1 00:02:29,040 --> 00:02:32,350 След поредица от сполучливи ходове, нов господар завладя земята- 2 00:02:32,440 --> 00:02:35,876 -и света бе потопен в тъмнина. 3 00:02:38,920 --> 00:02:43,869 Хората очакват светлината отново да се върне ... 4 00:02:50,920 --> 00:02:53,869 МЕЧ НА ЛУННА СВЕТЛИНА 5 00:03:25,480 --> 00:03:28,790 Винаги ли е толкова свиреп? 6 00:03:28,880 --> 00:03:32,236 Уменията му с меча са ненадминати. 7 00:03:32,320 --> 00:03:35,312 Но не биваше да прави това... 8 00:03:35,400 --> 00:03:38,551 Ето защо го наричат Касапина. 9 00:05:41,800 --> 00:05:45,793 Наистина ли смяташ, че вашият бунт беше успешен? 10 00:06:06,560 --> 00:06:09,438 Както виждам, не сте забравил да боравите с меча. 11 00:06:14,560 --> 00:06:19,998 Ваше височество, Извинявам се за безпокойството. 12 00:06:22,280 --> 00:06:28,628 Щастлив съм да имам генерали и верноподаници като Вас. 13 00:07:06,960 --> 00:07:12,557 Много правителствени служители молят за помощта ти. 14 00:07:12,640 --> 00:07:18,272 Страхуват се, че живота им е в опастност. 15 00:07:20,120 --> 00:07:25,717 Обърнете се към министерството на Правосъдието или някой друг. 16 00:07:25,800 --> 00:07:30,078 Тук се грижим само за Краля. 17 00:07:30,160 --> 00:07:34,438 Засега ще защитавам единствено неговата безопастност. 18 00:07:35,120 --> 00:07:40,274 Убийство със замесен високопоставен министър. 19 00:07:40,360 --> 00:07:43,955 Това е трагедия за цялата нация. 20 00:07:48,040 --> 00:07:53,239 Ако заловите убиеца, ще бъдете възнаграден. 21 00:07:54,480 --> 00:07:56,710 Награда? Разбирам... 22 00:07:58,720 --> 00:08:03,077 Обзалагам се, че си по-заинтересуван от това. 23 00:08:04,160 --> 00:08:06,799 Мери си приказките. 24 00:08:12,480 --> 00:08:14,675 Какво? Още един министър? 25 00:08:58,720 --> 00:09:04,078 Сър, гледката е много жестока. Може да ви прилошее. 26 00:09:04,760 --> 00:09:07,957 Бяхме кръвни братя. 27 00:09:08,040 --> 00:09:10,713 Трябва да го видя за последен път. 28 00:09:21,920 --> 00:09:25,310 Небесата го наказаха... 29 00:09:25,400 --> 00:09:28,278 За какво говориш? 30 00:09:28,360 --> 00:09:32,353 Той...той трябваше да знае, че това ще се случи. 31 00:09:32,440 --> 00:09:34,829 Разкарайте го! 32 00:09:35,320 --> 00:09:38,756 Махнете си ръцете от мен, негодници! 33 00:09:38,840 --> 00:09:44,039 Само почакай и ще видиш. Небесата ще накажат всички ни! 34 00:09:44,120 --> 00:09:47,317 Ще накажат всички ни... 35 00:09:49,840 --> 00:09:51,751 Министре! 36 00:10:38,040 --> 00:10:42,955 Трябва да е било призрак... Призрак, търсещ отмъщение. 37 00:10:43,040 --> 00:10:47,955 Призраците не могат да си служат с меч. Екзекуция на мъртвец. 38 00:10:49,120 --> 00:10:54,911 Наказанието за държавна измяна се извършва с отрязане на главите- 39 00:10:55,000 --> 00:10:58,117 -от телата на предците ви. 40 00:10:58,200 --> 00:11:00,839 Какво имаш в предвид...? 41 00:11:00,920 --> 00:11:03,150 Момента настъпи. 42 00:11:03,240 --> 00:11:06,038 Затваряй си проклетата уста. 43 00:11:11,040 --> 00:11:13,873 След реставрацията- 44 00:11:13,960 --> 00:11:17,475 -стотици длъжностни лица бяха обезглавени по време на чистката. 45 00:11:17,560 --> 00:11:22,315 Двамата убити министри учавстваха в прочистването. 46 00:11:22,400 --> 00:11:25,676 Те бяха сред осемте водачи, които го ръководеха. 47 00:11:25,760 --> 00:11:30,072 Какво имаш в предвид? 48 00:11:30,160 --> 00:11:34,119 -Искам да кажа... -Имаш ли предсмъртно желание? 49 00:11:34,200 --> 00:11:38,432 -Вече всеки знае това. -Не това имах в предвид. 50 00:11:38,520 --> 00:11:43,275 Трябва да разследваме семействата на обезглавените държавни служители. 51 00:11:43,360 --> 00:11:47,512 И не изпускайте от поглед останалите шест министъра. 52 00:11:47,600 --> 00:11:51,991 Да не би да казваш, че един от министрите го е направил? 53 00:11:52,080 --> 00:11:55,038 Това е нелепо. 54 00:11:55,120 --> 00:11:57,953 Казва, че трябва да ги защитим. 55 00:11:58,040 --> 00:12:01,032 Не ми пука дали ще живеят или ще умрат. 56 00:12:05,040 --> 00:12:07,600 Стига да си вършим работата. 57 00:12:11,120 --> 00:12:14,829 -Трябва да успокоим хората. -Глупости! 58 00:12:14,920 --> 00:12:19,675 Винаги си толкова загрижен за мнението на хората. 59 00:12:19,760 --> 00:12:23,070 Трябва да се съсредоточим върху залавянето на извършителите на това отвратително злодейство. 60 00:12:23,160 --> 00:12:26,709 Той е прав. Това не е първият път. 61 00:12:26,800 --> 00:12:30,793 Трябва да стигнем до корена на проблема, в противен случай напускам. 62 00:12:49,200 --> 00:12:53,034 Вземи подкрепления! Целия този шум за един единствен убиец? 63 00:13:01,080 --> 00:13:07,519 Дочух, че убиеца получава заповеди от някой. 64 00:13:08,800 --> 00:13:11,598 Можеш ли да ми се довериш? 65 00:13:13,080 --> 00:13:18,757 Спомняш ли си, когато заминахме за Китай заедно? 66 00:13:18,840 --> 00:13:21,593 По онова време... 67 00:13:22,480 --> 00:13:26,871 ...тайно потготвих едно политическо убийство. 68 00:13:26,960 --> 00:13:31,511 Защо си направил подобно нещо? 69 00:13:31,600 --> 00:13:37,118 А защо друго? Само така можем да си осигурим светъл път. 70 00:13:37,200 --> 00:13:41,113 Кой е казал, че не можем да се издигнем в живота? 71 00:14:14,280 --> 00:14:16,430 По дяволите. 72 00:14:20,520 --> 00:14:24,798 Не съм виждал задника на жена си повече от три дни. 73 00:14:27,000 --> 00:14:30,595 Спрете да се наливате, сър. Помислете за стомаха си! 74 00:14:31,320 --> 00:14:34,039 Какво за него? 75 00:14:38,200 --> 00:14:43,593 Защо да пропилявам младостта си, правейки подобни глупости? 76 00:14:44,280 --> 00:14:47,556 Мен ли имате в предвид? 77 00:15:28,560 --> 00:15:30,835 Какво правиш тук? 78 00:15:33,320 --> 00:15:34,878 Кой си ти, по дяволите? 79 00:15:54,440 --> 00:15:56,192 Какво става? 80 00:15:56,280 --> 00:15:58,157 Кой си ти? 81 00:16:01,600 --> 00:16:04,876 Какво правиш? Не съм този, когото преследваш. 82 00:16:04,960 --> 00:16:08,032 Аз съм този, който те нае. 83 00:16:08,120 --> 00:16:09,917 Не говориш ли корейски? 84 00:16:19,320 --> 00:16:24,713 Кой си ти? Ако ме оставиш жив, ще ти платя двойно. 85 00:17:09,040 --> 00:17:10,837 Кой е там? 86 00:17:12,240 --> 00:17:14,117 Спри където си! 87 00:17:15,600 --> 00:17:18,114 Убиецът е тук! 88 00:18:03,200 --> 00:18:05,270 Насам. 89 00:18:05,360 --> 00:18:06,998 Той е тук. 90 00:18:09,400 --> 00:18:11,277 Хвани го. 91 00:18:11,360 --> 00:18:12,873 Хвани го! 92 00:18:49,520 --> 00:18:51,272 Хвани го. 93 00:18:52,520 --> 00:18:54,750 Хвани го! 94 00:20:51,240 --> 00:20:55,313 Джей Дюк откри нещо странно за убиеца. 95 00:20:58,080 --> 00:21:00,435 Върху меча му... 96 00:21:00,520 --> 00:21:03,751 Имаше гравирани думи върху неговия меч. 97 00:21:05,640 --> 00:21:08,200 Те гласяха ''Меч на лунна светлина''. 98 00:21:35,920 --> 00:21:37,751 ''Забранена зона'' 99 00:21:47,280 --> 00:21:51,956 Какво правиш? Района е с ограничен достъп по заповед на Краля. 100 00:21:52,040 --> 00:21:56,750 По заповед на Краля ли...? Не ти ли пука за собствения ти живот? 101 00:22:03,200 --> 00:22:04,997 Ето го. 102 00:22:08,640 --> 00:22:11,757 Чой Джи-Уан - починал 103 00:22:32,480 --> 00:22:35,472 Какво правиш толкова късно през нощта? 104 00:22:35,560 --> 00:22:38,120 Потготвяш се за война? 105 00:22:40,240 --> 00:22:44,153 Изпаднах в немилост, защото не бях достатъчно силен. 106 00:22:44,240 --> 00:22:47,949 Знаеш ли в действителност какво е да си в немилост? 107 00:22:48,440 --> 00:22:51,432 Никога няма да разбереш. 108 00:22:53,240 --> 00:22:55,708 Изпи доста. 109 00:22:57,120 --> 00:23:00,032 Дай ми още едно. 110 00:23:11,480 --> 00:23:17,032 Спомняш ли си... Чой Джи-Уан? 111 00:23:22,240 --> 00:23:24,959 Жив ли е? 112 00:23:58,000 --> 00:24:04,872 Хората наричат армията ни ''Меч на лунна светлина''. 113 00:24:04,960 --> 00:24:08,839 Защо ще ни наричат така? 114 00:24:08,920 --> 00:24:13,391 Мечът под сиянието на луната... 115 00:24:13,480 --> 00:24:15,835 ...потготвящ светлия ден. 116 00:24:15,920 --> 00:24:19,037 Това е надеждата на обикновените хора- 117 00:24:19,120 --> 00:24:22,999 -да създадем миролюбива нация. 118 00:24:46,440 --> 00:24:47,919 Милорд. 119 00:24:48,000 --> 00:24:51,675 Не се опитваш да се отървеш и от мен, нали? 120 00:24:51,760 --> 00:24:54,228 Защо изричате подобни глупости? 121 00:24:54,320 --> 00:24:59,474 Служих ви повече от 20 години. 122 00:24:59,560 --> 00:25:03,917 Не искам да умра като другите министри. 123 00:25:04,000 --> 00:25:09,199 Глупак! Защо да искам да те убия? 124 00:25:09,280 --> 00:25:12,909 Веднъж моста да бъде завършен и церемонията за покойния Крал да приключи- 125 00:25:13,000 --> 00:25:16,993 -никой няма да се интересува дали следваме неговия замисъл или нашият. 126 00:25:17,080 --> 00:25:23,918 Стане ли това, позициите ни пред Краля ще укрепнат. 127 00:28:16,080 --> 00:28:19,516 Надявах се да не си ти. 128 00:28:20,560 --> 00:28:23,916 Независимо дали си бил нает или по някаква друга причина... 129 00:28:24,000 --> 00:28:26,560 Ако се покажеш отново... 130 00:28:27,320 --> 00:28:29,959 ...ще те убия. 131 00:29:09,280 --> 00:29:12,909 Вярно ли е, че си се оставил убиеца да ти се измъкне? 132 00:29:14,840 --> 00:29:19,436 Моля, въздържайте се от вино и жени за сега. 133 00:29:20,520 --> 00:29:22,715 Как смееш? 134 00:29:23,640 --> 00:29:27,076 Не си нищо повече от син на наложница. 135 00:29:31,680 --> 00:29:36,356 Виждам, че стискаш меча си. 136 00:29:36,440 --> 00:29:40,638 Защо? Искаш да го използваш? 137 00:29:43,000 --> 00:29:47,790 Едно куче никога не трябва да хапе стопанина си, независимо колко е побесняло. 138 00:29:47,880 --> 00:29:50,713 Остави тук това, незабавно. 139 00:29:56,400 --> 00:29:58,550 Почакай. 140 00:29:59,960 --> 00:30:03,953 Можеш да се откажеш, ако не си сигурен. 141 00:30:04,720 --> 00:30:10,716 Четките биват изхвърляни след като са напълно изхабени, нали? 142 00:30:30,080 --> 00:30:32,913 Искаш ли да гниеш тук завинаги? 143 00:30:33,000 --> 00:30:37,118 Или искаш да намериш изход? 144 00:30:50,800 --> 00:30:55,237 Виновен си за държавна измяна, и ще умреш в затвора- 145 00:30:55,320 --> 00:30:58,869 -но можеш да бъдеш свободен, ако хванеш този кучи син. 146 00:35:51,120 --> 00:35:53,714 Отдавна не сме се виждали. 147 00:38:03,280 --> 00:38:06,113 По-добре ли се чувстваш сега? 148 00:38:10,960 --> 00:38:13,679 Предполагам, че приятелят ми е мъртъв. 149 00:38:15,040 --> 00:38:18,032 Завърнал се е в дома си. 150 00:38:21,680 --> 00:38:25,832 Родният ми град е като тук. 151 00:38:25,920 --> 00:38:31,358 По това време, можеш да видиш пасажите от сьомга. 152 00:38:33,520 --> 00:38:36,956 Знаеш ли какви способности имат? 153 00:38:37,440 --> 00:38:43,356 Инстинктивно могат да открият обратно пътя към дома. 154 00:38:43,440 --> 00:38:46,989 Смятам да се завърна в родния ми град. 155 00:38:50,880 --> 00:38:53,474 Ела ми на гости някой ден. 156 00:39:07,200 --> 00:39:09,839 Без съмнение издържат дълго. 157 00:39:09,920 --> 00:39:13,230 Да видим колко дълго! 158 00:39:42,880 --> 00:39:45,678 Вече са станали храна за рибите. 159 00:40:23,280 --> 00:40:28,877 Около половината от вас ще се върнете като дворцова стража. 160 00:40:28,960 --> 00:40:34,193 А останалите ще защитават северната граница. 161 00:40:35,920 --> 00:40:38,275 Безпокоя се за страната ни. 162 00:40:38,360 --> 00:40:42,672 Варварите от севера стават все по-силни. 163 00:40:42,760 --> 00:40:46,639 Чужденците изчакват за да атакуват. 164 00:40:46,720 --> 00:40:53,398 Съперничествата са безкрайни, а Съда пълен с измама. 165 00:40:54,160 --> 00:40:59,837 За бляскавата ера, която "Меч на лунна светлина" търси! 166 00:41:01,240 --> 00:41:02,673 Мечът на лунна светлина! 167 00:41:40,440 --> 00:41:42,590 Приятел. 168 00:41:44,000 --> 00:41:46,673 Изглеждаш много пиян. 169 00:41:46,760 --> 00:41:49,069 Въобще не. 170 00:41:49,160 --> 00:41:52,755 Изглеждаш много по-пиян от мен. 171 00:41:52,840 --> 00:41:55,832 Знаеш ли какво? 172 00:41:57,080 --> 00:42:02,677 Харесва ми това място. Имам много добър приятел. 173 00:42:03,520 --> 00:42:06,876 И учител, който е като баща. 174 00:42:09,000 --> 00:42:14,199 Всички се безпокоят къде ще отидат след това. 175 00:42:16,720 --> 00:42:19,712 Но аз съм си добре. 176 00:42:19,800 --> 00:42:22,519 Изобщо не ме е грижа... 177 00:42:25,880 --> 00:42:28,314 ...тъй като живота ми... 178 00:42:31,000 --> 00:42:33,355 ...никога не е бил ценен. 179 00:42:35,080 --> 00:42:38,436 Харесва ми огъня в очите ти. 180 00:43:17,920 --> 00:43:21,276 Вие двамата какво правите тук? 181 00:43:39,560 --> 00:43:41,915 По-добре ли е? 182 00:43:48,000 --> 00:43:51,356 -Кой ходи там? -Аз съм, Ши-Янг. 183 00:43:51,440 --> 00:43:54,591 ВИждам, че усърдно упражняваш бойните си изкуства. 184 00:43:54,680 --> 00:43:58,468 -Да, татко. -Студено е. Да влезнем вътре. 185 00:44:05,720 --> 00:44:08,996 Вие двамата какво правите тук? 186 00:45:06,920 --> 00:45:10,879 Влюби се в Ши-Янг много болезнено. 187 00:45:10,960 --> 00:45:13,349 Толкова много ли си личи? 188 00:45:15,960 --> 00:45:19,236 Когато сме под водата... 189 00:45:20,320 --> 00:45:25,678 ...знаеш ли защо мога да задържам дъха си по-дълго всеки път? 190 00:45:27,440 --> 00:45:28,919 Хайде. 191 00:45:29,000 --> 00:45:32,072 Казвам ти, че нарочно изгубих. 192 00:45:33,440 --> 00:45:36,830 Искаш ли да опиташ отново? 193 00:45:36,920 --> 00:45:39,593 Пробвай ме, по всяко време. 194 00:46:24,560 --> 00:46:28,314 -Писмо от Сеул. -Наистина ли? 195 00:46:28,400 --> 00:46:32,109 Ти и Ши-Янг трябва да бъдете заедно. 196 00:46:40,200 --> 00:46:46,196 Работихте усилено в тези отдалечени части! 197 00:46:47,160 --> 00:46:51,358 Точно в този момент, в Сеул започва революция- 198 00:46:51,440 --> 00:46:55,513 -и цялата страна е в криза. 199 00:46:56,760 --> 00:47:02,073 Тръгваме към Сеул! 200 00:47:17,040 --> 00:47:18,951 Революция? 201 00:47:20,240 --> 00:47:23,312 Нима не звучи странно? 202 00:47:23,680 --> 00:47:27,355 Трябва да отида някъде. Пази ми мястото. 203 00:47:28,600 --> 00:47:31,637 Искаш да спра да се подчинявам на Краля- 204 00:47:31,720 --> 00:47:35,713 -и да се присъединя към вас? 205 00:47:35,800 --> 00:47:40,635 Не, казвам ти да правиш това, което всички останали правят. 206 00:47:45,000 --> 00:47:48,276 Хората очакват "Меч на лунна светлина"- 207 00:47:48,360 --> 00:47:52,273 -да защити нацията. 208 00:47:52,360 --> 00:47:56,831 Как смееш да ги използваш за собствените си намерения! 209 00:47:56,920 --> 00:48:00,151 Извън играта сте, генерале. 210 00:48:00,240 --> 00:48:03,550 Примирете се с реалноста. 211 00:48:03,640 --> 00:48:08,714 Можете ли да постигнете мирен свят само с думи, но без действия? 212 00:48:10,840 --> 00:48:13,479 Ще ви попитам за последен път. 213 00:48:13,560 --> 00:48:17,269 Ще се присъедините ли към бунта или не? 214 00:48:17,360 --> 00:48:20,511 Нямам точна представа какво ще стане сега. 215 00:48:20,600 --> 00:48:24,559 Но за вас е най-добре да напуснете това място. 216 00:48:25,520 --> 00:48:29,035 Изминах целия този път за да ти го кажа. 217 00:48:30,280 --> 00:48:32,669 Сега трябва да се връщам. 218 00:48:35,120 --> 00:48:39,432 Как очакваш да реагирам, като се появяваш просто ей така ? 219 00:48:39,520 --> 00:48:43,115 Чуй ме добре: няма време за губене. 220 00:48:51,040 --> 00:48:57,149 Ако семейството ни бъде заклеймено, като предатели, всички ще умрем. 221 00:48:58,640 --> 00:49:02,872 Но дори да оцелееш... 222 00:49:02,960 --> 00:49:06,396 ...ще бъдеш продадена като курва. 223 00:49:10,240 --> 00:49:17,032 Ще сторя каквото кажеш, татко. 224 00:49:40,800 --> 00:49:42,950 Генерале... 225 00:50:03,280 --> 00:50:07,273 Бягай от тук. Намери място, където никой няма да те намери. 226 00:50:28,160 --> 00:50:33,154 Тъй като направи грешен избор, всичките ти хора ще умрат. 227 00:50:34,120 --> 00:50:36,918 Обезглавете ги! 228 00:50:39,040 --> 00:50:43,477 Ще се присъединя към вас. Моля, спасете хората ми. 229 00:50:46,360 --> 00:50:48,430 Аз поемам водачеството. 230 00:50:48,520 --> 00:50:52,798 Как мога да се доверя на теб и хората ти да ни водите? 231 00:50:53,880 --> 00:50:56,792 Моля те, повярвай ми. 232 00:50:59,440 --> 00:51:03,479 -Избийте ги, всичките! -Почакай. 233 00:51:04,840 --> 00:51:07,513 Ако ти се доверя... 234 00:51:07,920 --> 00:51:11,879 ...какво ще сториш за мен? 235 00:51:14,800 --> 00:51:17,633 Ще ти дам моя врат. 236 00:51:18,680 --> 00:51:21,877 Вратът ти... 237 00:51:21,960 --> 00:51:26,351 Искаш да кажеш, че ще ми принадлежи завинаги? 238 00:51:28,880 --> 00:51:32,111 Тогава ми донеси главата на Ким Ин. 239 00:51:50,800 --> 00:51:56,557 Значи си тук, за да ме обезглавиш. 240 00:51:59,320 --> 00:52:01,550 Добре. 241 00:52:02,440 --> 00:52:05,910 Какво мога да сторя, ако такава е съдбата ни? 242 00:52:07,400 --> 00:52:11,678 Забрави ли обещанието си? Обезглавете го! 243 00:52:11,760 --> 00:52:16,072 Помирисвам кръвта в двореца през целия път дотук. 244 00:52:16,160 --> 00:52:18,435 Вземете главата ми! 245 00:52:18,960 --> 00:52:21,474 Казах, вземете я! 246 00:57:16,000 --> 00:57:19,151 Ако не иска да проговори... 247 00:57:19,240 --> 00:57:23,518 ...разпорете тялото на тази кучка на парченца и го изхвърлете на улицата. 248 00:57:23,600 --> 00:57:25,272 Да, сър! 249 00:57:27,480 --> 00:57:30,597 Намерете другия! 250 01:01:42,400 --> 01:01:44,197 Спри. 251 01:02:07,720 --> 01:02:12,794 Трябваше да убия първо теб. 252 01:02:16,040 --> 01:02:20,238 Ако са ти останали някакви спомени- 253 01:02:20,320 --> 01:02:23,551 -ме убий още сега. 254 01:04:38,400 --> 01:04:41,392 Той няма да ме изостави. 255 01:04:43,080 --> 01:04:45,992 Предполагам ние сме следващите, които ще умрат. 256 01:04:48,840 --> 01:04:50,751 Нали? 257 01:04:52,040 --> 01:04:55,112 Би ли предпочел да се самоубиеш... 258 01:04:56,360 --> 01:04:59,636 ...вместо да си толкова уплашен? 259 01:05:08,240 --> 01:05:13,792 Ти наистина си касапин на хора. 260 01:05:45,080 --> 01:05:47,878 Какво чакаш още? 261 01:06:25,240 --> 01:06:27,549 Редник Сю! 262 01:06:27,640 --> 01:06:30,791 Глупак! Какво правиш? 263 01:06:30,880 --> 01:06:33,235 Ако се преструваш, че не знаеш- 264 01:06:33,320 --> 01:06:36,357 -сигурно си мислиш, че всичко ще отмине. 265 01:06:38,160 --> 01:06:40,515 Тогава какви сме? 266 01:06:40,600 --> 01:06:44,070 Последвахме те, а какви сме сега? 267 01:06:44,160 --> 01:06:48,039 Да бъдем войници от простолюдието, каквито сме... 268 01:06:48,120 --> 01:06:51,715 Убихме нашите другари. 269 01:06:51,800 --> 01:06:54,314 Ти си пиян. 270 01:06:54,760 --> 01:06:56,671 Прости му. 271 01:06:56,760 --> 01:06:59,194 Да вървим. 272 01:06:59,280 --> 01:07:01,635 Не. 273 01:07:01,720 --> 01:07:06,874 Отвратих се да живея така. 274 01:07:14,160 --> 01:07:17,994 Редник Сю. Редник Сю. 275 01:07:18,080 --> 01:07:21,197 Извикайте санитар веднага! 276 01:07:21,280 --> 01:07:24,317 Редник Сю! 277 01:07:24,400 --> 01:07:28,632 Какво направи? 278 01:07:40,080 --> 01:07:47,668 Беше страхотно, навремето. 279 01:07:48,960 --> 01:07:51,349 Добре си прекарвахме, нали? 280 01:07:58,280 --> 01:08:02,319 Редник Сю, събуди се. 281 01:08:05,720 --> 01:08:12,558 Нима смяташ, че има значение, че 20 000 войници те охраняват? 282 01:08:12,640 --> 01:08:14,756 Това не е всичко. 283 01:08:14,840 --> 01:08:21,632 Кои са тези проклети заместници на мъртвите министри ? 284 01:08:22,880 --> 01:08:25,758 Назначаваш идиоти на високи постове. 285 01:08:25,840 --> 01:08:31,710 Опитваш се да измиеш кръвта от ръцете си ли ? 286 01:08:31,800 --> 01:08:35,110 Знам как се чувстваш. 287 01:08:35,200 --> 01:08:39,034 Но, не можем да обърнем гръб на народа. 288 01:08:39,120 --> 01:08:42,476 Трябва да овладеем положението в двореца. 289 01:08:43,560 --> 01:08:48,031 Не можем да повтаряме история, изпълнена с кръвопролитие. 290 01:08:48,120 --> 01:08:49,758 Нашите другари... 291 01:08:49,840 --> 01:08:55,233 Не, ако самият аз умра, тогава това не е ли също кръвопролитие ? 292 01:08:55,760 --> 01:08:59,036 Аз съм този, който те установи на трона. 293 01:08:59,120 --> 01:09:02,032 Как можа да ме предадеш? 294 01:09:14,800 --> 01:09:16,552 Подсилете стражата- 295 01:09:16,640 --> 01:09:21,634 -и кажете на войниците, да дойдат тук незабавно. 296 01:09:21,720 --> 01:09:23,312 Да, сър. 297 01:09:30,680 --> 01:09:35,196 Не мога да повярвам, че поставих този идиот на трона. 298 01:09:35,280 --> 01:09:37,510 Как се осмелява? 299 01:09:51,400 --> 01:09:58,875 Какво правиш тук толкова късно? 300 01:10:05,000 --> 01:10:06,718 За бога. 301 01:10:14,920 --> 01:10:18,390 Защо го правиш? 302 01:10:48,720 --> 01:10:52,508 Как се осмеляваш да ми причиняваш всичко това? 303 01:10:56,320 --> 01:11:02,953 Нима не знаеш...кой съм? 304 01:12:56,720 --> 01:12:59,029 Тази картина. 305 01:12:59,760 --> 01:13:02,957 Това е рисунка на Краля, прекосяващ реката Хан. 306 01:13:07,640 --> 01:13:09,358 Сър! 307 01:13:13,960 --> 01:13:18,431 -Министър Юнг Йоу-кьоон е починал. -Наистина ли? 308 01:13:18,520 --> 01:13:22,069 Но не е било дело на убиеца. 309 01:13:22,160 --> 01:13:24,116 Също така... 310 01:13:26,040 --> 01:13:29,191 Редник Янг е мъртъв. 311 01:14:17,640 --> 01:14:20,837 Не ми изглеждаш добре. 312 01:14:20,920 --> 01:14:23,798 Сигурно много мисли те измъчват. 313 01:14:23,880 --> 01:14:28,590 Сякаш не си на себе си. Не мислиш ли? 314 01:14:29,400 --> 01:14:33,757 Когато има промяна, винаги жертваш нещо. 315 01:14:33,840 --> 01:14:38,072 Нищо на този свят не е лесно постижимо. 316 01:14:40,720 --> 01:14:44,076 Убиецът... 317 01:14:44,160 --> 01:14:47,596 Това, което той в действителност иска съм аз. 318 01:14:49,400 --> 01:14:55,669 Чаках в продължение на 5 години докато заслужа уважението на хората. 319 01:14:55,760 --> 01:14:57,478 Разбираш ли? 320 01:14:57,560 --> 01:15:02,350 Издържах на всичко, заради утрешната ни екскурзия. 321 01:15:02,440 --> 01:15:07,673 Не си забравил спогодбата ни, надявам се ? 322 01:15:09,480 --> 01:15:15,271 Вратът ти ми принадлежи, още от тогава. 323 01:15:31,680 --> 01:15:34,478 Най-накрая ще бъдеш екзекутиран. 324 01:15:34,560 --> 01:15:37,791 Така че, се грижи за себе си, до утрешната ти екскурзия. 325 01:17:43,840 --> 01:17:47,594 Мислиш ли, че можеш да промениш света? 326 01:17:49,200 --> 01:17:51,714 Безсмислено е. 327 01:17:52,920 --> 01:17:55,195 Откажи се. 328 01:17:55,960 --> 01:17:58,428 Безсмислено? 329 01:17:58,920 --> 01:18:01,309 Може и така да е. 330 01:18:01,800 --> 01:18:04,997 Не мога да променя света сам. 331 01:18:06,960 --> 01:18:09,952 Живеем и умираме... 332 01:18:10,720 --> 01:18:13,757 Това е просто кръговрат. 333 01:18:13,840 --> 01:18:18,356 Нищо не се променя. Нищо. 334 01:18:22,040 --> 01:18:25,874 Но имахме надежда за един по-различен свят. 335 01:18:34,520 --> 01:18:37,034 Спомняш ли си? 336 01:18:37,120 --> 01:18:42,114 Надеждата на обикновените хора, за миролюбива нация. 337 01:18:42,200 --> 01:18:47,354 Свят на надежда, за който учителя ни казваше. 338 01:18:47,440 --> 01:18:50,637 Вече нямам свят, към който да се върна. 339 01:18:50,720 --> 01:18:54,190 Това е всичко, което мога да правя. 340 01:19:41,560 --> 01:19:44,472 Сър, тук ли сте? 341 01:19:45,200 --> 01:19:46,918 Сър. 342 01:19:47,840 --> 01:19:49,558 Сър. 343 01:19:55,640 --> 01:19:57,596 Сър! 344 01:19:57,720 --> 01:19:59,711 Сър! 345 01:20:18,000 --> 01:20:23,028 След онзи ден насам, се стремях към едно единствено нещо. 346 01:20:23,680 --> 01:20:26,240 Да търся отмъщение. 347 01:20:27,280 --> 01:20:31,910 И нито веднъж не погледнах назад. 348 01:20:36,920 --> 01:20:42,358 Понякога забравям как изглеждаше баща ми. 349 01:20:54,920 --> 01:20:58,595 Сега вече не знам. 350 01:21:00,600 --> 01:21:06,118 Не мисля, че го правя само за да отмъстя за баща си. 351 01:21:09,400 --> 01:21:16,351 За пет години, ти нито веднъж не се вгледа в очите ми. 352 01:21:35,160 --> 01:21:38,357 Това беше всичко, на което се надявах. 353 01:21:44,480 --> 01:21:49,713 Ако не ме беше спасил тогава... 354 01:21:52,400 --> 01:21:55,073 ...нямаше да оцелея. 355 01:21:58,840 --> 01:22:05,473 Когато се събудих, сред тази купчина от трупове, най-напред... 356 01:22:08,160 --> 01:22:14,872 ...се засрамих от себе си, че не съм загинал с другарите си. 357 01:22:16,720 --> 01:22:20,508 Но това, от което се срамувах повече... 358 01:22:21,840 --> 01:22:26,868 ...беше желанието ми да живея в този ад. 359 01:22:29,080 --> 01:22:33,551 Пиех кръвта на умиращите ми другари, за да оцелея- 360 01:22:33,640 --> 01:22:36,552 -защото исках да остана жив. 361 01:22:37,360 --> 01:22:40,716 Тогава си помислих: 362 01:22:40,800 --> 01:22:45,920 ''Ако успея да оживея след всичко това...'' 363 01:22:47,120 --> 01:22:54,595 ''...тогава ще убия тези, които го причиниха.'' 364 01:24:43,400 --> 01:24:45,709 Спри! 365 01:24:49,560 --> 01:24:50,788 Пази се! 366 01:30:29,680 --> 01:30:33,070 Постави меча си на земята. 367 01:30:39,440 --> 01:30:42,989 Тогава можеш да останеш жив. 368 01:31:02,720 --> 01:31:09,592 Бих...умрял за теб. 369 01:31:16,480 --> 01:31:18,516 Джи-уан... 370 01:32:28,560 --> 01:32:31,552 Моля те, позволи ни да си тръгнем. 371 01:32:31,640 --> 01:32:35,394 Искам да се върна към старите дни. 372 01:32:42,360 --> 01:32:45,511 Умолявам те. 373 01:34:21,000 --> 01:34:23,753 Когато бяхме под водата... 374 01:34:23,840 --> 01:34:27,389 ...можех да сдържам дъха си задълго... 375 01:34:27,480 --> 01:34:31,189 ...защото ти беше с мен. 376 01:34:31,920 --> 01:34:36,710 Защото ти винаги беше на моя страна. 377 01:34:37,480 --> 01:34:40,711 И дори да почнех да се давя... 378 01:34:41,640 --> 01:34:45,838 ...знаех, че ти ще ме спасиш. 379 01:35:33,815 --> 01:38:50,225 Субтитри: metalist@all.bg