1 00:00:01,080 --> 00:00:05,039 Киностудия "Грузия-Филм" 2 00:00:05,240 --> 00:00:09,119 П О К А Я Н И Е 3 00:00:09,320 --> 00:00:10,753 Завършващ Филм на трилогията: 4 00:00:11,000 --> 00:00:13,275 <<Молба>>, <<Дървото на желанията>>, <<Покаяние>> 5 00:00:13,480 --> 00:00:14,959 Автори на сценария: 6 00:00:15,160 --> 00:00:18,550 Нана ДЖАНЕЛИДЗЕ, Тенгиз АБУЛАДЗЕ, Резо КВЕСЕЛАВА 7 00:00:18,760 --> 00:00:22,673 Режисьор Тенгиз АБУЛАДЗЕ 8 00:00:22,880 --> 00:00:26,668 Оператор Михаил АГРАНОВИЧ 9 00:00:26,880 --> 00:00:29,997 Художник Георгий МИКЕЛАДЗЕ 10 00:00:30,200 --> 00:00:34,079 Музикално оформление Нана ДЖАНЕЛИДЗЕ 11 00:00:34,280 --> 00:00:36,111 Във фирма са използвани фрагменти 12 00:00:36,320 --> 00:00:38,197 от произведения на класически композитори 13 00:00:38,400 --> 00:00:40,197 В главните роли: 14 00:00:40,400 --> 00:00:45,269 Варлам Аравидзе, Авел Аравидзе - Автандил МАХАРАДЗЕ 15 00:00:45,480 --> 00:00:50,270 Гулико - Ия НИНИДЗЕ Торнике - Мераб НИНИДЗЕ 16 00:00:50,480 --> 00:00:54,109 Кетеван Баратели - Зейнаб БОЦВАДЗЕ Нино Баратели - Кетеван АБУЛАДЗЕ 17 00:00:54,320 --> 00:00:56,311 Сандро Баратели - Дишер ГИОРГОБИАНИ 18 00:00:56,520 --> 00:01:01,355 Михаил Коришели - Кахи КАВСАДЗЕ Елена Коришели - Нино ЗАКАРИАДЗЕ 19 00:01:01,560 --> 00:01:03,596 Кетеван Баратели (като дете) - Нато ОЧИГАВА 20 00:01:03,800 --> 00:01:06,394 Авель Аравидзе (като дете) - Дато КЕМХАДЗЕ 21 00:01:35,320 --> 00:01:37,595 Великолепна торта, уважаема Кето. 22 00:02:01,640 --> 00:02:02,959 Благодаря. 23 00:02:11,640 --> 00:02:15,599 Боже мой! Какво нещастие! 24 00:02:16,480 --> 00:02:18,436 Какво се случи, Аполон? 25 00:02:18,640 --> 00:02:21,677 Какъв велик човек загубихме! 26 00:02:22,000 --> 00:02:25,959 Боже мой... Боже мой! 27 00:02:26,640 --> 00:02:28,596 Твой роднина ли е? 28 00:02:29,640 --> 00:02:35,351 Повече от роднина! 29 00:02:38,720 --> 00:02:40,950 По-близък от него нямах. 30 00:02:41,160 --> 00:02:42,957 Щастливец. 31 00:02:43,720 --> 00:02:46,951 Свърши моето щастие! Загубихме скъпия Варлам! 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,117 Все пак ти провървя на тебе, че познаваше такъв човек. 33 00:03:43,800 --> 00:03:47,759 Никога вече няма да имаме такъв градски управник. 34 00:03:49,240 --> 00:03:51,196 Надявам се, че ти добре се учиш? 35 00:03:58,080 --> 00:04:02,039 Какъв човек загубихме само! Каква голяма загуба! 36 00:04:07,080 --> 00:04:12,200 О, каква тъжна дума смърт, каква тъжна дума! 37 00:04:40,240 --> 00:04:41,958 Моите съболезнования. 38 00:04:42,640 --> 00:04:45,598 Впрочем, защо не го погребавате в пантеона?? 39 00:04:47,400 --> 00:04:49,436 Вероятно сам не е пожелал? 40 00:04:50,800 --> 00:04:54,110 Възхитително, Варлам винаги се е отличавал със скромността си. 41 00:04:58,240 --> 00:04:59,355 Благодаря. 42 00:05:00,800 --> 00:05:03,360 Съчувствам на вашата скръб. 43 00:05:07,480 --> 00:05:09,436 Много съм ви признателен. 44 00:05:22,800 --> 00:05:25,678 Варлам не е умрял, не. 45 00:05:26,160 --> 00:05:29,755 Неговата душа е тук, над нас, тя витае във въздуха. 46 00:05:30,800 --> 00:05:32,279 Церецо дойде. 47 00:05:32,480 --> 00:05:33,595 Изправете се! 48 00:05:43,320 --> 00:05:46,278 Безкрайно благодаря, покровителю, много съм Ви признателен. 49 00:05:59,000 --> 00:06:02,595 Да приветстваме нашия благодетел Церецо! Да ръкопляскаме, господа! 50 00:06:16,640 --> 00:06:18,358 Дами и господа! 51 00:06:19,040 --> 00:06:20,996 Още няколко минути, 52 00:06:21,560 --> 00:06:23,869 и ще зазвъни камбаната на раздялата. 53 00:06:24,080 --> 00:06:26,196 Ще предадем на майката-земя 54 00:06:26,400 --> 00:06:30,757 праха на великия син на отечеството, човека с извисена душа, 55 00:06:31,000 --> 00:06:36,358 светъл ум и добро сърце, 56 00:06:37,080 --> 00:06:41,835 любимият на всички, 57 00:06:42,040 --> 00:06:45,430 дълбокоуважавания Варлам Аравидзе. 58 00:06:46,240 --> 00:06:50,438 Навярно много от вас са обърнали внимание на дълбоко вълнуващия, 59 00:06:50,640 --> 00:06:56,192 мъдър надпис на венеца от другарите на покойния. 60 00:06:56,800 --> 00:07:02,352 <<Един мертъв понякога е по-добър от хиляди живи>>. 61 00:07:02,880 --> 00:07:06,509 Добрия Варлам имаше много достойнства, 62 00:07:07,160 --> 00:07:10,755 трудно е да изброиш всичките. 63 00:07:11,880 --> 00:07:14,440 Той притежаваше необичайния дар 64 00:07:14,640 --> 00:07:19,270 да превръща врага в приятел и приятеля във враг. 65 00:07:20,080 --> 00:07:24,949 Да, това е качество на малцина! 66 00:07:26,560 --> 00:07:32,954 Ето го гроба, като шведска маса, 67 00:07:35,240 --> 00:07:39,518 стои в просторна зала. 68 00:07:40,400 --> 00:07:44,439 И лицата помръкват в замъглените огледала. 69 00:07:44,640 --> 00:07:50,510 Но няма смърт, 70 00:07:52,000 --> 00:07:53,399 а само салто-мортале на грешната плът 71 00:07:54,080 --> 00:07:58,437 и предсмъртен страх. 72 00:07:59,000 --> 00:08:01,036 Спи спокойно, неуморими труженико! 73 00:08:01,560 --> 00:08:06,350 Да бъде пух за тебе родната земя. 74 00:10:04,640 --> 00:10:07,598 Той си отива, друг ще дойде в този цветущ свят. 75 00:10:07,800 --> 00:10:09,279 Воистина! 76 00:10:29,800 --> 00:10:33,679 Защо не пожела твоята възлюбена да се яви на погребението? 77 00:10:36,000 --> 00:10:37,956 Не говори глупости. 78 00:10:38,160 --> 00:10:40,754 Впрочем, и без нея всичко премина добре. 79 00:10:41,800 --> 00:10:43,756 Хубаво, помълчи. 80 00:11:17,640 --> 00:11:21,349 Мое скъпо момче! Сиротинка моя! 81 00:11:21,560 --> 00:11:25,109 Бедни Авел... 82 00:11:25,400 --> 00:11:28,836 Какво ти става? Престани с щутовщината, стига. 83 00:11:30,240 --> 00:11:32,196 Защо е тук тоя портрет? 84 00:11:45,560 --> 00:11:46,959 Але-е-хоп! 85 00:12:05,560 --> 00:12:07,755 Защо вие, проклетото? 86 00:12:08,000 --> 00:12:09,956 Лежи, аз ще погледна. 87 00:12:37,320 --> 00:12:38,514 Авел! 88 00:12:38,720 --> 00:12:41,678 Какво се е случило, какво ти става? 89 00:12:42,000 --> 00:12:45,515 Там е Варлам! Не отивай там, Авел! 90 00:12:53,960 --> 00:12:56,190 Не отивай, Авел! 91 00:14:56,400 --> 00:14:57,435 Авел! 92 00:14:58,800 --> 00:15:00,756 - Варлам! - Какво? 93 00:15:17,080 --> 00:15:18,672 Труп. 94 00:15:20,080 --> 00:15:22,833 - Да го арестуваме. - Ясно. 95 00:15:23,560 --> 00:15:25,516 Кой го видя пръв? 96 00:15:25,720 --> 00:15:26,835 Гулико. 97 00:15:31,800 --> 00:15:35,190 Здравейте, уважаема Гулико. Кога го видяхте? 98 00:15:35,480 --> 00:15:39,359 Сутринта се събудих, виждам - стои бедния, подпрян на дървото. 99 00:15:40,640 --> 00:15:43,950 - Ще се наложи да арестуваме покойника. - Как така да го арестуваме? 100 00:15:44,160 --> 00:15:46,355 - Ще е необходимо за следствието. 101 00:15:46,560 --> 00:15:49,757 След час ще получите уважаемия Варлам цял и непокътнат. 102 00:15:50,000 --> 00:15:51,956 Тогава действайте. 103 00:15:52,640 --> 00:15:54,596 Само с ръкавици. 104 00:16:16,320 --> 00:16:19,835 Ех че времена... Самия Варлам арестуваха. 105 00:16:59,560 --> 00:17:01,278 - Е? Беше ли там? 106 00:17:01,480 --> 00:17:03,436 - Бях. - И какво? 107 00:17:03,800 --> 00:17:05,438 Не ме приеха. 108 00:17:06,000 --> 00:17:07,592 Изпревариха ни. 109 00:17:07,800 --> 00:17:10,109 Дълбокоуважаеми съседе Авел! 110 00:17:11,080 --> 00:17:14,038 Наистина ли се надявате на тяхната помощ? 111 00:17:14,640 --> 00:17:16,119 А какво предлагате да правим? 112 00:17:16,320 --> 00:17:17,958 - Какво се вре тоя? - Глупак. 113 00:17:18,160 --> 00:17:19,752 Ето моя съвет: 114 00:17:20,000 --> 00:17:22,958 поставете на гроба железна клетка, 115 00:17:23,160 --> 00:17:26,675 поставете на вратичката ключалка, затворете го, 116 00:17:26,880 --> 00:17:30,589 ключа в джоба, и нека тогава да копаят. 117 00:17:46,240 --> 00:17:51,758 Затвори лъва в клетката. Нека тогава някой посмее да го пипне. 118 00:17:56,000 --> 00:17:58,958 И на фараоните не са издигали такива пирамиди. 119 00:19:27,160 --> 00:19:29,355 Вашата група - зад този гроб! 120 00:19:30,160 --> 00:19:34,517 Без моя заповед ни крачка, тук аз съм старши! 121 00:19:35,880 --> 00:19:37,598 А вие застанете тук. 122 00:19:38,160 --> 00:19:44,349 Не пушете, не разговаряйте, дръжте ушите и очите си отворени! 123 00:19:44,640 --> 00:19:48,952 Всички по местата! Бързо! 124 00:19:53,320 --> 00:19:58,599 Авел, сам господин префекта присъства на операцията. 125 00:19:59,000 --> 00:20:04,199 Да, сърдечен човек, не ме остави сам в беда. 126 00:20:06,080 --> 00:20:11,518 Авел, виждаш ли зад гробището осветените прозорци? 127 00:20:11,800 --> 00:20:14,189 - Да, виждам ги. - Там живее мой роднина. 128 00:20:14,400 --> 00:20:18,951 Като разбра, че ще бъдем на две крачки от неговия дом, 129 00:20:19,160 --> 00:20:22,277 приготови царска вечеря. 130 00:20:22,480 --> 00:20:28,350 Ще се обиди, ако не идем у тях. 131 00:20:28,720 --> 00:20:30,517 Как, да зарежеме граба? 132 00:20:30,720 --> 00:20:35,510 До полунощ никой няма да се появи. А ако има нещо, дежурните ще ни извикат. 133 00:20:36,880 --> 00:20:41,749 - Не знам, попитай префекта. - Значи си съгласен? Аз тръгвам. 134 00:20:43,320 --> 00:20:46,278 - Филип, Мелитон. - Да, шефе! 135 00:20:47,000 --> 00:20:49,958 Виждате ли тая къща, където свети голямата крушка? 136 00:20:50,160 --> 00:20:51,275 Тъй вярно! 137 00:20:51,480 --> 00:20:54,278 Ние отиваме там, 138 00:20:55,080 --> 00:20:58,516 а ако има нещо, веднага ни позвънете, ясно? 139 00:20:58,720 --> 00:21:00,199 Ясно, шефе! 140 00:21:02,880 --> 00:21:06,270 - А ти кога отказа пиенето? - Вчера. 141 00:21:06,480 --> 00:21:09,677 Вчера? Господи, упокой душата на моя другар Филип. 142 00:21:10,400 --> 00:21:12,675 Млъкни, да пукнеш дано! 143 00:21:13,040 --> 00:21:15,679 Такъв живот не струва и грош. 144 00:21:16,000 --> 00:21:19,197 Пий, поспи, и отново пий! 145 00:21:23,320 --> 00:21:24,673 Лукреций? 146 00:21:28,160 --> 00:21:32,676 Моля за извинение, уважаеми господине! Тука няма нужда! 147 00:21:33,160 --> 00:21:36,948 Какъв поет, а? Цар на поетите! 148 00:22:43,560 --> 00:22:47,519 Стой, не мърдай! Ще стрелям! 149 00:22:55,480 --> 00:22:58,597 Ще те удуша, мръснико! 150 00:23:01,720 --> 00:23:06,953 Пуснете ме! Пуснете ме! 151 00:23:09,000 --> 00:23:12,675 Значи ти оскверняваш нашия гроб, негоднико?! 152 00:23:14,880 --> 00:23:17,519 Пуснете след него кучетата! 153 00:23:23,480 --> 00:23:25,436 Господи, та нима това е жена! 154 00:25:10,880 --> 00:25:12,677 Обвиняемата Баратели! 155 00:25:13,400 --> 00:25:16,358 На предварителното следствие вие сте признали, 156 00:25:16,560 --> 00:25:21,031 че трикратно сте разравяли и пренасяли покойния в неговия дом. 157 00:25:21,640 --> 00:25:26,350 Потвърждавате ли този Факт и признавате ли се за виновна? 158 00:25:27,400 --> 00:25:30,437 Факта подтвърждавам, но за виновна не се признавам. 159 00:25:30,640 --> 00:25:32,756 Но на следствието сте признали. 160 00:25:33,000 --> 00:25:37,596 Това е лъжа, по време на следствието не съм се признавала за виновна. 161 00:25:38,640 --> 00:25:40,358 Тази лопата ваша ли е? 162 00:25:42,800 --> 00:25:45,598 Да, с тази лопата изравях покойния. 163 00:25:46,880 --> 00:25:50,350 Но къде е куршума, който извадихте от ръката ми? 164 00:25:50,560 --> 00:25:53,518 - Значи вие сте изравяли покойния? - Да. 165 00:25:53,720 --> 00:25:57,269 В това се изразява и вашата вина, самия Факт на престъплението. 166 00:25:57,480 --> 00:26:02,349 Да, аз го изравях от гроба, но не смятам себе си за виновна. 167 00:26:02,560 --> 00:26:03,675 Седнете. 168 00:26:04,000 --> 00:26:07,595 Аз ви моля да седнете и да спазвате съдебния ред. 169 00:26:10,560 --> 00:26:14,599 Съдът вече се състоя и присъдата е произнесена! 170 00:26:15,000 --> 00:26:16,353 Седнете! 171 00:26:18,640 --> 00:26:23,509 Докато аз съм жива, Варлам Аравидзе няма да лежи в земята. 172 00:26:25,000 --> 00:26:28,754 тази присъда е окончателна и не подлежи на обжалване. 173 00:26:29,480 --> 00:26:35,271 Тя е произнесена от провидението за двамата: и за мен, и за Аравидзе. 174 00:26:37,000 --> 00:26:40,959 Не три пъти, триста пъти ще го изровя! 175 00:26:43,880 --> 00:26:45,518 Седнете! 176 00:26:46,080 --> 00:26:52,679 Уважаеми съдия, обвиняемата е развълнувана, и това е естествено. 177 00:26:53,080 --> 00:26:54,672 Искам думата! 178 00:26:56,400 --> 00:26:58,675 Думата има защитника на обвиняемата. 179 00:26:59,400 --> 00:27:04,952 Уважаеми съдия, уважаеми граждани! 180 00:27:07,880 --> 00:27:11,350 Днес ние имаме дело с безпрецедентен случай. 181 00:27:13,480 --> 00:27:19,032 Покойника трикратно е изравян от гроба. Трикратно! 182 00:27:20,480 --> 00:27:23,438 Това, че обвиняемата не е действала с цел ограбване, е безспорно: 183 00:27:23,640 --> 00:27:26,757 ценностите, заровени заедно с покойния, не са докоснати. 184 00:27:27,240 --> 00:27:30,755 Каква е работата, с каква цел е извършено престъплението? 185 00:27:31,720 --> 00:27:35,952 Аз се опитах да говоря с обвиняемата, но тя мълчи. 186 00:27:36,160 --> 00:27:41,280 Затова тук ние днес и ще се запознаем с делото, и ще проведем разследване. 187 00:27:41,480 --> 00:27:43,516 И, разбира се, ще произнесем присъда. 188 00:27:44,240 --> 00:27:48,916 Ето защо аз моля съда внимателно да изслуша обвиняемата. 189 00:27:52,000 --> 00:27:54,434 Думата се дава на обвиняемата. 190 00:28:01,320 --> 00:28:06,440 За всички вас, разбира се, е интересно защо аз преследвам покойния. 191 00:28:07,640 --> 00:28:10,518 Единствиното, за което мечтая, - 192 00:28:13,640 --> 00:28:16,359 това не е да си разчистя сметките с мъртвеца. 193 00:28:18,160 --> 00:28:21,675 Мъстта не се превръща за мен в щастие. 194 00:28:24,320 --> 00:28:27,278 Тя е беда. 195 00:28:29,000 --> 00:28:30,956 Тя е моят кръст. 196 00:28:33,240 --> 00:28:36,038 Но аз няма как да се отърва от това. 197 00:28:39,560 --> 00:28:42,279 И така, кой е Варлам Аравидзе? 198 00:28:46,880 --> 00:28:52,512 Аз бях на 8 години, когато той стана градоначалник. 199 00:33:52,880 --> 00:33:55,872 Малко преди смъртта си Айнщайн за последен път 200 00:33:56,080 --> 00:34:02,269 издигна глас и показа на света трагедията на съвременния учен. 201 00:34:03,160 --> 00:34:05,116 Ето какво той завеща: 202 00:34:06,640 --> 00:34:09,598 <<Съдбата на съвременния учен е трагична. 203 00:34:10,400 --> 00:34:14,518 Неговото вдъхновение го води към яснота и вътрешна независимост. 204 00:34:14,720 --> 00:34:16,597 С почти свръхчовешки усилия 205 00:34:16,800 --> 00:34:19,758 той кове оръжието на своето социално поробване 206 00:34:20,000 --> 00:34:22,195 и унищожава своятя личност. 207 00:34:22,400 --> 00:34:24,277 Нещата дойдоха дотам, 208 00:34:24,480 --> 00:34:27,597 че политическата власт му надена намордник. 209 00:34:28,000 --> 00:34:29,956 Наистина ли мина времето, 210 00:34:30,160 --> 00:34:33,596 когато умствената свобода на учения, независимостта на неговите изследвания 211 00:34:33,800 --> 00:34:37,429 могат да осветят и обогатят живота на хората? 212 00:34:37,640 --> 00:34:41,110 Наистина ли в слепото търсене на научни истини той е забравил 213 00:34:41,320 --> 00:34:45,199 своята човешка отговорност пред хората и своето достойнство? 214 00:34:45,880 --> 00:34:48,269 Света е заплашен от криза, 215 00:34:48,960 --> 00:34:51,030 размерите на която, както изглежда, не е ясна на тия, на които е дадена власт. 216 00:34:51,240 --> 00:34:55,597 Освободената мощ на атома измени всичко, с изключение на начина на мислене, 217 00:34:55,800 --> 00:35:03,354 и вследствие на това ние се свличаме към невиждана още катастрофа. 218 00:35:03,720 --> 00:35:08,271 За да може човечеството да излезе от тази ситуация, е необходимо да мисли поновому. 219 00:35:09,000 --> 00:35:12,276 Най-сложната задача на нашето време е да предотвратим тази заплаха. 220 00:35:13,080 --> 00:35:15,753 В решителната минута моят глас 221 00:35:16,000 --> 00:35:19,356 ще бъде извикан от всички останали в мене сили>>. 222 00:35:21,080 --> 00:35:25,517 Предаването <<Велики световни мислители. Алберт Айнщаин>> завърши. 223 00:35:26,480 --> 00:35:29,358 Послушайте концерт лека музика. 224 00:36:01,000 --> 00:36:03,673 Вибрацията е повредила не само Фреските. 225 00:36:04,000 --> 00:36:08,516 Появили са се пукнатини в стените на храма. 226 00:36:09,640 --> 00:36:12,279 Ако продължава така, 227 00:36:13,080 --> 00:36:16,117 храма ще рухне. 228 00:36:16,880 --> 00:36:20,589 Между впрочем, храмът стои на пилони. 229 00:36:23,320 --> 00:36:27,950 Ние молим незабавно да се спрат лабораторните опити в церквата 230 00:36:28,800 --> 00:36:34,272 и, по возможност, да се ускори строителството на ново здание 231 00:36:34,880 --> 00:36:37,440 за научно-изследователско учреждение. 232 00:36:39,480 --> 00:36:43,758 Значи вие сте против науката и прогреса? 233 00:36:45,160 --> 00:36:49,199 Ние сме против такава наука, която разрушава паметници на изкуството. 234 00:36:49,400 --> 00:36:50,628 Уважаеми Варлам! 235 00:36:51,240 --> 00:36:57,190 Само вие, като кмет на града, можете да спасите тоя храм. 236 00:36:57,400 --> 00:36:59,960 Ние се надяваме на вашата помощ. 237 00:37:00,160 --> 00:37:02,958 Доксопуло, какво е това разпореждане за храма? 238 00:37:04,160 --> 00:37:06,515 Става дума за полуразрушената църква. 239 00:37:06,720 --> 00:37:10,190 - А кой казва, че тя е разрушена? - Почти разрушена. 240 00:37:11,000 --> 00:37:13,594 Почти. Чувате ли, почти! 241 00:37:13,800 --> 00:37:15,199 Сградата е почти разрушена, 242 00:37:15,720 --> 00:37:17,358 не отговаря на санитарните изисквания. 243 00:37:17,560 --> 00:37:20,518 В основите и са се развъдили змии и гущери. 244 00:37:20,720 --> 00:37:23,029 Никой вече не ходи във вашата църква. 245 00:37:23,240 --> 00:37:28,360 Минаха времената, когато се твърдеше, че човек е създаден от Бога. 246 00:37:29,640 --> 00:37:33,428 Дълго скриваха от нас, че всички ние сме произлезли от маймуната. 247 00:37:35,160 --> 00:37:39,597 Затова е решено църквата да се срине и на нейно място и от същия материал... 248 00:37:39,800 --> 00:37:42,030 Почакай, Доксопуло! 249 00:37:43,240 --> 00:37:44,958 Уважаеми Доксопуло! 250 00:37:46,000 --> 00:37:47,956 Храмът на Богородица е 251 00:37:48,160 --> 00:37:51,436 един от най-забележителните паметници на ранното христианство. 252 00:37:52,160 --> 00:37:53,957 Паметник на културата! 253 00:37:54,160 --> 00:37:56,116 Ако го разрушим - 254 00:37:56,320 --> 00:37:58,675 това ще прекъсне живителните корени, 255 00:37:58,880 --> 00:38:03,112 които подхранват и духовно обогатяват народа. 256 00:38:04,400 --> 00:38:07,949 Така хвърляте в огъня произведенията на Руставели, Данте! 257 00:38:08,160 --> 00:38:11,596 Нека да не звучат Бах, Бетховен, Верди. 258 00:38:12,000 --> 00:38:18,678 Да разрушим храма на св.Петър, Нотр-Дам, Светицховели... 259 00:38:19,400 --> 00:38:20,594 Уважаеми Варлам! 260 00:38:20,800 --> 00:38:24,588 В нашия храм е имало уникални реликви. 261 00:38:26,560 --> 00:38:29,950 Много векове нашите предци са ги пазили за да достигнат до наши дни. 262 00:38:30,640 --> 00:38:33,359 Те са загубени безследно. 263 00:38:34,240 --> 00:38:37,391 Сега и сградата се руши. 264 00:38:38,000 --> 00:38:39,194 Но ние... 265 00:38:39,400 --> 00:38:43,678 Доксопуло, дай тук моето разпореждане за лабораторията. 266 00:38:47,000 --> 00:38:49,434 Ето, господа, какво е написано тук: 267 00:38:51,000 --> 00:38:56,279 <<Построяването на нова сграда за лаборатория считам за целесъобразно, 268 00:38:56,480 --> 00:39:00,519 но поради липса на средства сме принудени временно да се въздържим>>. 269 00:39:01,480 --> 00:39:03,948 Така че това ни безпокои и нас. 270 00:39:04,160 --> 00:39:08,039 Но, видимо е, да отлагаве не трябва и вие ме убедихте в това. 271 00:39:08,400 --> 00:39:12,757 Доксопуло! Ти имаш ли майка? 272 00:39:16,240 --> 00:39:17,355 Имам. 273 00:39:17,720 --> 00:39:20,837 - На колко години е? - Стара е. 274 00:39:21,880 --> 00:39:24,599 Нима ти не си длъжен да се грижиш за нея? 275 00:39:26,560 --> 00:39:28,118 Така и този храм, паметник на вековете, 276 00:39:29,320 --> 00:39:33,950 е наша гордост, наша история. 277 00:39:35,640 --> 00:39:40,270 Да оставищ болната майка без грижи не е достойно за сина. 278 00:39:40,480 --> 00:39:42,277 Запомни добре. 279 00:39:43,320 --> 00:39:46,949 Ние трябва да благодарим на тези благородни хора, 280 00:39:47,160 --> 00:39:50,118 че ни отвориха очите, казаха ни истината. 281 00:39:50,320 --> 00:39:55,348 Честна дума, аз няма да пожаля сили, за да доведа това дело до край. 282 00:39:55,560 --> 00:40:03,513 А опитите, както знам, се провеждат с минимална мощност. 283 00:40:03,720 --> 00:40:06,598 Така и ще продължи до построяването на новата сграда. 284 00:40:06,800 --> 00:40:09,951 Ако инсталациите за високо напрежение заработят на пълна мощност, 285 00:40:10,160 --> 00:40:13,277 не само храма, но и целият град ще избухне. 286 00:40:16,160 --> 00:40:17,673 Какво казахте? 287 00:40:19,800 --> 00:40:23,110 Аз унищожавам този документ във ваше присъствие. 288 00:40:24,400 --> 00:40:25,958 Свободен си. 289 00:40:27,560 --> 00:40:30,950 - Какво друго да направя за вас? - Това е всичко, благодарим Ви. 290 00:40:31,720 --> 00:40:37,670 Тогава позволете да уточня някои биографически детаили. 291 00:40:38,080 --> 00:40:41,197 Вашите биограФии, уважаема Мириам и уважаеми Мосе, 292 00:40:41,400 --> 00:40:46,758 видни представители на синята кръв, са ми добре известни. 293 00:40:47,000 --> 00:40:51,835 Що се отнася до уважаемия Сандро, ме интересува един въпрос. 294 00:40:52,320 --> 00:40:53,753 Драги Сандро! 295 00:40:54,160 --> 00:40:58,676 Чували ли сдте нещо за някой си Тараси Тарасконели? 296 00:40:59,400 --> 00:41:04,838 Че как, Тараси Тарасконели е мой прадядо. 297 00:41:10,320 --> 00:41:12,754 Оказва се, че ние имаме един предшественик. 298 00:41:13,160 --> 00:41:16,118 Та нали и аз съм потомък на Тараси Тарасконели. 299 00:41:16,320 --> 00:41:18,595 - Но как така? - Да. 300 00:41:18,800 --> 00:41:21,758 Но за това после. сега ето какво ми кажете. 301 00:41:22,000 --> 00:41:26,596 Нали вие живеете на градския площад в двуетажна къща? 302 00:41:27,800 --> 00:41:31,759 По време на церемонията момиченце пускаше сапунени балони от прозореца. 303 00:41:32,000 --> 00:41:33,672 Там ли е вашето жилище? 304 00:41:33,880 --> 00:41:35,029 Да. 305 00:41:37,560 --> 00:41:40,279 Всичко виждам, всичко забелязвам. 306 00:41:41,560 --> 00:41:45,348 Така че пазете се от мен, бъдете внимателен. 307 00:41:46,800 --> 00:41:50,429 Но това е малка шега. В същност това е животът. 308 00:41:50,640 --> 00:41:54,952 Едни правят сапунени балони, други преследват враговете на народа. 309 00:41:55,160 --> 00:41:58,118 Вие, художниците, сте в постоянно творческо горене. 310 00:42:00,320 --> 00:42:05,440 Просяците просят, убийците убиват, блудниците, простете, блудстват. 311 00:42:05,800 --> 00:42:07,756 И нима това е нормално? 312 00:42:10,160 --> 00:42:12,116 Нима е нормално?! 313 00:42:18,240 --> 00:42:20,595 Така е било, но повече така няма да бъде. 314 00:42:22,800 --> 00:42:25,598 Ние ще превърнем нашия град в рай! 315 00:42:26,240 --> 00:42:30,950 С ваша помощ, господа, с вашето съдействие. 316 00:43:19,400 --> 00:43:21,356 Приема приключи. 317 00:43:37,400 --> 00:43:41,188 Може би Аравидзе да не знае нищо за това? 318 00:43:41,400 --> 00:43:45,188 Но защо арестуваха тези старци, можете ли да го обясните? 319 00:43:46,320 --> 00:43:48,754 Намериха също шпиони. 320 00:43:49,240 --> 00:43:52,516 Те за нищо не са виновни. 321 00:43:54,640 --> 00:43:57,598 Разбира се, това е свързано с храма. 322 00:43:58,000 --> 00:43:58,955 Успокой се. 323 00:43:59,160 --> 00:44:01,116 Той отомсти за своето разпореждане. 324 00:44:01,320 --> 00:44:06,952 Аз ще отида при него, нека незабавно да освободи старците 325 00:44:07,160 --> 00:44:09,116 или да задържи и мене заедно с тях! 326 00:44:09,640 --> 00:44:13,349 Успокой се, драги Сандро. Закакво си тук? 327 00:44:14,240 --> 00:44:18,597 Аз ги заведох при Аравидзе, по моя вина ги арестуваха, заради храма. 328 00:44:18,800 --> 00:44:22,839 - Не в храма е работата. - А в какво де, в какво? 329 00:44:27,640 --> 00:44:30,438 - Не зная. - Не знаеш? 330 00:44:31,320 --> 00:44:33,356 Сандро, успокой се. 331 00:44:34,160 --> 00:44:38,199 Честна дума, ще се заема с това. 332 00:44:40,880 --> 00:44:43,440 Варлам ще разбере и ще ми докладва. 333 00:44:43,640 --> 00:44:46,757 Какво ще разбере? Какво? 334 00:44:47,000 --> 00:44:49,958 Не трябва така, Сандро. Какво искаш от Аравидзе? 335 00:44:50,160 --> 00:44:52,116 Та нали него го нямаше... 336 00:44:54,160 --> 00:44:56,196 Не бълнувай. 337 00:44:57,560 --> 00:45:01,519 Върви си в къщи, аз всичко ще оправя... 338 00:45:05,800 --> 00:45:07,279 Да, Варлам. 339 00:45:16,000 --> 00:45:21,358 Варлам, по тия въпроси трябва да сме внимателни. 340 00:45:23,160 --> 00:45:25,355 Не. Да. Разбира се. 341 00:45:26,800 --> 00:45:29,519 Благодаря. Бъди здрав. 342 00:45:34,160 --> 00:45:36,196 Странен човек си, Сандро. 343 00:45:36,560 --> 00:45:38,516 Просто чудак. 344 00:45:38,800 --> 00:45:41,837 Варлам разбра всичко и ги освободи. 345 00:45:43,320 --> 00:45:44,958 Какво ще кажеш сега? 346 00:46:18,800 --> 00:46:19,755 Майко. 347 00:46:22,040 --> 00:46:25,589 Не зная, прилича ли Сандро Баратели на великия Ботичели, 348 00:46:27,000 --> 00:46:33,030 но Нино Баратели ми напомня на божествената мадона на Ботичели. 349 00:46:38,400 --> 00:46:40,960 Не ви ли уплаших, мила Нино? 350 00:46:41,160 --> 00:46:44,277 Ръка се целува на обикновените смъртни, 351 00:46:44,480 --> 00:46:47,836 а на богините и светиците се кланят в краката. 352 00:46:52,800 --> 00:46:57,351 Скъпа Нино, толкова съм слушал за вас, 353 00:46:57,560 --> 00:47:01,951 за художника Сандро Баратели и за неговата красива съпруга. 354 00:47:02,160 --> 00:47:05,357 Отдавна мечтаех да се запозная с вас, да разгледам картините. 355 00:47:05,560 --> 00:47:08,358 Но в очакване на Михаил и Елена... 356 00:47:08,560 --> 00:47:11,358 Клевета, уважаеми Варлам. 357 00:47:11,560 --> 00:47:14,518 Вие постоянно сте зает, особено в последно време. 358 00:47:15,720 --> 00:47:22,512 Дораги Сандро, искам да се извиня за моите прилежни помощници. 359 00:47:22,880 --> 00:47:28,034 Добре, че вие навреме се застъпихте за несправедливо обидените старци. 360 00:47:28,400 --> 00:47:31,198 - Колко престояха те там? - Денонощие. 361 00:47:31,400 --> 00:47:36,838 - Горките, трябва да са се уплашили? - Не много, те не са от плашливите. 362 00:47:37,040 --> 00:47:41,511 Старата гвардия все пак, нали? Уважаеми Мосе, прекрасна Мириам. 363 00:47:42,880 --> 00:47:45,838 А това е главният член на семейството - Кети Баратели. 364 00:47:47,720 --> 00:47:50,757 Уважаема Кети! 365 00:47:52,000 --> 00:47:54,560 Уважаема Кети, моля! 366 00:48:02,240 --> 00:48:03,593 Благодаря. 367 00:48:07,000 --> 00:48:10,276 Кети. покани Авел в своята стая и там поиграйте. 368 00:48:11,800 --> 00:48:15,588 С уважаемия Кайосро Доксопуло Сандро вече се познава. 369 00:48:15,800 --> 00:48:18,439 Що се отнася до Гено РиктаФелов... 370 00:48:19,000 --> 00:48:24,199 ...фамилията му ви напомня риктаФела, детска игра за закрепване 371 00:48:24,400 --> 00:48:27,358 на дървен чеп, който удрят с пръчка. 372 00:48:27,560 --> 00:48:31,439 Но за сметка на това двамата мои спътници са първокласни певци. 373 00:48:42,560 --> 00:48:43,595 Браво! 374 00:48:44,000 --> 00:48:47,754 Това също е талант, талант, мила стопанке. 375 00:48:51,000 --> 00:48:52,752 Извинете ни че сме малко развеселени, 376 00:48:53,000 --> 00:48:57,755 много говорим, пеем, даже се заваляме малко. 377 00:48:58,000 --> 00:49:00,355 Ние няма да ви притесняваме дълго. 378 00:49:20,240 --> 00:49:21,355 Сандро! 379 00:49:23,400 --> 00:49:27,279 Всяка от вашите картини би украсила и най-добрия музей на света. 380 00:49:35,080 --> 00:49:36,957 Извинете, Нино. 381 00:49:38,320 --> 00:49:40,834 На нас именно такава живопис е нужна: 382 00:49:42,080 --> 00:49:46,835 сериозна, замислена, дълбока. 383 00:49:47,880 --> 00:49:49,518 Дораги Сандро! 384 00:49:50,160 --> 00:49:52,515 Не е ли вече време, 385 00:49:52,720 --> 00:49:55,188 нашите съвременници да имат 386 00:49:56,400 --> 00:50:01,952 такива одухотворени, вдъхновени лица, 387 00:50:03,560 --> 00:50:07,439 а не прекопираните, бездушни, приличащи една на друга физиономии? 388 00:50:07,880 --> 00:50:12,829 Защо да не може да се изобрази труженичката във вид на мадона? 389 00:50:13,320 --> 00:50:17,598 Какво може да бъде по-красиво от трудещия се човек? Нищо! 390 00:50:18,800 --> 00:50:22,759 Макар че ще имате и много противници, не е ли истина, Елена? 391 00:50:23,000 --> 00:50:24,956 Разбира се, самата истина. 392 00:50:25,160 --> 00:50:28,118 Ще кажат: "За какво ни е такова изкуство? 393 00:50:28,640 --> 00:50:31,598 Това е камерна, будуарна живопис. 394 00:50:32,000 --> 00:50:35,595 Тя, Фактически, е бягство от действителността". 395 00:50:36,160 --> 00:50:37,957 А аз бих им отговорил: 396 00:50:38,160 --> 00:50:40,754 "Понякога бягството от действителността 397 00:50:41,000 --> 00:50:43,958 означава преминаване в още по-голяма действителност. 398 00:50:44,400 --> 00:50:47,949 На народа е нужна велика действителност". 399 00:50:49,880 --> 00:50:53,839 Макар че знаете как могат да изтълкуват това нашите врагове? 400 00:50:54,320 --> 00:50:59,952 Като призив към анархия. Към пълна анархия, да, да. 401 00:51:00,720 --> 00:51:02,199 А това кой е? 402 00:51:07,720 --> 00:51:11,429 Браво, Сандро, браво! 403 00:51:12,880 --> 00:51:18,352 А ето и нашата Нино. Великолепна работа! 404 00:51:22,240 --> 00:51:25,596 Интересно би било да се загледаш в техните умове. Какво става там? 405 00:51:45,920 --> 00:51:49,959 Драги Сандро, те нима са грамотни. 406 00:51:50,160 --> 00:51:55,598 А с какви невежи се налага да общуваме! 407 00:51:55,800 --> 00:51:58,360 - Не е ли истина, мила Елена? - Самата истина. 408 00:51:58,560 --> 00:52:03,031 Сега именно такива художници като вас трябва да бъдат заедно с нас. 409 00:52:03,400 --> 00:52:07,518 На вас е предопределена велика мисия. 410 00:52:08,000 --> 00:52:12,596 Ние сме длъжни да просветим народа, да повдигнем неговото културно ниво. 411 00:52:13,160 --> 00:52:14,673 Драги Варлам! 412 00:52:16,000 --> 00:52:18,195 Нима аз със своите картини 413 00:52:18,400 --> 00:52:21,676 или вие със своето старание 414 00:52:22,320 --> 00:52:27,030 ще можем да просветим народа, създал "Витяза в тигрова кожа"? 415 00:52:28,720 --> 00:52:33,589 Народа ще просвети само неговия духовен пастир. 416 00:52:35,160 --> 00:52:37,515 Нравствения герой. 417 00:52:45,080 --> 00:52:48,197 Скромността краси човека. 418 00:52:50,480 --> 00:52:56,430 И, да го кажем направо, Сандро, какъв духовен пастир съм аз. 419 00:52:56,640 --> 00:53:01,111 Но имайте малко търпение, не ни спешавайте. 420 00:53:04,080 --> 00:53:07,675 Дайте ни време. Герои времето ще роди. 421 00:53:09,480 --> 00:53:15,271 Възможно е скоро да настъпи време за изпитание и за вас, и за мене. 422 00:53:17,000 --> 00:53:19,434 За какво беше измъчван Христос? 423 00:53:19,640 --> 00:53:22,518 За истината. 424 00:53:24,720 --> 00:53:28,190 Ти не се бой, Христос не е мъртъв. 425 00:53:28,480 --> 00:53:32,758 Той възкръсна и като птичка излетя в небето. И сега той е на небето. 426 00:53:33,000 --> 00:53:38,199 Там са само добрите хора, лошите там не попадат. 427 00:53:38,640 --> 00:53:41,359 - Защо? - Лошият е тежък. 428 00:53:43,720 --> 00:53:48,714 - От какво е тежък? - Не знаеш ли? От грехове. 429 00:53:48,920 --> 00:53:54,950 Аз съм добра - чиста душа, лека, като птичка, не е трудно да летя. 430 00:53:56,800 --> 00:54:00,190 - Ти откъде знаеш? - Мама ми каза. 431 00:54:00,400 --> 00:54:02,755 Знаеш ли, този кръст е чудотворен. 432 00:54:03,000 --> 00:54:08,199 Ако преди сън или в новолуние го помолиш за нещо, 433 00:54:08,400 --> 00:54:10,436 всичко ще се изпълни. 434 00:54:11,160 --> 00:54:14,436 - Всичко? - Всичко. 435 00:54:15,000 --> 00:54:16,956 Наистина ли всичко ще се изпълни? 436 00:54:17,160 --> 00:54:18,957 Всичко! 437 00:54:19,160 --> 00:54:21,276 А мама той може ли да съживи? 438 00:54:35,000 --> 00:54:36,274 Ти нямаш майка? 439 00:54:40,640 --> 00:54:42,756 Твоята майка те обича. 440 00:54:45,480 --> 00:54:50,600 Тя е жива, тя е на небето с ангелите и през цялото време те гледа. 441 00:54:52,800 --> 00:54:55,360 Тя мисли за тебе. 442 00:54:55,720 --> 00:54:58,598 - Нино, за минутка! - Сега! 443 00:56:23,000 --> 00:56:24,877 Браво! 444 00:56:30,000 --> 00:56:34,357 Време е, детето вече трябва да спи. 445 00:56:35,480 --> 00:56:36,754 Авел! 446 00:56:44,400 --> 00:56:45,594 Авел! 447 00:56:48,800 --> 00:56:53,510 Ще помоля баща ти да ти разреши да останеш още у нас. 448 00:57:05,080 --> 00:57:08,516 Чичо Варлам, може ли Авел да остане още за малко? 449 00:57:08,720 --> 00:57:11,598 - За малко може. - Благодаря. 450 00:57:12,240 --> 00:57:13,958 Но само за малко. 451 00:57:14,320 --> 00:57:16,356 Уважаеми Варлам, попейте. 452 00:57:16,560 --> 00:57:18,676 Попейте още нещо, моля ви. 453 00:57:19,920 --> 00:57:21,751 Не отказвайте, уважаеми Варлам! 454 00:57:23,480 --> 00:57:26,756 С удоволствие. 455 00:57:33,880 --> 00:57:38,112 Зова смъртта. На този свят съм сит: 456 00:57:42,320 --> 00:57:46,950 достоинства - родено лицемерие, 457 00:57:48,080 --> 00:57:51,755 нищожества, придаващи си вид, 458 00:57:52,560 --> 00:57:56,439 и гаврата с човешкото доверие 459 00:57:58,320 --> 00:58:02,757 и с чест удостоени подлеци, 460 00:58:04,080 --> 00:58:07,755 и с девственост търгуваща нечестност, 461 00:58:08,640 --> 00:58:13,270 и силата в ръцете на скопци, 462 00:58:15,120 --> 00:58:19,113 и съвършенство в мрак и неизвестност, 463 00:58:21,560 --> 00:58:27,032 и с вид на вещ, на сведущ глупостта, 464 00:58:29,480 --> 00:58:34,952 и в глупост обвинена прямотата, 465 00:58:37,560 --> 00:58:41,439 и творчеството с вързана уста, 466 00:58:43,800 --> 00:58:47,952 и истината в служба на лъжата. /превод Валери Петров/ 467 00:58:48,840 --> 00:58:52,435 Уйлям Шекспир, 66-ти сонет. 468 00:58:56,480 --> 00:58:59,278 Режима си е режим. 469 00:59:00,240 --> 00:59:03,755 Авел, але-хоп! 470 00:59:05,560 --> 00:59:07,357 Аз пак ще дойда при тебе. 471 00:59:12,880 --> 00:59:14,950 Мамо, той скочи! 472 00:59:33,800 --> 00:59:38,191 Комедиант. Грахов шут. 473 00:59:46,000 --> 00:59:48,275 Извинете, Нино, пак съм аз. 474 00:59:48,880 --> 00:59:53,829 Моето глупаче взело вашия кръст, казва, че Кети му го подарила. 475 00:59:54,040 --> 00:59:57,589 Вярва, че той ще съживи майка му. Хубаво, че го забелязах. 476 00:59:58,400 --> 01:00:00,356 Вземете, това е голяма ценност. 477 01:00:03,080 --> 01:00:04,513 Мила Нино. 478 01:00:06,240 --> 01:00:09,755 Включете ме, моля ви, в списъка на вашите поклонници. 479 01:00:11,160 --> 01:00:12,752 Моля ви се! 480 01:04:13,240 --> 01:04:14,514 Сандро! 481 01:04:15,000 --> 01:04:18,959 - Какво има? - Ужасен сън сънувах, Сандро. 482 01:04:19,880 --> 01:04:24,749 Дай да заминем оттук, да се заврем в някоя пустош. 483 01:04:27,560 --> 01:04:29,278 Да заминем още по-надалеко. 484 01:04:30,640 --> 01:04:34,030 Ако решат, и из под земята ще ни намерят. 485 01:04:40,640 --> 01:04:46,351 Господи, именно това сънувах! Какво да правим? 486 01:04:46,560 --> 01:04:50,951 Нино, ти ми приличаш на заек, който бяга през глава. 487 01:04:51,320 --> 01:04:53,276 "Къде бягаш?" - го питат. 488 01:04:53,640 --> 01:04:55,596 "Вълците, - казва, - ловят". 489 01:04:55,800 --> 01:04:57,518 "Че ти от какво бягаш?" 490 01:04:57,720 --> 01:05:00,678 "Като те хванат, после доказвай, че не си вълк". 491 01:05:01,560 --> 01:05:03,755 Ех ти, трепетлико моя! 492 01:05:07,880 --> 01:05:11,759 Сандро, това са те. Сандро... 493 01:05:14,160 --> 01:05:16,196 Ами вероятно са те! 494 01:05:32,880 --> 01:05:36,190 Мир на този дом. Вие ли сте Сандро Баратели? 495 01:05:37,320 --> 01:05:38,435 Да. 496 01:05:38,720 --> 01:05:41,280 Вие трябва да дойдете с нас. 497 01:05:41,480 --> 01:05:42,833 Моля, щом искате. 498 01:07:40,240 --> 01:07:41,958 Здравейте, уважаеми Михаил. 499 01:07:48,160 --> 01:07:51,118 На какво основание са арестували вчера Сандро Баратели? 500 01:07:59,560 --> 01:08:01,039 Какво е това? 501 01:08:02,000 --> 01:08:03,752 Прочетете. 502 01:08:08,240 --> 01:08:11,676 "В последно време цапаниците на някои лъже-живописци 503 01:08:11,880 --> 01:08:13,836 носят чертите на индивидуализма. 504 01:08:14,400 --> 01:08:16,675 Този, имащ се за художник хулиган... 505 01:08:23,160 --> 01:08:25,754 Той е свързан с поети-анархисти. 506 01:08:26,000 --> 01:08:30,357 Онзиден в компанията на художници той публично заплашваше, 507 01:08:30,560 --> 01:08:33,358 че със старинен кинжал ще отреже ръката на всеки, 508 01:08:33,560 --> 01:08:36,358 който дори с пръст докосне храма Богородица. 509 01:08:39,560 --> 01:08:42,518 Пита се, кой покровителства... 510 01:08:43,720 --> 01:08:48,350 този маниак и му урежда самостоятелни изложби? 511 01:08:48,640 --> 01:08:53,270 Изкуството на анархиста Баратели е позорно петно върху нашата култура. 512 01:08:53,480 --> 01:08:56,756 То е опасно за нашето общество. 513 01:08:57,800 --> 01:09:02,112 Ако вие не се заемете с таази тъмна личност, 514 01:09:02,320 --> 01:09:04,754 ние ще се обърнем където трябва! 515 01:09:05,000 --> 01:09:06,672 Група художници." 516 01:09:11,000 --> 01:09:13,958 И това писмо е повод за арестуването на Баратели? 517 01:09:19,640 --> 01:09:21,039 Тебе те питам. 518 01:09:21,320 --> 01:09:25,598 И заради този боклук, заради тази мърсотия вие сте го арестували? 519 01:09:27,400 --> 01:09:30,517 Наши врагове са тези, които са написали това. 520 01:09:35,000 --> 01:09:39,755 Съвсем са побеснели. Загубили са си ума! 521 01:09:41,800 --> 01:09:43,756 Баратели е мой приятел. 522 01:09:44,000 --> 01:09:47,436 Нещо повече, той е мой възпитаник, и аз се гордея с това. 523 01:09:48,240 --> 01:09:52,028 Какво се получава, приятелю... 524 01:09:52,720 --> 01:09:55,678 и моя възпитаник е враг?