1 00:02:16,886 --> 00:02:20,686 Как можахте да позволите перлата на градовете да се превърне в помийна яма... 2 00:02:20,890 --> 00:02:22,721 ...от порок и поквара? 3 00:02:23,626 --> 00:02:26,789 Както водата минава през Венеция всеки ден... 4 00:02:27,096 --> 00:02:29,257 ...и отмива мръсотиите... 5 00:02:32,096 --> 00:02:35,257 тъй и Бог ще изчисти това зло. 6 00:02:37,740 --> 00:02:39,173 Не си ли съгласен, приятелю? 7 00:02:40,376 --> 00:02:42,105 Мисля, че не. 8 00:02:42,378 --> 00:02:45,575 Страдащата душа е душа без Бог. 9 00:02:46,282 --> 00:02:48,750 Плътта е тленна. 10 00:02:49,585 --> 00:02:51,246 Всички ще срещнем създателя. 11 00:02:51,454 --> 00:02:53,615 Всички ще свършим така. 12 00:02:53,856 --> 00:02:55,915 Дори и венецианците. 13 00:02:59,128 --> 00:03:04,392 Можеш да бъдеш спасен, братко. Греховното желание те прави слаб 14 00:03:06,469 --> 00:03:07,629 Ти можеш ли... 15 00:03:08,304 --> 00:03:10,363 ...да излекуваш желанието ми? 16 00:03:13,309 --> 00:03:14,367 Не. 17 00:03:14,977 --> 00:03:16,410 Аз не мога. 18 00:03:24,320 --> 00:03:26,413 До довечера има цяла вечност. 19 00:03:39,335 --> 00:03:41,826 Довечера не мога да бъда с теб. 20 00:03:42,438 --> 00:03:43,405 Какво? 21 00:03:45,341 --> 00:03:47,138 И аз като теб храня гърла. 22 00:03:48,644 --> 00:03:49,668 Ще ти помагам. 23 00:03:52,114 --> 00:03:54,344 Не. Парите не трябва да застават между нас. 24 00:03:54,583 --> 00:03:57,347 Значи ще продължиш с този живот? 25 00:03:57,653 --> 00:04:00,918 Нямам избор. Такъв живот ми е отреден. 26 00:04:03,359 --> 00:04:04,883 Имаш избор. 27 00:04:05,127 --> 00:04:07,322 Ако бях само твоя,... 28 00:04:07,530 --> 00:04:08,792 ...бързо щях да ти омръзна. 29 00:04:08,964 --> 00:04:09,862 Грешиш. 30 00:04:10,199 --> 00:04:11,393 Дали? 31 00:04:12,368 --> 00:04:15,633 Ако ме обичаш, няма да го правиш. 32 00:04:15,838 --> 00:04:17,806 Не искай това което ти не можеш да дадеш. 33 00:04:19,675 --> 00:04:21,643 Жена ти те чака. 34 00:04:30,419 --> 00:04:31,681 Какво те мъчи, Марко? 35 00:04:39,362 --> 00:04:40,294 Какво имаш предвид? 36 00:04:57,279 --> 00:04:59,179 Искам да бъда добра съпруга. 37 00:05:06,422 --> 00:05:08,356 Заплахата от война... 38 00:05:08,958 --> 00:05:11,085 ...винаги ме кара да огладнявам. 39 00:05:12,962 --> 00:05:14,190 Скъпа моя... 40 00:05:14,830 --> 00:05:16,263 ...не се храниш. 41 00:05:17,900 --> 00:05:19,868 Но вие се храните, скъпи. 42 00:05:20,970 --> 00:05:25,498 Няма да има от тези деликатеси ако султанът обяви война. 43 00:05:32,548 --> 00:05:35,381 Защо бият камбаните по това време на нощта? 44 00:05:41,724 --> 00:05:43,157 Султанът атакува. 45 00:05:43,392 --> 00:05:45,883 Плени 8 кораба близо до Малта. 46 00:05:49,165 --> 00:05:52,362 Ако не сме в Кипър до великден, може да не успеем да се върнем. 47 00:05:52,568 --> 00:05:55,969 Ако не се съюзим с Франция... 48 00:05:56,172 --> 00:05:58,003 Турците ни превъзхождат с три към едно. 49 00:05:58,207 --> 00:06:00,869 Кралят на Франция ще ни помогне ли? 50 00:06:01,043 --> 00:06:03,307 Крал Хенри е момче в мъжки панталони. 51 00:06:03,512 --> 00:06:05,912 - Могъщо момче. - Но въпреки това момче. 52 00:06:06,081 --> 00:06:09,414 Той командва много кораби и не обича много султана. 53 00:06:16,425 --> 00:06:18,893 Жена ти смята, че тя те е омагьосала. 54 00:06:19,261 --> 00:06:21,491 Какво лошо има в това да се омагьоса женен мъж? 55 00:06:21,730 --> 00:06:25,166 Този мъж трябва да има наследници. Скоро ще стане и сенатор. 56 00:06:25,634 --> 00:06:26,601 Така ще е. 57 00:06:29,905 --> 00:06:32,601 Каквото са събрали Бог и алчността... 58 00:06:34,543 --> 00:06:36,511 ...любовта не бива да разделя. 59 00:06:44,620 --> 00:06:46,918 Жената която обичаш не е добра... 60 00:06:47,957 --> 00:06:49,925 ...не е чиста, нито смирена. 61 00:06:50,125 --> 00:06:53,219 Аз съм куртизанка. Това е единственото което трябва да ми позволиш... 62 00:06:53,462 --> 00:06:55,191 Не мога да го понеса. 63 00:06:55,397 --> 00:06:57,365 Знам, че нямам право... 64 00:06:57,566 --> 00:06:59,534 ...но не искам да те деля. 65 00:06:59,768 --> 00:07:02,566 Но аз трябва да те деля. Трябва да го понасям. Нямам избор. 66 00:07:03,072 --> 00:07:06,132 Моля те, не завиждай на Джулия. Тя никога няма да има това което имаш ти. 67 00:07:08,410 --> 00:07:09,638 Моля те, довери ми се. 68 00:07:12,481 --> 00:07:14,039 Не знам как. 69 00:07:14,283 --> 00:07:16,251 Ще спечеля доверието ти. 70 00:07:16,785 --> 00:07:17,581 Позволи ми. 71 00:07:20,155 --> 00:07:21,588 Ще отидеш на война и ще загинеш. -Не и ако ме чакаш. 72 00:07:28,931 --> 00:07:31,297 Остани с мен, докато е възможно. 73 00:07:32,868 --> 00:07:35,234 И да бъда личната ти курва? 74 00:07:35,437 --> 00:07:37,098 Никога не го казвай. 75 00:07:39,008 --> 00:07:40,873 Ти си Вероника Франко. 76 00:07:42,678 --> 00:07:44,111 Ти си поетеса. 77 00:07:46,282 --> 00:07:47,544 Ти си моята дама. 78 00:08:01,363 --> 00:08:03,160 Отложи всичките ми срещи, моля те. 79 00:08:08,904 --> 00:08:11,464 Вероломно играеш, глупаче. 80 00:08:14,043 --> 00:08:15,977 Ти отдавна ме надмина. 81 00:08:16,378 --> 00:08:17,709 Знам. 82 00:08:18,480 --> 00:08:20,607 Иронията е, че това не е защото... 83 00:08:21,216 --> 00:08:24,049 ...си по-хубава отколкото бях аз, защото не си. 84 00:08:24,486 --> 00:08:27,182 Нито пък си по-добра в леглото. 85 00:08:27,723 --> 00:08:30,385 А защото си по-умна. Имаш дарба. 86 00:08:30,593 --> 00:08:34,154 Не захвърляй всичко. - За Бога, не свърших ли достатъчно? 87 00:08:34,396 --> 00:08:36,887 Той е клиент като всички останали. Ако го обикнеш, ще загубиш. 88 00:09:57,646 --> 00:09:59,614 Трябва да тръгвам. Крал Хенри пристига. 89 00:10:01,617 --> 00:10:03,244 Ще си събера нещата. 90 00:10:31,213 --> 00:10:33,647 Колко си себичен - да я криеш само за себе си. 91 00:10:34,650 --> 00:10:36,242 Върнахте се точно на време... 92 00:10:36,485 --> 00:10:38,919 ...за да прелъстите френският крал. Пристига утре. 93 00:10:39,154 --> 00:10:40,917 Би подпалил Париж заради жена. 94 00:10:41,123 --> 00:10:42,522 Едва ли ще се бие за Венеция. 95 00:10:42,725 --> 00:10:44,818 Зависи как му се подложи Венеция. 96 00:10:45,060 --> 00:10:47,790 Не мисля да се бия, но предпочитам да участвам във война която мога да спечеля. 97 00:10:47,996 --> 00:10:50,624 Без френските кораби, това е обречена мисия. 98 00:11:18,327 --> 00:11:22,090 Величествена архитектура. -Така е. 99 00:11:41,717 --> 00:11:42,809 Добри Хенри! 100 00:11:43,051 --> 00:11:45,451 Трябва да се борим с неверниците тук... 101 00:11:45,654 --> 00:11:48,589 ...преди да ги бием по море! Преди да ги бием у дома им! 102 00:11:49,491 --> 00:11:51,391 Дайте това на краля! 103 00:11:51,593 --> 00:11:55,222 Пуснете ме! Аз съм божи човек! Дайте му хартията! 104 00:11:56,565 --> 00:12:00,228 И във Франция ги има. Предпочитаме еретиците. Те не са толкова сериозни. 105 00:12:00,903 --> 00:12:03,599 Фанатиците създават трудности на всякъде. 106 00:12:18,420 --> 00:12:19,717 Капитаните ни казват,... 107 00:12:19,922 --> 00:12:22,447 ...че турците са забелязани близо до Кипър. 108 00:12:24,259 --> 00:12:26,227 Какво нахалство, нали? 109 00:12:27,262 --> 00:12:31,596 Какво нахалство е да мислят, че християнските църква няма да го защити? 110 00:12:33,702 --> 00:12:36,330 Ами куртизанките с които е известна Венеция? 111 00:12:39,441 --> 00:12:41,739 Султанът е твърде опитен, за да рискуваме... 112 00:12:41,910 --> 00:12:43,036 Бих искал да ги видя. 113 00:12:46,281 --> 00:12:47,248 Има ли някоя наблизо? 114 00:13:26,622 --> 00:13:29,147 Коя е тази? Не е при останалите. 115 00:13:29,825 --> 00:13:33,488 Вероника Франко, Ваше Превъзходство. Поетеса. 116 00:13:34,329 --> 00:13:35,796 Куртизанка ли е? 117 00:13:37,399 --> 00:13:38,957 Да, Ваше Височество. 118 00:13:39,401 --> 00:13:40,493 Кажете й да се приближи. 119 00:14:10,866 --> 00:14:11,890 Искам нея. 120 00:14:34,890 --> 00:14:36,414 Какво изящество. 121 00:14:38,026 --> 00:14:43,325 - Правите ми голяма чест. - Отнех ви от този които обичате. -Дойдох по собствена воля. 122 00:14:44,299 --> 00:14:46,267 Казвате го защото съм крал. 123 00:14:48,537 --> 00:14:51,028 Казвам го защото Венеция се нуждае от вас. 124 00:15:32,848 --> 00:15:34,975 За какво копнеете, крал Хенри? 125 00:16:01,476 --> 00:16:02,943 Чувала ли си слуховете? 126 00:16:03,712 --> 00:16:04,974 Да, сир. 127 00:16:06,448 --> 00:16:07,608 Кралят е перверзен. 128 00:16:10,819 --> 00:16:12,787 За какво копнеете наистина? 129 00:16:14,756 --> 00:16:15,723 За сълзи. 130 00:16:16,193 --> 00:16:20,353 Чии сълзи? - Вашите сълзи. 131 00:16:22,197 --> 00:16:24,062 Копнеете за сълзите ми? 132 00:16:30,839 --> 00:16:32,067 Не мисля така. 133 00:16:37,345 --> 00:16:38,676 Тогава за какво копнея? 134 00:17:22,457 --> 00:17:24,425 Защо не разберем? 135 00:18:19,781 --> 00:18:20,941 Ще получите корабите. 136 00:18:32,327 --> 00:18:34,591 - Поетеса за крале. - Национално богатство. 137 00:18:34,796 --> 00:18:36,457 Повече от 100 френски кораба. 138 00:18:36,698 --> 00:18:38,996 Би трябвало да ви направим посланичка при императора. 139 00:18:39,701 --> 00:18:41,134 Императорът не я заслужава. 140 00:18:45,874 --> 00:18:48,308 Нима предпочита да не получим корабите? 141 00:18:48,543 --> 00:18:51,944 Иска да има правото да откаже ръката ви дори и на крал. 142 00:19:03,124 --> 00:19:04,614 Не можех да откажа. 143 00:19:04,826 --> 00:19:05,850 Така ли? 144 00:19:06,361 --> 00:19:07,828 Мисля, че ти хареса. 145 00:19:08,196 --> 00:19:09,823 На теб също. 146 00:19:14,035 --> 00:19:15,969 Не ми хареса. 147 00:19:16,504 --> 00:19:17,903 Защо не ме спря? 148 00:19:19,674 --> 00:19:20,971 Не си моя, за да те спирам! 149 00:19:21,209 --> 00:19:22,540 Чия е вината за това? 150 00:19:25,847 --> 00:19:27,940 Спиш с Джулия заради дълга. 151 00:19:28,516 --> 00:19:31,917 Аз спах с кралят на Франция веднъж заради дълга си. Кой не прощава? 152 00:19:33,521 --> 00:19:34,920 Може би не мога да го понеса. 153 00:19:41,021 --> 00:19:43,920 Но аз те обичам. 154 00:19:51,239 --> 00:19:52,763 Ще се моля на Бог да те пази. 155 00:19:53,341 --> 00:19:55,707 Спести си молитвите, Вероника. 156 00:19:56,344 --> 00:19:59,973 Сега сърцето ми е на дявола. Бог няма шанс. 157 00:21:04,879 --> 00:21:07,780 Надявахме се да ни кажете какво става с войната. 158 00:21:19,894 --> 00:21:21,191 Какво знаете? 159 00:21:22,364 --> 00:21:24,628 Само, че пак се бием с турците. 160 00:21:28,103 --> 00:21:29,434 Само това ли? 161 00:21:33,208 --> 00:21:36,075 Султанът им ни изпрати ултиматум. 162 00:21:36,277 --> 00:21:40,543 Ако не предадем Кипър, ще го превземат със сила. Флотата ни отиде да го защитава. 163 00:21:40,782 --> 00:21:43,751 Толкова ли е важен Кипър, че трябваше да изпратим съпрузите си в битка? 164 00:21:44,386 --> 00:21:45,717 Без Кипър... 165 00:21:45,920 --> 00:21:48,354 ...ще загубим контрола над източното Средиземноморие 166 00:21:49,020 --> 00:21:51,354 Ако не ги спрем, турците ще нахлуят в християнският свят. 167 00:21:52,827 --> 00:21:54,385 Знам, че е наш... 168 00:21:54,662 --> 00:21:56,596 ...но къде точно е Кипър? 169 00:21:56,931 --> 00:21:58,125 Съпругът ми... 170 00:21:58,466 --> 00:22:00,934 ...знаете ли дали е жив или мъртъв? 171 00:22:02,470 --> 00:22:03,960 Жив е и е добре. 172 00:22:05,874 --> 00:22:06,841 А моят? 173 00:22:08,410 --> 00:22:10,844 Адмиралът е жив. Герой е. 174 00:22:15,083 --> 00:22:16,277 Ами моят съпруг? 175 00:22:16,785 --> 00:22:17,877 Кой е вашият съпруг? 176 00:22:18,119 --> 00:22:18,915 Вико. 177 00:22:19,120 --> 00:22:20,917 Съпругът ми е Пиетро Вико. 178 00:22:21,089 --> 00:22:23,114 Той е силен. Ще се върне невредим. 179 00:22:26,094 --> 00:22:27,527 Добре познавате съпругът й. 180 00:22:31,866 --> 00:22:34,391 Не чак толкова добре, но славата му се носи. 181 00:22:36,438 --> 00:22:37,496 Давай, питайте я. 182 00:22:39,174 --> 00:22:41,142 Питайте я за това което жадувате. 183 00:22:42,977 --> 00:22:47,710 Питайте я какво кара съпрузите ни да се връщат при нея отново и отново... 184 00:22:49,217 --> 00:22:50,616 ...като свине при корито! 185 00:23:00,628 --> 00:23:03,256 Латинската дума за банан е "ариена". 186 00:23:05,934 --> 00:23:07,902 Банановото дърво е "пала". 187 00:23:30,325 --> 00:23:33,954 Най-голямото богатство за жената... 188 00:23:34,662 --> 00:23:36,095 ...е образованието. 189 00:23:37,499 --> 00:23:41,697 Това, че го казваш на латински не го прави по-малко срамно. 190 00:23:41,936 --> 00:23:44,564 Това, че си се омъжила не означава, че знаеш какво е любов. 191 00:23:48,576 --> 00:23:53,172 Или тази курва ще си тръгне, или аз. Никоя християнска жена не можа да толерира това! 192 00:23:53,414 --> 00:23:55,245 Ти си недостойна за майка. 193 00:23:56,918 --> 00:23:58,886 Аз поне съм майка. 194 00:23:59,918 --> 00:24:02,886 Ще ти ги отнемат, щом Лоренцо научи за това! 195 00:24:04,926 --> 00:24:07,360 Благодаря за помощта, сеньора Франко. 196 00:24:21,910 --> 00:24:23,207 Жив е. 197 00:24:31,386 --> 00:24:32,853 Днес си спечели много врагове. 198 00:24:33,221 --> 00:24:34,586 Те вече ми бяха врагове. 199 00:24:34,822 --> 00:24:36,551 Сега повече от преди. 200 00:24:38,293 --> 00:24:40,090 За да ме предупредиш ли дойде? 201 00:24:46,293 --> 00:24:48,090 Когато дъщеря ми порасне достатъчно... 202 00:24:49,904 --> 00:24:51,303 ...искам да я направиш я куртизанка. 203 00:24:54,576 --> 00:24:56,066 Няма да своднича на дъщеря ти. 204 00:24:56,311 --> 00:24:58,279 Виж живота който водиш. 205 00:24:58,980 --> 00:25:00,709 Свободата която имаш. 206 00:25:00,915 --> 00:25:02,780 Иска да лишиш дъщеря ми от този шанс ли? 207 00:25:06,254 --> 00:25:07,516 Завий на дясно. 208 00:25:12,627 --> 00:25:13,594 Виж. 209 00:25:14,762 --> 00:25:16,161 Погледни навън. 210 00:25:24,172 --> 00:25:26,140 Ето къде умираме ние. 211 00:25:27,108 --> 00:25:29,076 Ти няма да свършиш тук. 212 00:25:32,046 --> 00:25:34,344 Ливия, венецианската Венера. 213 00:25:35,883 --> 00:25:37,680 Ревнив любовник я обезобрази. 214 00:25:40,955 --> 00:25:42,422 Сега кой я иска? 215 00:25:45,293 --> 00:25:47,761 Клетката ми изглежда по-голяма от твоята, но си остава клетка. 216 00:25:47,996 --> 00:25:49,725 Няма да получиш съчувствие от мен. 217 00:25:49,964 --> 00:25:51,124 Не го и искам. 218 00:25:51,366 --> 00:25:55,166 Знаеш ли какво е казала днес дойката на дъщеря ми? 219 00:25:56,838 --> 00:25:59,329 Че в момичешкият глас се таи изкушение. 220 00:26:01,109 --> 00:26:05,978 Известен факт. Красноречивата жена е леконравна. 221 00:26:06,814 --> 00:26:08,111 Леконравието на ума... 222 00:26:08,316 --> 00:26:11,149 ...води до леконравие на тялото. 223 00:26:13,154 --> 00:26:15,782 Тя още не й вярва, но след време ще й вярва. 224 00:26:16,224 --> 00:26:17,714 Ще стане като майка си. 225 00:26:18,660 --> 00:26:21,527 Ще се омъжи, ще роди деца... 226 00:26:21,729 --> 00:26:28,229 ...и ще почита семейството си. Похабявайки младостта си с гоблени... и ще проклина деня в който се е родила жена. 227 00:26:28,503 --> 00:26:29,993 И когато умира... 228 00:26:30,338 --> 00:26:34,001 ...ще се чуди защо е спазвала Божиите закони... 229 00:26:34,242 --> 00:26:37,143 ...защото библейският ад не може да е по-лош... 230 00:26:37,345 --> 00:26:40,075 ...от този вечно повтарящ се, безсмислен живот. 231 00:26:48,556 --> 00:26:51,252 Ням е Бог за моите молитви. 232 00:26:51,793 --> 00:26:53,192 И изгубено бе 233 00:26:53,394 --> 00:26:55,225 туй що бе красиво. 234 00:26:56,397 --> 00:26:59,423 Град някога блажен, Любимец на съдбата. 235 00:27:00,802 --> 00:27:02,429 Съдбата се обръща 236 00:27:03,638 --> 00:27:05,401 без капка жал. 237 00:27:15,316 --> 00:27:17,750 Граждани на Венеция! 238 00:27:17,985 --> 00:27:21,682 Огледайте се, вижте болестите и смъртта, 239 00:27:21,923 --> 00:27:26,326 превзели нашият някога красив град, и ми кажете... 240 00:27:26,828 --> 00:27:29,353 ... че тази чума не е наказание... 241 00:27:29,597 --> 00:27:30,996 ... от Бог! 242 00:27:31,933 --> 00:27:35,232 Заобиколени сме от блудници 243 00:27:35,436 --> 00:27:36,903 ... и куртизанки! 244 00:27:37,171 --> 00:27:40,504 Трябва да прокудим тези които ни изкусяват... 245 00:27:40,775 --> 00:27:43,403 ...защото сме град на срама... 246 00:27:44,345 --> 00:27:45,903 ...на разврата... 247 00:27:46,180 --> 00:27:49,911 ... и на плътски страсти които не подлежат на описание. 248 00:27:51,352 --> 00:27:54,913 Ще ни сподели съдбата на Содом и Гомор... 249 00:27:55,456 --> 00:27:58,516 ... ще станем прах в пясъците на времето. 250 00:28:06,801 --> 00:28:08,962 Има новини от Венеция. 251 00:28:42,737 --> 00:28:45,501 Покварената им плът, боите по лицата им... 252 00:28:46,407 --> 00:28:50,343 ...непристойно оцветените им коси, разголените им дрехи... 253 00:28:50,678 --> 00:28:52,703 Погледнете тях и себе си. 254 00:29:40,928 --> 00:29:42,293 Жива си. 255 00:29:43,030 --> 00:29:44,463 Жива си. 256 00:29:55,409 --> 00:29:56,774 Прости ми. 257 00:30:19,934 --> 00:30:21,458 Моля те, прости ми. 258 00:30:32,613 --> 00:30:33,807 Съжалявам. 259 00:31:24,131 --> 00:31:26,099 Сеньора Вероника Франко... 260 00:31:26,334 --> 00:31:31,033 ...дойдох, за да ви призова да се явите пред трибунала на Великата Инквизиция. 261 00:31:33,074 --> 00:31:36,532 Тук нямате права, сенаторе. Говоря от името на църквата. 262 00:31:52,293 --> 00:31:53,760 Инквизицията? 263 00:31:54,562 --> 00:31:55,529 Във Венеция? 264 00:31:55,730 --> 00:31:57,163 Имаме 56,000 мъртъвци. 265 00:31:58,399 --> 00:32:01,994 Живите искат отговори. Може да са грешните, но ги искат. 266 00:32:02,269 --> 00:32:04,362 Радвай се, че не изгарят нас. 267 00:32:04,605 --> 00:32:05,731 Можеш да ги спреш! 268 00:32:07,274 --> 00:32:10,710 Ако дожът се застъпи за печално известна куртизанка... 269 00:32:10,911 --> 00:32:14,972 Сега е "печално известна"? Преди беше национално богатство. 270 00:32:15,383 --> 00:32:17,146 Това би сринало правителството. 271 00:32:17,385 --> 00:32:22,216 Времената са жестоки, сенаторе. -Повече няма да участвам в това лицемерие! 272 00:32:22,890 --> 00:32:24,482 Ти си официално избран. 273 00:32:24,725 --> 00:32:26,625 Не можеш да напуснеш поста си. 274 00:32:30,498 --> 00:32:32,932 Греша ли или Венеция все още е свободна република? 275 00:32:34,498 --> 00:32:39,932 Мислиш ли, че като се самоунищожиш ще я спасиш? 276 00:34:10,498 --> 00:34:13,661 По заповед на папата, Инквизицията дойде във Венеция,... 277 00:34:13,901 --> 00:34:17,735 ...да търси ерес анатемосана от църквата. 278 00:34:19,039 --> 00:34:20,529 Вероника Франко... 279 00:34:21,842 --> 00:34:23,104 ...обвинена сте... 280 00:34:23,310 --> 00:34:27,770 ...в магьосничество, смъртен грях наказуем със смърт. 281 00:34:29,216 --> 00:34:32,652 Ако признаете и се покаете по време на процеса... 282 00:34:32,853 --> 00:34:37,222 ...ще бъдете милостиво върната в лоното на Църквата. 283 00:34:40,327 --> 00:34:41,885 Ваше Светейшество... 284 00:34:42,129 --> 00:34:43,096 Тишина! 285 00:34:45,166 --> 00:34:49,933 Ще отговаряте само на въпроси или ако решите да се покаете. 286 00:34:50,604 --> 00:34:51,935 Продължете, монсиньор. 287 00:35:00,181 --> 00:35:01,205 Венеция... 288 00:35:02,683 --> 00:35:04,617 ...някога благородна република... 289 00:35:05,186 --> 00:35:06,744 ...дом на науката... 290 00:35:07,454 --> 00:35:09,979 ...изкуството, търговията... 291 00:35:10,925 --> 00:35:13,894 ...сега е опустошена от война и чума. 292 00:35:14,929 --> 00:35:16,521 Знаете ли защо? 293 00:35:17,097 --> 00:35:19,031 Не съм толкова умна. 294 00:35:19,466 --> 00:35:20,398 Кажете ни... 295 00:35:20,634 --> 00:35:21,862 ...колко... 296 00:35:22,269 --> 00:35:25,568 ...колко от достойните мъже на този град сте вкарали в леглото си? 297 00:35:27,741 --> 00:35:31,106 Не съм броила любовниците си. -Повече от 20? 298 00:35:35,216 --> 00:35:36,342 Отговорете на въпроса. 299 00:35:37,952 --> 00:35:38,646 Да. 300 00:35:39,220 --> 00:35:40,187 Повече от 100? 301 00:35:40,421 --> 00:35:41,285 Не знам. 302 00:35:41,522 --> 00:35:42,386 Не можете да си спомните? 303 00:35:42,623 --> 00:35:46,150 Но сте излагали на показ гръдта и косите си. 304 00:35:46,393 --> 00:35:48,793 Научили сте как обича да бъде докосван всеки... 305 00:35:48,963 --> 00:35:51,693 ...и сте го карали да повярва, че е единствен за вас. 306 00:35:51,932 --> 00:35:53,263 Колко приемахте на седмица? 307 00:35:54,301 --> 00:35:56,360 Казах ви. Не съм омагьосвала никой. 308 00:35:56,637 --> 00:36:00,903 Преструвахте ли се на влюбена пред повече от 10-тима на седмица? или 5-6 ви стигаха? 309 00:36:01,075 --> 00:36:02,167 Никога не съм се преструвала. 310 00:36:02,409 --> 00:36:03,341 Тогава защо ви плащаха? 311 00:36:05,913 --> 00:36:07,141 За мечтаната любов... 312 00:36:08,849 --> 00:36:12,148 ...която не съществува в света който вие създавате. 313 00:36:13,254 --> 00:36:16,655 За надеждата, че някъде на света има частица от този рай... 314 00:36:16,857 --> 00:36:18,154 Рай ли? 315 00:36:18,926 --> 00:36:20,518 Когато 56 000 умряха? 316 00:36:20,861 --> 00:36:21,885 И го казвате вие. 317 00:36:22,096 --> 00:36:23,063 Вие... 318 00:36:23,697 --> 00:36:26,894 ...която пирувате докато Венеция страда? 319 00:36:27,101 --> 00:36:29,592 Която създава разточителен свят на плът... 320 00:36:29,803 --> 00:36:32,704 ...и поквара, на обреди призоваващи дявола? 321 00:36:32,906 --> 00:36:35,340 - Това ли е раят ви? - Единственото дяволско тук е злобата ти! 322 00:36:36,043 --> 00:36:37,840 Ревнува я защото не можеше да я има! 323 00:36:38,012 --> 00:36:39,980 Не прекъсвайте процеса. 324 00:36:40,180 --> 00:36:43,411 Аз съм венециански сенатор. Инквизицията е тук с нашето съгласие. 325 00:36:43,651 --> 00:36:47,212 Това е църковен съд. Вие сте тук с мое съгласие. 326 00:36:47,454 --> 00:36:49,046 Това е лично отмъщение. 327 00:36:49,290 --> 00:36:51,656 Спазвайте правилата ни или ще бъдете отстранен. 328 00:36:51,859 --> 00:36:53,190 Ясен ли съм? 329 00:36:54,728 --> 00:36:56,559 Ясен ли съм? 330 00:37:05,839 --> 00:37:07,864 Сенаторът казва истината. 331 00:37:08,976 --> 00:37:10,375 Бях омагьосан от нея. 332 00:37:14,748 --> 00:37:18,912 В слабостта си се поддадох на магията й 333 00:37:19,153 --> 00:37:21,815 и само по Божията милост днес стоя пред вас. 334 00:37:22,589 --> 00:37:23,715 Не съм искала любовта ти. 335 00:37:23,924 --> 00:37:26,449 Защото не можех да ти платя. 336 00:37:27,227 --> 00:37:28,387 Защото обичах друг. 337 00:37:28,762 --> 00:37:30,024 С други думи... 338 00:37:30,230 --> 00:37:33,097 ...пускаш магията си над всеки който пресече пътят ти. 339 00:37:33,334 --> 00:37:38,237 Използваш любовта, за да трупаш богатства. Какво е това ако не магьосничество? 340 00:37:39,206 --> 00:37:41,333 Спала ли си някога с някой който не ти е платил? 341 00:37:41,608 --> 00:37:44,077 Дадох сърцето си там където богатството е безполезно. -Отговори на въпроса 342 00:37:44,078 --> 00:37:45,545 Правех го, за да преживявам. 343 00:37:45,779 --> 00:37:48,213 Спала ли си с някой който не ти е плащал? 344 00:37:48,415 --> 00:37:53,011 Какъв друг занаят ми е позволен? Как да оцелея като не мога да се омъжа? 345 00:37:53,253 --> 00:37:54,311 Отговорете! 346 00:37:54,555 --> 00:37:57,023 Защо, след като вече сте решили да ме прокълнете? 347 00:37:59,259 --> 00:38:00,317 Погледнете я. 348 00:38:01,428 --> 00:38:02,395 Усетете гнева й. Нейната мощ. 349 00:38:05,032 --> 00:38:09,469 Тя подмамва бащите на Венеция далеч от съпругите им... 350 00:38:09,737 --> 00:38:10,897 ...от децата им... 351 00:38:11,538 --> 00:38:13,369 ...и от управлението на републиката! 352 00:38:13,741 --> 00:38:17,700 Такива като нея обърнаха гнева на Бог срещу нас. 353 00:38:17,945 --> 00:38:19,276 Ваше преосвещенство... 354 00:38:19,747 --> 00:38:20,873 ...трябва да изпълним дълга си. 355 00:38:22,383 --> 00:38:26,513 Вероника Франко, пред вас са унищожението и смъртта. 356 00:38:27,221 --> 00:38:31,419 Утре ще се върнете тук, за да чуете милостивата Божия присъда, и се надявам... 357 00:38:32,292 --> 00:38:35,750 ... да се разкаете преди това решение и ще поемете по пътя му. 358 00:38:36,497 --> 00:38:37,964 Отведете затворничката. 359 00:39:18,472 --> 00:39:19,871 Трябва да се спасиш. 360 00:39:20,941 --> 00:39:21,805 Как? 361 00:39:22,142 --> 00:39:25,236 Признай каквото и да поискат... 362 00:39:25,779 --> 00:39:26,746 Че съм вещица ли? 363 00:39:26,914 --> 00:39:28,438 Има ли значение какво ще кажеш? 364 00:39:28,715 --> 00:39:30,580 За мен има. 365 00:39:31,351 --> 00:39:33,979 При глупаци като тях няма чест. 366 00:39:34,488 --> 00:39:35,819 Бог ще ти прости. 367 00:39:37,791 --> 00:39:40,885 Ако се съглася с лъжите им, ще им дам душата си. 368 00:39:41,495 --> 00:39:43,929 Ще загубя всичко което съм била някога. 369 00:39:44,498 --> 00:39:46,398 Любовта, думите, сърцето. 370 00:39:46,600 --> 00:39:47,658 Но ти ще живееш. 371 00:39:49,169 --> 00:39:50,761 Като някоя друга. 372 00:39:51,171 --> 00:39:54,140 Изпускал съм те много пъти. 373 00:39:54,942 --> 00:39:56,170 Не мога да го направя отново. 374 00:39:58,011 --> 00:39:59,808 Нямаме избор. 375 00:40:09,189 --> 00:40:10,554 Никога повече няма да те видя. 376 00:40:46,927 --> 00:40:50,693 Вероника Франко, призната сте за магьосница. 377 00:40:51,865 --> 00:40:56,165 Или признайте и молете за милост или приемете оценката ми. 378 00:40:58,338 --> 00:40:59,965 Ще призная, Ваше Преосвещенство. 379 00:41:06,747 --> 00:41:08,874 Това ще е угодно на Бог. 380 00:41:09,416 --> 00:41:10,246 Продължете. 381 00:41:12,085 --> 00:41:13,552 Признавам... 382 00:41:13,754 --> 00:41:17,520 ...че като младо момиче обичах човек който не се ожени за мен защото нямах зестра. 383 00:41:18,892 --> 00:41:22,259 Признавам, че майка ми ме научи да живея по-различно. 384 00:41:22,930 --> 00:41:25,296 В началото се противях, но после приех. 385 00:41:26,266 --> 00:41:28,734 Признавам, че станах куртизанка. 386 00:41:28,936 --> 00:41:32,872 Смених мечтите със сила и един мъж - с много. 387 00:41:33,040 --> 00:41:34,905 Тя не говори по обвинението. 388 00:41:35,075 --> 00:41:39,205 Признавам, че приех свободата на блудницата вместо покорството на съпруга. 389 00:41:39,446 --> 00:41:41,414 Това не е покаяние. 390 00:41:42,115 --> 00:41:43,582 А какво да правя? 391 00:41:43,850 --> 00:41:46,648 Трябва да призная злото. Това са греховете ми 392 00:41:47,054 --> 00:41:50,251 Ваше преосвещенство, не говорим за греховете й. 393 00:41:50,557 --> 00:41:52,320 Тя трябва да се разкае за вещерство. 394 00:41:52,726 --> 00:41:55,194 Тя току що започна, ваше преосвещенство. Може би е тръгнала натам. 395 00:41:55,462 --> 00:41:56,588 Предупредих ви, сенаторе. 396 00:41:56,863 --> 00:42:01,357 Църквата не можа да откаже правото й да търси Божията милост. Изповедта е свещена. 397 00:42:01,969 --> 00:42:04,028 Не ми казвайте какви са църковните закони! 398 00:42:04,304 --> 00:42:08,604 Тогава призовавам дожа да изиска Инквизицията да спазва законите. 399 00:42:10,310 --> 00:42:14,246 Ако я няма християнската милост, то венецианското правосъдие още съществува. 400 00:42:14,615 --> 00:42:17,448 Мисля, че чухте достатъчно, ваше преосвещенство. 401 00:42:20,587 --> 00:42:25,024 Изглежда странно, че Светата Църква не дава на грешника да се покае. 402 00:42:25,659 --> 00:42:27,991 Не виждам нищо лошо в това да я изслушаме. 403 00:42:28,929 --> 00:42:31,056 Или ще се спаси или ще се обрече. 404 00:42:31,298 --> 00:42:33,789 Тя вече се е обрекла. 405 00:42:34,334 --> 00:42:38,134 Но щом почитаемият дож желае,... 406 00:42:38,338 --> 00:42:39,930 ...тя може да продължи с ереста си. 407 00:42:46,013 --> 00:42:49,949 Признавам, че намерих по-голям екстаз в страстта отколкото в молитвите. 408 00:42:57,290 --> 00:42:58,814 Признавам... 409 00:42:59,526 --> 00:43:01,994 Признавам, че още се моля... 410 00:43:03,030 --> 00:43:05,794 ...да усетя устните на любимия... 411 00:43:06,533 --> 00:43:08,592 ...да усетя ръцете му... 412 00:43:10,404 --> 00:43:12,167 ...как ме прегръща. 413 00:43:12,372 --> 00:43:13,464 Вероника, спри! 414 00:43:14,374 --> 00:43:16,274 Спаси се, моля те. 415 00:43:18,412 --> 00:43:21,381 Such surrender has been mine. 416 00:43:23,417 --> 00:43:27,877 Признавам, че още жадувам да ме изпълва, да пламти в мен. 417 00:43:28,188 --> 00:43:30,588 Да се стопя в мечтата си за нас... 418 00:43:31,525 --> 00:43:33,254 ...отвъд това измъчено място... 419 00:43:36,096 --> 00:43:38,064 ...където дори не сме себе си. 420 00:43:39,032 --> 00:43:41,057 Да зная винаги... 421 00:43:41,768 --> 00:43:43,702 ...че ще е мое. 422 00:43:44,304 --> 00:43:45,703 Ваше преосвещенство... 423 00:43:46,206 --> 00:43:47,901 ...това нужно ли е? 424 00:43:48,208 --> 00:43:50,108 Тя иска да омагьоса всички ни. 425 00:43:50,544 --> 00:43:54,913 Ако това не беше мое, ако бях живяла по различен начин... 426 00:43:55,282 --> 00:43:57,216 ...подчинена на съпружески прищевки... 427 00:43:57,551 --> 00:44:00,452 ...душата ми ранена от липса на любов... 428 00:44:00,787 --> 00:44:03,153 ...признавам, че тези безкрайни дни и нощи... 429 00:44:03,356 --> 00:44:06,189 ...щяха да са наказание по-голямо от това което можете да измислите вие. 430 00:44:06,393 --> 00:44:07,087 Свършихте ли? 431 00:44:07,627 --> 00:44:09,026 Не, Ваше преосвещенство. 432 00:44:10,464 --> 00:44:11,692 Всички вие... 433 00:44:13,633 --> 00:44:18,570 ...които жадувахте за ласките ми но не можете да понесете да видите толкова сила у една жена... 434 00:44:20,474 --> 00:44:23,307 ...наричате най-великият дар божии... 435 00:44:24,911 --> 00:44:26,538 ...ние... 436 00:44:26,813 --> 00:44:30,249 ...нашите желания, нуждата от любов, наричате го мръсотия,... 437 00:44:30,484 --> 00:44:31,917 ...грях и ерес... 438 00:44:32,185 --> 00:44:36,588 Достатъчно. За последен път преди да ви осъдим: Разкайвате ли се или не? 439 00:44:37,657 --> 00:44:42,117 Разкайвам се, че пред мен нямаше друг път. Но за живота си не се разкайвам. 440 00:44:42,362 --> 00:44:47,061 Светата Инквизиция изслуша доказателствата срещу вас. 441 00:44:47,734 --> 00:44:49,201 В името на папата... 442 00:44:50,437 --> 00:44:51,904 Има още признания които трябва да се изслушат. 443 00:44:52,873 --> 00:44:54,602 Настоявам за същите права за изповед! 444 00:44:54,841 --> 00:44:55,808 Не съдим вас! 445 00:44:55,976 --> 00:44:59,537 Все още сме на свещена земя. Признавам, че съм неин съучастник. 446 00:45:02,516 --> 00:45:07,044 Ако тя е вещица, обвинете и мен. Не се разкайвам. Не мога да живея без нея. 447 00:45:12,526 --> 00:45:15,120 Това е номер. Прави го, за да я спаси. 448 00:45:15,362 --> 00:45:16,659 Тя е вещица! 449 00:45:17,531 --> 00:45:19,624 Доказано и осъдено, самият дявол... 450 00:45:19,866 --> 00:45:23,302 ...а аз съм й съучастник! Осъдете я ако желаете... 451 00:45:23,503 --> 00:45:26,438 ...но арестувайте и мен. Арестувайте венециански сенатор за магьосничество. 452 00:45:26,640 --> 00:45:28,608 Не се боя да съдя властниците. 453 00:45:28,809 --> 00:45:30,834 Чакам оковите. 454 00:45:31,077 --> 00:45:32,772 Той говори със сърцето си, а не с разума. 455 00:45:33,680 --> 00:45:35,511 Заслепен е от страстта. 456 00:45:35,715 --> 00:45:37,979 Ако тя е вещица, то такава е всяка жена във Венеция! 457 00:45:42,989 --> 00:45:44,456 Тишина! 458 00:45:52,098 --> 00:45:54,032 Ние сме странен град, Ваше Светейшество. 459 00:45:55,468 --> 00:45:57,197 Може би прокълнат. 460 00:46:06,279 --> 00:46:08,975 А може би поставяме милосърдието над всичко. 461 00:46:10,450 --> 00:46:12,611 Аз не съм единственият... 462 00:46:13,119 --> 00:46:15,178 ...влюбен в тази жена... 463 00:46:15,455 --> 00:46:18,481 ...въпреки, че я обичам много повече от другите. 464 00:46:20,228 --> 00:46:22,354 Ние съучастниците й сме много... 465 00:46:23,730 --> 00:46:25,129 ...и сме горди. 466 00:46:25,932 --> 00:46:27,900 Ако не говорим сега... 467 00:46:29,803 --> 00:46:31,168 ...ако Венеция... 468 00:46:31,371 --> 00:46:35,967 ...не я подкрепи сега и не признае коя е тя, то всички ще бъдем прокълнати... 469 00:46:36,810 --> 00:46:37,902 Не пред този съд... 470 00:46:39,546 --> 00:46:40,843 ...а пред вечността. 471 00:46:42,883 --> 00:46:44,976 Ако това което казва е вярно... 472 00:46:46,386 --> 00:46:49,219 ...трябва да съобщите имената на съучастниците си. 473 00:46:50,957 --> 00:46:52,322 Ваше преосвещенство... 474 00:46:53,460 --> 00:46:55,860 ...мъжете които я обичат са омагьосани. 475 00:46:56,029 --> 00:46:57,656 Нямат собствена воля. 476 00:46:57,898 --> 00:47:00,332 Нима ще накажем и жертвите й? 477 00:47:01,935 --> 00:47:04,426 Ако душата на града е заразена... 478 00:47:04,804 --> 00:47:07,864 ...и ми помогнете да я изкореня, ще пощадя живота ви. 479 00:47:15,115 --> 00:47:17,606 Не съм имала съучастници, Ваше преосвещенство 480 00:47:22,989 --> 00:47:23,887 Станете. 481 00:47:27,594 --> 00:47:28,652 Станете! 482 00:47:30,964 --> 00:47:32,056 Станете... 483 00:47:32,332 --> 00:47:35,062 ...всички които осквернихте святостта на брачното ложе... 484 00:47:35,335 --> 00:47:37,735 ...и признайте греха си. Изправете се... 485 00:47:37,938 --> 00:47:39,030 ...до мен... 486 00:47:39,306 --> 00:47:42,139 ...както бяхте срещу враговете в морето! 487 00:47:52,852 --> 00:47:53,876 Ето. 488 00:47:55,088 --> 00:47:56,646 Виждате ли, ваше преосвещенство... 489 00:47:57,657 --> 00:47:59,955 ...няма съучастници. 490 00:48:00,160 --> 00:48:02,822 Прави го, за да я спаси от правосъдието. 491 00:48:03,029 --> 00:48:07,762 Тогава се изправям сам в името на Венеция и тази жена. 492 00:48:10,172 --> 00:48:14,265 Арестувайте сенаторът. Процесът му ще започне утре. 493 00:48:22,716 --> 00:48:23,842 Министре. 494 00:48:24,718 --> 00:48:25,878 Искате да кажете нещо ли? 495 00:48:28,655 --> 00:48:31,385 Повтарям: Имате ли да кажете нещо на съда? 496 00:48:33,393 --> 00:48:34,860 Аз също се изправям. 497 00:49:09,295 --> 00:49:10,319 Ваше преосвещенство. 498 00:49:16,236 --> 00:49:18,363 Мисля, че има още някой който иска да се изправи? 499 00:49:32,385 --> 00:49:35,548 Може би малко прибързахме, ваше преосвещенство. 500 00:49:36,089 --> 00:49:37,147 Какво правите? 501 00:49:37,724 --> 00:49:40,318 Обвинението в магьосничество е може би прекалено тежко. 502 00:49:47,734 --> 00:49:49,201 Всичко... 503 00:49:49,469 --> 00:49:51,096 ...което чух за този град е истина? 504 00:49:51,938 --> 00:49:56,466 Несъмнено светата Инквизиция няма защо да си цапа ръцете с една обикновена блудница. 505 00:49:58,078 --> 00:50:01,343 Този въпрос засяга светската власт, не мислите ли така? 506 00:50:16,429 --> 00:50:17,896 Оставям тази жена на Венеция... 507 00:50:20,433 --> 00:50:22,230 ...която напълно я заслужава. 508 00:50:20,433 --> 00:50:22,230 превод: StraightEse StraightEse@hotmail.com