1 00:00:07,880 --> 00:00:11,360 ЛУИС ДЕ ФЮНЕС 2 00:00:15,400 --> 00:00:19,560 НИ ЧУЛ НИ ВИДЯЛ 3 00:01:46,080 --> 00:01:50,720 МОНПАЯР 4 00:01:57,360 --> 00:02:00,720 НАЙ-СПОКОЙНОТО ГРАДЧЕ ВЪВ ФРАНЦИЯ 5 00:02:00,760 --> 00:02:06,000 Да, господа, нищо не може да наруши спокойствието на нашето малко градче. 6 00:02:06,035 --> 00:02:09,960 Тук, в Монпаяр, времето на революцията е отминало. 7 00:02:11,000 --> 00:02:15,725 Никакви безредия. Никога в малкото ни градче. 8 00:02:15,760 --> 00:02:20,440 Защо е така? Защото не позволяваме да се осмива властта! 9 00:02:20,760 --> 00:02:23,680 - Пак ли Язовецът? - Да, да. Ще го пипна. 10 00:02:24,120 --> 00:02:25,920 - Ще го пипна. - Да. 11 00:02:28,520 --> 00:02:33,640 Властта е уважавана от всички. И зачита малкия бизнес. 12 00:02:37,560 --> 00:02:41,600 - Какво му е на Паржу? - Отново Язовецът, господин съдия. 13 00:02:41,635 --> 00:02:42,920 Все същото. 14 00:02:42,960 --> 00:02:47,000 Това са инциденти, които няма да позволим. 15 00:02:47,040 --> 00:02:51,040 Спокойствието е най-важно за нашето население. 16 00:02:52,760 --> 00:02:55,920 Господин, директоре, как са нещата във вашия затвор? 17 00:02:55,955 --> 00:02:58,240 Една дузина добри момчета. Много е спокойно. 18 00:02:58,280 --> 00:03:00,040 Спокойно? Спокойствието на вулкана. 19 00:03:00,080 --> 00:03:03,040 Този град е барутен погреб. 20 00:03:03,080 --> 00:03:06,720 Призовавам ви да се обединим за да ударим злото. 21 00:03:06,760 --> 00:03:08,680 Това звучи много добре. 22 00:03:13,800 --> 00:03:14,960 Да. 23 00:03:16,680 --> 00:03:19,520 - Господин кмете... - Е, Паржу, какво ново? 24 00:03:19,560 --> 00:03:22,600 - Нищо, господин кмете. - Много добре. Продължавайте. 25 00:03:22,640 --> 00:03:26,160 - Господин кмете, искам да кажа... - Какво? 26 00:03:28,640 --> 00:03:31,680 - Това е работа на Язовеца, нали? - Да, господин кмете. 27 00:03:32,240 --> 00:03:34,680 Е, Паржу, за какво носите пистолет? 28 00:03:34,720 --> 00:03:37,800 Знам, господин кмете. Но е по-лош от дявола. 29 00:03:37,840 --> 00:03:43,320 Е, да. Язовеца е много хитър и все ви скроява по нещо, бедни ми Паржу. 30 00:03:43,360 --> 00:03:44,800 Е, да, господин кмете. 31 00:03:44,840 --> 00:03:46,400 Я мирно! 32 00:03:46,920 --> 00:03:48,765 По-сериозно! 33 00:03:48,800 --> 00:03:50,920 И да живее Монпаяр! 34 00:03:50,960 --> 00:03:53,160 Свободно! 35 00:04:00,360 --> 00:04:02,520 - Добро утро, господин кмете. - Добро утро. 36 00:04:05,680 --> 00:04:09,640 Е, хайде де. Време е за бридж. Очакваме ви. 37 00:04:23,640 --> 00:04:25,840 - 47. - 48. 38 00:04:31,840 --> 00:04:34,160 - 47. - 48. 39 00:04:38,360 --> 00:04:40,240 Амеде, кажете. 40 00:04:48,520 --> 00:04:50,600 44. 41 00:04:53,200 --> 00:04:55,200 - Помните как си подсказваме, нали? - Да. 42 00:04:55,240 --> 00:04:57,800 Като кажа три това значи... 43 00:04:58,600 --> 00:05:00,320 - Три кари... - Пет пики. 44 00:05:01,120 --> 00:05:04,200 - Добро утро, скъпи кмете. - Добро утро, скъпа госпожо. 45 00:05:14,120 --> 00:05:17,200 Здравей, татко! Здравей, мамо! Здравейте, господа! 46 00:05:18,200 --> 00:05:20,120 Арабела, детето ми! 47 00:05:24,360 --> 00:05:30,320 - Ама че е дявол малката. Все тича. - Във галоп, драги. Във галоп. 48 00:05:38,600 --> 00:05:41,160 Е, скъпи Дюбеноа, какво ново? 49 00:05:43,200 --> 00:05:46,200 Фазанът, госпожо. Ротшилд или с портокали? 50 00:05:46,240 --> 00:05:48,320 Язовецът, нали? Разбира се? 51 00:05:48,360 --> 00:05:50,880 - Дивечът е деликатес. - Язовецът е страхотен. 52 00:05:50,915 --> 00:05:52,520 Какво знаете за Язовеца? 53 00:05:52,560 --> 00:05:55,440 Язовеца? Това е... 54 00:05:57,040 --> 00:05:58,120 Това е Язовеца! 55 00:06:07,960 --> 00:06:09,280 Ела тук, бълхичке! 56 00:06:41,520 --> 00:06:44,780 - Прав сте. - Духът на добрия морал. 57 00:06:44,815 --> 00:06:48,040 Бракониерството няма място в Монпаяр! 58 00:06:51,360 --> 00:06:53,240 - Добро утро, госпожо графиньо. - Добро утро, господин Флешар. 59 00:06:53,280 --> 00:06:55,840 - Арабела вече ви очаква. - Благодаря, госпожо графиньо. 60 00:07:09,560 --> 00:07:12,600 Какво е това? "Един мъж ви обича в сянка." 61 00:07:14,600 --> 00:07:15,440 Да? 62 00:07:18,080 --> 00:07:21,080 - Госпожице... - А, малкият Шопен. 63 00:07:21,520 --> 00:07:25,840 Госпожице, донесъл съм един подходящ сонет на Шуман... за теб... 64 00:07:25,875 --> 00:07:28,320 - За кого? - За теб, госпожице. 65 00:07:28,355 --> 00:07:30,160 Да видим тогава. 66 00:07:32,240 --> 00:07:34,880 На работа, госпожице. 67 00:07:35,960 --> 00:07:37,520 С двете, като малки чукчета... 68 00:07:42,440 --> 00:07:44,480 Като малки чукчета! 69 00:07:46,040 --> 00:07:47,160 О, извинете! 70 00:08:00,360 --> 00:08:05,080 Малко... за Бълхичка. Малко за Люсиен. 71 00:08:09,240 --> 00:08:11,240 Малко е тръпчиво, а? 72 00:08:13,600 --> 00:08:17,520 Хапнахме и сега на работа. Нали, Люсиен? 73 00:08:26,080 --> 00:08:29,600 - Язовеца е хубав. - Да, да. 74 00:08:41,640 --> 00:08:44,600 Ето така. Готово. 75 00:08:46,640 --> 00:08:49,920 - Язовеца е хубав. - Да, това вече го каза. 76 00:08:50,560 --> 00:08:51,840 Язовеца е хубав. 77 00:09:01,000 --> 00:09:03,280 Много е хубав Язовеца. 78 00:09:04,400 --> 00:09:05,560 Е, хубаво. 79 00:09:08,280 --> 00:09:10,560 Много е хубав Язовеца. 80 00:09:13,680 --> 00:09:15,285 Да, да, знам. Стига вече. 81 00:09:15,320 --> 00:09:18,640 - Много е хубав Язовеца. - Да, да. Достатъчно вече. 82 00:09:21,080 --> 00:09:24,920 - Много е хубав Язовеца. - Да, хубав е. Добре. Какво има? 83 00:09:28,200 --> 00:09:29,920 Благодаря, Люсиен. 84 00:09:32,240 --> 00:09:35,680 Паржу! Ела тук, Паржу! Хайде. 85 00:09:41,960 --> 00:09:43,760 Да ти е сладко, Паржу. 86 00:09:44,240 --> 00:09:48,320 Вкусно ли е, Паржу? Хайде, хапни си. 87 00:09:49,480 --> 00:09:51,960 Добре охранен съм, мадам. 88 00:10:05,920 --> 00:10:08,480 Ела, ела тук. Слушай, слушай... 89 00:10:23,040 --> 00:10:26,600 Ела тук. Ела, бълхичката ми. Ела, малката ми. 90 00:12:58,880 --> 00:13:01,680 Тук ли си вече, а? 91 00:13:03,440 --> 00:13:06,160 Изморена си от тичане, а? 92 00:13:13,320 --> 00:13:14,160 Да. 93 00:13:17,960 --> 00:13:21,120 Като те гледам, понаедрял си в талията. 94 00:13:23,480 --> 00:13:24,960 Ще те пипна, Язовец! 95 00:13:25,000 --> 00:13:29,200 Виж, една мухичка. О, извинявай. 96 00:13:55,360 --> 00:14:01,960 Любов или раздяла... Това е моето страдание. Ама че глупост. 97 00:14:04,320 --> 00:14:07,000 Арабела, моя любов. 98 00:14:08,960 --> 00:14:10,965 Нула. Всичките са нули. 99 00:14:11,000 --> 00:14:13,680 - Какво му е на малкия Жербер? - Нула. 100 00:14:13,715 --> 00:14:16,845 - Ами онзи, политикът? - Нула. 101 00:14:16,880 --> 00:14:19,960 - Бернард де Гарсон? - Плоска нула. 102 00:14:21,000 --> 00:14:22,320 Монпаяр протестира! 103 00:14:23,040 --> 00:14:23,960 Това е обида. 104 00:14:24,000 --> 00:14:25,800 Целият градски съвет! 105 00:14:25,840 --> 00:14:30,600 Чели ли сте, господине, статията публикувана във вестникът на Монпаяр? 106 00:14:30,635 --> 00:14:33,080 Вестникът на Монпаяр не е достоверен източник! 107 00:14:33,115 --> 00:14:35,840 Прекалено високо стоя над обидите ви! 108 00:14:35,875 --> 00:14:37,600 Много са ви бедни възможностите! 109 00:14:37,635 --> 00:14:39,205 Какво казахте? 110 00:14:39,240 --> 00:14:40,240 Истината, господине! 111 00:14:40,275 --> 00:14:41,277 Чух ви, господине. 112 00:14:41,312 --> 00:14:42,176 Надявам се, господине. 113 00:14:42,211 --> 00:14:43,040 Кой е той, господине? 114 00:14:43,075 --> 00:14:44,577 Язовецът! 115 00:14:44,612 --> 00:14:46,045 Язо... вецът! 116 00:14:46,080 --> 00:14:47,680 Идеално, господине! 117 00:14:52,440 --> 00:14:55,480 - Гражданството... - Язовецът е язва! Имаме полиция! 118 00:14:55,515 --> 00:14:59,440 Внимавайте, господа. Това са опасни води! 119 00:14:59,480 --> 00:15:03,440 Ако не внимаваме, може да потънем завинаги! 120 00:15:03,475 --> 00:15:05,920 Това е положението! 121 00:16:23,320 --> 00:16:24,960 Паржу! 122 00:16:34,880 --> 00:16:36,920 Ку, ку, Паржу! 123 00:16:58,400 --> 00:17:01,680 Хайде, насам. Имам пресни гъбки! 124 00:17:02,200 --> 00:17:05,440 Насам, на пресните гъбки! Имам гъби и гъбки. 125 00:17:05,480 --> 00:17:08,720 Добър ден, мадам Пасие. Какво ще желаете? 126 00:17:08,755 --> 00:17:11,400 - Както винаги. - Хубаво. 127 00:18:44,440 --> 00:18:45,960 Искате ли гъби, Паржу? 128 00:18:45,995 --> 00:18:48,800 Водни гъбки. 129 00:18:59,200 --> 00:19:02,080 - Изгубихте ли нещо, Паржу? - Ах, ти, негодник! 130 00:19:05,760 --> 00:19:08,120 - Къде са? - Какво искате, господине? 131 00:19:25,400 --> 00:19:29,760 - Май го е напекло слънцето, мадам. - Ще те пипна, Язовец! Ще те пипна! 132 00:19:56,440 --> 00:19:58,880 Пресни гъби, гъбки, гъбчици! 133 00:20:00,800 --> 00:20:04,960 Как е възможно да правите такива глупости? 134 00:20:04,995 --> 00:20:07,457 О, малка Арабела. Как е баща ви? 135 00:20:07,492 --> 00:20:09,885 - Много добре. - А майка ви? 136 00:20:09,920 --> 00:20:12,120 - Много добре, благодаря. - Радвам се. Хайде! 137 00:20:15,560 --> 00:20:17,760 - На онзи ред, там. - Вече знам, благодаря. 138 00:20:21,360 --> 00:20:23,320 А, ето тази не съм я чела. 139 00:20:25,080 --> 00:20:27,600 - Почакайте да видя за друга. - Здравейте, господин Флешар. 140 00:20:28,600 --> 00:20:30,520 - Здравейте, господин Флешар. - Здравейте, госпожице. 141 00:20:30,555 --> 00:20:32,800 - Какво желаете? - Мускули. 142 00:20:43,240 --> 00:20:44,365 Свършило е. 143 00:20:44,400 --> 00:20:48,160 Май ще взема тази, а онази ще оставя. 144 00:20:51,680 --> 00:20:53,480 - Колко е всичко? - 12 франка. 145 00:20:56,440 --> 00:20:58,160 - Мач пристигна ли? - Очакваме колата. 146 00:21:14,120 --> 00:21:16,840 - Довиждане, господин Флешар. - Довиждане, госпожице. 147 00:21:21,200 --> 00:21:26,360 Розата и тези там. 148 00:22:05,600 --> 00:22:07,480 О, моята бележка. 149 00:22:23,680 --> 00:22:25,440 Е, какво, Тарзан? 150 00:22:29,440 --> 00:22:31,400 На работа. Госпожице, на работа. 151 00:22:32,480 --> 00:22:35,920 Днес ще прегледаме нещо ново. Алегрето аморозо. 152 00:22:38,680 --> 00:22:41,200 Обърнете внимание. Повече страст. 153 00:22:42,560 --> 00:22:44,605 - За какво мислите? - За нищо. 154 00:22:44,640 --> 00:22:48,320 Мислете... знам ли. За мъжа когото обичате. 155 00:22:48,355 --> 00:22:52,000 Този човек още го няма. Още не се е появил. 156 00:22:52,035 --> 00:22:53,365 Мъж като за мен. 157 00:22:53,400 --> 00:22:56,400 Във Монпаяр... Всички са кръгли нули. 158 00:22:57,840 --> 00:23:01,800 Благодаря много, госпожице. Не знаех, че съм нула. 159 00:23:01,835 --> 00:23:04,040 - Но къде отивате? - Далеч от тук. 160 00:23:06,720 --> 00:23:08,400 Е, жените... 161 00:23:10,520 --> 00:23:14,440 Е, господа, познавам една жена на която дължа кариерата си. 162 00:23:17,400 --> 00:23:20,560 Запознанството с нея ми даде много неща. 163 00:23:21,120 --> 00:23:23,760 - И коя е тя? - Племенничка на един министър. 164 00:23:23,795 --> 00:23:26,240 - Племенничка? - Да, чичо и е министър. 165 00:23:28,680 --> 00:23:31,360 Когато се пенсионира последният директор на затвора в Монпаяр... 166 00:23:31,395 --> 00:23:34,920 Сложиха за директор мен. 167 00:23:41,400 --> 00:23:48,440 Не съм ял пъстърва от... Кога беше откриването на сезона? 168 00:23:48,475 --> 00:23:51,400 Откриването на риболова е в неделя. 169 00:23:52,000 --> 00:23:53,160 Доротея! 170 00:23:54,480 --> 00:23:56,245 Язовецът, нали? 171 00:23:56,280 --> 00:23:57,840 Мислех, че ще е удоволствие за господинът. 172 00:23:57,875 --> 00:24:00,560 Що за хрумване! Отнесете това! 173 00:24:05,800 --> 00:24:10,045 Ама ето го, господа. В ръцете ми е, престъпникът. 174 00:24:10,080 --> 00:24:13,400 - Колко е наказанието за това? - Максимална присъда шест месеца. 175 00:24:13,435 --> 00:24:15,440 Шест месеца. Това е то. Пипнах го. 176 00:24:15,960 --> 00:24:18,080 Каквото търсило, това намерило. 177 00:24:19,200 --> 00:24:22,360 Шест месеца за бракониера и три за съучастниците. 178 00:24:22,395 --> 00:24:24,005 Така, всичките вътре! 179 00:24:24,040 --> 00:24:26,867 Съучастници се всички, които ядат дивеча на Язовеца. 180 00:24:35,887 --> 00:24:40,131 До населението. Утре. Във връзка с откриването на риболова. 181 00:24:40,161 --> 00:24:45,440 Организира се от управлението на Монпаяр голям конкурс по... 182 00:24:45,475 --> 00:24:46,790 По риболов. 183 00:24:46,791 --> 00:24:48,977 Първа награда 100000 франка. 184 00:24:49,678 --> 00:24:51,555 Втора награда 40000 франка. 185 00:24:52,200 --> 00:24:54,351 Трета награда 10000 франка. 186 00:24:54,376 --> 00:24:57,895 Утешителна награда, една превъзходна шапка. 187 00:24:57,930 --> 00:25:00,124 Паржу, а нещо малко... 188 00:25:00,125 --> 00:25:03,068 Информация и записване в кафенето на Дюкар. 189 00:25:03,069 --> 00:25:05,123 - Здравейте. - Здрасти, Язовец. 190 00:25:05,158 --> 00:25:08,928 - Кой ли ще спечели конкурса? - Аз. Не виждам съперници. 191 00:25:09,716 --> 00:25:11,485 Аз в такива неща не участвам. 192 00:25:11,520 --> 00:25:15,366 - Защо не, Язовец? - Тези конкурси са майтап работа. 193 00:25:16,275 --> 00:25:19,467 - Ти си, Язовец. - Не е за мен. За миличката ми. 194 00:25:20,502 --> 00:25:24,079 Хубаво да я подстрижеш и внимавай край ушите. 195 00:25:28,990 --> 00:25:30,959 Е, господин кмете, ще участвате ли? 196 00:25:30,994 --> 00:25:35,534 Никога не пропускам случай да представя администрацията. 197 00:25:35,569 --> 00:25:40,074 Само гледайте да не я изложите. Дюкар, запишете и мен. 198 00:25:40,109 --> 00:25:44,083 Дюкар, ще има риболов на китове! 199 00:25:44,084 --> 00:25:47,388 Ще се лови на плувка. 200 00:25:47,389 --> 00:25:54,246 Разрешава се само по една въдица на участник! 201 00:25:54,917 --> 00:25:56,677 - Да те запиша ли? - Да. 202 00:25:58,483 --> 00:26:02,436 Господа, пия за риболова. Спорт демократичен... 203 00:26:02,437 --> 00:26:07,064 Символ на свободата и равенството. Да живее риболова! 204 00:26:08,490 --> 00:26:13,069 Ами да. Хванах шест таранки. Толкова големи. 205 00:26:13,070 --> 00:26:16,690 - На портфейл? - Не, господине! С моята въдица! 206 00:26:16,691 --> 00:26:20,271 И аз веднъж хванах десет добри парчета. 207 00:26:21,462 --> 00:26:24,051 Това е като случая на Огюст. 208 00:26:24,086 --> 00:26:29,538 Точно така. Хванах една такава. Чудовище! 209 00:26:30,901 --> 00:26:33,904 - Колко казваш беше голяма? - Толкова. 210 00:26:36,274 --> 00:26:37,381 Толкова. 211 00:26:37,382 --> 00:26:40,787 Стига бе, Язовец. Лесно е да се лови в забранен сезон. 212 00:26:40,788 --> 00:26:42,709 Да. Лесно е да се приказва. 213 00:26:43,941 --> 00:26:46,043 На бас, че мога да ви бия всичките! 214 00:26:46,499 --> 00:26:48,226 Паржу! Паржу... 215 00:26:48,944 --> 00:26:50,508 Запиши ме в списъка. 216 00:26:50,509 --> 00:26:52,520 Един бракониер? Никога! 217 00:26:52,521 --> 00:26:55,622 Внимавай, Паржу, че ще ме ядосаш. 218 00:26:57,687 --> 00:27:00,842 Спрете! Полицай, запишете Язовеца. 219 00:27:00,877 --> 00:27:05,501 В името на декларацията за човешки свободи, запишете Язовеца! 220 00:28:45,385 --> 00:28:47,891 Петдесет и две. Тротон. 221 00:28:49,066 --> 00:28:51,296 Петдесет и три. Господин Дюбеноа. 222 00:28:51,331 --> 00:28:53,492 - Господин кмете! - Здравейте. 223 00:28:53,527 --> 00:28:55,784 - Ето пликчето ви, господин кмете. - Петдесет и четири. 224 00:28:55,785 --> 00:28:57,728 Е, Паржу, петдесет и четири? 225 00:28:59,562 --> 00:29:02,303 - Язовеца. - Язовеца? 226 00:29:02,304 --> 00:29:03,914 Аз до Язовеца? Това никога! 227 00:29:03,949 --> 00:29:08,107 Господин кмете, правилата на конкурса трябва да се зачитат. Нали са за това. 228 00:29:09,002 --> 00:29:10,633 След вас, господин кмете. 229 00:29:42,815 --> 00:29:47,210 Уловените екземпляри да се поставят в хартиения плик. 230 00:29:59,675 --> 00:30:04,571 Внимание, внимание! Конкурсът по риболов започва. 231 00:30:04,606 --> 00:30:07,854 Готови за захранване! 232 00:30:47,239 --> 00:30:51,220 Вторият изстрел ще бъде знак за хвърляне на въдиците. 233 00:30:52,293 --> 00:30:54,726 Пригответе се за хвърляне! 234 00:31:02,860 --> 00:31:05,783 Вижте, Паржу. Какво и става? 235 00:31:05,784 --> 00:31:09,525 Извинете за малкия инцидент. Всичко е наред. 236 00:32:24,824 --> 00:32:27,137 - 54. - Петдесет и четири. 237 00:32:39,160 --> 00:32:41,641 - 54. - Петдесет и четири. 238 00:32:51,147 --> 00:32:53,074 - 54. - Петдесет и четири отново. 239 00:32:56,361 --> 00:32:57,353 54! 240 00:33:16,824 --> 00:33:21,844 - Не знам дали тази не беше моята. - А, не. Извинете. Тази е моята. 241 00:33:25,428 --> 00:33:26,715 Дванадесет! 242 00:33:50,816 --> 00:33:51,695 Петдесет и три! 243 00:33:59,365 --> 00:34:01,844 - Ето ви отново. - 54. 244 00:34:03,877 --> 00:34:06,452 ЯЗОВЕЦЪТ ПОБЕДИТЕЛ 245 00:34:06,532 --> 00:34:09,007 - Е, така е. - Добър ден, господа. 246 00:34:09,654 --> 00:34:13,291 Е, господин Гийош, хубаво са изкарали нашия кмет. 247 00:34:13,292 --> 00:34:15,940 Така е. То си е от стойката. 248 00:34:20,891 --> 00:34:24,826 Ще ги науча аз тези негодници! 249 00:34:25,172 --> 00:34:26,666 Господин кмете, Язовецът! 250 00:34:26,701 --> 00:34:27,499 - Не! - Да! 251 00:34:27,534 --> 00:34:29,393 - Къде е? - Елате с мен. 252 00:34:31,565 --> 00:34:33,525 - Подигравате ли се с мен, Паржу? - Не, съвсем не. 253 00:34:33,560 --> 00:34:35,675 - Тогава какво? - Това е кучето на Язовеца. 254 00:34:35,710 --> 00:34:39,453 Това куче ще ни заведе до следите на престъплението. 255 00:34:42,256 --> 00:34:44,022 Във галоп, госпожице! Във галоп! 256 00:34:45,824 --> 00:34:48,510 Не, не, не, не! Казах ви не така! Край! 257 00:34:48,981 --> 00:34:50,581 - Господин Флешар, само малко сбърках. - Няма значение. 258 00:34:50,616 --> 00:34:53,905 Ама вие не сте се държали никога така с мен. Вие сте галантен. 259 00:34:53,940 --> 00:34:57,195 Не, аз съм като всички други тук. Нула, пълна нула. Хайде вън. 260 00:34:57,230 --> 00:35:00,371 - Ще кажа на мама. - Точно така. На мама. Хубаво. 261 00:35:01,643 --> 00:35:04,212 Арабела, влизам в действие! Внимавай! 262 00:35:05,449 --> 00:35:06,449 Госпожице... 263 00:35:07,591 --> 00:35:12,291 Отчаяният, който ви обича в сянка... 264 00:35:12,292 --> 00:35:16,163 Ще ви очаква тази вечер, в полунощ... 265 00:35:16,616 --> 00:35:20,326 В парка, при фонтана. Подпис... 266 00:35:21,523 --> 00:35:23,443 Червеят влюбен в една пеперуда. 267 00:35:26,021 --> 00:35:29,818 Бълхичка! Ела тук, миличка. Ела тук! Бълхичка! 268 00:35:38,540 --> 00:35:40,752 Дебело прасе такова. 269 00:35:41,244 --> 00:35:46,178 Ще ми платиш за това. Скъпо. Много скъпо. 270 00:35:48,144 --> 00:35:51,279 Хайде! Хайде, търси! Търси! 271 00:35:53,346 --> 00:35:56,399 Голямо нарушение! Пипнах го. 272 00:35:57,505 --> 00:35:59,626 Върви при господаря си! 273 00:36:09,415 --> 00:36:13,288 Къде е Язовеца? Хайде, малкото ми кученце! 274 00:36:16,110 --> 00:36:20,144 Хайде, хайде! Иди при него! Занеси му хубавия заек! 275 00:36:22,809 --> 00:36:24,669 А, ето го! 276 00:36:30,060 --> 00:36:32,578 Язовец, пипнах те в голямо нарушение! 277 00:36:38,228 --> 00:36:41,208 Почакай, голямо прасе. Ще видиш ти! 278 00:36:54,652 --> 00:36:57,095 Хванах го! Хванах го! 279 00:37:00,508 --> 00:37:02,753 О, не! О, не. 280 00:37:07,134 --> 00:37:08,986 Ела тук, миличка! Ела тук! 281 00:37:09,106 --> 00:37:11,530 Ще те пипна, Язовец! Ще те пипна! 282 00:37:23,135 --> 00:37:25,962 - Приятно къпане, Паржу! - Ще те пипна, Язовец! 283 00:38:27,787 --> 00:38:29,351 Не! 284 00:38:31,844 --> 00:38:32,950 Язовец! 285 00:38:34,808 --> 00:38:36,108 Язовец! 286 00:38:36,924 --> 00:38:40,006 Не ставай лош! 287 00:39:03,973 --> 00:39:06,989 Паржу! Какво означава това? 288 00:39:07,110 --> 00:39:11,437 - Язовецът, господин кмете. - Свети боже! До кога ще търпя това? 289 00:39:18,224 --> 00:39:21,267 - Почти го пипнах, скъпи господин кмете. - Внимавайте много, Паржу! 290 00:39:21,268 --> 00:39:25,827 Рано или късно ще ни падне в ръцете! Търпение, Паржу, търпение. Това е всичко. 291 00:39:25,828 --> 00:39:27,731 Въпросът е да действаме веднага. 292 00:39:27,771 --> 00:39:30,934 Да не се издъните отново с Язовеца! Разбирате ли? 293 00:39:30,946 --> 00:39:33,535 - Ясно, господин кмете. - Хайде, действайте. Тихо! 294 00:39:41,730 --> 00:39:44,105 В полунощ, при фонтана в парка. 295 00:39:50,186 --> 00:39:52,040 Добре, да видим. 296 00:40:30,400 --> 00:40:32,388 Ще те пипна, негоднико! 297 00:40:55,239 --> 00:40:57,306 Значката ми! 298 00:40:58,048 --> 00:41:03,550 Внимавайте, Паржу! Загубата на тази значка е нещо много сериозно! 299 00:41:03,585 --> 00:41:05,003 Да, господин кмете. 300 00:41:05,038 --> 00:41:09,276 - Да хванем Язовеца. И по-бързо! - Беше много тъмно и стана много бързо! 301 00:41:09,397 --> 00:41:11,719 - И какво общо има тъмното? - Ама... 302 00:41:11,720 --> 00:41:14,864 Аз ли съм кмет на Монпаяр? Или сте вие, Паржу? 303 00:41:14,865 --> 00:41:18,289 - Вие сте кметът, господин кмете. - Хайде, да свършим останалото. 304 00:41:19,943 --> 00:41:24,431 Ало, префектурата ли е? Пратете ми подкрепление! 305 00:41:33,906 --> 00:41:36,496 - Какво става? - Идват да заловят Язовеца. 306 00:41:36,497 --> 00:41:38,616 О, добра ще я е забъркал. 307 00:41:40,047 --> 00:41:44,345 Малко са се поизсилили от префектурата. Ама какво да се прави. 308 00:41:44,929 --> 00:41:46,293 Подкреплението, господин кмете. 309 00:41:54,399 --> 00:41:57,608 - Кажете, те със вас ли са? - Не, господин кмете. 310 00:41:57,688 --> 00:42:02,273 - Това са големите маневри. - А, големите маневри. Абе казвах им аз... 311 00:42:21,868 --> 00:42:23,427 Чу ли новината? 312 00:42:23,507 --> 00:42:28,197 Снощи при фонтана в парка Язовецът нападнал пазача и сега го търсят! 313 00:42:29,366 --> 00:42:31,922 О, значи е бил Язовецът! 314 00:44:16,252 --> 00:44:20,806 - Но това е лъжа! Аз съм невинен! - Успокойте се, Язовец. 315 00:44:21,987 --> 00:44:23,996 Паржу, разпознавате ли този човек? 316 00:44:24,076 --> 00:44:27,962 - Но защо обвинявате мен? - Тишина, Язовец! 317 00:44:28,043 --> 00:44:31,781 Паржу, разпознавате ли този човек? 318 00:44:45,200 --> 00:44:47,564 Да, господин съдия. 319 00:45:02,018 --> 00:45:04,867 Язовец, усмирете кучето си! 320 00:45:08,942 --> 00:45:10,973 Тя е много послушна, господин съдия. 321 00:45:11,547 --> 00:45:14,148 Язовец, отстранете любимката си докато трае делото. 322 00:45:14,228 --> 00:45:16,674 Но тя е свидетел за алибито ми. 323 00:45:16,755 --> 00:45:18,707 Казвате, че имате алиби. 324 00:45:19,454 --> 00:45:21,669 - Можете ли да го докажете? - Напълно. 325 00:45:21,749 --> 00:45:24,176 Бълхичка, аз виновен ли съм? 326 00:45:27,479 --> 00:45:30,857 Уважаеми адвокате, имате думата. 327 00:45:31,485 --> 00:45:36,375 Ще завърша пледоарията си така: Наказание или прошка? 328 00:45:36,615 --> 00:45:39,938 - Прошка или наказание? - Много добре. 329 00:45:42,344 --> 00:45:44,186 Съдът... 330 00:45:45,440 --> 00:45:49,362 Осъжда обвиняемият Язовец на затвор. 331 00:45:49,404 --> 00:45:51,252 Но аз съм невинен! 332 00:45:51,528 --> 00:45:53,549 Вие самият знаете, че сте виновен. 333 00:45:54,091 --> 00:45:56,742 Заслужавате наказание. И съвсем не леко. 334 00:45:56,822 --> 00:45:58,781 Наказание? Заслужавам наказание? Аз? 335 00:45:59,223 --> 00:46:02,654 Не съм аз, скъпи ми Язовец, който нарушава законите. 336 00:46:02,914 --> 00:46:07,710 Вие сте, който ловува в забранен сезон. 337 00:46:10,823 --> 00:46:13,930 Стража, отведете осъдения. 338 00:46:14,010 --> 00:46:16,716 Аз съм невинен! Аз съм невинен! 339 00:46:41,439 --> 00:46:43,991 Добре дошъл, скъпи Язовец! 340 00:46:44,072 --> 00:46:47,149 Отдавно ви очакваме! Голямо удоволствие е за нас. 341 00:46:48,056 --> 00:46:49,712 Вие сте свободни. Вървете. 342 00:46:51,769 --> 00:46:53,920 - Заповядайте, мили Язовец. - Но, господин директор... 343 00:46:54,000 --> 00:46:57,824 Настоявам. Щом сте при мен, вие сте като у дома си. 344 00:47:00,873 --> 00:47:04,412 - Позволявате ли? - Малко съм смутен... 345 00:47:05,826 --> 00:47:10,136 Очаквам, скъпи ми Язовец, че през времето, отредено ви от Републиката... 346 00:47:10,171 --> 00:47:12,284 Ще можем да прекараме чудесни мигове. 347 00:47:12,365 --> 00:47:15,373 Господин директоре, аз съм лесен за убеждаване. 348 00:47:15,374 --> 00:47:16,921 Браво! 349 00:47:17,110 --> 00:47:22,544 Кажете, скъпи приятелю, сигурно не ви е било лесно. Той е доста здрав... 350 00:47:22,579 --> 00:47:25,292 Да, това е така. Ама аз наистина съм невинен. 351 00:47:25,327 --> 00:47:29,243 Е, недейте сега, Язовец. Тази защита не е издържана. 352 00:47:40,349 --> 00:47:43,386 - Добър ден, малките ми. - Добър ден, господин директор. 353 00:47:43,387 --> 00:47:46,231 - Как е гърлото ви? - Продължавам гаргарите, господин директор. 354 00:47:46,266 --> 00:47:47,741 Я отворете да видя! 355 00:47:48,192 --> 00:47:50,437 Още е зачервено. Продължавайте с лечението. 356 00:47:50,638 --> 00:47:53,297 - Добри новини от жена ви? - Да, благодаря, господин директор. 357 00:47:53,332 --> 00:47:55,355 Добре тогава. Продължавайте с работата. 358 00:47:55,440 --> 00:47:56,609 Внимавайте, скъпи Язовец. 359 00:47:56,900 --> 00:48:01,590 Както виждате, моята затворническа система е много здравословна. 360 00:48:03,378 --> 00:48:08,712 Държа моите хора, да практикуват това, което им харесва. 361 00:48:10,850 --> 00:48:15,629 - Добър ден, господин директор. Добър ден. - Добър ден, Грегори. 362 00:48:16,137 --> 00:48:17,882 Това е нашето дърводелче. 363 00:48:21,178 --> 00:48:22,375 Добър ден, господине. 364 00:48:23,027 --> 00:48:25,291 Превъзходен педикюрист. 365 00:48:25,322 --> 00:48:27,122 Я стига. Млъквай! 366 00:48:27,600 --> 00:48:29,620 Той е превъзходен педикюрист. 367 00:48:32,558 --> 00:48:35,105 - Добър ден, Антоан. - Добър ден, господин директор. 368 00:48:35,146 --> 00:48:36,578 Нашият шивач. 369 00:48:36,739 --> 00:48:42,848 Скъпи Язовец, няма голям избор в момента, но визитата ни изненада. 370 00:48:42,929 --> 00:48:45,400 Но вината е моя, господин директор. 371 00:48:45,481 --> 00:48:46,952 Влезте да видите тази. 372 00:48:49,125 --> 00:48:52,270 Хубаво изложение, но е малко тесничко. 373 00:48:59,939 --> 00:49:01,655 Нищо друго ли нямате? 374 00:49:04,648 --> 00:49:06,839 Разбирам. Имам нещо за вас. 375 00:49:08,250 --> 00:49:09,558 Малката 4. 376 00:49:10,564 --> 00:49:13,526 Скъпи Язовец, представям ви Виктор. Шефът на нашата охрана. 377 00:49:13,561 --> 00:49:15,271 - Приятно ми е. - Добре дошъл. 378 00:49:15,351 --> 00:49:19,759 Добре дошъл в нашия скромен дом. Бих казал... Как да го кажа? 379 00:49:19,760 --> 00:49:21,724 В нашия семеен затвор. 380 00:49:23,334 --> 00:49:26,222 Виктор... Малката 4. 381 00:49:26,685 --> 00:49:30,664 - Скъпи Язовец, всичко хубаво. До по-късно. - Благодаря, господин директор. 382 00:49:30,699 --> 00:49:36,300 - Как желаете кафето, черно или с мляко? - Смесено. 383 00:49:39,860 --> 00:49:42,253 Така може да останем без сервизи. 384 00:49:47,516 --> 00:49:49,869 Правят ги много трошливи. 385 00:49:49,870 --> 00:49:51,881 - Искаш да се омъжа? - Да. 386 00:49:51,882 --> 00:49:52,969 - Колкото може по-скоро? - Да. 387 00:49:52,970 --> 00:49:54,835 - Добре, уредено е. - Най-после. 388 00:49:54,870 --> 00:49:56,701 - Направих избора си. - Идеално. 389 00:49:56,702 --> 00:50:00,600 Всички мъже, които искат ръката и са идеални и очарователни. 390 00:50:02,840 --> 00:50:04,753 Малката е избрала Язовеца! 391 00:50:21,217 --> 00:50:25,854 Забранено е държането на животни в района на затвора. Това е... 392 00:50:29,424 --> 00:50:30,899 Ако питат, ще кажа че не знам. 393 00:50:51,210 --> 00:50:52,166 Не беше той! 394 00:50:52,625 --> 00:50:53,358 Не е той! 395 00:51:02,638 --> 00:51:04,875 Аз съм невинен. 396 00:51:09,274 --> 00:51:10,978 Арабела! 397 00:51:21,247 --> 00:51:24,670 - Какво правиш, момичето ми? - Пакет за годеника ми, татко. 398 00:51:25,542 --> 00:51:27,012 Какво? 399 00:51:30,409 --> 00:51:31,917 Подръж, татко. 400 00:51:35,118 --> 00:51:35,994 Благодаря, татко. 401 00:51:38,897 --> 00:51:41,658 Не. Часовникът не. 402 00:51:53,164 --> 00:51:56,179 ЛАТЮД или 35 години затвор. 403 00:52:16,741 --> 00:52:19,518 Вие не ме познавате... 404 00:52:20,218 --> 00:52:23,079 Вкусете и не казвайте нищо. 405 00:52:47,265 --> 00:52:51,041 - Е, Паржу, какво ново? - Нищо, господин кмете. Съвсем нищо. 406 00:52:51,042 --> 00:52:55,532 - Нищото е спокойствие, добри ми Паржу. - Така е, господин кмете. 407 00:52:55,813 --> 00:52:59,202 Язовецът е на топло. 408 00:53:04,070 --> 00:53:07,402 - Е, господин Гийош, как е Язовецът? - Добре, господин кмете. 409 00:53:07,403 --> 00:53:10,272 - В живота не всичко е мед. - Истината ще победи. 410 00:53:10,273 --> 00:53:12,142 Идеално. Това искам и аз. 411 00:53:13,307 --> 00:53:17,843 - Е, господин Дегийе, как са нещата? - Спокойни. Твърде спокойни. 412 00:53:17,924 --> 00:53:18,924 Идеално, идеално, идеално. 413 00:53:20,399 --> 00:53:22,644 - Шефе! - Идвам. 414 00:53:24,990 --> 00:53:29,148 - Шефе, три пъти заек с гарнитура. - Нямаме зайци, господине. 415 00:53:30,416 --> 00:53:33,322 - Фазан за всички. - Нямаме фазан, господине. 416 00:53:35,867 --> 00:53:40,134 - Тогава бекас фламбе. - Няма бекас фламбе, господине. Няма нищо. 417 00:53:40,254 --> 00:53:41,813 Нямаме нищо вече. 418 00:53:41,853 --> 00:53:44,481 Защото... 419 00:53:45,858 --> 00:53:47,115 Да? 420 00:53:47,698 --> 00:53:50,355 - О, господин Блюет! - Е, как сме? 421 00:53:50,551 --> 00:53:53,713 А, почакайте. Една пуричка? Дарение. 422 00:53:53,754 --> 00:53:58,213 - О, мили Язовецо, много ви глезят. - Но това е нормално. Аз съм невинен. 423 00:53:58,254 --> 00:54:01,887 Добре, добре. Да говорим сериозно. Кажете... 424 00:54:02,398 --> 00:54:04,315 Какво ще кажете за малко действие? 425 00:54:05,294 --> 00:54:08,705 - Аз организирам. - Идеално. Продължавайте. 426 00:54:08,706 --> 00:54:14,337 Имам тук малко работа за организиране. След мен, ако обичате. 427 00:54:19,452 --> 00:54:21,229 - Добър ден, господин директоре. - Добър ден, деца мои. 428 00:54:21,270 --> 00:54:23,265 Елате, скъпи Язовецо. 429 00:54:34,008 --> 00:54:38,955 - Господин Блюет, какво мислите за раците? - Обожавам ги. 430 00:54:39,036 --> 00:54:42,802 - Аз организирам. - Организирайте, приятелю! Организирайте! 431 00:54:56,730 --> 00:54:57,812 - Язовец! - Да? 432 00:54:57,852 --> 00:54:59,660 - Един пакет за теб. - Отново? 433 00:55:02,076 --> 00:55:05,365 - От Паржу. - Това е много изискано. 434 00:55:05,446 --> 00:55:07,459 Сега пък кой ли е? 435 00:55:08,800 --> 00:55:11,419 От твоята... Какво? От твоята обожателка? 436 00:55:21,775 --> 00:55:23,312 За господин Язовеца. 437 00:55:39,099 --> 00:55:43,203 - Язовец! Още един пакет за теб. - От Паржу? 438 00:55:44,840 --> 00:55:48,839 Защита на невинните. Ами да, аз съм невинен. 439 00:55:50,089 --> 00:55:52,298 Е, да, знам. Ние също. 440 00:56:04,622 --> 00:56:07,731 - Кажи му! Кажи му, ще разбере. - Не. 441 00:56:07,732 --> 00:56:12,349 - Господин Блюет е добър човек. - Не, неудобно ми е. 442 00:56:12,470 --> 00:56:17,419 - Той ни има като собствени деца. - Какво става, добри ми Язовецо? 443 00:56:18,094 --> 00:56:19,544 Кажи му. Хайде! 444 00:56:21,478 --> 00:56:25,962 - Господин Блюет, тази вечер е пълнолуние. - Е, и? 445 00:56:26,639 --> 00:56:32,499 Ами заложил съм някои уреди и може да има някоя котка. 446 00:56:34,972 --> 00:56:39,369 Виждам на къде биете. Не, Язовец. Не! 447 00:56:43,957 --> 00:56:46,793 Но ще се върнете преди полунощ. Закълнете се! 448 00:56:47,714 --> 00:56:49,669 Господин Блюет, заклевам се. 449 00:56:53,593 --> 00:56:55,225 Язовец... 450 00:56:57,147 --> 00:56:59,343 Може ли да дойда с вас? 451 00:57:00,219 --> 00:57:03,996 - Ама това е лудост. - Доставете ми това удоволствие. 452 00:57:06,123 --> 00:57:08,409 Наистина не знам... 453 00:57:23,903 --> 00:57:25,468 О, това е прекрасно! 454 00:58:38,390 --> 00:58:41,626 Това е то. Не мога повече. 455 00:58:49,237 --> 00:58:51,499 Имам видения. 456 00:58:55,643 --> 00:58:57,267 46! 457 00:59:18,037 --> 00:59:19,386 Хубава работа... 458 00:59:19,546 --> 00:59:23,278 Ама какво сега? Господин Блюет, не, не! 459 00:59:32,226 --> 00:59:34,804 - А, скъпи ми Блюет! - Господин кмете. 460 00:59:34,839 --> 00:59:40,328 - Е, държите здраво проклетия Язовец, нали? - Ами стягам го... 461 00:59:40,488 --> 00:59:44,273 Не трябва никога да нарушава спокойствието на Монпаяр. 462 00:59:44,553 --> 00:59:48,769 Господин кмете, нали ме познавате? Аз със желязна ръка... 463 00:59:48,770 --> 00:59:53,850 Само така. Знам аз, как се разправяте с такива типове. 464 00:59:53,851 --> 00:59:55,408 Никаква милост за такива. 465 00:59:55,529 --> 00:59:58,366 - Е, довиждане, скъпи ми Блюет. - Довиждане, господин кмете. 466 01:00:00,049 --> 01:00:02,564 - Наздраве. - Мерси, господин кмете. 467 01:00:08,536 --> 01:00:11,285 Хайде, ще трябва да почукаме. 468 01:00:16,916 --> 01:00:18,430 - Внимание! - Какво пък сега? 469 01:00:44,628 --> 01:00:47,024 - Е, хубаво, Виктор! - Господин директоре! 470 01:00:47,145 --> 01:00:48,751 Добър вечер, господин директор. 471 01:00:50,125 --> 01:00:53,526 - Какво означава това? - Позволих си, да ги заведа на кино. 472 01:00:53,607 --> 01:00:56,298 - Да не сте луд? - Ама в киното е тъмно! 473 01:00:56,419 --> 01:01:00,618 - А, добре. Хайде отваряйте. - Да, господин директор. 474 01:01:05,111 --> 01:01:07,998 - Хубава работа... - Не ми казвайте че... 475 01:01:09,052 --> 01:01:12,956 - А, не! А, не! Не! - Ще отворим с вашите, господин директор. 476 01:01:14,200 --> 01:01:17,945 - Да, но истината е че... - Ако позволите... 477 01:01:23,310 --> 01:01:25,981 - Браво. - О, това ми е работата. 478 01:01:30,721 --> 01:01:36,382 - Кажете... Как беше киното? - Тази вечер даваха бандитски филм. 479 01:01:38,919 --> 01:01:42,433 О, вече сте по-добре. Но спазвайте диетата. 480 01:01:42,513 --> 01:01:43,992 Но аз се храня добре, докторе. 481 01:01:44,027 --> 01:01:47,786 Да, това е проблема на Язовеца в затвора. 482 01:01:47,826 --> 01:01:52,063 - Язовеца? - Да. В момента е по-болен от вас. 483 01:01:52,064 --> 01:01:53,842 Вие как сте, скъпи Язовец? 484 01:01:54,261 --> 01:01:57,170 Чувствам се подут. 485 01:01:57,251 --> 01:02:00,647 Аз също. Стомахът... 486 01:02:03,049 --> 01:02:04,564 Не искам да виждам храна. 487 01:02:26,220 --> 01:02:27,400 Носите това на Язовеца? 488 01:02:27,481 --> 01:02:28,900 Защо? 489 01:02:29,646 --> 01:02:32,392 - Това е моя тайна. - Арабела. Искам да знам истината. 490 01:02:32,427 --> 01:02:36,927 - Пуснете ме, господин Флешар. - Но, Арабела... Госпожице... 491 01:02:53,923 --> 01:02:56,860 Убийци! Убийци! 492 01:02:56,861 --> 01:02:59,042 - Язовецът е невинен. - Нима? 493 01:02:59,043 --> 01:03:01,698 - Аз набих Паржу. - Вие? Да бе. 494 01:03:01,699 --> 01:03:03,486 - Ето доказателството. - Какво е това? 495 01:03:03,487 --> 01:03:06,389 - Аз съм мъжът в сянка. - От къде знаете това? 496 01:03:06,390 --> 01:03:08,917 - Аз написах бележката. - Вие? 497 01:03:08,918 --> 01:03:10,847 - Но защо? - Защото ви обичам! 498 01:03:10,848 --> 01:03:12,476 - Какво? - Обичам ви! 499 01:03:12,477 --> 01:03:14,129 - Кое? - Обичам ви! 500 01:03:18,542 --> 01:03:20,479 Обичам ви! 501 01:03:22,590 --> 01:03:25,329 Вие ли сте били? Вие? 502 01:03:26,059 --> 01:03:27,444 Да. 503 01:03:32,895 --> 01:03:34,137 Какво става тук? 504 01:03:37,131 --> 01:03:39,139 - Това е прекрасно. - О, мила Арабела. 505 01:03:39,219 --> 01:03:41,584 - Ще влезете ли в затвора? - Да. Не... 506 01:03:41,619 --> 01:03:46,235 Ако влезете в затвора, ще ви идвам на свиждане. 507 01:03:46,270 --> 01:03:47,470 В затвора? 508 01:03:47,661 --> 01:03:48,865 Отивам. 509 01:03:49,081 --> 01:03:51,199 - Ще направите това за мен? - Да, Арабела. 510 01:03:51,580 --> 01:03:54,397 - Веднага ли? - Моментално. 511 01:03:54,478 --> 01:03:57,516 - Блюет. - Флешар! Флешар! 512 01:03:57,597 --> 01:04:00,180 - Къде отивате? - Отивам да призная престъплението си. 513 01:04:00,300 --> 01:04:01,640 Какво престъпление в Монпаяр? 514 01:04:01,675 --> 01:04:03,820 Аз набих Паржу. Язовецът е невинен. 515 01:04:03,940 --> 01:04:04,866 Какво говорите? 516 01:04:04,867 --> 01:04:06,930 Истината, господин кмете. Казах я. 517 01:04:07,604 --> 01:04:11,887 - Но това е съдебна грешка. - Няма съдебни грешки в Монпаяр. 518 01:04:11,927 --> 01:04:15,962 - Но това си е чист скандал. - Няма скандали в Монпаяр! 519 01:04:16,003 --> 01:04:19,254 Е, сега ще има. Аз ви го гарантирам. 520 01:04:20,224 --> 01:04:22,751 Не, не, не, не, не, не! 521 01:04:23,204 --> 01:04:25,679 Освен това, за ваше сведение, аз съм във ваканция. 522 01:04:25,843 --> 01:04:28,236 Но това може да се уреди за един ден! 523 01:04:28,618 --> 01:04:32,939 Браво! За вас ваканциите нищо ли не значат? 524 01:04:32,940 --> 01:04:36,800 - Що за поколение сте вие, младите? - Но аз настоявам да вляза в затвора! 525 01:04:36,835 --> 01:04:39,667 Мислите си, че така се влиза в затвора? Хубава работа. 526 01:04:39,668 --> 01:04:42,060 - Настоявам да вляза в затвора тази вечер. - Не, господине. 527 01:04:42,061 --> 01:04:44,643 Вие ще влезете в затвора някоя друга вечер. 528 01:04:44,764 --> 01:04:47,690 - Но кога? - Когато ви осъдят. 529 01:04:52,351 --> 01:04:55,099 - За кого е този колет? - За годеника ми. 530 01:04:55,277 --> 01:04:57,823 - Нали излиза от затвора? - Не, влиза. 531 01:04:58,579 --> 01:05:02,069 - Кой? - Годеникът ми, татко. 532 01:05:04,567 --> 01:05:06,485 Не, не, не, не! 533 01:05:08,183 --> 01:05:12,302 - Значи, вече съм свободен? - Да. Е, довиждане, скъпи Язовецо. 534 01:05:12,383 --> 01:05:13,771 И не ни забравяйте. 535 01:05:14,685 --> 01:05:17,255 - Ще мина да ви донеса нещичко. - Язовецо, хайде сега... 536 01:05:17,375 --> 01:05:19,280 Нещичко от следващото пълнолуние. 537 01:05:19,595 --> 01:05:21,604 Знаете, че винаги сте добре дошъл. 538 01:05:21,853 --> 01:05:25,365 Вие сте чудесен служител, господин директоре. 539 01:05:25,963 --> 01:05:29,166 - Хайде, до скоро, господин Блюет. - До скоро, добри ми Язовецо. 540 01:05:35,493 --> 01:05:37,628 Какво е пък това сега? 541 01:05:43,868 --> 01:05:45,764 - Довиждане, Виктор. - Довиждане, Язовец. 542 01:05:45,845 --> 01:05:49,015 - Бихте ли дошли, скъпи ми Язовец? - С удоволствие, господин директор. 543 01:05:53,065 --> 01:05:58,011 Докато истината бъде установена, да е на разположението на правосъдието. 544 01:05:58,553 --> 01:06:02,521 А, Язовец... Какво ще кажете, ако ви кажа, че сте невинен? 545 01:06:02,724 --> 01:06:05,620 - Ами аз това го знаех. - Имахте право, Язовец. 546 01:06:08,032 --> 01:06:10,168 - Вие сте невинен. - Кой е виновният? 547 01:06:10,203 --> 01:06:12,677 Флешар. Учителят по пиано. 548 01:06:12,921 --> 01:06:16,178 - И какво ще стане сега? - Пратили са ми едно писмо. 549 01:06:16,179 --> 01:06:21,532 След съответните формалности, да се пусне на свобода възможно най-бързо. 550 01:06:21,533 --> 01:06:25,307 - Ама нали вече съм свободен? - Възможно най-скоро. 551 01:06:26,156 --> 01:06:28,997 - Как така "възможно най-скоро"? - О, скъпи Язовец, не бързайте. 552 01:06:29,116 --> 01:06:30,782 - Добре, сега си отивам. - А, не. 553 01:06:30,817 --> 01:06:32,261 - Как така не? - Не. 554 01:06:32,262 --> 01:06:35,175 Бяхте осъден като виновен. Добре. 555 01:06:36,298 --> 01:06:40,557 Но... Разбираме, че сте невинен. 556 01:06:41,536 --> 01:06:45,203 Наш дълг е да изпълним необходимите процедури. 557 01:06:45,204 --> 01:06:48,026 И как става така, че съм невинен и продължавам да съм в затвора? 558 01:06:48,027 --> 01:06:50,019 Грешката си е грешка. 559 01:06:50,146 --> 01:06:54,300 Чиста формалност. Не е необходимо да сте виновен. 560 01:06:54,301 --> 01:06:59,609 Пускайки ви на свобода, оставате завинаги съмнително невинен. 561 01:07:03,283 --> 01:07:04,691 Само още няколко дни. 562 01:07:07,721 --> 01:07:09,266 Един бонбон? 563 01:07:48,554 --> 01:07:49,897 Да, влезте. 564 01:07:50,982 --> 01:07:53,694 А, ето ви отново, Флешар. 565 01:07:53,775 --> 01:07:57,300 Моите поздравления. Какво желаете? 566 01:07:57,301 --> 01:08:00,337 - Искам да вляза в затвора. - Имате ли документи? 567 01:08:00,338 --> 01:08:03,402 - Не, господин директоре. - Не ли? Съвсем нищо? 568 01:08:03,403 --> 01:08:04,780 Не, не знам какво трябва. 569 01:08:04,781 --> 01:08:07,375 И си представяте, че може да влезете така, без нищо? 570 01:08:07,376 --> 01:08:09,737 Как си представяте тази работа? 571 01:08:09,738 --> 01:08:13,901 - Значи, не мога да вляза в затвора? - Не разбира се. 572 01:08:13,902 --> 01:08:15,726 Всичко е с връзки, а? 573 01:08:18,078 --> 01:08:20,733 - Господин директоре. - А, Язовец. Какво има сега? 574 01:08:21,125 --> 01:08:26,707 Не искам да безпокоя, но... Не може ли да изляза под гаранция? 575 01:08:26,708 --> 01:08:29,630 Невъзможно. Не мога да ви пусна на свобода. 576 01:08:29,631 --> 01:08:34,287 Значи така! Аз съм невинен и не мога да изляза на свобода? 577 01:08:34,288 --> 01:08:37,114 Да. А аз съм виновен и не искат да ме задържат. 578 01:08:37,115 --> 01:08:39,379 Вината не е на затвора. 579 01:08:39,923 --> 01:08:42,087 - Майната му на правосъдието! - Ама вие чувате ли се? 580 01:08:42,088 --> 01:08:44,101 - Чувам се. Искам да изляза! - Искам да вляза! 581 01:08:44,102 --> 01:08:45,262 - Искам да изляза! - Искам да вляза! 582 01:08:45,383 --> 01:08:46,926 Я млъквайте! 583 01:08:46,927 --> 01:08:48,549 - Виктор! - Господин директоре? 584 01:08:48,550 --> 01:08:51,274 Господин Язовеца вътре! С господин Флешар се заемам аз. 585 01:09:09,176 --> 01:09:11,693 Аз съм невинен! Невинен съм! 586 01:09:12,742 --> 01:09:16,719 Прасета такива! Аз съм невинен! 587 01:09:18,210 --> 01:09:21,771 Скандал в Монпаяр. "Аферата на Язовеца". Тежка съдебна грешка. 588 01:09:23,297 --> 01:09:26,417 Почакай ти, Дюбеноа! 589 01:09:57,083 --> 01:10:00,652 Язовецът е невинен! Знаех си аз! 590 01:10:02,255 --> 01:10:04,789 Един невинен лежи в затвора! 591 01:10:05,072 --> 01:10:08,226 Ние, децата на свободата, искаме правосъдие! 592 01:10:08,347 --> 01:10:10,786 Нашите бащи не са се борили за нищо! 593 01:10:11,349 --> 01:10:16,150 Нашият вестник "Събуждане на Монпаяр" иска освобождаването на Язовеца! 594 01:10:16,699 --> 01:10:19,906 Да се обединим под призива: "Освободете Язовеца!" 595 01:10:19,907 --> 01:10:23,465 Долу упадъчното управление! 596 01:10:23,466 --> 01:10:27,542 Свобода за Язовеца, невинна жертва! 597 01:10:31,971 --> 01:10:37,667 Бедни ми Паржу! Монпаяр вече не е най-спокойното градче на Франция. 598 01:10:46,574 --> 01:10:49,248 ПРОСТИ НИ ЯЗОВЕЦО 599 01:11:10,875 --> 01:11:15,774 Скъпи съграждани, искам да ви кажа няколко думи. 600 01:11:16,553 --> 01:11:19,120 Нашият вестник, "Събуждане на Монпаяр"... 601 01:11:19,556 --> 01:11:23,140 Призова всички тук! И Монпаяр е тук! 602 01:11:23,485 --> 01:11:26,836 Да изразим подкрепата си, към невинната жертва... 603 01:11:26,871 --> 01:11:30,320 ...на беззаконието и тиранията на градското управление! 604 01:11:32,149 --> 01:11:35,109 Да приветстваме с топло "Добре дошъл" 605 01:11:35,538 --> 01:11:38,990 ...с цялото чувство и страст на света. 606 01:11:39,072 --> 01:11:42,609 В израз на чувствата, които всички изпитваме... 607 01:11:42,644 --> 01:11:44,430 Прости ни, Язовец! 608 01:11:46,693 --> 01:11:49,828 - И да живее Язовеца! - Да живее Язовеца! 609 01:12:19,563 --> 01:12:24,451 ДА ЖИВЕЕ ЯЗОВЕЦА 610 01:12:40,776 --> 01:12:44,254 - Всичко това е за вас, Язовец! - Но нямаше нужда! 611 01:12:44,289 --> 01:12:47,256 - Вижте там! - Ама и това ли е за мен? 612 01:12:48,160 --> 01:12:50,567 Ама много съм смутен! 613 01:12:56,093 --> 01:12:58,291 Хайде сега! Наздраве! 614 01:13:06,720 --> 01:13:08,794 Колко хубаво и интересно, а? 615 01:13:08,896 --> 01:13:10,085 Какво казвате, господин кмете? 616 01:13:10,120 --> 01:13:15,171 Много съм доволен, като чувам да викат не "Да живее Гийош", а "Да живее Язовеца". 617 01:13:15,206 --> 01:13:17,088 Това е нормално. Аз не съм жертвата. 618 01:13:17,123 --> 01:13:22,251 Следващият кмет На Монпаяр няма да се казва нито Дюбеноа, нито Гийош. 619 01:13:22,286 --> 01:13:25,545 Ще се нарича Язовец! Много добре, скъпи адвокате! 620 01:13:25,626 --> 01:13:27,781 Гийош, фактурата за виното. 621 01:13:55,842 --> 01:13:59,236 - Хайде, стига шегички. - Ще те пипна, Язовец! 622 01:14:01,453 --> 01:14:02,343 Едно! 623 01:14:04,306 --> 01:14:05,396 Две! 624 01:14:06,904 --> 01:14:07,881 Две и половина! 625 01:14:16,015 --> 01:14:16,866 Три! 626 01:14:37,568 --> 01:14:40,219 - Арабела, търсих ви. - Още ли не сте в затвора? 627 01:14:40,340 --> 01:14:42,200 - Не. - Защо? 628 01:14:43,231 --> 01:14:45,786 - Не зависи от мен. - Още по-малко от мен. 629 01:14:46,027 --> 01:14:49,324 - Но аз ви обичам, Арабела. - Докажете го. 630 01:14:53,921 --> 01:14:59,386 - Чудесно е, господин съдия. - Скъпи Язовец, вие сте кралят на Монпаяр. 631 01:14:59,896 --> 01:15:01,923 И заслугата за това е моя. 632 01:15:02,751 --> 01:15:04,862 - Моля? - Много е просто. 633 01:15:04,897 --> 01:15:10,821 Ако не бях ви осъдил невинен никой нямаше да ви знае. 634 01:15:10,822 --> 01:15:14,629 - Имате право. - Надявам се не храните лоши чувства? 635 01:15:14,669 --> 01:15:17,319 О, няма защо. Това ви е работата. 636 01:15:17,320 --> 01:15:22,974 Вие трябва да осъдите виновния, а адвокатът да докаже невинноста. 637 01:15:22,975 --> 01:15:24,240 Така е то. 638 01:15:24,275 --> 01:15:27,346 Хайде, да идем да пийнем. 639 01:15:50,260 --> 01:15:53,820 - Хайде, елате с нас, скъпи кмете. - Да вървим, Язовец. 640 01:15:55,164 --> 01:15:58,399 Хайде Гийош, елате с нас. Стига сте се мръщили. 641 01:16:01,585 --> 01:16:04,274 За правосъдието! За невинноста! 642 01:16:04,355 --> 01:16:07,324 Е, Паржу, какво ще кажете? 643 01:16:07,940 --> 01:16:12,360 Е, да се сдобрим с големия пазач на Монпаяр. 644 01:16:18,915 --> 01:16:22,357 Ето ти ръката ми, другарю мой! 645 01:16:27,637 --> 01:16:31,222 Каква популярност, а? Язовецът може да се кандидатира за депутат. 646 01:16:31,223 --> 01:16:33,041 Депутат? Но какво говорите? 647 01:17:09,566 --> 01:17:13,050 Мадам, бихте ли желала, да извършите лудост... 648 01:17:13,130 --> 01:17:15,688 Да се впуснете във вихъра на танца със мен? 649 01:17:16,146 --> 01:17:20,655 Колко е галантен. С голямо удоволствие, приятелю. 650 01:17:56,952 --> 01:17:59,543 Е, Гийош, сладолед,а? 651 01:18:04,423 --> 01:18:08,010 - Весело е, нали? - Забавно, а? 652 01:18:08,011 --> 01:18:11,804 Не знам за вас, господа... Но аз се чувствам глупак. 653 01:18:11,805 --> 01:18:15,770 - Разбирам ви, адвокате. - Така е... Какво да се прави? 654 01:18:15,851 --> 01:18:19,895 Добра работа. Но зле обмислена. 655 01:18:20,898 --> 01:18:21,709 Ей, Флешар! 656 01:18:21,790 --> 01:18:24,919 Така ли ще зарежете празника? 657 01:18:33,566 --> 01:18:36,482 Това е. Няма затвор, няма сватба. 658 01:19:13,225 --> 01:19:14,707 - Я ми кажете... - Какво ви става? 659 01:19:14,787 --> 01:19:18,629 Значи обичаме да си играем? Да отчайваме хората, а? 660 01:19:18,664 --> 01:19:21,730 Хайде, прегърнете, вашия герой! 661 01:19:21,802 --> 01:19:23,539 Не, не. Не мен. Него. 662 01:19:25,340 --> 01:19:27,901 Хубаво. Много добре. Виждам, че двамата можете и без мен. 663 01:19:34,192 --> 01:19:36,215 Арабела, не знам какво да кажа. 664 01:19:37,540 --> 01:19:39,811 - Колкото до затвора... - Забравете за затвора. 665 01:19:39,851 --> 01:19:44,704 Въпреки, че ви обичам, Арабела, от тази вечер решавам аз. 666 01:19:44,745 --> 01:19:45,719 Да, моя любов. 667 01:19:46,310 --> 01:19:48,308 - Добре е да внимаваме. - Да моя любов. 668 01:19:51,873 --> 01:19:54,028 Не е хубаво в затвора. 669 01:19:57,221 --> 01:20:01,249 Позволете, господа, да поднеса извиненията си. 670 01:20:01,284 --> 01:20:05,390 Здрав съюз, срещу катаклизмите в управлението на страната ни. 671 01:20:05,631 --> 01:20:07,887 Като този Язовец! 672 01:20:17,410 --> 01:20:18,640 Флешар? 673 01:20:19,933 --> 01:20:23,660 Арабела! Но това е прекрасно! Трябва да го кажа на мъжа си. 674 01:20:23,741 --> 01:20:25,725 Леон! Леон! 675 01:20:25,726 --> 01:20:27,898 - Господин Язовецът ми каза... - Да, знам. 676 01:20:29,079 --> 01:20:31,761 Никога! Арабела, прибирай се бързо! 677 01:20:32,469 --> 01:20:34,572 - Леон! - Оставете на мен. Ще се погрижа за него. 678 01:20:35,583 --> 01:20:37,372 Господин съдия... 679 01:20:38,199 --> 01:20:40,757 - Този Флешар, виновен ли е? - Без съмнение. 680 01:20:40,792 --> 01:20:44,755 Направете ми услуга. Искам го в затвора, възможно най-бързо. 681 01:20:45,677 --> 01:20:47,647 Пикня, не вино! 682 01:20:47,687 --> 01:20:50,955 - Какво? Моето вино, пикня? - Котешка пикня. 683 01:20:50,995 --> 01:20:55,731 - Моето вино, котешка пикня? - Ето, вземете. Опитайте сам. 684 01:20:59,358 --> 01:21:02,124 - Превъзходен вкус. - Добре. Опитайте го пак. 685 01:21:07,028 --> 01:21:09,642 - Е как ви се струва? - Много си е добро. 686 01:21:09,677 --> 01:21:11,680 Да така ще кажете. Нали е ваше. 687 01:21:17,495 --> 01:21:19,680 - Много, много добро. - Хайде сега, опитайте другото. 688 01:21:24,060 --> 01:21:26,800 - Но превъзходно е! - Я да видим това. 689 01:21:29,469 --> 01:21:31,720 - И това е добро. - Хубаво, а? 690 01:21:31,745 --> 01:21:35,513 - Ето... - Ами... 691 01:21:35,589 --> 01:21:37,464 Сега другото. Вземете. 692 01:21:39,081 --> 01:21:40,498 Ами прекрасно е! 693 01:21:50,917 --> 01:21:55,502 - Много сте мил. - Наричай ме Леон. 694 01:21:57,292 --> 01:22:02,658 - Моля те, скъпи Леон... - За тебе всичко, скъпи Язовец. 695 01:22:03,838 --> 01:22:06,411 Моля те, Леон, скъпи мой... 696 01:22:06,412 --> 01:22:11,125 Да ми дадеш ръката на дъщеря си. 697 01:22:12,032 --> 01:22:14,381 Давам ти я, мой Язовецо! 698 01:22:16,329 --> 01:22:17,453 Ама не е за мен. 699 01:22:17,493 --> 01:22:19,629 - Не е за теб? - Не. 700 01:22:21,405 --> 01:22:22,730 За Флешар. 701 01:22:23,295 --> 01:22:29,114 Този Флешар... Каквото ти кажеш, мили Язовецо. 702 01:22:29,387 --> 01:22:33,904 Добре. За Флешар ще е. Флешар! 703 01:22:49,593 --> 01:22:51,596 Ето! Така сте прекрасни! 704 01:23:01,888 --> 01:23:04,424 Внимание! Никой да не мърда! 705 01:23:04,761 --> 01:23:08,603 - Добре ме подредихте, а? - Направих каквото можах. 706 01:23:08,644 --> 01:23:09,604 Усмихнете се! 707 01:23:10,403 --> 01:23:11,968 Идеално! Не мърдайте вече! 708 01:23:13,683 --> 01:23:17,037 Едно, две, три! 709 01:23:21,359 --> 01:23:26,099 - Господине, искахте затвор. Ето, имате го. - Женя се! 710 01:23:26,139 --> 01:23:29,453 Ето. Вие в затвора, а аз във ваканция. 711 01:23:47,783 --> 01:23:49,306 Почакайте малко, сърце мое. 712 01:23:50,416 --> 01:23:51,749 Господин Блюет! 713 01:23:54,018 --> 01:23:56,837 - Господин Блюет! - Не, не, не и не! 714 01:23:58,367 --> 01:24:01,540 - Не. Не! - Господин Блюет! 715 01:24:02,915 --> 01:24:06,778 - Не! - Как можете да оставите така тази женичка? 716 01:24:07,707 --> 01:24:09,632 Ама... правилникът! 717 01:24:12,134 --> 01:24:14,720 Ето. Е, сега става ли? 718 01:24:14,966 --> 01:24:18,867 - Да. Но никой да не разбере! - Никой! 719 01:24:20,013 --> 01:24:21,973 - Никой? - Никой! 720 01:24:22,774 --> 01:24:24,794 Влезте, сладка малка госпожо! 721 01:24:26,816 --> 01:24:29,254 - О, господин Язовец... - Е, хайде, хайде. 722 01:24:35,864 --> 01:24:39,235 - Готово! - Да живее булката! 723 01:25:06,304 --> 01:25:11,915 НАЙ-ВЕСЕЛОТО ГРАДЧЕ НА ФРАНЦИЯ 724 01:25:12,567 --> 01:25:14,840 Вземи! Това е за теб. 725 01:25:15,139 --> 01:25:16,982 Ама много съм смутен! 726 01:25:18,368 --> 01:25:20,254 - За мен ли е? - Да, да. За теб е. 727 01:25:25,403 --> 01:25:26,848 Пипнах те, Язовец! 728 01:25:49,765 --> 01:25:52,765 КРАЙ 729 01:25:52,800 --> 01:25:58,583 Превод (приблизителен) и субтитли PGN