1 00:01:29,639 --> 00:01:33,075 "Премина младостта ни в град-мечта. 2 00:01:34,778 --> 00:01:35,972 Венеция. 3 00:01:36,212 --> 00:01:38,612 Рай горд и красив. 4 00:01:47,957 --> 00:01:51,154 Живеехме за любовта, страстта и красотата. 5 00:01:51,361 --> 00:01:53,727 Удоволствията бяха единственото ни задължение. 6 00:02:05,642 --> 00:02:08,270 Носехме се в облаците тогава- 7 00:02:08,478 --> 00:02:11,140 Веселия, гуляи до забрава. 8 00:02:23,526 --> 00:02:26,086 Тогава мислехме се за безсмъртни. 9 00:02:26,329 --> 00:02:29,093 Че славата ни е определена от самият Бог. 10 00:02:37,173 --> 00:02:39,937 Но раят, ний разбрахме, че е крехък 11 00:02:42,612 --> 00:02:45,513 и срещу човешкият страх обречен на провал. 12 00:03:04,200 --> 00:03:05,929 Какво има, мамо? 13 00:03:06,469 --> 00:03:07,868 Нищо. 14 00:03:26,022 --> 00:03:27,353 Лошо ми е. 15 00:03:27,724 --> 00:03:29,191 Лошо ми е. 16 00:03:31,828 --> 00:03:32,988 Много ми е лошо. 17 00:03:38,902 --> 00:03:40,096 Какво правиш? 18 00:03:40,336 --> 00:03:41,860 Хайде, Беатрис. 19 00:03:44,073 --> 00:03:45,165 Бързо! 20 00:03:50,046 --> 00:03:51,513 По-бавно! 21 00:03:53,850 --> 00:03:54,874 Вероника! 22 00:04:14,804 --> 00:04:15,429 Виж! 23 00:04:15,872 --> 00:04:16,930 Здравей! 24 00:04:17,073 --> 00:04:18,097 Брат ти! 25 00:04:18,341 --> 00:04:20,070 Здравей, Венеция! 26 00:04:20,443 --> 00:04:21,910 Ами ако ни види? 27 00:04:22,145 --> 00:04:24,340 Гледа тях а не нас. 28 00:04:24,547 --> 00:04:26,811 Здравей, Венеция! 29 00:04:27,617 --> 00:04:29,141 Получи ли писмата ми? 30 00:04:29,385 --> 00:04:32,354 Не? И без това не ти говоря. Ти ми разби сърцето. 31 00:04:32,689 --> 00:04:33,951 Хайде! 32 00:04:41,364 --> 00:04:42,695 Хайде! 33 00:04:48,972 --> 00:04:50,462 И всичко това е за мен? 34 00:04:55,545 --> 00:04:57,012 О, Оливия, 35 00:04:57,280 --> 00:04:58,406 девойко славна 36 00:04:58,715 --> 00:04:59,977 от свян лишена, 37 00:05:00,183 --> 00:05:02,174 но с гръд такава - кой ще го е грижа? 38 00:05:04,320 --> 00:05:05,446 Греблото ми... 39 00:05:05,755 --> 00:05:07,723 ...ще хванете ли, милейди. 40 00:05:10,560 --> 00:05:11,424 - Ела. - Едва ли. 41 00:05:19,435 --> 00:05:21,960 Това е Венера, дошла да благослови венецианците! 42 00:05:38,054 --> 00:05:39,316 Миришеш на канал. 43 00:05:39,522 --> 00:05:43,185 Благодаря ти. На това му се вика посрещане, сестричке. Я се виж. 44 00:05:43,426 --> 00:05:45,087 Все пак може да от теб да излезе съпруга. 45 00:05:45,090 --> 00:05:46,720 - Видя ли го? - Кой? 46 00:05:46,728 --> 00:05:49,659 Знаеш кой. Бъдещият ми съпруг. 47 00:05:49,932 --> 00:05:51,092 Красив ли е? 48 00:05:54,370 --> 00:05:56,201 - Влиятелен е. - Такъв е. 49 00:06:05,014 --> 00:06:06,572 Добре дошъл, Марко. 50 00:06:15,892 --> 00:06:17,359 Мисля, че ми липсваше. 51 00:06:17,827 --> 00:06:19,954 С всичките тези дами които те забавляват? 52 00:06:20,196 --> 00:06:23,427 Жените в Рим не могат да се сравняват с венецианките. 53 00:06:24,133 --> 00:06:27,500 Нито френските, Флорентинските или които и да било европейки. 54 00:06:27,970 --> 00:06:29,835 Не се съмнявам, че си ги опитал всичките. 55 00:06:30,039 --> 00:06:32,405 Просто се веселях докато ти разцъфнеш. 56 00:06:33,676 --> 00:06:36,144 Какво пречи на синът да поздрави родителите си? 57 00:06:36,412 --> 00:06:38,209 Красотата, мисля. 58 00:06:40,917 --> 00:06:43,977 Мокър си. Хайде, ще се простудиш. 59 00:06:49,158 --> 00:06:52,093 Мислех, че пак ще пропуснеш вечерята, Вероника. 60 00:06:52,295 --> 00:06:55,628 Дамите имат по-добри неща за правене вместо да си тровят мислите с книги. 61 00:06:55,832 --> 00:06:56,560 Например? 62 00:06:57,066 --> 00:06:59,398 Като да се учат на обноски. 63 00:06:59,602 --> 00:07:01,570 Касапинът каза, че трябва да му се плати. 64 00:07:01,804 --> 00:07:03,499 Сера, знаеш ли кога ще отплуваш? 65 00:07:03,706 --> 00:07:04,900 Да. Следващата седмица. 66 00:07:05,074 --> 00:07:06,803 Иска ми се да можех да дойда с теб и да обикалям моретата. 67 00:07:07,243 --> 00:07:09,404 Глупости, Вероника. 68 00:07:10,379 --> 00:07:13,075 Никога няма да си намери съпруг ако се държи като дете. 69 00:07:16,719 --> 00:07:19,017 Как се женят хората, майко? 70 00:07:20,089 --> 00:07:21,784 Сключват сделка. 71 00:07:22,925 --> 00:07:24,893 Каква сделка трябва да правиш ако си влюбен? 72 00:07:25,194 --> 00:07:28,391 Бракът е договор а не безкрайно ухажване. 73 00:07:28,664 --> 00:07:30,723 Харесала ли си някой? 74 00:07:39,809 --> 00:07:41,868 - Любовни стихове, а? - Върни ми го! 75 00:07:44,280 --> 00:07:46,646 Сърца копнеещи се срещнаха когато Бог... 76 00:07:54,123 --> 00:07:55,920 Това трябва да е истинска любов. 77 00:08:00,062 --> 00:08:02,121 От мен би излязъл галантен царедворец. 78 00:08:04,133 --> 00:08:06,033 Или пират! 79 00:08:08,204 --> 00:08:08,966 Оттегляш се. 80 00:08:09,305 --> 00:08:12,502 И пак, назад. Назад, протягаш се и мушкаш. 81 00:08:47,777 --> 00:08:49,642 Къде си мислиш, че отиваш? 82 00:08:50,947 --> 00:08:52,107 Никъде. 83 00:08:53,115 --> 00:08:55,481 Това "никъде" има хубав глас. 84 00:09:10,600 --> 00:09:13,728 Вероника е на канала с Марко Виние. Сама. 85 00:09:14,737 --> 00:09:16,329 Майко Франко! 86 00:09:16,572 --> 00:09:20,338 Елена, не ме наричай така. Чувствам се стара. 87 00:09:20,576 --> 00:09:23,841 Младите дами на възраст за женене трябва да имат придружителки. 88 00:09:24,080 --> 00:09:27,174 Един добър брак за Вероника може да ми осигури хубав пост. 89 00:09:27,383 --> 00:09:28,645 Винаги съм харесвал Марко. 90 00:09:28,918 --> 00:09:30,715 Няма да се ожени за нея ако я има преди това. 91 00:09:30,920 --> 00:09:34,412 Да се ожени за нея ли? Жената на Марко трябва да има кралска зестра. 92 00:09:38,894 --> 00:09:42,386 "Виждам съдбовните звезди. Очите ти... 93 00:09:43,266 --> 00:09:46,360 Те ме разтапят, както слънцето - снега" 94 00:09:52,174 --> 00:09:54,005 Купих я в Рим за теб. 95 00:09:57,613 --> 00:09:58,944 Не си я купил за мен. 96 00:09:59,148 --> 00:10:00,206 Напротив. 97 00:10:00,549 --> 00:10:01,641 Просто не го знаех. 98 00:10:06,222 --> 00:10:09,020 Със същата лекота с която я подаряваш можеш да си я вземеш обратно. 99 00:10:11,727 --> 00:10:13,695 Тогава кажи някой друг дар. 100 00:10:15,097 --> 00:10:16,758 Книгата стига за сега. 101 00:10:18,134 --> 00:10:20,261 Мисля, че може би си прекалено млада,... 102 00:10:20,703 --> 00:10:22,364 ...за да приемеш това което... 103 00:10:22,605 --> 00:10:23,765 ...наистина бих ти дал. 104 00:10:24,774 --> 00:10:28,642 Не съм толкова млада колкото ти си суетен. 105 00:10:30,413 --> 00:10:31,971 Не си се променила, нали? 106 00:10:33,783 --> 00:10:34,977 Откъде знаеш? 107 00:10:48,731 --> 00:10:52,360 Страхувам се, че ме бъркаш с някоя от компаньонките си. 108 00:10:57,740 --> 00:11:00,004 Сбърках желанието в очите ти. 109 00:11:16,058 --> 00:11:17,548 Не ти ли харесват целувките ми? 110 00:11:19,762 --> 00:11:22,526 Иска ми се да не е грях, че ми харесват толкова. 111 00:11:22,932 --> 00:11:24,695 Бог е създал греха... 112 00:11:24,900 --> 00:11:27,460 ...за да познаем милостта му. 113 00:12:00,569 --> 00:12:03,129 В очите му откривам себе си. 114 00:12:04,340 --> 00:12:06,831 Желая нещо повече за себе си да разбера. 115 00:12:07,743 --> 00:12:10,177 Изглежда чува моите безмълвни вопли 116 00:12:10,880 --> 00:12:13,508 и прави разумът противник на сърцето. 117 00:12:15,117 --> 00:12:18,086 Как е възможно да се влюбиш толкова бързо? 118 00:12:18,721 --> 00:12:21,155 "Любовта не чака." отвърна той 119 00:12:22,358 --> 00:12:24,952 С каква магия така ме омая? 120 00:12:26,362 --> 00:12:28,853 Как сега любовта да отрека? 121 00:12:39,041 --> 00:12:40,508 За невестата ми... 122 00:12:40,743 --> 00:12:43,473 ...едно малко сватбено подаръче. 123 00:12:56,358 --> 00:12:59,521 За Лоренцо Грити и неговата хубава съпруга. 124 00:12:59,929 --> 00:13:02,557 Гордеем се с вашият съюз. 125 00:13:03,232 --> 00:13:10,565 Здраве, богатство и деца желаем. Съюзът ви благословен от Бог е. 126 00:13:23,519 --> 00:13:25,749 - Как можаха? - Кой, какво, как можа? 127 00:13:25,921 --> 00:13:29,186 Родителите ти омъжиха сестра ти за това парче разлагаща се плът. 128 00:13:29,391 --> 00:13:34,158 Това парче разлагаща се плът е братовчед на дожа и довереник на папата. 129 00:13:34,363 --> 00:13:37,662 - Дворът в Рим го обожава. - Но те не трябва да спят с него. 130 00:13:37,900 --> 00:13:39,162 Ако само знаеше... 131 00:13:39,368 --> 00:13:44,271 Не се изчервявай. Не отива на хапливият ти езика. 132 00:13:44,807 --> 00:13:49,176 Можеха да се простят с малко дукати за сметка на мъжественост. 133 00:13:49,245 --> 00:13:50,906 - Защо? - За доброто на сестра ти. 134 00:13:51,080 --> 00:13:52,047 Тя е скромна. 135 00:13:52,248 --> 00:13:55,615 Значи това е по-жестоко отколкото да я обрекат на Бог в някой манастир. 136 00:13:55,851 --> 00:13:58,285 Бог не е богат колкото Лоренцо Грити. 137 00:14:04,793 --> 00:14:08,160 Бъдете достойни за родовете Грити и Виние. 138 00:14:08,597 --> 00:14:10,064 И за Венеция. 139 00:14:34,557 --> 00:14:38,186 Видях как я гледаш и как те гледа тя. Познавам този поглед. 140 00:14:38,827 --> 00:14:41,660 Не подценявай любовта, Марко. 141 00:14:41,964 --> 00:14:44,194 Наслаждавай й се,... 142 00:14:44,833 --> 00:14:47,393 ...но пази главата и сърцето си. 143 00:14:48,637 --> 00:14:50,070 Не можеш да се ожениш за нея. 144 00:14:50,606 --> 00:14:51,732 Знам. 145 00:14:53,909 --> 00:14:55,069 Ела, Пиетро. 146 00:15:13,429 --> 00:15:15,488 Иска ми се да бяхме в брачните покои. 147 00:15:26,175 --> 00:15:28,769 Мислиш ли че съм порочна задето казвам това? 148 00:15:34,350 --> 00:15:36,181 Знаеш, че не можем да се оженим. 149 00:15:40,189 --> 00:15:42,123 Знам само каквото ми кажеш. 150 00:15:44,360 --> 00:15:46,021 Аз трябва да се оженя... 151 00:15:46,629 --> 00:15:50,190 ...според положението си и богатството на семейството ми. 152 00:15:53,035 --> 00:15:54,229 Тогава защо си тук? 153 00:15:55,371 --> 00:15:57,032 Защото не мога да те гледам отдалеч. 154 00:15:57,306 --> 00:15:58,671 Тогава недей. 155 00:16:02,144 --> 00:16:05,602 Бракът ми трябва да бъде за държавата. 156 00:16:09,318 --> 00:16:12,082 Родът ми има 700 годишна история. 157 00:16:12,921 --> 00:16:15,355 Гербът не прави наследството. 158 00:16:16,925 --> 00:16:18,859 Аз говоря за любов а ти за пари. 159 00:16:19,061 --> 00:16:20,028 Говоря за дълга си. 160 00:16:20,262 --> 00:16:21,286 А сърцето ти? 161 00:16:21,997 --> 00:16:24,591 Не става въпрос за сърцето ми а за политика. 162 00:16:30,072 --> 00:16:31,437 Колко романтично. 163 00:16:32,574 --> 00:16:35,509 Бракът не е романтика. Затова Бог е измислил поезията. 164 00:16:35,711 --> 00:16:37,542 За да краси лъжливите устни на мъжете! 165 00:16:37,746 --> 00:16:40,078 Ако бях лъжец щях ли да ти го кажа сега? 166 00:16:40,282 --> 00:16:42,773 Ако те интересувах, никога нямаше да ми го кажеш. 167 00:16:44,787 --> 00:16:46,254 Желая те. 168 00:16:50,559 --> 00:16:52,083 Не достатъчно. 169 00:17:11,313 --> 00:17:13,577 Дъще, протягаш се прекалено високо. 170 00:17:14,316 --> 00:17:16,910 Казах ти, че бракът е договор. 171 00:17:19,488 --> 00:17:23,254 За мъжете с положението на Марко, той няма нищо общо с любовта. 172 00:17:25,327 --> 00:17:27,591 Но все още можеш да го имаш. 173 00:17:31,767 --> 00:17:33,428 Но не и да се венчаете. 174 00:17:39,108 --> 00:17:41,440 Има една алтернатива на брака. 175 00:17:44,346 --> 00:17:45,779 Да станеш куртизанка. 176 00:17:49,451 --> 00:17:53,353 Виждала съм те да ги гледаш и да им се възхищаваш. 177 00:17:56,125 --> 00:17:58,184 Ще станеш куртизанка... 178 00:18:00,696 --> 00:18:02,323 ...каквато беше майка ти някога. 179 00:18:13,208 --> 00:18:14,641 Биля си куртизанка? 180 00:18:15,644 --> 00:18:16,906 Една от най-добрите. 181 00:18:20,749 --> 00:18:21,477 Кога? 182 00:18:22,718 --> 00:18:24,185 Преди много време. 183 00:18:27,389 --> 00:18:31,052 Надявах се да ти осигуря добър брак. 184 00:18:31,560 --> 00:18:33,118 Но баща ти... 185 00:18:33,662 --> 00:18:35,687 ...пропи зестрата ти. 186 00:18:36,064 --> 00:18:37,827 Брат ти трябва да си купи пост. 187 00:18:38,233 --> 00:18:39,996 А аз съм твърде стара. 188 00:18:40,969 --> 00:18:41,765 Сега ти... 189 00:18:42,337 --> 00:18:44,396 ...трябва да ни подкрепяш. 190 00:18:46,909 --> 00:18:47,967 Виж тези ръце. 191 00:18:48,644 --> 00:18:49,872 Нежни. 192 00:18:51,413 --> 00:18:52,505 Прекалено нежни... 193 00:18:52,714 --> 00:18:54,306 ...за миячка... 194 00:18:54,516 --> 00:18:56,245 ...или гроздоберачка. 195 00:18:56,652 --> 00:18:58,517 Може би ставаш за прислужница. Беатрис може да те наеме. 196 00:19:01,423 --> 00:19:04,688 - Няма ли да е забавно? - Тогава ме прати в манастир! 197 00:19:04,893 --> 00:19:06,360 Не ставаш за монахиня. 198 00:19:06,595 --> 00:19:08,028 Откъде знаеш? 199 00:19:13,001 --> 00:19:13,968 Какво правиш? 200 00:19:14,770 --> 00:19:18,399 Което и зло да избереш, ще ти помогна да го опознаеш... 201 00:19:18,607 --> 00:19:20,575 Това е повече отколкото ми даде майка ми. 202 00:19:59,948 --> 00:20:03,315 Първата тайна на всички куртизанки: 203 00:20:04,653 --> 00:20:06,621 Трябва да познаваш удоволствието,... 204 00:20:06,855 --> 00:20:08,379 ...за да носиш удоволствие. 205 00:20:09,758 --> 00:20:12,591 Красотата олицетворява божественото. 206 00:20:12,794 --> 00:20:16,230 Тази теория построи Сикстинската Капела и ще стори същото с теб. 207 00:20:18,467 --> 00:20:21,368 Височината е предимство за жените както и за мъжете. 208 00:20:22,004 --> 00:20:24,302 Стойката създава първото впечатление. 209 00:21:29,871 --> 00:21:31,304 Ела с мен, Вероника. 210 00:21:35,544 --> 00:21:37,478 Мамо, не можем да влезем тук. 211 00:21:37,679 --> 00:21:39,442 Дамите не могат. 212 00:21:40,415 --> 00:21:42,042 Куртизанките могат. 213 00:21:53,061 --> 00:21:56,656 За политика Перикъл е разчитал повече на метресата си... 214 00:21:56,865 --> 00:21:59,095 ...отколкото на съветниците си. 215 00:21:59,768 --> 00:22:04,068 Куртизанките, скъпа моя, са най-учените жени в света. 216 00:22:35,203 --> 00:22:38,570 Куртизанката е природна стихия. 217 00:22:38,874 --> 00:22:41,604 Всяка прислужница може да легне, да си свали дрехите 218 00:22:41,810 --> 00:22:42,936 ... и мъжът ще дойде. 219 00:22:43,111 --> 00:22:47,480 Истинската ти сила идва от нещо много по-могъщо от красотата. 220 00:22:48,383 --> 00:22:49,782 Клеопатра е знаела това. 221 00:22:50,252 --> 00:22:51,514 Теодисия. 222 00:22:51,720 --> 00:22:54,814 Аспасия е можела да съблазни мъж от 20 крачки... 223 00:22:54,990 --> 00:22:57,356 ...без да се разголва. 224 00:22:58,460 --> 00:22:59,324 Как? 225 00:22:59,628 --> 00:23:00,993 С ума си. 226 00:23:01,630 --> 00:23:03,120 Желанието започва в ума. 227 00:23:04,533 --> 00:23:05,966 Не разбирам. 228 00:23:07,702 --> 00:23:08,669 Да, не разбираш. 229 00:23:11,540 --> 00:23:12,666 Мисли за Марко. 230 00:23:15,844 --> 00:23:17,471 Знам, че познаваш гнева. 231 00:23:19,781 --> 00:23:21,009 Опитай с презрение. 232 00:23:28,790 --> 00:23:29,757 Веселост. 233 00:23:34,830 --> 00:23:35,797 Покорство. 234 00:23:43,805 --> 00:23:44,772 Възторг. 235 00:23:57,052 --> 00:23:58,019 А сега... 236 00:23:59,721 --> 00:24:03,179 ...го накарай да повярва, че е единственият мъж в вселената. 237 00:24:23,211 --> 00:24:24,405 Теб кой те е учил? 238 00:24:24,913 --> 00:24:26,312 Баба ти. 239 00:24:33,688 --> 00:24:37,124 За да подбираш любовниците си мъдро трябва да познаваш мъжете. 240 00:24:38,994 --> 00:24:41,224 Независимо от формата, размера... 241 00:24:42,531 --> 00:24:43,964 ...или богатството... 242 00:24:45,867 --> 00:24:46,993 ...те всички мечтаят... 243 00:24:47,202 --> 00:24:48,533 ...за изкусителка. 244 00:24:51,706 --> 00:24:53,037 Неустоима... 245 00:24:53,241 --> 00:24:55,539 ...недостижима Венера... 246 00:24:56,545 --> 00:24:59,912 ...която бързо се превръща в покорна дева ако денят им е бил тежък. 247 00:25:50,966 --> 00:25:51,933 Ела. 248 00:25:52,133 --> 00:25:53,930 Не бива да се гнусиш. 249 00:25:56,771 --> 00:25:58,500 Те усещат ако не ти харесва... 250 00:25:58,974 --> 00:26:01,670 ...както кучетата усещат страха. 251 00:26:02,777 --> 00:26:04,506 И ще те мразят заради това. 252 00:26:06,982 --> 00:26:09,314 Че от какво да се гнуся? 253 00:26:19,628 --> 00:26:20,925 Ако докоснеш... 254 00:26:21,162 --> 00:26:22,254 ...тук. 255 00:26:26,001 --> 00:26:27,400 Невероятно. 256 00:26:27,636 --> 00:26:29,035 Използвай пръстите си леко... 257 00:26:29,237 --> 00:26:31,704 ...като пера. После по-силно. 258 00:26:33,174 --> 00:26:35,938 Езика си - все едно ближеш сладкиш. 259 00:26:36,645 --> 00:26:38,613 Със зъбите - леко. 260 00:26:40,181 --> 00:26:41,876 Само колкото... 261 00:26:43,351 --> 00:26:45,319 ...да го накараш да иска още. 262 00:26:46,021 --> 00:26:47,488 Прехраната ни... 263 00:26:48,023 --> 00:26:49,718 ...зависи от желанието им. 264 00:27:56,725 --> 00:27:58,352 Министър Рамберти. 265 00:27:59,027 --> 00:28:01,757 Бих желала да ви представя дъщеря си Вероника. 266 00:28:03,531 --> 00:28:05,931 Ще ми донесе късмет ако изиграете една ръка. 267 00:28:08,803 --> 00:28:11,397 Помни, Вероника - любов. 268 00:28:11,639 --> 00:28:14,164 Но не се влюбвай в мъжа или ще попаднеш във властта му. 269 00:28:14,376 --> 00:28:15,741 Успех. 270 00:28:22,283 --> 00:28:23,773 Може ли да ви навестя? 271 00:28:24,552 --> 00:28:26,019 Може ли да ви навестя? 272 00:28:31,960 --> 00:28:33,222 Красавица. 273 00:28:42,570 --> 00:28:44,731 За пръв път залагам. 274 00:28:44,906 --> 00:28:46,430 За пръв ли? 275 00:28:47,242 --> 00:28:49,142 Точно така. 276 00:28:50,979 --> 00:28:52,310 За мен е чест. 277 00:28:56,050 --> 00:28:57,984 Покайте се за вашите пороци! 278 00:28:58,420 --> 00:29:00,285 В тях няма да намерите утеха. 279 00:29:09,697 --> 00:29:10,823 Приятели. 280 00:29:10,999 --> 00:29:13,627 Може ли да попитам, това божия игра ли е? 281 00:29:13,868 --> 00:29:15,836 Защо залагате душите си? 282 00:29:16,004 --> 00:29:17,335 Какво искате? 283 00:29:17,705 --> 00:29:19,263 Спасението ви. 284 00:29:21,276 --> 00:29:23,437 Това не е подходяща компания за някой толкова красив. 285 00:29:43,798 --> 00:29:46,926 Венеция спокойно може да бъде голям плуващ бордей. 286 00:29:47,135 --> 00:29:51,104 Какво те човърка, братовчеде? -Нищетата. Винаги ме е разстройвала. 287 00:29:52,540 --> 00:29:55,998 Завиждаш на нежния пол за трошиците които печелят? 288 00:29:56,478 --> 00:30:00,312 Не, за една нощ те правят повече отколкото аз за месец. 289 00:30:00,748 --> 00:30:02,875 Из рецитирай нещо. 290 00:30:03,051 --> 00:30:05,611 Не съм маймунка за развлечение. 291 00:30:05,854 --> 00:30:07,151 Откога? 292 00:30:07,355 --> 00:30:10,222 Всички сме такива, племеннико. 293 00:30:10,592 --> 00:30:12,059 Бедняците и поетите си приличат. 294 00:30:14,395 --> 00:30:15,919 На вашите услуги, чичо. 295 00:30:16,531 --> 00:30:18,863 Ако желаете рими, с радост ще се подчиня. 296 00:30:22,403 --> 00:30:23,199 На каква тема? 297 00:30:24,005 --> 00:30:24,699 Дож? 298 00:30:27,709 --> 00:30:30,371 Венеция. Да възхвалим богатствата ни. 299 00:30:33,181 --> 00:30:34,876 Родена в слава 300 00:30:35,416 --> 00:30:38,078 девицата ликува. 301 00:30:38,820 --> 00:30:40,913 Красивата и могъща Венеция 302 00:30:41,422 --> 00:30:42,548 кралицата на моретата. 303 00:30:42,924 --> 00:30:44,892 Незавладяна досега 304 00:30:45,193 --> 00:30:47,423 тя независим остров е. 305 00:30:53,101 --> 00:30:54,329 Непорочна богиня 306 00:30:54,536 --> 00:30:57,096 издигнала се от пенливите дълбини. 307 00:30:59,908 --> 00:31:00,875 Вино? 308 00:31:01,109 --> 00:31:02,269 Да, моля. 309 00:31:25,433 --> 00:31:28,061 -Сеньор Виние? Не ставай смешна. 310 00:31:28,403 --> 00:31:30,234 Не съм смешна. Просто... 311 00:31:30,471 --> 00:31:32,905 ...се отнасям с вас със същото безразличие с което вие се отнесохте с мен. 312 00:31:33,074 --> 00:31:35,907 Бъркаш безразличието с честността 313 00:31:36,077 --> 00:31:37,908 А вие честността с продажноста. 314 00:31:38,079 --> 00:31:40,047 Мислиш ме за продажен? 315 00:31:40,381 --> 00:31:42,576 Вие сте просто продажен мръсник. 316 00:31:44,485 --> 00:31:45,747 Здравей, Марко. 317 00:31:45,954 --> 00:31:47,581 Мога ли да направя нещо за теб? 318 00:31:58,766 --> 00:32:02,224 Тук богатство, мъдрост и красота са съчетани. 319 00:32:03,938 --> 00:32:06,429 Врата е тя на изток и на запад. 320 00:32:06,874 --> 00:32:08,307 Майка на свободата. 321 00:32:08,509 --> 00:32:09,635 Дете на честа. 322 00:32:09,877 --> 00:32:12,471 Дом, огнище и сърце 323 00:32:12,680 --> 00:32:15,114 е на храбрите мъже. 324 00:32:26,427 --> 00:32:29,590 Може би красавицата ще съчини нещо по-добро. 325 00:32:37,205 --> 00:32:38,172 Дуел! 326 00:33:04,666 --> 00:33:05,997 Венеция... 327 00:33:06,567 --> 00:33:07,659 ...майка... 328 00:33:08,736 --> 00:33:10,567 ...девица, кралица и... 329 00:33:11,339 --> 00:33:12,499 ...богиня. 330 00:33:14,575 --> 00:33:17,043 Да бъдеш всичко наведнъж на е шега. 331 00:33:19,447 --> 00:33:22,883 Но за жените тя изгубен рай е, 332 00:33:23,551 --> 00:33:27,282 защото дом, огнище и сърце е тя на всеки... 333 00:33:28,623 --> 00:33:29,351 ...пенис. 334 00:33:33,961 --> 00:33:34,825 Коя е тя? Кое е това момиче 335 00:33:42,136 --> 00:33:43,603 Сладка лагуна 336 00:33:44,405 --> 00:33:46,134 която ни носи... 337 00:33:46,474 --> 00:33:47,907 ...прекрасен живот. 338 00:33:54,749 --> 00:33:56,478 Обречена на... 339 00:33:56,818 --> 00:33:59,446 ...алчната, търговската... 340 00:34:01,422 --> 00:34:03,083 ...поглъщащата борба. 341 00:34:14,702 --> 00:34:19,135 Венеция отдавна е играчка в ръцете на мъжете. 342 00:34:20,108 --> 00:34:22,542 Но одеянието й е ефирно като лунна светлина. 343 00:34:25,179 --> 00:34:26,646 А мъдростта й... 344 00:34:26,848 --> 00:34:30,113 Мъдростта й може да засенчи светлината на деня 345 00:34:31,452 --> 00:34:33,352 Жените й обаче... 346 00:34:33,788 --> 00:34:35,312 ...като плячка... 347 00:34:36,524 --> 00:34:38,355 ...са заключени далеч. 348 00:35:11,559 --> 00:35:13,720 Никога не крий лицето си. 349 00:36:52,927 --> 00:36:54,622 Децата са нежелателни. 350 00:36:55,830 --> 00:36:57,457 Отварата не е съвсем сигурна. 351 00:36:57,665 --> 00:36:59,963 Но е по-удобна от предпазване с черупка от костенурка. 352 00:37:07,975 --> 00:37:09,408 Е? 353 00:37:12,446 --> 00:37:14,505 Ти не ми каза всичко. 354 00:37:15,449 --> 00:37:16,848 Как бих могла? 355 00:37:23,925 --> 00:37:25,893 Не всички ще са като Рамберти. 356 00:37:32,867 --> 00:37:34,334 Кой е следващият? 357 00:37:59,126 --> 00:38:01,560 Почетете ни с стихове, сеньора Вероника. 358 00:38:02,496 --> 00:38:05,363 Не са достойни пред такива сладкодумни умове. 359 00:38:05,566 --> 00:38:07,534 Разсмейте ни както преди. 360 00:38:07,735 --> 00:38:10,761 Ако съм умна следващият път ще ви разплача. 361 00:38:10,972 --> 00:38:13,736 Аз ще ридая ако не ви видя отново. 362 00:38:14,241 --> 00:38:15,503 В четвъртък? 363 00:38:15,977 --> 00:38:17,342 Всеки четвъртък? 364 00:38:17,678 --> 00:38:19,908 Ще броя часовете между тях. 365 00:38:22,049 --> 00:38:25,416 Ако се наведеш още малко, обувките ти ще станат обици. 366 00:38:26,253 --> 00:38:29,689 Защо ли, Марко Виние, ми се струва, че ревнувате. 367 00:38:29,924 --> 00:38:32,119 Мога да ревнувам само това което не мога да имам. 368 00:38:32,360 --> 00:38:35,796 - Мен не можете да имате. - Няма жена във Венеция която да не мога да имам. 369 00:38:35,997 --> 00:38:38,932 Няма мъж във Венеция който да не мога да имам. 370 00:38:39,300 --> 00:38:41,598 Значи си приличаме. 371 00:38:42,169 --> 00:38:46,367 И двамата знаем, че любовта е неудобна и невъзможна. 372 00:38:47,441 --> 00:38:51,605 Защо не се насладим на това което ни е позволено заедно? 373 00:38:57,618 --> 00:38:59,552 Нямам свободни часове. 374 00:39:11,032 --> 00:39:11,999 Е? 375 00:39:12,400 --> 00:39:13,424 Какво е? 376 00:39:21,976 --> 00:39:23,739 Виждам, че се забавлявате. 377 00:39:23,911 --> 00:39:25,503 Да, сеньор Виние. 378 00:39:25,746 --> 00:39:26,713 Доменико. 379 00:39:26,914 --> 00:39:29,109 Иначе се чувствам стар. 380 00:39:29,417 --> 00:39:31,044 Нека ви помогна. 381 00:39:32,053 --> 00:39:34,544 Това не е гледка за красивите ви очи. 382 00:39:34,755 --> 00:39:36,655 Не се страхувам от плътта. 383 00:40:05,786 --> 00:40:07,185 Мъжът който поиска стих от вас... 384 00:40:08,489 --> 00:40:10,650 ...е Франческо Мартененго... 385 00:40:11,125 --> 00:40:13,059 ...адмирал на флотата ни. 386 00:40:16,764 --> 00:40:19,255 Андреа Трон. Каквото и да правите, не го ядосвайте. 387 00:40:19,934 --> 00:40:21,458 Епископ Де Ла Торе. 388 00:40:21,702 --> 00:40:25,934 Колекцията му от картини е надмината само от колекцията му от жени. 389 00:40:26,674 --> 00:40:27,800 Колко са? 390 00:40:27,975 --> 00:40:29,237 Библейско количество. 391 00:40:31,078 --> 00:40:32,102 Рамберти го знаете. 392 00:40:32,513 --> 00:40:35,641 Министър на отбраната. Да ви кажа, влюбен е във вас. 393 00:40:35,850 --> 00:40:38,614 Казвате го сякаш е болест. 394 00:40:40,087 --> 00:40:42,647 Предполагам мислите, че ви искам за себе си? 395 00:40:43,691 --> 00:40:45,215 Не бих се осмелила. 396 00:40:45,626 --> 00:40:46,650 Жалко. 397 00:40:46,994 --> 00:40:49,827 Ласкаех се, че може би таите такива подозрения... 398 00:40:49,997 --> 00:40:51,965 ...предвид обстоятелствата. 399 00:40:52,166 --> 00:40:55,033 С радост бих се грижила за вас независимо от обстоятелствата. 400 00:41:26,367 --> 00:41:29,131 "Всяка добра куртизанка си има." 401 00:41:29,837 --> 00:41:32,965 Сеньор Марко Виние желае да ви види. 402 00:41:44,752 --> 00:41:48,153 Един паун не прави наследство. 403 00:43:11,171 --> 00:43:12,138 Очарователен спектакъл. 404 00:43:13,073 --> 00:43:14,267 Виждала съм и по-добри. 405 00:43:15,242 --> 00:43:16,573 Сигурно е интересно... 406 00:43:16,777 --> 00:43:20,110 ...да седиш в стая пълна с мъже, повечето от които си виждала без гащи. 407 00:43:20,681 --> 00:43:23,616 Придобиваш по-ясна представа за нещата. 408 00:43:26,987 --> 00:43:28,579 Чудех се... 409 00:43:29,490 --> 00:43:32,857 Бих се радвал ако можем... 410 00:43:33,160 --> 00:43:34,991 ...да обменим стихове отново... 411 00:43:35,496 --> 00:43:36,360 ...някоя нощ. 412 00:43:47,708 --> 00:43:50,905 Не можем да си го позволим, Мафио. И двамата... 413 00:43:51,111 --> 00:43:53,409 ...играем по нечия свирка за прехраната си. 414 00:43:55,349 --> 00:43:56,816 Разбира се. 415 00:44:17,971 --> 00:44:19,871 Какво обсъждахте с братовчеда Мафио? 416 00:44:20,040 --> 00:44:22,099 Удоволствието от поезията. 417 00:44:23,744 --> 00:44:24,904 Хареса ли ти ловът? 418 00:44:25,979 --> 00:44:29,676 Ловът те обсебва, нали? Такава жестока красота. 419 00:44:29,883 --> 00:44:31,475 Като твоята. 420 00:44:32,319 --> 00:44:33,718 Жестока ли е красотата ми? 421 00:44:33,921 --> 00:44:35,718 Така мисля. 422 00:44:37,157 --> 00:44:39,625 Поне за тези на които отказваш. 423 00:44:40,227 --> 00:44:43,060 Само отказът ми те кара да ме жадуваш. 424 00:44:43,263 --> 00:44:44,321 Подценяваш се. 425 00:44:44,565 --> 00:44:45,691 Ласкател. 426 00:44:45,933 --> 00:44:47,298 Изпитай ме. 427 00:44:47,501 --> 00:44:48,729 Кажи "да"... 428 00:44:48,936 --> 00:44:50,904 ...и тогава ще видим дали ще се отървеш от мен. 429 00:44:51,338 --> 00:44:52,999 Да видим. 430 00:44:53,340 --> 00:44:55,240 Ако съм права... 431 00:44:55,876 --> 00:44:58,902 ...ще ти омръзна, а ако ти си прав, ти ще ми омръзнеш. 432 00:45:02,716 --> 00:45:05,150 Може би трябва да си останем така. 433 00:45:09,590 --> 00:45:11,353 Знаеш, че съжалявам... 434 00:45:13,193 --> 00:45:15,252 ...за болката която ти причиних. 435 00:45:20,534 --> 00:45:22,058 С цялото си сърце. 436 00:45:30,277 --> 00:45:31,676 Сърцето е по-нагоре. 437 00:45:39,119 --> 00:45:41,280 Баща й притежава половин Ломбардия... 438 00:45:41,488 --> 00:45:45,424 ...а леля й е племенница на папата. Бракът с нея е дар от Бога. 439 00:45:47,060 --> 00:45:49,824 Ще се ожениш за Джулия Де Леце... 440 00:45:50,397 --> 00:45:53,059 ...ако не по друга причина, то заради Венеция. 441 00:46:04,077 --> 00:46:07,046 Видях у теб прикритото безразличие на влюбен човек. 442 00:46:11,084 --> 00:46:12,312 Давай, синко... 443 00:46:13,420 --> 00:46:15,354 ...кажи ми истината. 444 00:46:25,866 --> 00:46:28,130 Значи турците пак са се раздвижили? 445 00:46:28,335 --> 00:46:31,395 Султанът иска Средиземно море да му бъде като басейн. 446 00:46:31,939 --> 00:46:34,806 Какво е това божествено нещо? 447 00:46:36,109 --> 00:46:37,440 Хермелин. 448 00:46:55,696 --> 00:46:57,527 Малката ми поетеса. 449 00:46:57,764 --> 00:46:59,425 Какъв съм задник! 450 00:46:59,633 --> 00:47:00,930 Ти си най-ярката звезда... 451 00:47:01,368 --> 00:47:04,963 ...на Венецианското небе. 452 00:47:06,907 --> 00:47:08,204 Извини ме. 453 00:47:08,709 --> 00:47:10,006 Най студената. 454 00:47:10,210 --> 00:47:11,177 Студена. 455 00:47:11,378 --> 00:47:12,709 Но ярка. 456 00:47:16,049 --> 00:47:17,607 Чичо ми... 457 00:47:18,318 --> 00:47:19,979 ...ми каза,... 458 00:47:20,320 --> 00:47:21,844 ...че съм показвал... 459 00:47:22,055 --> 00:47:25,252 ...прикритото безразличие на човек... 460 00:47:36,236 --> 00:47:37,999 който ще се жени. 461 00:47:45,112 --> 00:47:47,672 Ще се женя. Поздрави ме. 462 00:47:49,182 --> 00:47:51,673 Поздравления на великата избраница. 463 00:47:53,320 --> 00:47:55,083 Много си великодушна. 464 00:47:56,757 --> 00:47:57,883 Обичаш ли я? 465 00:47:58,926 --> 00:48:00,086 Трябва ли? 466 00:48:05,532 --> 00:48:07,591 Надявам се бракът ви да е изгоден. 467 00:48:59,653 --> 00:49:01,120 Обичаш ли поезия? 468 00:49:02,589 --> 00:49:04,318 Знам псалмите. 469 00:49:09,596 --> 00:49:11,063 Кажи ми някоя тайна. 470 00:49:13,834 --> 00:49:16,928 - Нямам тайни. - Всеки си има тайни. 471 00:49:22,609 --> 00:49:24,577 Кажи ми някое твое желание. 472 00:49:26,446 --> 00:49:27,913 Силно желание. 473 00:49:32,786 --> 00:49:34,981 Надявам се да те даря с много силни синове. 474 00:49:35,188 --> 00:49:37,520 Не, имах предвид нещо... 475 00:49:40,293 --> 00:49:41,521 ...за теб. 476 00:49:42,362 --> 00:49:44,125 Нещо само за теб. 477 00:49:50,537 --> 00:49:53,472 Единственото ми желание е да ти бъда добра съпруга. 478 00:50:05,152 --> 00:50:08,713 Не сладострастната плът, а любовта ми носи в срам. 479 00:50:10,424 --> 00:50:13,621 Измамена от съдбата, пленница на своя пол. 480 00:50:15,362 --> 00:50:19,025 Ревността ми ме изгаря бавно 481 00:50:19,766 --> 00:50:22,360 в пламък леден, мрачен и порочен. 482 00:50:24,037 --> 00:50:26,665 Обичам оръжията които ме раняват. 483 00:50:46,460 --> 00:50:49,327 Късметлия е човекът вдъхновил вашата поезия. 484 00:50:50,564 --> 00:50:52,759 Усвоила е само изкуството на курвите. 485 00:50:56,136 --> 00:51:00,300 Да ви кажа честно, не мислех, че чичо ще може да го вдигне. 486 00:51:02,943 --> 00:51:06,674 Какво му направи, за да го накараш да ти публикува стиховете? 487 00:51:08,081 --> 00:51:10,811 А не обръща внимание на собствената си плът и кръв. 488 00:51:11,418 --> 00:51:13,147 Заслужила си го е. 489 00:51:15,155 --> 00:51:16,952 Обзалагам се, че е така. 490 00:51:17,724 --> 00:51:19,248 Каква е цената ти сега, Вероника? 491 00:51:20,827 --> 00:51:25,025 Ако членът ти е безчувствен като стиховете ти, няма да можеш да ме купиш. 492 00:51:37,144 --> 00:51:38,907 Просто й давам урок, братовчеде. 493 00:51:39,112 --> 00:51:40,909 Много смело. И какъв е смисъла? 494 00:51:41,681 --> 00:51:43,148 Съжалявам. 495 00:51:43,517 --> 00:51:44,347 Съжалявам. 496 00:51:46,787 --> 00:51:48,516 Извинявам се. 497 00:52:16,817 --> 00:52:21,311 Смееш ли да пробваш отново? Острие срещу острие и перо срещу перо? 498 00:52:26,026 --> 00:52:27,823 Мадона Вероника. 499 00:52:33,500 --> 00:52:35,331 Няма друга такава курва. 500 00:52:37,671 --> 00:52:39,400 Може да пее... 501 00:52:39,706 --> 00:52:41,139 ...да реди рими... 502 00:52:41,341 --> 00:52:42,467 ...и нещо повече. 503 00:52:43,176 --> 00:52:44,302 Но... 504 00:52:44,978 --> 00:52:46,878 ...уличница си остава, 505 00:52:47,047 --> 00:52:49,777 на похотливите забава. 506 00:52:53,520 --> 00:52:57,422 Гордееш се с изкуства и писма, 507 00:52:58,124 --> 00:52:59,955 но под мъжете най-добре се чувстваш. 508 00:53:04,364 --> 00:53:09,301 Жените на Венеция спасявам от похотливата заплаха на мъжете. 509 00:53:18,278 --> 00:53:20,246 Тогаз признай... 510 00:53:21,081 --> 00:53:22,776 ...че ти харесва... 511 00:53:24,885 --> 00:53:25,783 ...секса, 512 00:53:25,952 --> 00:53:29,410 а хубостта ти всекиго заплесва. 513 00:53:40,233 --> 00:53:41,700 Малка грешка. 514 00:53:58,051 --> 00:53:59,416 Признавам... 515 00:53:59,619 --> 00:54:01,587 ...че божествено се любя 516 00:54:01,821 --> 00:54:04,585 с тез които ме обичат и почитат. 517 00:54:05,325 --> 00:54:06,849 Признавам,... 518 00:54:07,060 --> 00:54:09,028 ...че божествено се любя 519 00:54:09,262 --> 00:54:10,661 с тез които... 520 00:54:11,131 --> 00:54:12,962 ...богато ме гощават. 521 00:54:25,979 --> 00:54:30,075 На хартия или в легло Никога не ще откриеш език по-сладък. 522 00:54:30,684 --> 00:54:33,118 На хартия или в легло... 523 00:54:35,689 --> 00:54:38,783 На хартия или в легло, език по-сладък няма да намериш... 524 00:54:38,992 --> 00:54:42,928 На хартия или в легло, по-голям тъпкач не ще намериш. 525 00:54:50,937 --> 00:54:52,234 Биеш се като моряк. 526 00:54:52,439 --> 00:54:55,135 Моряк ме е учил. Спри да се разтакаваш. 527 00:55:00,814 --> 00:55:03,544 Вземи си думите назад, 528 00:55:04,017 --> 00:55:07,077 признай, че имам като теб сърце и ум. 529 00:55:07,654 --> 00:55:11,112 Алчната ръка и празното сърце е това което разтваря твоите нозе.