39:17,566 --> 00:39:19,401 и парите му. -Не бива да му говориш така. 439 00:39:20,486 --> 00:39:22,154 Ако ми посегнеш, 440 00:39:22,237 --> 00:39:24,698 Хеъртън ще ме защити, 441 00:39:24,740 --> 00:39:26,783 така че най-добре да седнете. 442 00:39:30,454 --> 00:39:32,831 Как смееш да се опитваш да го настроиш 443 00:39:32,873 --> 00:39:34,791 против мен! 444 00:39:52,559 --> 00:39:53,519 Ти... 445 00:39:53,560 --> 00:39:55,687 трябва да се научиш да не 446 00:39:55,771 --> 00:39:58,815 предизвикваш моя гняв... 447 00:39:58,857 --> 00:40:01,360 или наистина ще те убия някой път. 448 00:40:35,561 --> 00:40:37,563 Върни се да довършиш вечерята си. 449 00:40:39,565 --> 00:40:42,192 Прибирай се. 450 00:40:42,276 --> 00:40:44,236 Ти имаш друга компания. 451 00:40:48,323 --> 00:40:51,910 Не знам как можеш да понесеш да я изоставиш. 452 00:41:13,056 --> 00:41:15,851 Как можеш да го защитаваш? 453 00:41:15,893 --> 00:41:18,520 Той ти е отнел Брулените Хълмове. 454 00:41:18,562 --> 00:41:21,231 Твоето име стои над вратата. 455 00:41:22,900 --> 00:41:26,028 Няма значение. 456 00:41:26,069 --> 00:41:29,072 Дори да беше самият дявол, не имало значение. 457 00:41:32,159 --> 00:41:35,037 Как би се почувствала 458 00:41:35,078 --> 00:41:37,539 ако аз говорех против твоя баща? 459 00:41:37,581 --> 00:41:40,000 Но Хийтклиф не ти е баща. 460 00:41:40,042 --> 00:41:42,794 Той е моят истински баща. 461 00:41:44,755 --> 00:41:47,799 Това е жалък завършек, не е ли? 462 00:41:50,052 --> 00:41:52,221 Старите ми врагове не успяха да ме надвият. 463 00:41:52,262 --> 00:41:54,640 Сега би било точното време 464 00:41:54,681 --> 00:41:57,267 да си отмъстя на техните деца. 465 00:42:02,189 --> 00:42:04,191 Бих могъл да го направя. 466 00:42:05,859 --> 00:42:08,821 И никой не би ме спрял. 467 00:42:11,657 --> 00:42:13,826 Но какво ще постигна? 468 00:42:13,867 --> 00:42:15,828 Яжте докато е топло. 469 00:42:27,130 --> 00:42:28,507 О, за Бога, 470 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 моля ви не се взирайте по този начин. 471 00:42:34,054 --> 00:42:35,889 Обърни се. 472 00:42:37,558 --> 00:42:40,561 Кажете ми, сами ли сме? 473 00:42:55,325 --> 00:42:58,287 Хийтклиф... 474 00:42:58,328 --> 00:43:00,164 не си държал Библия в ръцете си 475 00:43:00,205 --> 00:43:01,748 откакто беше момче. 476 00:43:02,791 --> 00:43:06,003 Нека да извикам свещеника. 477 00:43:06,044 --> 00:43:08,672 Предстои... 478 00:43:08,714 --> 00:43:11,049 странна промяна. 479 00:43:15,512 --> 00:43:16,847 Какво имаш предвид-- 480 00:43:16,889 --> 00:43:19,183 под промяна? 481 00:43:19,224 --> 00:43:21,351 Това беше дълга борба. 482 00:43:26,732 --> 00:43:29,610 Иска ми се да приключи. 483 00:44:00,682 --> 00:44:01,975 Кати? 484 00:44:21,745 --> 00:44:23,705 Аа... 485 00:44:33,799 --> 00:44:35,467 Г-н Хийтклиф? 486 00:44:35,509 --> 00:44:37,636 Ще трябва да го почакате. 487 00:45:09,251 --> 00:45:10,752 Кой сте вие? 488 00:45:10,794 --> 00:45:13,297 Аз съм Локууд. 489 00:45:13,338 --> 00:45:14,798 Вашият нов наемател в Имението горе. 490 00:45:14,840 --> 00:45:17,217 Учуден съм, че сте избрали тази буря, 491 00:45:17,259 --> 00:45:19,386 за да бродите наоколо, Г-н Локууд. 492 00:45:51,710 --> 00:45:53,712 Кой дявол те пусна вътре? 493 00:45:53,754 --> 00:45:54,838 За дявола става дума. 494 00:45:56,924 --> 00:45:59,092 Тя каза, че е бродила по земята 20 години. 495 00:45:59,176 --> 00:46:02,095 Катрин Линтън, или Ърншоу, 496 00:46:02,179 --> 00:46:04,139 или както там се казва. 497 00:46:04,181 --> 00:46:06,058 Лицето й. 498 00:46:07,726 --> 00:46:10,229 Тя приличаше на... 499 00:46:10,270 --> 00:46:13,524 О, не биваше да влизате там. 500 00:46:19,571 --> 00:46:22,282 Ще дойдеш ли с мен? 501 00:46:22,324 --> 00:46:25,369 Не. 502 00:46:25,410 --> 00:46:29,248 За тебе аз съм по-лош и от дявола. 503 00:49:13,036 --> 00:49:16,039 Заедно, те не се бояха от нищо. 504 00:49:16,081 --> 00:49:20,335 Биха предизвикали Сатаната и всички негови легиони. 505 00:49:39,062 --> 00:49:41,106 А цената? 506 00:49:43,150 --> 00:49:46,820 Три гроба до една ниска ограда, 507 00:49:46,862 --> 00:49:48,989 там където дворът на църквата достига откритите полета. 508 00:49:49,031 --> 00:49:53,327 Едно отминало и изгубено поколение. 509 00:49:53,410 --> 00:50:00,292 Едгар, Кати, Хийтклиф. 510 00:50:00,334 --> 00:50:05,422 Нека спят спокойно в леката пръст. 511 00:50:05,464 --> 00:50:10,219 Но хората от околността биха се заклели пред Библиите си, 512 00:50:10,260 --> 00:50:12,221 че той все още броди по земята.