1 00:00:01,000 --> 00:00:02,500 25.000 2 00:00:24,686 --> 00:00:27,966 БИБЛИОТЕРКАРЯТ: В търсене на Копието 3 00:00:32,905 --> 00:00:37,015 Не мога да преведа нито един от тези йероглифи. 4 00:00:37,655 --> 00:00:40,859 Защото търсиш само в 4-та династия. 5 00:00:42,028 --> 00:00:44,818 А тези йероглифи произлизат 6 00:00:45,121 --> 00:00:47,621 от оригинали на 3-та династия. 7 00:00:49,088 --> 00:00:52,671 Чрез тези камъни ние призоваваме силата на боговете. 8 00:00:53,048 --> 00:00:55,048 По-бавно. 9 00:00:55,049 --> 00:00:57,648 Перфектни квадрати на всяко ниво. 10 00:00:57,839 --> 00:01:00,339 Не повече от 0.1 % въздух във всяка... 11 00:01:00,608 --> 00:01:04,574 от тези дупки. Както самият Наполеон е казал: 12 00:01:05,253 --> 00:01:08,495 "Помнете, войници, мъдростта на 40 века вас гледа от върха на тези пирамиди." 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,587 Цели 4000 год. допреди 100 год 14 00:01:11,778 --> 00:01:14,717 пирамидите са били най-високите постройки на Земята. 15 00:01:19,994 --> 00:01:23,087 Погледнете тези подпорни камъни по краищата. 16 00:01:23,329 --> 00:01:26,428 Ако само един от тях имаше дори инч отклонение, 17 00:01:28,126 --> 00:01:31,105 най-великата от всички пирамиди щеше да се сгромоляса. 18 00:01:35,620 --> 00:01:40,823 Как са го направили? Как тези примитивни хора 19 00:01:41,878 --> 00:01:45,989 са разбулили величието и тайната на тригонометрията. 20 00:01:47,309 --> 00:01:49,809 Чудо! 21 00:01:50,662 --> 00:01:53,227 Конструиране, изпреварило времето си с векове. 22 00:01:58,392 --> 00:02:03,255 Отговорът... Те са надминали себе си. 23 00:02:05,216 --> 00:02:09,325 Докоснали са се до божественото, призовали са музите, 24 00:02:10,759 --> 00:02:13,284 за да сътворят най-великото от... 25 00:02:13,475 --> 00:02:16,801 Седемте Чудеса на света. 26 00:02:20,412 --> 00:02:23,353 Извинете. Някой си е излял капучиното? 27 00:02:24,006 --> 00:02:26,984 Да. Ей там. - Благодаря. 28 00:02:34,042 --> 00:02:37,247 Флин, спри да позираш и ела да помагаш. 29 00:02:49,160 --> 00:02:51,241 Браво! 30 00:02:51,242 --> 00:02:53,742 Добра работа! 31 00:02:55,013 --> 00:02:58,934 Искам да благодаря на всички 32 00:02:59,124 --> 00:03:01,624 за добрия семестър. 33 00:03:02,783 --> 00:03:06,929 И въпреки това което Несеус казва... 34 00:03:08,062 --> 00:03:13,076 да...ще покажем за първи път... 35 00:03:13,341 --> 00:03:15,302 перфектен макет в мащаб 1:20... 36 00:03:15,303 --> 00:03:17,678 с истински камъни от пирамидите, точно 37 00:03:17,679 --> 00:03:20,179 как е изглеждала Великата пирамида 38 00:03:20,216 --> 00:03:22,716 с липсващия си връх. 39 00:03:24,401 --> 00:03:26,901 Сега да се върнем към работата си. 40 00:03:30,736 --> 00:03:33,236 Професоре! - Да? 41 00:03:33,302 --> 00:03:35,036 Мислех си... 42 00:03:35,037 --> 00:03:39,110 че мога да съм по-полезен като отговарям за екипа на преводачите. 43 00:03:39,827 --> 00:03:43,710 Флин! Ти няма да продължаваш с този проект. 44 00:03:44,728 --> 00:03:46,440 Съжалявам. 45 00:03:46,441 --> 00:03:48,941 Но аз съм най-добрият ви студент. - Точно така! 46 00:03:49,119 --> 00:03:51,608 Това е проблема. Ти си най-добрият ми студент. 47 00:03:51,609 --> 00:03:55,380 Ти си най-добрият студент на всеки и винаги си бил такъв. 48 00:03:55,647 --> 00:03:58,435 Повярвай ми, ще ти направя лоша услуга, ако ти позволя да продължиш. 49 00:03:58,825 --> 00:04:01,118 Това е несправедливо и объркващо. 50 00:04:01,119 --> 00:04:04,734 Колко дипломи имаш общо, Флин? - Не са много. 51 00:04:05,000 --> 00:04:08,580 Вече проверих, 22 са. 52 00:04:09,072 --> 00:04:11,787 Професоре, това е единственото, в което съм добър. 53 00:04:12,015 --> 00:04:15,152 Тук се чувствам в свои води. - Ти си в този курс 54 00:04:15,644 --> 00:04:19,036 с тези младежи от 3 месеца. Знаеш ли името на някого? 55 00:04:19,376 --> 00:04:21,164 Разбира се! - О, стига! 56 00:04:21,165 --> 00:04:23,616 Това е обидно! Добре де, не ги знам. 57 00:04:23,617 --> 00:04:26,117 Причината е, че използваме прякори. 58 00:04:27,057 --> 00:04:31,054 Ей, ти, момчето с пуловера. - Кретен! 59 00:04:33,656 --> 00:04:36,156 Ще се видим по-късно. 60 00:04:36,409 --> 00:04:38,909 Ти си студент по професия. 61 00:04:39,351 --> 00:04:44,176 Зарязал си живота си и аз повече няма да участвам в това. 62 00:04:44,456 --> 00:04:47,850 Професоре, всичко в живота ми е наред. 63 00:04:48,078 --> 00:04:50,578 Не ми ги разправяй тия. Кога за последно си напускал града? 64 00:04:50,718 --> 00:04:53,660 Кога за последно си ходил на дискотека или мач? 65 00:04:53,926 --> 00:04:56,903 Чакай малко! Какво точно искаш от мен? 66 00:04:57,056 --> 00:04:59,508 Трябва да си намериш работа, Флин! 67 00:04:59,509 --> 00:05:02,607 Да придобиеш малко житейски опит. 68 00:05:02,754 --> 00:05:05,506 Вече говорих с администрацията. Подписах... 69 00:05:05,705 --> 00:05:08,205 дипломата ти. Поздравления! 70 00:05:09,853 --> 00:05:12,353 Но сега е средата на семестъра. - Да, така е. 71 00:05:12,380 --> 00:05:14,305 Не мога да запиша друга специалност през следващите 6 месеца. 72 00:05:14,306 --> 00:05:16,806 Точно така! - Не, не! Моля ви! 73 00:05:17,360 --> 00:05:20,152 Всичко, което искам е да уча. - Ние никога не спираме 74 00:05:20,415 --> 00:05:24,451 да се учим. Никога. От промените се учим. 75 00:05:24,753 --> 00:05:27,445 Време е и ти да започнеш да го правиш в този 76 00:05:27,809 --> 00:05:30,185 голям и жесток свят. 77 00:05:30,186 --> 00:05:33,768 Професоре! - Плуваш или потъваш, Флин. 78 00:05:33,935 --> 00:05:36,461 Професоре! Погледни напред, натам... 79 00:05:36,848 --> 00:05:40,383 Тръгвай! Успех! 80 00:06:13,431 --> 00:06:17,428 Умното ми момче се завърна след дълъг ден на усъвършенстване. 81 00:06:17,694 --> 00:06:20,521 Мамо, моля те, не днес. 82 00:06:27,337 --> 00:06:29,837 Влез! 83 00:06:31,982 --> 00:06:35,715 Още книги. - Това са просто книги. 84 00:06:37,913 --> 00:06:41,293 Сериозни заглавия. Волтер, Юнг. 85 00:06:42,794 --> 00:06:46,294 Тези книги са частици от върховната истина. 86 00:06:47,451 --> 00:06:49,772 Великите мислители на всички времена. 87 00:06:51,750 --> 00:06:55,181 Те ми говорят. - Говорят ти? 88 00:06:56,782 --> 00:06:59,282 Като нищо друго. 89 00:06:59,645 --> 00:07:02,210 Казват ли ти да правиш лоши неща? 90 00:07:04,699 --> 00:07:07,563 Махам се. - Казват ли ти да палиш огньове? 91 00:07:07,791 --> 00:07:13,182 Не ги слушай, ако ти казват да правиш това или да нараняваш малки животни. 92 00:07:14,428 --> 00:07:18,613 Чакай! Къде отиваш? - В книжарницата. 93 00:07:19,630 --> 00:07:22,195 Чудесно! Тя е тук. - Кой? 94 00:07:22,573 --> 00:07:25,701 Тя е добро момиче, само й кажи едно здравей. И още нещо... 95 00:07:26,115 --> 00:07:28,615 Не прави както обикновено. 96 00:07:30,001 --> 00:07:32,501 Влез, влез. 97 00:07:34,375 --> 00:07:37,698 Дебора, Флин. Флин, Дебора. 98 00:07:38,297 --> 00:07:40,797 Чудесна двойка сте. 99 00:07:43,084 --> 00:07:45,694 Оставям ви насаме. 100 00:07:47,045 --> 00:07:49,545 Искаш ли да поседнем? 101 00:08:01,229 --> 00:08:03,729 Не, благодаря. 102 00:08:04,661 --> 00:08:07,715 Вие с майка ми откъде...? - Приятелки са с моята. 103 00:08:08,319 --> 00:08:11,072 Сериозно са се заели да ни сватосват. 104 00:08:11,238 --> 00:08:13,576 Да. Точно така. - Все едно, че... 105 00:08:13,577 --> 00:08:16,594 само вкъщи си седим и никъде не излизаме. 106 00:08:18,252 --> 00:08:20,752 Така е. 107 00:08:23,343 --> 00:08:26,473 Кажи, Дебора, с какво се занимаваш? - Социален работник съм. 108 00:08:26,664 --> 00:08:29,869 Наистина? Това е чудесно! 109 00:08:30,254 --> 00:08:34,816 С деца ли работиш или... стари хора или...? - Не, с осъдени престъпници. 110 00:08:36,174 --> 00:08:41,679 Най-вече убийци. А ти? - Всъщност, аз съм студент. 111 00:08:42,361 --> 00:08:46,356 Досега само това ли си правил? 112 00:08:46,509 --> 00:08:48,659 Обичам да уча, това престъпление ли е? - Не! 113 00:08:48,660 --> 00:08:51,527 Какво от това, че съм прекарал повечето, ако не и целия си живот досега в училище. 114 00:08:51,904 --> 00:08:54,430 Може би съм пропуснал няколко "житейски екстри", но това... 115 00:08:54,544 --> 00:08:56,658 не значи че съм кретен, нали? 116 00:08:56,659 --> 00:08:59,675 Разбира се, че не! Напълно те разбирам. - Наистина ли? 117 00:08:59,827 --> 00:09:02,996 Да. Обичаш да учиш. - Да. 118 00:09:03,762 --> 00:09:05,950 Ти си на 30 и още ходиш на училище. 119 00:09:05,951 --> 00:09:08,663 Точно така! - Живееш с майка си и нямаш нищо против. 120 00:09:08,664 --> 00:09:11,965 Да! Не, не! Почакай. 121 00:09:14,266 --> 00:09:15,766 Трябва да променя живота си. 122 00:09:15,982 --> 00:09:18,384 На твое място бих го направила. - Има ли жадни? 123 00:09:18,886 --> 00:09:22,656 Бих искала да остана, но наистина трябва да се връщам на работа. 124 00:09:22,960 --> 00:09:25,758 Вече си тръгваш? Толкова бързо? 125 00:09:26,459 --> 00:09:27,459 Радвам се, че се видяхме. 126 00:09:28,502 --> 00:09:31,103 Надявам се да ти потръгне. - Благодаря. 127 00:09:35,179 --> 00:09:38,812 Мамо. Моля те, не го прави повече. 128 00:09:39,340 --> 00:09:42,318 Просто искам момчето ми да намери любовта. Толкова ли е лошо това? 129 00:09:42,709 --> 00:09:43,910 И това ще стане. 130 00:09:45,011 --> 00:09:47,811 Някой ден, когато му дойде времето. 131 00:09:47,713 --> 00:09:51,182 Нещата, заради които си струва да живееш 132 00:09:51,463 --> 00:09:54,564 не могат да бъдат обяснени от разума, 133 00:09:56,531 --> 00:09:59,773 а трябва да бъдат почувствани със сърцето. 134 00:10:03,635 --> 00:10:07,406 Има много неща, които не знаеш. 135 00:11:06,469 --> 00:11:08,969 Национална Библиотека 136 00:11:08,973 --> 00:11:11,199 Вие сте избран да се явите 137 00:11:11,200 --> 00:11:13,500 на интервю за престижен пост 138 00:11:13,501 --> 00:11:16,001 в Националната Библиотека. 139 00:11:17,663 --> 00:11:20,163 Как стана това? 140 00:12:06,320 --> 00:12:08,820 Следващият! 141 00:12:12,655 --> 00:12:15,155 Следващият! 142 00:12:27,812 --> 00:12:30,312 Следващият! 143 00:12:30,716 --> 00:12:33,216 Не, не, аз няма....не, не мога. 144 00:12:34,637 --> 00:12:37,504 Къде си мислиш, че отиваш? 145 00:12:37,693 --> 00:12:40,823 Да, ти. Влизай вътре. 146 00:13:16,634 --> 00:13:20,821 Какво те кара да мислиш, че ти можеш да бъдеш Библиотекаря? 147 00:13:23,234 --> 00:13:25,734 Ами, прочел съм много книги. 148 00:13:26,138 --> 00:13:29,003 Не ми се прави на забавен. Не си падам по шегите. 149 00:13:29,570 --> 00:13:32,070 Съжалявам. 150 00:13:34,744 --> 00:13:38,552 Какво те кара да мислиш, че ти можеш да бъдеш Библиотекаря? 151 00:13:39,533 --> 00:13:41,458 Зная десетичната система на Дюи... 152 00:13:41,459 --> 00:13:43,571 Библиотеката на Конгреса, проучвания... 153 00:13:43,572 --> 00:13:45,307 интернет, мога да оформям документи... 154 00:13:45,308 --> 00:13:48,589 Това всеки библиотекар го знае. 155 00:13:49,456 --> 00:13:54,093 Какво те кара да мислиш, че ти си Библиотекаря? 156 00:13:55,565 --> 00:13:59,372 Знам и... други неща. - Господине... 157 00:14:02,578 --> 00:14:05,332 Флин Карсън. Спри да ми губиш времето. 158 00:14:06,538 --> 00:14:10,988 Знаеш ли нещо, което никой от другите, минали през тази зала, не може да ми каже? 159 00:14:21,514 --> 00:14:24,014 Страдате от мононуклеоза. Бракът ви се е разпаднал 160 00:14:24,155 --> 00:14:26,655 преди 2 месеца. Счупили сте си носа на 4 години... 161 00:14:26,659 --> 00:14:29,159 и живеете с 3 котки. 162 00:14:29,337 --> 00:14:33,825 Това ли имахте предвид? Подутите 163 00:14:34,054 --> 00:14:37,521 лимфни възли са ясен признак за тази болест. 164 00:14:37,712 --> 00:14:42,086 Следите от халка изчезват за около 3 месеца, вашите... 165 00:14:42,314 --> 00:14:45,557 са почти изчезнали. Пластичният хирург ви е оставил "terminus paralateral" белег на носа, 166 00:14:45,821 --> 00:14:48,424 което се случва само с деца под 6 години. 167 00:14:48,802 --> 00:14:52,232 И ясно мога да различа 3 вида котешки косми: на бяла хималайка, петниста ангорка 168 00:14:52,499 --> 00:14:55,183 и оранжево таби. 169 00:14:58,201 --> 00:15:01,293 Носът си счупих когато бях на 5. 170 00:15:02,123 --> 00:15:05,781 Какво е по-важно от знанието? 171 00:15:07,216 --> 00:15:10,909 Това пък откъде дойде? - Просто отговори на въпроса. 172 00:15:11,164 --> 00:15:14,105 Добре...ъъъ... 173 00:15:17,574 --> 00:15:20,364 Нещата, които осмислят живота не могат... 174 00:15:20,855 --> 00:15:25,017 да бъдат обяснени тук, а трябва да бъдат почувствани тук? 175 00:15:29,165 --> 00:15:32,295 Интервюто приключи. Кажете на всички да си тръгват. 176 00:15:35,915 --> 00:15:40,116 Не ти. Ще имаш 6 месечен пробен период. 177 00:15:40,314 --> 00:15:43,029 Ако не се издъниш, официално ще станеш... 178 00:15:44,160 --> 00:15:47,931 Библиотекарят. Дотогава... 179 00:15:48,158 --> 00:15:50,658 ако закъснееш дори с 1 минута ще ти отрежа от заплатата, ако счупиш нещо 180 00:15:50,876 --> 00:15:53,252 ще ти отрежа от заплатата. Ясно ли ти е? 181 00:15:53,253 --> 00:15:57,512 Може ли само да ми кажете, кое точно ви хареса от това, което казах, за да знам за друг път? 182 00:15:57,740 --> 00:16:00,190 Г-н Карсън. 183 00:16:00,191 --> 00:16:03,866 Няма да има следващ път, г-н Карсън. 184 00:16:05,167 --> 00:16:06,367 Предстои ви... 185 00:16:06,956 --> 00:16:10,514 невероятно приключение, след което няма да сте вече същия. 186 00:16:12,517 --> 00:16:15,195 Добре дошъл в Библиотеката. 187 00:16:15,498 --> 00:16:18,288 Ще ви покажа къде ще работите. 188 00:16:27,224 --> 00:16:29,714 Никога не съм работил в библиотека преди. 189 00:16:29,715 --> 00:16:32,130 Но, не е ли прекалена охраната за някакви си книги? 190 00:16:32,131 --> 00:16:34,770 Това е най-охраняваното място в света. 191 00:16:35,109 --> 00:16:37,609 Предстои ти да разбереш. 192 00:16:44,310 --> 00:16:48,045 "If we shadows have offended, think but this, 193 00:16:48,272 --> 00:16:50,120 and all is mended," 194 00:16:50,121 --> 00:16:54,081 "That you have but slumber'd here whilst these visions did appear" 195 00:16:54,646 --> 00:16:57,146 Много добре. - Шекспир. 196 00:17:07,090 --> 00:17:09,993 "Сън в лятна нощ". 197 00:17:24,711 --> 00:17:27,616 Това не е ли каквото армията прави с ядрените оръжия? 198 00:17:27,843 --> 00:17:30,443 Откъде мислиш, че са взели идеята? 199 00:18:11,653 --> 00:18:15,463 Предстои ти да видиш нещо, което много малко хора някога са виждали. 200 00:18:53,230 --> 00:18:56,096 2,5 кюбита... Златно покритие. 201 00:18:58,623 --> 00:19:01,829 Това е точно копие на "Кивота". 202 00:19:01,981 --> 00:19:04,544 Не е копие. 203 00:19:05,791 --> 00:19:09,485 Не...не го докосвай, ще те удари ток. 204 00:19:09,674 --> 00:19:13,144 Или както казват... "ще се изпържиш". 205 00:19:17,215 --> 00:19:22,190 По телевизията ли ме дават? Това да не е някаква скрита камера? 206 00:19:22,691 --> 00:19:23,591 Довери ми се, Флин. 207 00:19:23,778 --> 00:19:27,361 Това е съдбата ти. Сега ти си пазителят... 208 00:19:27,889 --> 00:19:30,680 на всички тези велики съкровища. Много внимателно подбираме човека, 209 00:19:30,946 --> 00:19:33,887 на когото да поверим тази длъжност. 210 00:19:55,990 --> 00:19:59,648 Тази кутия някога е принадлежала на момиче на име Пандора. 211 00:20:00,176 --> 00:20:03,758 Тя я отворила един ден и... Злото управлявало 212 00:20:04,607 --> 00:20:07,543 Земята цели 1000 години. 213 00:20:08,261 --> 00:20:11,729 Мисля, че е по-добре... да не повтаряме нейната грешка. 214 00:20:19,570 --> 00:20:22,588 Не ми казвай, че това е Ескалибур! 215 00:20:22,778 --> 00:20:25,079 Само Избраният може да изтегли меча от камъка. 216 00:20:25,080 --> 00:20:27,229 Защо не опиташ? 217 00:20:27,230 --> 00:20:30,887 Не, не. Не съм Избрания, повярвай ми. 218 00:20:31,078 --> 00:20:33,341 Откъде знаеш, като не си опитал? 219 00:20:33,342 --> 00:20:36,849 Защото все още не съм сигурен защо ме избрахте. 220 00:20:38,169 --> 00:20:40,244 Следим държавните и частни 221 00:20:40,245 --> 00:20:42,745 образователни системи в над 100 държави. 222 00:20:42,810 --> 00:20:46,204 Значи имате система? - О, да... има система 223 00:20:46,921 --> 00:20:50,880 за набиране на кандидати, когато се стигне до избиране на Библиотекаря. 224 00:20:51,386 --> 00:20:55,383 После нещата се решават от само себе си по странен начин. 225 00:20:57,607 --> 00:21:01,355 Флин, ти си учил през целия си живот. Ето за това. 226 00:21:02,144 --> 00:21:05,916 Нямам търпение да разкажа на майка ми! Тя направо ще... 227 00:21:08,279 --> 00:21:11,342 Сега ти си част от много специално общество. 228 00:21:11,494 --> 00:21:13,645 Тайната на Библиотеката се е пазила 229 00:21:13,646 --> 00:21:15,246 хиляди години. 230 00:21:15,247 --> 00:21:19,583 Мечът... лети... Вратът ми! 231 00:21:20,584 --> 00:21:21,584 Помощ! 232 00:21:23,054 --> 00:21:25,922 Не може да казваш на никого за това. 233 00:21:26,488 --> 00:21:30,258 Библиотекарите са единствените, които знаят за съществуването на това място. 234 00:21:32,822 --> 00:21:36,029 Дай на Флин малко време. Ще го харесаш. 235 00:22:22,722 --> 00:22:26,418 Добре съм...! Добре съм...! 236 00:22:32,160 --> 00:22:35,464 Вярвам в теб, Флин. Мисля, че можеш да станеш 237 00:22:35,879 --> 00:22:38,633 велик Библиотекар като 238 00:22:39,801 --> 00:22:42,301 Елвин Истински Прекрасния. 239 00:22:45,596 --> 00:22:49,595 Прекрасният? Аз съм съгласен и на 240 00:22:49,935 --> 00:22:52,688 Флин, който не се излага. 241 00:22:53,142 --> 00:22:55,707 Флин Добрият Купонджия. 242 00:22:58,875 --> 00:23:02,533 Едуард Уайлд. - Той трябва да е бил последния Библиотекар. 243 00:23:02,836 --> 00:23:06,615 Да, точно така. Мир на праха му! 244 00:23:46,314 --> 00:23:49,001 Всичко мина точно по плана. 245 00:24:07,095 --> 00:24:10,150 7:01. Закъсняваш, трябва да си удържиш от заплатата. 246 00:24:13,581 --> 00:24:16,977 Кафе? - Да знаеш само как мразя подмазвачи! 247 00:24:23,301 --> 00:24:25,801 Защо е отворена тази врата? 248 00:24:29,345 --> 00:24:31,845 О, Господи! 249 00:24:34,627 --> 00:24:37,127 Мисля, че... 250 00:24:39,713 --> 00:24:42,213 Охранителната камера. 251 00:24:56,069 --> 00:24:58,748 Знаели са как да проникнат. 252 00:24:58,938 --> 00:25:02,067 Имали са време да вземат само едно нещо. 253 00:25:09,197 --> 00:25:12,326 Взели са Копието на Съдбата. 254 00:25:13,648 --> 00:25:16,148 Чувал ли си за Копието на Съдбата? 255 00:25:17,345 --> 00:25:21,493 Това е копието, което се предполага, че е пронизало Исус на Кръста. 256 00:25:23,037 --> 00:25:25,676 Легенди разказват за мистичните му сили. 257 00:25:25,866 --> 00:25:29,525 Който притежава копието, контролира съдбата на света. 258 00:25:29,941 --> 00:25:33,221 Хилядолетия наред, който е притежавал копието, включително 259 00:25:33,449 --> 00:25:35,949 Наполеон, се е превръщал в 260 00:25:36,016 --> 00:25:38,516 най-великия завоевател на света. 261 00:25:39,410 --> 00:25:41,937 Е, но това е само една част от копието. 262 00:25:45,084 --> 00:25:48,066 Копието е било твърде могъщо, за да бъде оставено цяло. 263 00:25:48,556 --> 00:25:51,421 Но, понеже то не може да бъде унищожено напълно, 264 00:25:51,800 --> 00:25:54,300 Библиотекарят преди стотици години 265 00:25:54,328 --> 00:25:56,629 го е счупил на 3 парчета и ги е разпръснал 266 00:25:56,630 --> 00:25:58,746 по различните краища на света. 267 00:25:58,747 --> 00:26:02,441 Е, след като не е цяло, то не представлява заплаха, нали? 268 00:26:03,611 --> 00:26:06,779 Хитлер е притежавал само едно от парчетата. 269 00:26:07,120 --> 00:26:10,703 Можеш да си представиш колко могъщи са те, когато са събрани заедно. 270 00:26:17,320 --> 00:26:19,820 "La confrerie du serpent". 271 00:26:20,037 --> 00:26:22,537 "Братството на Серпентите". - "Братството на Серпентите"? 272 00:26:23,416 --> 00:26:25,453 Те са тези, които са започнали бунта, довел до разрушението на 273 00:26:25,454 --> 00:26:27,378 първата Библиотека. 274 00:26:27,379 --> 00:26:29,879 Тогава по-добре да се обадим на полицията. 275 00:26:30,209 --> 00:26:34,246 Как ли пък не, "да се обадим на полицията". Да им разкажем за Копието на Съдбата, 276 00:26:34,662 --> 00:26:37,528 за Златното Руно, за Изчезналия Кивот. 277 00:26:37,793 --> 00:26:39,717 Може да ти хареса в психиатрията... 278 00:26:39,718 --> 00:26:42,283 Чух че "Торазин"-а вече го има и с аромат на ванилия. 279 00:26:42,887 --> 00:26:47,376 Никой не може да разбере мистериите около Библиотеката, освен ако не ги е изпитал. 280 00:26:48,545 --> 00:26:52,051 Само ти можеш да върнеш парчето от копието обратно. 281 00:26:54,165 --> 00:26:57,634 Не. Не, не. 282 00:26:58,821 --> 00:27:00,782 Не. Трябва да има някой по-квалифициран. 283 00:27:00,783 --> 00:27:04,820 Флин, ти си човекът за тази задача. Ти си единственият... 284 00:27:05,196 --> 00:27:07,696 на Земята, който може да я изпълни. 285 00:27:07,800 --> 00:27:11,384 Погледни така на нещата, ако се върнеш ще бъдеш герой. 286 00:27:12,289 --> 00:27:16,325 Ами, това звучи много... Ако се върна ли? 287 00:27:16,553 --> 00:27:17,836 Нещата не са толкова зле колкото изглеждат. 288 00:27:17,837 --> 00:27:20,778 Когато тя каза "ако се върнеш", на мен ми прозвуча като "няма да се върнеш" 289 00:27:21,269 --> 00:27:24,399 Не искам да ходя, ако няма да се връщам. - Не са взели книгата. 290 00:27:24,665 --> 00:27:27,533 Ако искаш нещо да бъде скрито добре, скрий го на най-очевидното място. 291 00:27:28,514 --> 00:27:31,014 Тази книга съдържа всички насоки, от които се нуждаеш... 292 00:27:31,118 --> 00:27:33,644 за да намериш другите 2 части на копието. 293 00:27:33,797 --> 00:27:37,774 Единственото нещо, което се знае със сигурност е че... 294 00:27:38,077 --> 00:27:41,577 ...второто парче е някъде из Амазонската джунгла. 295 00:27:41,719 --> 00:27:46,094 Добре! Това място е само около 3000 квадратни мили. 296 00:27:46,358 --> 00:27:49,226 Времето е пари. Да вървим. 297 00:27:51,525 --> 00:27:54,025 Това езика на птиците ли е? - Да. 298 00:27:54,054 --> 00:27:58,241 Общоприетият универсален език преди Бог да реши, 299 00:27:58,507 --> 00:28:01,223 че хората трябва да говорят на различни езици. 300 00:28:01,727 --> 00:28:04,227 След Кулата на Бабел. 301 00:28:04,533 --> 00:28:08,192 Този език е мъртъв от хилядолетия. Едва ли някой в днешно време знае как да го използва. 302 00:28:08,607 --> 00:28:11,887 Е, ти по-добре да тръгваш. 303 00:28:14,378 --> 00:28:16,878 Даже за Камъкът на Розета се е наложило... 304 00:28:17,019 --> 00:28:19,133 ...стотици египтиолози да работят 17 години, за да 305 00:28:19,134 --> 00:28:21,096 разшифроват египетските йероглифи. 306 00:28:21,097 --> 00:28:24,001 Ти разполагаш със значително по-малко време. 307 00:28:24,229 --> 00:28:26,755 Знаете, че днес ми е първия ден, а дори нямам осигурено място за паркиране. 308 00:28:27,096 --> 00:28:29,171 Наистина мисля, че човек трябва да има място за паркиране преди да 309 00:28:29,172 --> 00:28:31,421 да реши да се заеме с борбата срещу конспирацията на злото. 310 00:28:31,422 --> 00:28:34,251 Само запомни едно, най-ценното нещо на света 311 00:28:34,516 --> 00:28:37,016 не се намира тук в библиотеката. 312 00:28:37,533 --> 00:28:40,033 То е точно тук. 313 00:28:52,807 --> 00:28:56,880 Съдбата на света... е в ръцете ми? 314 00:28:57,711 --> 00:29:02,425 Това е просто толкова...тъжно. 315 00:29:10,005 --> 00:29:12,505 О, Боже, помогни ни! 316 00:29:31,564 --> 00:29:35,334 Индийски и иврит. 317 00:29:36,337 --> 00:29:39,240 Санскрит...определени семантични характеристики... 318 00:29:42,521 --> 00:29:45,502 Съжалявам... мислех си на глас. 319 00:29:58,943 --> 00:30:02,720 Много любезно от ваша страна да ми предложите място в кабината, но мисля, че... 320 00:30:03,828 --> 00:30:06,110 е по-добре да си заема мястото до пътеката, надявам се. 321 00:30:10,937 --> 00:30:13,437 Момент. 322 00:30:15,569 --> 00:30:18,069 Ще дойда по-късно. Обещавам. 323 00:30:28,203 --> 00:30:31,900 Може да не ви се вярва, но за пръв път летя със самолет. 324 00:30:32,052 --> 00:30:34,730 Да спрем дотук за секунда и да размислим. 325 00:30:35,598 --> 00:30:38,615 Толкова си ми далече от класата, че не можеш да си представиш. 326 00:30:39,219 --> 00:30:42,237 Ако твоята "класа" можеше да избухне, звука не би стигнал 327 00:30:42,578 --> 00:30:48,235 до мен дори за 3 дни. Нека просто да се наслаждаваме на мълчаливата си компания. 328 00:31:32,210 --> 00:31:34,735 Успях! Направих го! Току що научих...научих... 329 00:31:35,906 --> 00:31:39,987 езика на птиците. Дори без Камъка Розета го направих за... 330 00:31:41,172 --> 00:31:43,849 ...7 часа и 26 минути. 331 00:31:45,585 --> 00:31:49,018 Извинявам се, съжалявам... не искам да ви развалям ведрото настроение. 332 00:31:49,445 --> 00:31:51,596 Бихте ли искали да дойдете в кабината, 333 00:31:51,597 --> 00:31:53,723 за да видите изгрева над Амазония? 334 00:31:53,724 --> 00:31:56,224 Разбира се. 335 00:31:56,252 --> 00:31:58,752 И аз бих... 336 00:32:01,608 --> 00:32:04,108 "Ами разбира се". 337 00:32:04,136 --> 00:32:06,400 "Ами разбира се". 338 00:32:06,401 --> 00:32:09,378 Намираме се на 11000 фута височина. Започваме спускане. 339 00:32:11,793 --> 00:32:15,187 Извинете ме, възникна проблем. Вие ли сте отговорника по безопасността на полета? 340 00:32:15,641 --> 00:32:18,141 Да, аз съм. 341 00:32:26,907 --> 00:32:30,528 Това е Библиотекарят? - Не го подценявай. 342 00:32:35,432 --> 00:32:38,034 Извинете, трябва да отида до тоалетната. 343 00:32:39,505 --> 00:32:41,588 Хей! 344 00:32:41,589 --> 00:32:44,089 Ей! 345 00:32:46,907 --> 00:32:49,407 Направо съм впечатлен. 346 00:32:57,077 --> 00:32:59,577 Коя си ти? - Бих искала да си поговорим... 347 00:33:00,699 --> 00:33:03,199 наистина...но нямам време. 348 00:33:07,531 --> 00:33:09,457 Коя си ти? - Жената, която се опитва да спаси 349 00:33:09,458 --> 00:33:11,028 жалкия ти живот. 350 00:33:11,029 --> 00:33:13,529 Хванете ги. Веднага. 351 00:33:15,027 --> 00:33:18,157 Какво правиш? - Слизаме. 352 00:33:18,550 --> 00:33:21,050 Чакай, чакай... 353 00:33:23,655 --> 00:33:26,155 Не ми казвай, че се страхуваш от височини. 354 00:33:26,222 --> 00:33:30,032 Просто знам,... че шансовете... да скочиш от 355 00:33:30,259 --> 00:33:36,257 11000 фута без подготовка...са 72 към... 356 00:33:38,973 --> 00:33:41,473 А сега какви са шансовете? 357 00:33:56,192 --> 00:34:00,265 Той е невероятен. Наистина надмина очакванията ни с този скок без парашут. 358 00:34:00,982 --> 00:34:03,482 Забележително! 359 00:34:09,332 --> 00:34:12,763 Не поглеждай надолу. - Мисля, че ще повърна. 360 00:34:18,587 --> 00:34:21,869 Коя си ти по дяволите? - Не се впрягай, Карсън. 361 00:34:22,134 --> 00:34:24,634 Джъдсън ми каза да те наглеждам. 362 00:34:25,379 --> 00:34:27,879 На мен пък ми каза да не се доверявам на никого. - Така ли? 363 00:34:28,812 --> 00:34:32,394 Е, аз съм Никол Нуун. 364 00:34:34,847 --> 00:34:37,500 Не ти ли казаха за мен? - Не. 365 00:34:38,331 --> 00:34:41,764 Никой не ми казва нищо. Нямам си и представа, какво правя. 366 00:34:43,153 --> 00:34:46,057 Наистина? Не, не си и помисляй да звъниш. 367 00:34:46,262 --> 00:34:48,261 Могат да ни открият по сигнала. 368 00:34:48,262 --> 00:34:51,062 Е...е... да, но е противозаконно. - Току що се опитаха да те убият. 369 00:34:51,363 --> 00:34:54,019 Сериозно ли си мислиш, че им пука за нарушаването на телефонните разпоредби? 370 00:34:54,594 --> 00:34:57,385 Не искаха просто да ме убият, а да ме инжектират 371 00:34:57,688 --> 00:34:59,362 с натриев пентатол, за да им кажа къде съм скрил... 372 00:34:59,363 --> 00:35:01,665 ...книгата. 373 00:35:01,666 --> 00:35:04,041 щом така казваш. 374 00:35:04,042 --> 00:35:07,913 Ако искаш да скриеш нещо, го слагаш на най-очевидното място. 375 00:35:09,248 --> 00:35:11,714 Как го вмъкна това в самолета? 376 00:35:11,715 --> 00:35:14,215 Къде по дяволите се намираме? 377 00:35:14,960 --> 00:35:17,826 Нямам си и представа. - Е, ти си мозъка на операцията, 378 00:35:18,055 --> 00:35:19,715 ще измислиш нещо. 379 00:35:19,716 --> 00:35:20,941 Мислиш, че не мога? 380 00:35:21,942 --> 00:35:26,128 Само да се кача на това дърво и за секунда ще ти кажа с точност къде се намираме. 381 00:35:27,184 --> 00:35:29,684 Давай, не те спирам. 382 00:35:31,937 --> 00:35:34,437 Това дърво? 383 00:36:02,794 --> 00:36:05,705 Имаш ли нужда от помощ? 384 00:36:06,612 --> 00:36:09,112 Добре съм. 385 00:36:15,059 --> 00:36:17,850 Давай, Тарзане! 386 00:36:43,400 --> 00:36:48,388 Казвай, умнико! 387 00:36:52,763 --> 00:36:54,507 Така. 388 00:36:54,508 --> 00:36:57,008 Ами... 389 00:36:59,012 --> 00:37:02,331 Това е... изключително рядък вид син кондор, 390 00:37:03,011 --> 00:37:05,727 който се среща само в радиус 100 мили от най-чистия приток на Амазонка. 391 00:37:08,140 --> 00:37:10,480 Планиският връх, където има сняг по това време на годината 392 00:37:10,481 --> 00:37:15,648 в този радиус е връх Портобело. Намираме се на -5.2 градуса 393 00:37:15,912 --> 00:37:18,412 ширина и -64.6 дължина. 394 00:37:19,081 --> 00:37:22,250 На английски? - Трябва да вървим 24.7 мили. 395 00:37:23,156 --> 00:37:25,656 В тази посока. 396 00:37:29,657 --> 00:37:32,157 Не е ли това... 397 00:37:39,094 --> 00:37:41,998 Винаги ли го носиш това мачете? - Добре съм подготвена. 398 00:37:42,197 --> 00:37:44,500 Може би си някой безмилостен социопат. 399 00:37:44,501 --> 00:37:47,026 - Спасявам ти ценния задник. - Колко мили извървяхме вече? 400 00:37:47,894 --> 00:37:49,983 5...? 10...? 401 00:37:49,984 --> 00:37:54,699 1, може би. - Ехооо, тука има и друг човек, съобразявай се малко. 402 00:38:00,543 --> 00:38:03,976 Хей! Неизвестно цвете. 403 00:38:07,107 --> 00:38:11,179 Не мога да повярвам. ще го наименувам на теб. - Направо ми разби сърцето. 404 00:38:13,796 --> 00:38:16,324 Фикус Нарцисус. 405 00:38:17,645 --> 00:38:21,114 Хей! Предполага се, че ти си най-добрият следотърсач в местността. 406 00:38:22,698 --> 00:38:25,198 Захващай се за работа. 407 00:38:36,811 --> 00:38:39,979 Виждаш ли? Всичко е възможно в света на книгите. 408 00:38:40,184 --> 00:38:43,879 Това май ме изкарва мечтател. Майка ми казваше това за баща ми. 409 00:38:45,918 --> 00:38:48,418 Той умря, когато бях малък. 410 00:38:48,708 --> 00:38:51,537 Предполагам, че подсъзнателно съм се опитвал да компенсирам липсата му, 411 00:38:52,932 --> 00:38:56,743 като му подражавам доколкото мога. 412 00:38:59,352 --> 00:39:02,182 Не мога да повярвам, че не съм го осъзнал досега! 413 00:39:02,522 --> 00:39:04,862 Извинявай. Каза ли нещо, кифличке? 414 00:39:04,863 --> 00:39:09,689 След като прекарваме толкова време зедно, би било добре да се опознаем малко. 415 00:39:11,840 --> 00:39:15,046 Нали си много наблюдателен. - Така си мисля. 416 00:39:15,573 --> 00:39:19,081 Тогава трябва да си забелязал, че аз не съм от тези дето веднага ще почнат да споделят. 417 00:39:19,837 --> 00:39:22,099 От колко време работиш в библиотеката? 418 00:39:22,100 --> 00:39:25,078 И все пак, не се отказваш. - Просто искам да опозная 419 00:39:25,420 --> 00:39:28,437 другата Никол, която се крие под пластовете от повърхностна арогантност. 420 00:39:30,059 --> 00:39:32,850 Какво мислиш, че има под външната арогантност? 421 00:39:33,116 --> 00:39:38,583 Още арогантност. И може би няколко чудесни слоя омраза, 422 00:39:38,925 --> 00:39:41,425 около сочния център от убийствена ярост. 423 00:39:42,169 --> 00:39:45,902 Какво трябва да направя, за да те накарам да млъкнеш? 424 00:39:46,205 --> 00:39:48,705 Добре де, няма да задавам повече въпроси. 425 00:39:51,079 --> 00:39:53,579 Та, откога, казваш, работиш в библиотеката? 426 00:39:55,002 --> 00:39:58,207 5 години. - А тези...скокове от самолет 427 00:39:58,436 --> 00:40:00,936 и приключения насред джунглата, често ли ти се случват? 428 00:40:02,367 --> 00:40:04,867 Какво се случи на Библиотекаря преди мен? 429 00:40:05,047 --> 00:40:07,572 Не ти трябва да знаеш за мен. Нито аз за теб. 430 00:40:07,951 --> 00:40:10,451 Просто трябва да работим заедно. 431 00:40:11,006 --> 00:40:13,496 Значи... 432 00:40:13,497 --> 00:40:15,997 нищо добро не ни очаква. 433 00:40:27,401 --> 00:40:30,155 Добро местенце за пресичане. 434 00:40:39,057 --> 00:40:42,147 Няма начин! Виж! 435 00:40:42,941 --> 00:40:45,845 Носещите колони се разлагат, това дърво е напълно изгнило. 436 00:40:46,073 --> 00:40:48,573 Няма начин този мост да издържи тежестта ни. 437 00:40:52,455 --> 00:40:54,731 Никол! 438 00:40:54,732 --> 00:40:57,232 Никол! 439 00:40:57,449 --> 00:40:59,949 Пробвай се, голямо момче! 440 00:41:11,919 --> 00:41:14,419 Не поглеждай надолу. 441 00:41:17,009 --> 00:41:19,537 Защо? Защо винаги трябва да правим това? 442 00:41:19,842 --> 00:41:22,834 Мисли за нещо друго. Сигурно си имаш приятелка, нали? 443 00:41:23,189 --> 00:41:26,131 Големите очила, карираната поличка... 444 00:41:26,470 --> 00:41:28,970 кара те да гледаш много документални филми със субтитри. 445 00:41:30,230 --> 00:41:33,397 Не, нямам си в момента. - Така си и мислех. 446 00:41:35,600 --> 00:41:38,692 Откри ли вече, къде точно се намира второто парче от копието? 447 00:41:39,937 --> 00:41:44,274 Повечето от указанията са обяснени добре, с изключение на едно. 448 00:41:45,972 --> 00:41:49,645 За да влезеш вътре 449 00:41:49,911 --> 00:41:52,411 трябва да знаеш колко време отнема на една птица 450 00:41:52,439 --> 00:41:55,004 да стане птица отново. Имаш ли някакви идеи какво значи това? 451 00:41:56,434 --> 00:41:59,074 Ти си мозъкът, аз силата. 452 00:41:59,791 --> 00:42:04,957 Не мога да повярвам, че не бях прав за моста. Наистина не мислех, че може... 453 00:42:06,467 --> 00:42:08,616 Флин! 454 00:42:08,617 --> 00:42:11,117 Флин! Флин! 455 00:42:11,409 --> 00:42:12,670 Хвани се за ръката ми! 456 00:42:13,071 --> 00:42:15,571 Моля те, хвани ръката ми! 457 00:42:16,843 --> 00:42:18,737 Точно така. 458 00:42:18,738 --> 00:42:22,140 А сега нагоре. 459 00:42:22,527 --> 00:42:25,027 Готово. - Надявам се, че се забавляваш? 460 00:42:25,356 --> 00:42:27,856 Всъщност, наистина е забавно. 461 00:42:32,635 --> 00:42:35,135 Това не беше толкова лошо, нали? 462 00:42:39,235 --> 00:42:42,629 Бягай! - Казах ти, че моста няма да ни издържи! 463 00:42:44,591 --> 00:42:47,091 По-бързо! Скачай! 464 00:43:01,162 --> 00:43:03,662 Какво обичаш да правиш, за да се развличаш? 465 00:43:03,992 --> 00:43:06,934 Мога да убия мъж по 57 различни начина. 466 00:43:07,878 --> 00:43:11,687 Точно така, излей тази чувствителна душа, която иска да се освободи. 467 00:43:12,667 --> 00:43:14,938 Ти може да знаеш всичко, но нямаш представа 468 00:43:14,939 --> 00:43:17,439 какво освобождава душата ми. 469 00:43:18,560 --> 00:43:21,060 Така ли? 470 00:43:41,770 --> 00:43:44,937 За да влезеш вътре, трябва да знаеш 471 00:43:45,204 --> 00:43:47,704 колко време отнема на птицата, за да стане птица отново. 472 00:43:50,030 --> 00:43:52,530 Как птицата става птица отново? Птица, птица, птица... 473 00:43:53,577 --> 00:43:56,077 Това трябва да е някаква метафора. 474 00:43:57,325 --> 00:44:01,360 Обикновено птицата символизира достигането на някаква висока цел 475 00:44:01,663 --> 00:44:04,163 като планина или...ъъъ...ъ... 476 00:44:06,038 --> 00:44:09,961 Не знам, не знам, какво по дяволите говоря. Може би не съм толкова умен, за колкото се мислех. 477 00:44:11,621 --> 00:44:13,698 Никой не може да говори така за Библиотекаря. 478 00:44:13,699 --> 00:44:16,421 Дори и самият Библиотекар. 479 00:44:23,564 --> 00:44:27,915 Да не би случайно да имаш тоалетна хартия... ...някъде по тялото си? 480 00:44:31,159 --> 00:44:34,099 Обслужвай се! 481 00:44:43,226 --> 00:44:45,979 Никол! Ела тук! 482 00:44:49,124 --> 00:44:51,624 "Братството на Серпентите". - Мислиш ли, че са ни видели? 483 00:44:52,180 --> 00:44:54,403 Не, но за всеки случай... - Трябва ли да тръгваме или 484 00:44:54,404 --> 00:44:56,904 оставаме. - Те няма да тръгнат да се катерят до сутринта. 485 00:44:57,875 --> 00:45:00,375 Можеш да отидеш до тоалетна. 486 00:45:01,007 --> 00:45:03,507 Отиде ми желанието. 487 00:45:10,947 --> 00:45:13,548 Студено стана без огъня. 488 00:45:14,077 --> 00:45:16,754 Факторът завет. 489 00:45:20,187 --> 00:45:23,243 Трябва да направим нещо наистина отчаяно, за да се стоплим. 490 00:45:23,448 --> 00:45:25,862 Сега остава да кажеш, че единственият начин да оцелеем е 491 00:45:25,863 --> 00:45:28,363 да се сгушим и да се топлим взаимно. 492 00:45:28,398 --> 00:45:30,632 Е, ако настояваш? 493 00:45:30,633 --> 00:45:33,133 Само за да се стоплим, нали? - Добре. 494 00:45:39,910 --> 00:45:45,454 Това е...Карбелон, Касиопея... 495 00:45:47,002 --> 00:45:51,564 Само не ми казвай, че си запаметил и вселената? - Познатата ни вселена. 496 00:45:56,277 --> 00:45:58,777 Никол. - А-ха? 497 00:45:59,898 --> 00:46:02,993 Какво се случи на последния Библиотекар? 498 00:46:04,878 --> 00:46:10,121 Умря... Това е. Не ме бива много да помня подробности. 499 00:46:10,312 --> 00:46:13,516 Добрият детектив помни всичко. - Значи не знаеш нищо за мен. 500 00:46:13,744 --> 00:46:16,347 Знам, че си най-малката от 3 деца, единственото момиче. 501 00:46:16,799 --> 00:46:19,666 Майка ти е англичанка, баща ти южно-американец от Аржентина. 502 00:46:22,080 --> 00:46:26,569 Но ти така и не си научила малко испански. Не си имала домашни любимци. 503 00:46:27,775 --> 00:46:29,938 Любимият ти камък е нефрит. 504 00:46:33,139 --> 00:46:35,139 И повече от всичко искаш... 505 00:46:35,605 --> 00:46:38,962 да забравиш поне половината от това, което си видяла. 506 00:46:39,528 --> 00:46:43,187 Но не можеш. 507 00:46:46,808 --> 00:46:49,824 Може ли и аз да кажа нещо за теб? - Давай! 508 00:46:53,559 --> 00:46:56,197 Зубрач. 509 00:47:02,963 --> 00:47:05,463 Права си. 510 00:47:09,384 --> 00:47:11,910 Последният библиотекар 511 00:47:12,975 --> 00:47:15,475 Едуард Уайлд. 512 00:47:17,170 --> 00:47:23,184 Той беше чаровен, привлекателен и много умен. 513 00:47:26,260 --> 00:47:29,966 Работихме заедно две години. Беше невероятно. 514 00:47:34,255 --> 00:47:38,404 Той беше не само умен. Беше щедър. 515 00:47:39,384 --> 00:47:45,192 Мил. Можеше да те погледне в очите и да види право в душата ти. 516 00:47:48,095 --> 00:47:51,302 И аз направих единственото нещо, което е недопустимо в моята работа. 517 00:47:54,017 --> 00:47:56,517 Влюбих се в него. 518 00:47:57,261 --> 00:47:59,761 И затова той е мъртъв. 519 00:48:00,468 --> 00:48:03,221 Отидохме в Антарктида. Спяхме в едно иглу, 520 00:48:03,487 --> 00:48:06,593 което той направи. Когато се събудих сутринта, него го нямаше. 521 00:48:07,915 --> 00:48:10,667 Изтичах навън точно навреме, за да видя как "Братството на Серпентите" 522 00:48:11,913 --> 00:48:14,413 отрязва главата му. 523 00:48:14,490 --> 00:48:17,956 Работата ми беше да го пазя 524 00:48:18,259 --> 00:48:20,759 и аз се провалих. 525 00:48:26,631 --> 00:48:30,440 Обградени сме. - Не виждам никого. 526 00:48:31,863 --> 00:48:34,363 А, те ли? 527 00:48:37,344 --> 00:48:40,475 Говори с тях. Какъв им е езика? - Някакъв диалект, не знам точно... 528 00:48:40,868 --> 00:48:44,451 има елементи от един, синтаксис на друг. 529 00:48:46,488 --> 00:48:48,449 Ако още веднъж ме бутне, кълна се... 530 00:48:48,450 --> 00:48:50,950 Не ги ядосвай. Не е добра идея. 531 00:49:18,251 --> 00:49:22,251 Дошли сме да търсим нещо, което принадлежи на библиотеката. 532 00:49:28,772 --> 00:49:31,862 Просто португалски! Никога не бих се сетил! 533 00:49:43,845 --> 00:49:47,729 Я виж, танцуват "монго". Правил съм дипломна работа... 534 00:49:48,033 --> 00:49:49,843 за особеностите на племенните ритуали. 535 00:49:49,844 --> 00:49:52,356 Оказват ни голяма чест. 536 00:50:16,261 --> 00:50:18,761 Флин! 537 00:50:20,071 --> 00:50:22,571 Къде е смешника, с когото дойдох? 538 00:50:24,335 --> 00:50:27,727 Американецът? - Американецът? 539 00:50:42,855 --> 00:50:45,355 Тук са. 540 00:50:55,736 --> 00:50:58,264 Флин! 541 00:50:59,306 --> 00:51:01,806 Бързо! 542 00:51:05,755 --> 00:51:08,255 Да вървим. 543 00:51:08,321 --> 00:51:10,821 Чантата. По-бързо. - Взех я. 544 00:51:22,190 --> 00:51:24,690 Бягай! 545 00:51:29,367 --> 00:51:31,867 Точно зад нас са! 546 00:51:34,620 --> 00:51:37,410 Не спирай. По-бързо! - Никол, чакай! 547 00:51:37,676 --> 00:51:40,278 Лошите ни преследват! Зад нас са! 548 00:51:47,971 --> 00:51:50,471 Никога не се отделяй от мен! Разбра ли? 549 00:51:50,574 --> 00:51:53,074 Какво е това? Денят на Библиотекаря! 550 00:51:53,253 --> 00:51:55,892 Свиквам да бъда професионалист. 551 00:51:56,157 --> 00:51:58,126 Не че наистина ти пука за мен. 552 00:51:58,127 --> 00:52:02,312 Затвори си устата! - Защо се усмихваш? Това не ми харесва. 553 00:52:02,653 --> 00:52:05,153 Означава, че ще направиш нещо изключително опасно. 554 00:52:05,182 --> 00:52:07,682 Толкова добре ме познаваш. 555 00:52:15,689 --> 00:52:19,685 Видяхте ли това? Този Библиотекар е невероятен! 556 00:52:22,132 --> 00:52:24,632 Флин! 557 00:52:25,299 --> 00:52:27,799 Хвани се за мен! 558 00:52:34,064 --> 00:52:36,564 О, Боже мой! 559 00:52:44,750 --> 00:52:47,250 Хайде! - Никол! 560 00:52:47,391 --> 00:52:49,891 Държа те! 561 00:52:53,461 --> 00:52:56,780 Следвай слънцето докато изчезне. 562 00:53:03,228 --> 00:53:06,584 Мисля, че изчезна. 563 00:53:25,634 --> 00:53:28,989 Сега сме близо. Всичко, което трябва да направим е 564 00:53:30,988 --> 00:53:33,222 да вървим по удобната земя 565 00:53:33,223 --> 00:53:34,965 ...разделено на дължината на богатствата 566 00:53:34,966 --> 00:53:36,777 на Олититампо. 567 00:53:36,778 --> 00:53:39,605 Как ще разберем? 568 00:53:40,021 --> 00:53:45,601 792 ярда. В тази посока. Едно... две... 569 00:53:46,808 --> 00:53:49,308 три... четири... 570 00:53:51,484 --> 00:53:59,328 790... 791... 792 - Тук няма нищо. 571 00:54:00,532 --> 00:54:04,527 Нещо си объркал. - Не мога объркам фактите. 572 00:54:05,923 --> 00:54:08,423 Всичко друго мога да прецакам. 573 00:54:14,822 --> 00:54:17,322 Когато ацтеките нападнали Чичи Ница 574 00:54:17,614 --> 00:54:19,876 имало слухове, че група Маи монаси... 575 00:54:19,877 --> 00:54:23,233 избягали с цялото си съкровище. Историята разказва, че 576 00:54:25,058 --> 00:54:28,542 те построили храм дълбоко в джунглата, където скрили съкровището. 577 00:54:31,408 --> 00:54:33,908 Никой повече не чул за него. 578 00:54:40,510 --> 00:54:45,186 Е, как ще влезем вътре, умнико? - Това са цифрите на Маите. 579 00:54:48,618 --> 00:54:51,118 Техните свещеници са обожавали цифрите. 580 00:54:51,342 --> 00:54:53,680 Точно като теб. 581 00:54:53,681 --> 00:54:56,181 "трябва да знаеш колко време отнема..." 582 00:55:00,844 --> 00:55:04,049 Цикълът! - Какво е това? 583 00:55:04,399 --> 00:55:06,899 Това е времето необходимо на съзвездията... 584 00:55:07,039 --> 00:55:09,227 които Маите са наричали райски птици, да направят една пълна обиколка 585 00:55:09,228 --> 00:55:12,358 около галактиката. 25.765 години. 586 00:55:12,586 --> 00:55:15,086 Маите първи са го открили. 587 00:55:16,583 --> 00:55:19,712 Добре. 25 хиляди. 588 00:55:26,008 --> 00:55:28,508 700 589 00:55:31,100 --> 00:55:33,814 65 590 00:55:37,506 --> 00:55:40,145 Внимание! 591 00:56:08,366 --> 00:56:10,866 Къде сме? 592 00:56:11,194 --> 00:56:13,694 Не съм сигурен. 593 00:56:21,376 --> 00:56:24,392 Това е залата за жертвоприношения на Маите. 594 00:56:24,622 --> 00:56:27,410 Само онези, които разгадят тайните на залата могат да излязат от нея. 595 00:56:32,312 --> 00:56:36,687 Единственият изход е онази врата от другата страна. 596 00:56:37,179 --> 00:56:40,874 Добре. Как да стигнем до тази врата? 597 00:56:42,645 --> 00:56:45,145 Това е... тайната. 598 00:56:54,863 --> 00:56:56,973 Това е лошо. 599 00:56:56,974 --> 00:56:59,474 Добре. Трябва да намерим начин да стигнем до онази врата... 600 00:56:59,578 --> 00:57:01,879 преди тази стена да ни избута в тази бездна. 601 00:57:01,880 --> 00:57:03,124 Така ли? - Да. 602 00:57:03,125 --> 00:57:05,766 Някакви полезни съвети в книгата ти? - Не, не. 603 00:57:07,388 --> 00:57:09,888 Сами сме! - Това е достатъчно! 604 00:57:10,594 --> 00:57:13,837 Не съм сигурен. - Сега е подходящия момент 605 00:57:14,064 --> 00:57:15,460 да блеснеш с ума си. 606 00:57:15,461 --> 00:57:17,761 Да, разбира се. "Измисли го, нали затова си тук" 607 00:57:17,762 --> 00:57:20,290 Съсредоточи се. Важна мисия. Съдбата на света е в твои ръце. 608 00:57:22,929 --> 00:57:24,967 Нищо не ми идва на ум. 609 00:57:24,968 --> 00:57:27,468 Супер! Знаех си, че ще се предадеш. 610 00:57:27,495 --> 00:57:29,909 Чакай. Сетих се. Обратна психология. 611 00:57:29,910 --> 00:57:32,410 Не. Не е обратна психология, а гняв и раздразнение. 612 00:57:32,626 --> 00:57:35,126 Схванах го. Това място е точно копие на великия 613 00:57:35,343 --> 00:57:39,430 храм на Теотиукан, 300... на... 25... 614 00:57:39,619 --> 00:57:43,466 Тук има място, където всички свещеници са получавали опрощение независимо от... 615 00:57:43,692 --> 00:57:48,897 и това място трябва да е... там. 616 00:57:50,632 --> 00:57:53,132 Решавай, Шерлок! 617 00:57:53,874 --> 00:57:56,374 Имаш ли ми доверие? 618 00:57:58,514 --> 00:58:01,154 Само веднъж се живее. - Освен ако не вярваш в Буда... 619 00:58:01,530 --> 00:58:04,030 Мразя те. 620 00:58:15,270 --> 00:58:19,456 Оптична илюзия, огледала. Маите са били 621 00:58:19,647 --> 00:58:22,285 първото племе в Америка, които са ги използвали. 622 00:58:23,275 --> 00:58:25,775 Добре. 623 00:58:54,310 --> 00:58:58,156 Ето го! Там е второто парче. - Не. 624 00:59:06,952 --> 00:59:09,452 Така... има определен ритъм. 625 00:59:11,114 --> 00:59:14,998 1,2,3...1,2,3. Защо ми е толкова познато? 626 00:59:16,281 --> 00:59:19,636 Това е валс. Трябва да стигнем до съкровището танцувайки. 627 00:59:22,466 --> 00:59:24,352 Счупил съм всички пръстчета на краката 628 00:59:24,353 --> 00:59:26,781 на момичетата, с които съм танцувал на бала си. 629 00:59:26,782 --> 00:59:28,819 Даже майка ми не искаше да танцува с мен. 630 00:59:28,820 --> 00:59:31,498 Завел си майка си.... - Стига, не започвай. 631 00:59:32,404 --> 00:59:34,904 Хайде. ще го направим заедно. Лесно е. 632 00:59:35,045 --> 00:59:36,779 Всичко зависи от чупката в кръста и гърба. 633 00:59:36,780 --> 00:59:41,532 1,2,3...1,2,3 - Не, не. 634 00:59:46,208 --> 00:59:48,887 1,2,3... 1,2,3 - 1,2,3... 1,2,3 635 00:59:49,339 --> 00:59:51,790 1,2,3... 1,2,3 - 1,2,3... 1,2,3 636 00:59:51,791 --> 00:59:54,291 1,2,3... 1,2,3 - 1,2,3... 1,2,3 637 01:00:05,780 --> 01:00:09,062 Не трябваше ли аз да те наведа? - По принцип да. 638 01:00:36,252 --> 01:00:38,854 Надявам се да имаш добро обяснение за това, което направи. 639 01:00:39,120 --> 01:00:42,139 Да, тези неща обикновено са капани. 640 01:00:58,457 --> 01:01:01,096 Видя ли? - Да. 641 01:01:17,344 --> 01:01:21,378 Това означава, че цялата библейска история трябва да се преосмисли. 642 01:01:21,643 --> 01:01:23,945 Защо не намерим и последната част от копието, тогава ти 643 01:01:23,946 --> 01:01:27,490 и Джъдсън можете да си говорите дълго по всички исторически въпроси, 644 01:01:28,243 --> 01:01:30,743 а пък аз... ще си взема... душ. 645 01:01:31,639 --> 01:01:34,391 Мисля, че точната фраза е "Горе ръцете". 646 01:01:36,730 --> 01:01:39,230 Горе. 647 01:01:46,043 --> 01:01:49,136 Аз...наистина се възхищавам на работата ви. 648 01:02:10,826 --> 01:02:13,616 Знаех си, че ти ще ми донесеш парчето, Никол. 649 01:02:15,237 --> 01:02:18,103 Едуард? - Ти си последния Библиотекар. 650 01:02:18,745 --> 01:02:21,347 Чакай малко...ти си мъртъв. 651 01:02:22,020 --> 01:02:25,527 Ето ме. - Видях те да умираш. 652 01:02:25,831 --> 01:02:28,847 Видя един много добър специален ефект. Сълзите ти 653 01:02:29,150 --> 01:02:31,650 бяха перфектни. Аз самият не бих могъл да го планирам по-добре. 654 01:02:32,521 --> 01:02:35,021 Значи не са ти отрязали главата наистина. 655 01:02:36,255 --> 01:02:38,755 Ти си Библиотекаря? 656 01:02:39,016 --> 01:02:41,516 Но защо? - Абсолютната власт е 657 01:02:41,596 --> 01:02:44,096 най-силният афродизиак. 658 01:02:45,142 --> 01:02:48,650 Помниш колко много обичам добрия афродизиак. 659 01:02:49,706 --> 01:02:52,206 Ще те убия, копеле! 660 01:02:56,607 --> 01:02:59,926 Сбогом, Никол. Беше ми приятно да се видим отново. 661 01:03:04,337 --> 01:03:06,676 Не можеш да я убиеш. - Защо не? 662 01:03:06,677 --> 01:03:09,392 Защото се нуждаеш от мен, за да намериш последното парче. 663 01:03:09,808 --> 01:03:12,308 А аз няма да го направя без нея. 664 01:03:16,182 --> 01:03:19,762 Не ми трябваш. Имам това. 665 01:03:29,190 --> 01:03:33,941 Езикът на птиците? Никой не може да го разчете. 666 01:03:34,771 --> 01:03:37,901 Никой освен истинския Библиотекар. 667 01:03:43,784 --> 01:03:46,612 На езика на птиците това значи, че ти си притиснат до стената... 668 01:03:47,028 --> 01:03:49,528 ...а аз държа ключа. 669 01:03:50,762 --> 01:03:53,287 Кажи ми къде е третото парче и ще я оставя да живее. 670 01:03:53,487 --> 01:03:55,674 Не му казвай. - В Шангрила е. 671 01:03:55,675 --> 01:03:58,175 Не ме размотавай. Това е легенда. 672 01:03:58,242 --> 01:04:00,742 Шангрила е на връх Кайлаш. 673 01:04:01,825 --> 01:04:04,049 В Хималаите. - Идиот. 674 01:04:04,050 --> 01:04:06,550 Извинявай, че се опитвам да ти спася живота... отново. 675 01:04:06,805 --> 01:04:09,482 Това копие е по-важно от моя живот. 676 01:04:09,786 --> 01:04:12,286 Той няма да се добере до това копие, 677 01:04:13,151 --> 01:04:15,651 ако аз не преведа ключовете за намирането му. 678 01:04:41,888 --> 01:04:45,434 Това е връх Кайлаш. Къде е твоята Шангрила? 679 01:04:46,226 --> 01:04:48,113 Не можем да я намерим от въздуха. 680 01:04:48,114 --> 01:04:50,614 Всички следи са по земята. 681 01:04:52,600 --> 01:04:56,748 Ларс, ще трябва да се катерим. Приготви се за приземяване. 682 01:04:58,899 --> 01:05:02,860 Поне не си се провалила в работата си. Той е още жив. 683 01:05:06,516 --> 01:05:10,778 Да, само дето е инсценирал смъртта си и е оглавил бандитите, срещу които се борим. 684 01:05:11,720 --> 01:05:14,220 Звучи по-добре. 685 01:06:06,302 --> 01:06:09,508 Натам е. 686 01:06:17,125 --> 01:06:19,765 Флин! Флин! 687 01:06:22,330 --> 01:06:24,830 Хванах те. 688 01:06:25,650 --> 01:06:28,150 Дръж се. 689 01:06:33,268 --> 01:06:35,768 Хайде! 690 01:06:43,587 --> 01:06:46,263 Не и когато аз съм на смяна. 691 01:06:57,306 --> 01:07:00,289 Водиш ме за зелен хайвер. 692 01:07:06,781 --> 01:07:09,987 Би трябвало да те убия. 693 01:08:13,559 --> 01:08:17,292 Добре дошли. Предсказанията говорят за идването ви. 694 01:08:19,667 --> 01:08:22,647 Искаме копието. 695 01:08:35,375 --> 01:08:37,875 Скрито е вътре. 696 01:08:37,903 --> 01:08:39,941 Отворете го. 697 01:08:39,942 --> 01:08:43,752 Ние сме само пазители. Не знаем как се отваря. 698 01:08:46,358 --> 01:08:49,044 За щастие той знае. 699 01:08:57,454 --> 01:09:00,772 Вземи копието или ще й пръсна мозъка. 700 01:09:13,395 --> 01:09:15,895 Тука има някаква грешка. - Какво? 701 01:09:16,263 --> 01:09:19,883 Ами, тук пише, че това може да се отвори само с Божието име. 702 01:09:20,487 --> 01:09:23,806 Е, и? - Ами, това е най-голямата тайна на света. 703 01:09:25,353 --> 01:09:27,435 Хората са се опитвали да го открият цели 4000 години, 704 01:09:27,436 --> 01:09:30,303 а ти очакваш аз да го измисля за 15 секунди? 705 01:09:47,724 --> 01:09:50,224 А...З. 706 01:10:01,036 --> 01:10:03,536 АЗ. 707 01:10:04,355 --> 01:10:06,855 Бог е във всички нас. 708 01:10:20,268 --> 01:10:23,099 Давай. Вземи го. 709 01:10:30,389 --> 01:10:36,687 Не... не. Ти го вземи. 710 01:10:49,756 --> 01:10:52,256 Проблем ли има? 711 01:10:52,789 --> 01:10:55,289 Не. 712 01:11:06,327 --> 01:11:09,382 Ларс, докарай хеликоптера. Следвай сигнала. 713 01:11:11,155 --> 01:11:13,655 Време беше. 714 01:11:28,798 --> 01:11:30,947 Дай ми копието, Никол. - Хората в ада 715 01:11:30,948 --> 01:11:33,448 искат ледено-студена вода, но това не значи, че я получават. 716 01:11:36,266 --> 01:11:39,510 Чакайте! Върнете се! Копието! Вземете копието! 717 01:11:41,772 --> 01:11:44,272 Чакай, трябва да вземем копието! - Ако искаш 718 01:11:44,428 --> 01:11:46,928 да скриеш нещо, скрий го на най-очевидното място. 719 01:11:47,869 --> 01:11:49,641 Пазете го добре. Копието отваря врата, 720 01:11:49,642 --> 01:11:52,142 която трябва да остане затворена. 721 01:12:04,662 --> 01:12:07,162 Г-н Карсън! - Хей! 722 01:12:07,190 --> 01:12:10,809 Джъдсън! Можете да бъдете спокойни. 723 01:12:11,113 --> 01:12:13,613 Имаме третата част от копието... скрил съм я точно... 724 01:12:18,964 --> 01:12:21,604 ...тук. На сигурно място е. - Добра работа. 725 01:12:21,795 --> 01:12:24,295 Все още не мога да повярвам, че Уайлд се е присъединил към... 726 01:12:24,472 --> 01:12:27,472 "Братството на Серпентите". Той беше чудесен Библиотекар. 727 01:12:27,564 --> 01:12:30,657 Благодарим на Бога, че сега имаме по-добър. 728 01:12:32,429 --> 01:12:34,929 По-добре отвори вратата. 729 01:12:38,799 --> 01:12:41,740 Някой ден ще трябва да ми каже как го направи това. 730 01:12:52,919 --> 01:12:55,419 Извинете...но... 731 01:12:55,485 --> 01:12:57,985 аз не съм поръчвал шампанско. 732 01:13:01,485 --> 01:13:03,985 Но аз поръчах. 733 01:13:25,427 --> 01:13:27,927 Никол? 734 01:13:41,194 --> 01:13:44,098 Някой да е виждал красивата жена, с която бях? 735 01:13:54,800 --> 01:13:58,156 Какво има? Не сте ли виждали гол мъж увит в чаршаф? 736 01:13:58,468 --> 01:14:00,968 Нещо не е наред ли, Флин? 737 01:14:01,311 --> 01:14:03,535 Никол е изчезнала и копието също. 738 01:14:03,536 --> 01:14:05,242 "Братството на Серпентите" може да са я отвлякли или... 739 01:14:06,277 --> 01:14:08,948 Или? - Може да е била комбина с Уайлд през цялото време. 740 01:14:12,154 --> 01:14:14,303 Изиграли са ме. 741 01:14:14,304 --> 01:14:16,980 Успокой се. Не всичко е загубено. Трябвала е голяма сила... 742 01:14:17,247 --> 01:14:19,561 за да се разделят парчетата. И ще е необходима дори по-голяма... 743 01:14:19,562 --> 01:14:22,062 за да се съберат отново. 744 01:14:22,090 --> 01:14:26,953 Колко? - Ами, като оставим мистицизма настрана, 745 01:14:27,256 --> 01:14:30,990 ще ти трябва електромагнитно поле отчитащо над 15... 746 01:14:31,216 --> 01:14:33,716 по скалата на Шум. 747 01:14:34,278 --> 01:14:38,766 Добре! Такава енергия е била регистрирана единствено 748 01:14:39,069 --> 01:14:41,595 при пълнолуние на върха на Великата Пирамида. 749 01:14:41,783 --> 01:14:44,650 А управляващият Египет отказва да постави обратно... 750 01:14:46,724 --> 01:14:49,224 ...върха! 751 01:14:50,493 --> 01:14:52,993 Следващото пълнолуние е утре вечер. 752 01:14:53,548 --> 01:14:56,640 Обади се на морските пехотинци, Джъдсън. Връщам се. 753 01:15:04,218 --> 01:15:06,858 Дрехи. Трябват ми дрехи. 754 01:15:24,801 --> 01:15:27,664 Можем да влезем през вентилационната система. 755 01:15:29,928 --> 01:15:32,428 Къде са пехотинците? - Винаги на линия. 756 01:15:35,093 --> 01:15:38,562 Ти си един от тях? Добре....супер! 757 01:15:39,203 --> 01:15:41,805 Ами... да си върнем Копието тогава. 758 01:15:59,447 --> 01:16:03,293 Я виж ти, професор Харис! 759 01:16:03,597 --> 01:16:06,649 Трябваше да се сетя, че е от лошите. Писа ми "6 -". 760 01:16:19,093 --> 01:16:21,547 Братя, нашата мечта ще се сбъдне... 761 01:16:21,548 --> 01:16:24,048 тази вечер. 762 01:16:25,997 --> 01:16:28,497 Този никога ли не умира? 763 01:16:30,445 --> 01:16:34,214 Е, очевидно не са те изиграли. 764 01:16:35,572 --> 01:16:38,777 Призоваваме мощта на Боговете! 765 01:16:39,080 --> 01:16:41,580 О, древни Богове! 766 01:17:24,009 --> 01:17:27,288 Това място, порта към вечен живот. 767 01:17:28,766 --> 01:17:32,047 Това оръжие, с кръвта на този, които отрече... 768 01:17:32,320 --> 01:17:34,356 смъртта. 769 01:17:34,357 --> 01:17:38,353 Дай ми власт над живота и смъртта! 770 01:18:01,498 --> 01:18:04,137 Не мога да го направя сам. - Не забравяй, имаш мен. 771 01:18:04,402 --> 01:18:06,902 Не се обиждай Джъдсън, но ти си... 772 01:18:09,092 --> 01:18:12,448 ...бил лошо копеле! - И аз съм бил Библиотекар. 773 01:18:28,363 --> 01:18:30,863 О, да! 774 01:18:30,966 --> 01:18:35,036 Чувствам силата. Силата на живота. 775 01:18:37,155 --> 01:18:39,655 И силата на смъртта! 776 01:19:26,842 --> 01:19:30,762 Сега... можем да се слеем в едно цяло. 777 01:19:42,824 --> 01:19:45,324 Убийте ги! 778 01:19:51,586 --> 01:19:54,150 Худини! 1926. 779 01:19:57,166 --> 01:19:59,666 Трябва да върнем Копието в Библиотеката. 780 01:20:09,116 --> 01:20:10,821 Вземете копието от Уайлд, 781 01:20:10,822 --> 01:20:13,322 преди да е станал твърде силен. 782 01:20:20,384 --> 01:20:22,884 Няма начин да... 783 01:20:24,508 --> 01:20:26,590 Счупи ми носа! Как смееш! 784 01:20:26,591 --> 01:20:30,096 Както ти ми каза. "Научи се на някои неща в големия жесток свят!" 785 01:20:40,726 --> 01:20:44,119 Може и да не се стига до това. Ние ще управляваме света. 786 01:20:45,061 --> 01:20:47,561 Можем да бъдем заедно. 787 01:20:50,340 --> 01:20:52,840 Намери си друг зубрач. 788 01:21:17,121 --> 01:21:20,928 Твърде късно е, Флин. Силата на Копието е моя! 789 01:21:26,507 --> 01:21:29,296 Ти ли си най-доброто, с което разполагат? 790 01:21:30,957 --> 01:21:33,457 Ти си жалък! 791 01:21:53,654 --> 01:21:56,114 Твърде слаб и недостоен си дори за да умреш. 792 01:21:56,115 --> 01:21:58,615 Приказвай си, ама аз танцувах с момичето ти. 793 01:22:23,937 --> 01:22:25,860 Лично ще се убедя, че Библиотекарят е 794 01:22:25,861 --> 01:22:28,575 в по-сигурни ръце. Моите! 795 01:22:46,290 --> 01:22:48,790 Запази си кирливите ръце за себе си. 796 01:22:52,283 --> 01:22:54,783 Още някой да иска да се пробва? 797 01:23:12,111 --> 01:23:14,748 Сбогом, Библиотекарю! 798 01:23:20,941 --> 01:23:24,033 Ако само един от основните камъни помръдне и с инч, 799 01:23:25,881 --> 01:23:30,592 цялата пирамида ще се срути. Предполагам, че това не ти е влизало в сметките. 800 01:23:31,045 --> 01:23:33,545 Ще те унищожа! - Никога няма да успееш! 801 01:23:34,145 --> 01:23:36,671 Знаеш ли защо? Защото нещата, които 802 01:23:37,086 --> 01:23:39,586 осмислят живота, не могат да бъдат обяснени ТУК... 803 01:23:40,517 --> 01:23:43,017 а трябва да бъдат почувствани ТУК. 804 01:24:03,982 --> 01:24:06,482 Флин? 805 01:24:15,473 --> 01:24:18,941 Вярвам, че това принадлежи на Библиотеката. 806 01:24:30,715 --> 01:24:33,215 КОПИЕТО НА СЪДБАТА 807 01:25:22,987 --> 01:25:25,852 Наляво, наляво. А сега с малки стъпки, бавно. 808 01:25:28,001 --> 01:25:30,501 Къде ме водите? 809 01:25:34,260 --> 01:25:36,760 Готово. 810 01:25:55,576 --> 01:25:58,139 Надявам се, че си пазиш квитанциите. 811 01:26:19,462 --> 01:26:22,551 Три месеца по-късно 812 01:26:23,042 --> 01:26:27,113 Той може сега да е библиотекар, но възможностите му са много по-големи. 813 01:26:27,943 --> 01:26:31,337 Само му липсва точната жена да го побутва напред. 814 01:26:32,505 --> 01:26:35,005 Мамо, ти не разбираш. Да си библиотекар... 815 01:26:35,070 --> 01:26:37,570 всъщност е много готина работа. 816 01:26:38,349 --> 01:26:41,478 И няма нужда постоянно да се опитваш да ме уреждаш. Казах ти вече. 817 01:26:42,724 --> 01:26:48,225 Мистериозната Никол... все я няма, когато трябва да се срещне с майката. 818 01:26:49,547 --> 01:26:52,047 Ами... малко е сложно. 819 01:27:06,507 --> 01:27:09,007 Здравей, красавецо! 820 01:27:13,117 --> 01:27:15,492 Никол, това е майка ми. 821 01:27:15,493 --> 01:27:18,283 Приятно ми е да се запознаем, г-жо Карсън. - Не, не. 822 01:27:18,549 --> 01:27:21,049 Удоволствието е изцяло мое. 823 01:27:22,355 --> 01:27:24,240 "Смъртоносните скорпиони" са намерили 824 01:27:24,241 --> 01:27:26,466 машината на времето на HDULS. Трябва ни някой, който да я върне. 825 01:27:26,467 --> 01:27:28,579 "Смъртоносните скорпиони"? Какво им става на лошите, 826 01:27:28,580 --> 01:27:31,080 че все си избират имена на насекоми? 827 01:27:31,906 --> 01:27:34,406 Мамо, трябва да тръгвам. 828 01:27:34,517 --> 01:27:37,017 До скоро. 829 01:27:37,897 --> 01:27:40,538 Усмихваш се? Защо? 830 01:27:41,065 --> 01:27:44,948 Може да ни убият нинджи, пътуващи във времето. - Психопатка! 831 01:27:45,363 --> 01:27:47,863 Да, бе. 832 01:27:50,000 --> 01:27:56,000 превод: Veselin 833 01:27:56,001 --> 01:27:58,001 veselin_todorov1972@yahoo.com 834 01:28:06,002 --> 01:28:09,202 КРАЙ