1 00:00:01,960 --> 00:00:05,919 Аз всичко разбирам, но това не е довод за авторите на писмото. 2 00:00:07,120 --> 00:00:10,908 А може би и таланта на художника не довод за тях? 3 00:00:12,760 --> 00:00:15,149 Те имат предвид неговата позиция. 4 00:00:15,960 --> 00:00:20,397 Какво говориш!? Таланта е доброта, а добротата вече е позиция! 5 00:00:21,120 --> 00:00:25,238 Разбирам, Сандро Баратели е ваш приятел и възпитаник. 6 00:00:25,600 --> 00:00:28,558 Между впрочем, вие знаете ли, че той е мой родственик? 7 00:00:34,440 --> 00:00:38,399 Не... не знаех това. 8 00:00:39,840 --> 00:00:41,717 И даже близък. 9 00:00:42,440 --> 00:00:45,318 Напишете протест, уважаеми Михаил. 10 00:00:45,600 --> 00:00:48,319 Баратели е арестуван, но не е осъден. 11 00:00:48,680 --> 00:00:53,708 Аз само изпълних волята на народа, нали зад писмото стоят хора, маса. 12 00:00:53,960 --> 00:00:56,918 А всяка дума, излизаща от масите, за мен е светая светих. 13 00:00:57,200 --> 00:00:59,919 Напишете протест, уважаеми Михаил. 14 00:01:00,200 --> 00:01:01,553 Да напиша? 15 00:01:01,760 --> 00:01:04,149 Да, нямам нищо против. 16 00:01:04,520 --> 00:01:08,308 Чакай, Чакай, какво значи "ти не си против"? 17 00:01:08,760 --> 00:01:11,069 Какво можеш да имаш против истината? 18 00:01:12,600 --> 00:01:15,319 Против истината? Нищо. 19 00:01:15,760 --> 00:01:16,909 Ще напиша! 20 00:01:17,120 --> 00:01:20,908 Напишете. Само имайте предвид и това писмо. 21 00:01:21,680 --> 00:01:26,470 Защо това писмо? Защо тази мерзост? 22 00:01:27,600 --> 00:01:29,397 Тая провокация?! 23 00:01:30,280 --> 00:01:34,068 Не е провокация, а документ, зарегистриран на хиляди места. 24 00:01:34,280 --> 00:01:37,238 - Преувеличаваш, къде е зарегистриран. - Не бива така, уважаеми Михаил. 25 00:01:37,520 --> 00:01:41,798 А съм длъжен да знам позицията на болшинството, та нали болшинството решава всичко. 26 00:01:42,000 --> 00:01:45,470 Какво болшинство, какви ги дрънкаш?! 27 00:01:45,760 --> 00:01:48,991 Един разумен човек превъзхожда хиляди идиоти. 28 00:01:52,960 --> 00:01:55,713 Аз разбирам, че вие мислите за мен. 29 00:01:56,520 --> 00:02:00,479 Застъпете се. Защитата на един човек не е голяма работа. 30 00:02:01,360 --> 00:02:04,477 Но помнете - в очите на авторите на писмото вие защитавате врага. 31 00:02:05,040 --> 00:02:10,910 Да, този ваш приятел и мой родственник сега е наш враг. 32 00:02:11,760 --> 00:02:13,318 А ние - негови жертви. 33 00:02:16,200 --> 00:02:17,918 Кой е враг? 34 00:02:19,760 --> 00:02:21,637 Кой е враг?! 35 00:02:35,200 --> 00:02:39,716 Деца без рeд пускат, деца без рeд. 36 00:02:41,680 --> 00:02:43,477 Пропуснете ни, пропуснете. 37 00:02:45,440 --> 00:02:47,396 Деца без рeд! 38 00:02:47,960 --> 00:02:50,633 - Баакашвили. - Вашите документи. 39 00:02:56,040 --> 00:02:57,553 Пратката е приета. 40 00:03:02,520 --> 00:03:04,158 Корели, Елизбар. 41 00:03:04,960 --> 00:03:07,394 Заточен без право на кореспонденция. 42 00:03:11,760 --> 00:03:15,912 Къде са го изпратили, къде? На какво място? 43 00:03:16,440 --> 00:03:20,638 По-добре кажете, че го няма сред живите, той е мъртъв. 44 00:03:20,840 --> 00:03:24,913 Не ни мъчете! Кажете ни, че е мъртъв... 45 00:03:27,120 --> 00:03:28,633 Пратката е приета. 46 00:03:31,280 --> 00:03:32,633 Баратели. 47 00:03:33,360 --> 00:03:35,920 Заточен без право на кореспонденция. 48 00:03:54,040 --> 00:03:55,996 Скъпа моя, не можете да отидете там. 49 00:03:56,200 --> 00:03:58,919 Михаил Коришели е арестуван. 50 00:03:59,120 --> 00:04:01,793 Вървете си, иначе сама ще пострадате. 51 00:04:47,760 --> 00:04:49,318 Уважаеми Варлам! 52 00:04:50,840 --> 00:04:55,789 Помогнете ни, помогнете, моля ви! 53 00:04:56,840 --> 00:04:58,796 Сандро загива. 54 00:05:00,680 --> 00:05:02,910 Пощадете го! 55 00:05:06,840 --> 00:05:09,308 Умолявам ви, уважаеми Варлам! 56 00:05:27,120 --> 00:05:29,156 Помогнете, уважаеми Варлам! 57 00:05:42,880 --> 00:05:46,395 Лельо Нино, докараха трупи на гарата. 58 00:05:46,600 --> 00:05:49,717 Говорят, на тях са изписани фамилии 59 00:05:51,040 --> 00:05:53,554 и адреси на заточени. 60 00:05:53,960 --> 00:05:59,557 Може би и чичо Сандро е написал своето име. 61 00:05:59,960 --> 00:06:01,916 Мен мама ме изпрати. 62 00:06:06,360 --> 00:06:11,309 Кети, ставай! Бързо, бързо, да тръгваме. 63 00:06:45,520 --> 00:06:47,397 Амиран Абашидзе 64 00:06:47,600 --> 00:06:48,635 Намерих го. 65 00:06:48,840 --> 00:06:52,469 Намерих го, мамо! Мамо! 66 00:10:57,520 --> 00:11:02,310 Седнете в креслото. Може да запалите. 67 00:11:02,760 --> 00:11:05,558 Благодаря, не пуша. 68 00:11:07,120 --> 00:11:12,990 Повярвайте, искреното признание ще облегчи вашата участ. 69 00:11:13,440 --> 00:11:18,389 Ръководителят на тайната организация, самия Михаил Коришели 70 00:11:18,600 --> 00:11:22,559 назова вашата Фамилия като един от активните членове. 71 00:11:22,760 --> 00:11:24,910 Безнравствено е да очерняте честния човек, 72 00:11:25,120 --> 00:11:27,634 за да изтръгнете лъжливи показания. 73 00:11:27,840 --> 00:11:32,914 Нравствено е това, което е полезно за общото дело. 74 00:11:33,200 --> 00:11:38,911 Каква е ползата за общото дело от наказания на невинни хора? 75 00:11:39,280 --> 00:11:44,718 Има точни сведения, че всеки от <<невинните>> е враг на нацията. 76 00:11:44,960 --> 00:11:46,313 Например аз. 77 00:11:46,720 --> 00:11:48,073 Вие не ми ли вярвате? 78 00:11:48,280 --> 00:11:49,599 Как да не ви вярвам, 79 00:11:49,800 --> 00:11:53,634 когато лично мен ме арестуваха без всякакъв повод, за нищо 80 00:11:53,960 --> 00:11:56,235 и прибягвате към всякакви средства, 81 00:11:56,840 --> 00:12:00,799 за да ме заставите да подпиша лъжливо показание. 82 00:12:01,200 --> 00:12:02,918 Лъжливо? 83 00:12:04,120 --> 00:12:07,556 А ако ви направя очна ставка с Михаил Коришели, 84 00:12:07,760 --> 00:12:09,716 какво ще кажете тогава? 85 00:12:11,080 --> 00:12:15,153 Никой не може да ме убеди, че Михаил Коришели е враг. 86 00:12:15,360 --> 00:12:18,079 Ако арестуват такива честни хора, 87 00:12:18,280 --> 00:12:20,316 то цялата страна трябва да арестуват. 88 00:12:23,760 --> 00:12:26,228 Доведете Михаил Коришели. 89 00:12:50,200 --> 00:12:52,714 Вие бяхте ли шпионин на Понтос? 90 00:12:55,280 --> 00:12:56,395 Да. 91 00:12:59,040 --> 00:13:01,998 Какви агентурни задачи имахте? 92 00:13:03,520 --> 00:13:06,637 Беше ми възложено да прокопая тунел от Бомбай до Лондон. 93 00:13:08,200 --> 00:13:11,397 Кой ви помагаше в това? 94 00:13:11,600 --> 00:13:15,070 - Целият състав на заговорниците. - Конкретно? 95 00:13:15,360 --> 00:13:18,318 - Колко души? - 2700. 96 00:13:20,040 --> 00:13:22,315 Фамилии вие, разбира се, не помните? 97 00:13:22,800 --> 00:13:29,239 Существува списък на заговорниците. Мисля, че вие ще го намерите лесно. 98 00:13:29,600 --> 00:13:32,797 А с какви диверсионни задачи се занимавахте? 99 00:13:34,120 --> 00:13:40,309 С цел унищожение на населението ние поставяхме отровена царевица. 100 00:13:41,480 --> 00:13:45,234 Беше ли Сандро Баратели член на вашата организация? 101 00:13:47,840 --> 00:13:49,159 Беше. 102 00:13:49,960 --> 00:13:51,916 Вие сега си побеседвайте. 103 00:13:52,120 --> 00:13:57,319 Аз за малко ще ви оставя. Ще си свърша работата и ще се върна. 104 00:15:38,280 --> 00:15:39,998 Слушай, Сандро. 105 00:15:41,040 --> 00:15:46,068 Аз много мислих. По цели нощи мислих. 106 00:15:48,200 --> 00:15:53,149 Ние трябва да посочиме като врагове на нацията колкото се може повече хора. 107 00:15:53,840 --> 00:15:55,990 Няма да могат да арестуват всички. 108 00:15:56,200 --> 00:15:59,909 А когато броя на обвинените стане астрономически, 109 00:16:00,760 --> 00:16:05,151 там, най-горе, ще се замислят, ще свикат извънредно заседание 110 00:16:05,960 --> 00:16:07,916 и ще порицаят всички зломишленици, 111 00:16:08,280 --> 00:16:12,796 които са въвели правителството в заблуждение, разбираш ли, Сандро? 112 00:16:14,840 --> 00:16:16,910 Това е тактика. 113 00:16:19,440 --> 00:16:21,635 Хитра, лукава тактика. 114 00:16:24,120 --> 00:16:30,150 Ще подписваме всичко, ще доведем всичко до абсурд, до пълна безсмислица. 115 00:16:30,360 --> 00:16:32,794 Хиляди нелепи показания. 116 00:16:33,760 --> 00:16:37,469 Тунел от Бомбай до Лондон и подобни брътвежи. 117 00:16:37,680 --> 00:16:39,796 Най-накрая правителството ще разбере всичко. 118 00:16:40,000 --> 00:16:41,228 Ще се възмути, 119 00:16:42,680 --> 00:16:46,719 със своята железна ръка ще сграбчи за гърлото злодеите 120 00:16:47,440 --> 00:16:49,158 и ще ги унищожи. 121 00:16:55,600 --> 00:17:01,914 Всичко това ми го подсказа мъдростта на въображението. 122 00:17:05,280 --> 00:17:06,918 Разбра ли, Сандро? 123 00:18:07,440 --> 00:18:11,399 Ние не трябва да се доверяваме на човек, 124 00:18:12,760 --> 00:18:17,550 нито на негавите дела, нито на неговите думи! 125 00:18:18,960 --> 00:18:24,398 Ние трябва да сме бдителни и да можем да разпознаваме врага. 126 00:18:24,960 --> 00:18:28,316 Това е нашата най-важна задача. И това не е лека работа, господа! 127 00:18:29,440 --> 00:18:33,399 Усложнява я и това, че на всеки три души четвъртият е враг. 128 00:18:33,760 --> 00:18:39,153 Не се учудвайте! Един враг по количество е повечеот един приятел. 129 00:18:40,680 --> 00:18:43,911 Винаги е било така. 130 00:18:44,960 --> 00:18:46,916 Така е и сега. 131 00:18:48,320 --> 00:18:52,472 Родината е в опасност, господа! 132 00:18:53,520 --> 00:18:59,709 Нека нашият народ се превърне в свит юмрук, 133 00:19:00,440 --> 00:19:02,715 в такава китайска стена, 134 00:19:03,120 --> 00:19:06,635 за преодоляването на която врагът няма да има сили. 135 00:19:07,120 --> 00:19:10,715 Няма да бъде излишно да припомним и една китайска мъдрост. 136 00:19:10,960 --> 00:19:12,632 КонФуций е казал: 137 00:19:12,840 --> 00:19:16,310 "Трудно е да се хване черна котка в тъмна стая, 138 00:19:16,520 --> 00:19:18,476 още повече ако вътре няма котка". 139 00:19:19,200 --> 00:19:23,398 Безспорно пред нас стоят трудни задачи. 140 00:19:24,360 --> 00:19:28,558 Но за нас няма прегради. 141 00:19:30,360 --> 00:19:32,316 Само да поискаме... 142 00:19:33,680 --> 00:19:38,071 ще хванем котката в тъмната стая. 143 00:19:39,360 --> 00:19:43,069 Даже и ако я няма там. 144 00:19:47,360 --> 00:19:48,315 Нино. 145 00:19:56,040 --> 00:20:00,158 Колко добре, че дойде. Какво ново? 146 00:20:02,360 --> 00:20:04,316 Сега всичко ще разбера. 147 00:20:07,440 --> 00:20:09,396 З-1 7, моля. 148 00:20:10,120 --> 00:20:12,918 Ника, аз съм. Нино е при мен. 149 00:20:14,040 --> 00:20:16,474 Нищо ли не се чува за нашите? 150 00:20:17,040 --> 00:20:21,477 Да, ясно. Добре. 151 00:20:24,600 --> 00:20:26,716 Всичко ще бъде така, както го искаме. 152 00:20:28,280 --> 00:20:31,556 Арестуването на Сандро и Михаил, разбира се, е грешка. 153 00:20:32,760 --> 00:20:36,548 Трябва да се въоръжим с търпение и двете. 154 00:20:36,760 --> 00:20:40,992 Виждаш ли, Нино, всичко ще се изясни. Ще разберат и двамата заедно ще ги пуснат. 155 00:20:41,760 --> 00:20:43,318 Бъди силна, Нино. 156 00:20:43,680 --> 00:20:46,990 Помни, че имаш Кети. Ти си отговорна за нея. 157 00:20:48,520 --> 00:20:51,557 Аз съм уверена, всичко ще се оправи, всичко ще бъде добре. 158 00:20:51,760 --> 00:20:54,718 Няма да е честнно, ако не се разбере истината и не бъде пуснат Сандро. 159 00:20:55,200 --> 00:20:56,315 Разбира се! 160 00:20:57,440 --> 00:21:00,000 Нино, сега аз за твоето момиченце мисля. 161 00:21:00,960 --> 00:21:04,316 Кети трябва да стане добър гражданин и достойна жена. 162 00:21:04,520 --> 00:21:07,557 Твоето нещастие не трябва да я отклони от нейния път. 163 00:21:07,760 --> 00:21:09,557 Не забравяй. 164 00:21:11,280 --> 00:21:13,157 Ние служим на велико дело. 165 00:21:14,200 --> 00:21:17,158 За нас с гордост ще си спомнят бъдните поколения. 166 00:21:19,520 --> 00:21:25,072 И колкото по-грандиозни са мащабите, толкова по-големи ще бъдат и грешките. 167 00:21:25,280 --> 00:21:27,919 Може да се случи даже невинни да станат жертви. 168 00:21:28,120 --> 00:21:31,317 Но аз вече чувам нашата любима бетовенска "Ода на радостта", 169 00:21:31,520 --> 00:21:34,557 която скоро неминуемо ще зазвучи по цялата земя. 170 00:24:33,520 --> 00:24:35,078 Какво се е случило, мамо? 171 00:24:37,360 --> 00:24:39,316 Ние вече нямаме татко... 172 00:24:40,880 --> 00:24:41,915 Какво? 173 00:24:47,120 --> 00:24:49,554 Взривиха църквата. 174 00:25:38,960 --> 00:25:44,717 Защо се стряскате? Там няма никого, Елена я задържаха. 175 00:25:45,120 --> 00:25:47,156 Не виждате ли, че жилището е запечатано. 176 00:26:54,280 --> 00:26:55,554 Да, разбрах. 177 00:26:58,280 --> 00:26:59,235 Ясно. 178 00:26:59,440 --> 00:27:00,998 Доведох го, уважаеми Варлам. 179 00:27:04,440 --> 00:27:05,714 Непременно. 180 00:27:08,280 --> 00:27:11,716 Да... Всичко добро. 181 00:27:21,960 --> 00:27:23,313 Кого си довел? 182 00:27:24,040 --> 00:27:28,318 Този Дарбаисели. Вашето разпореждане е изпълнено. 183 00:27:28,680 --> 00:27:30,398 Кой Дарбаисели? 184 00:27:30,960 --> 00:27:33,155 Когото вие поръчахте да доведа. 185 00:27:35,840 --> 00:27:37,910 Аз да съм поръчвал? Да не си полудял? 186 00:27:38,120 --> 00:27:41,078 Уважаеми Варлам, вие ми заповядахте да проуча 187 00:27:41,280 --> 00:27:43,919 и доведа всички Дарбаисели. 188 00:27:45,520 --> 00:27:46,919 Къде са те? 189 00:27:50,760 --> 00:27:52,318 В колата. 190 00:28:17,360 --> 00:28:19,794 Сега ги пусни да си отидат по домовете. 191 00:28:22,120 --> 00:28:25,715 Аз си мислех, че ще ми благодарите. Пълна кола с врагове докарах. 192 00:28:26,440 --> 00:28:28,396 А вие вместо поощрение... 193 00:28:29,680 --> 00:28:34,071 РиктаФелов един шпионин проследи и получи квартира и грамота. 194 00:28:35,120 --> 00:28:37,554 Върви им на някои хора! 195 00:28:38,120 --> 00:28:40,236 Прави каквото ти казвам. 196 00:28:41,600 --> 00:28:44,558 Че вместо тях ти ще попаднеш зад решетките. 197 00:28:44,960 --> 00:28:47,315 Незабавно ги пусне по домовете! 198 00:28:47,520 --> 00:28:48,794 Уважаеми Варлам. 199 00:28:49,360 --> 00:28:51,555 Нима напразно съм се трудил? 200 00:28:52,120 --> 00:28:56,636 Цял месец тичах след тези проклетници, с мъка ги събрах. 201 00:28:57,040 --> 00:29:00,715 Да ги заключим в мазето, ако не днес - утре може да потрябват. 202 00:29:00,960 --> 00:29:04,396 Ще идеш да се извиниш пред тези хора и ще ги пуснеш. 203 00:29:05,120 --> 00:29:08,749 А като се върнеш, ще седнеш на тая маса и ще напишеш... 204 00:29:08,960 --> 00:29:10,313 На тая маса? 205 00:29:16,760 --> 00:29:20,070 И ще напишеш заявление за напускане на работата. 206 00:29:22,960 --> 00:29:24,916 Но вие знаете - аз съм неграмотен. 207 00:29:27,200 --> 00:29:28,918 Марш оттук! 208 00:29:45,360 --> 00:29:48,909 Не не позволявай на Доксопуло да напусне. А ти ела при мене. 209 00:30:05,040 --> 00:30:07,076 Обясни какво значи всичко това? 210 00:30:36,840 --> 00:30:40,992 Доксопуло, драги, моля ви. 211 00:30:59,760 --> 00:31:04,788 Е добре, върви по дяволите заедно с тях, ще ги задържим всичките. 212 00:31:07,520 --> 00:31:10,796 Благодаря, уважаеми Варлам! 213 00:31:34,720 --> 00:31:37,996 Не се бойте, слушайте ме внимателно. 214 00:31:39,120 --> 00:31:42,795 Тая нощ ще дойдат за вас. 215 00:31:45,520 --> 00:31:50,071 Ето пари и билети за влака. 216 00:31:50,440 --> 00:31:53,477 Побързайте, може да се спасите. 217 00:32:05,680 --> 00:32:07,477 Мамо, коя е тая жена? 218 00:32:13,760 --> 00:32:16,479 Кети, стягай се бързо, ние трябва да заминем! 219 00:32:16,680 --> 00:32:19,558 - Къда ще ходим? - На село. 220 00:32:19,960 --> 00:32:21,075 На село? 221 00:32:23,680 --> 00:32:26,638 Да, на село. Побързай! 222 00:32:31,120 --> 00:32:33,236 - Скоро ли ще се върнем? - Да. 223 00:32:39,840 --> 00:32:43,310 Мир на тоя дом. Вие ли сте Нино Баратели? 224 00:32:43,600 --> 00:32:44,715 Да. 225 00:33:26,680 --> 00:33:28,636 Дръпнете си ръката, пуснете я! 226 00:33:28,840 --> 00:33:32,799 Мамо! Мамичко! 227 00:33:33,000 --> 00:33:34,991 Кети, не се бой! 228 00:33:37,840 --> 00:33:39,398 Мамо! 229 00:33:50,960 --> 00:33:57,718 Нино Баратели завинаги се сбогува със своето минало. 230 00:34:07,600 --> 00:34:09,352 Аз завърших своя разказ. 231 00:34:11,360 --> 00:34:12,918 От свое име 232 00:34:13,520 --> 00:34:17,911 и от името на всички несправедливо наказани аз искам 233 00:34:19,840 --> 00:34:21,558 близките на Варлама Аравидзе 234 00:34:22,400 --> 00:34:26,712 да го изкопаят от гроба със собствените си ръце. 235 00:34:27,960 --> 00:34:29,712 Аз протестирам! 236 00:34:30,200 --> 00:34:34,796 Всичко, което вие чухте тук, е лъжа, клевета! 237 00:34:37,360 --> 00:34:41,797 Клевета? Докажете, че аз клеветя! 238 00:34:42,080 --> 00:34:45,038 Няма ли да погребете покойника? 239 00:34:45,240 --> 00:34:47,151 Не, не сме длъжни, вие го погребете! 240 00:34:47,440 --> 00:34:49,908 Оставете го враните да го разнесат! 241 00:34:50,120 --> 00:34:53,317 Да го предадеш на земята - това значи да му простиш, 242 00:34:53,520 --> 00:34:56,318 да си затвориш очите за всичко, което е свършил. 243 00:34:56,760 --> 00:34:59,558 Още веднъж публично заявявам: 244 00:35:00,840 --> 00:35:03,070 ако вие не го изкопаете, 245 00:35:03,360 --> 00:35:07,911 аз ще се добера до него, в земятя няма да го оставя! 246 00:35:08,120 --> 00:35:11,078 Тя е побъркана,господа, тя е побъркана! 247 00:35:11,680 --> 00:35:17,391 Защо и е съд? Тя е ненормална, тя на всичко е способна, кучка! 248 00:35:19,120 --> 00:35:20,917 Незабавно напуснете залата! 249 00:35:21,680 --> 00:35:24,638 Да я напусна? Седите тук със зяпнали уста, и слушате тая глупачка! 250 00:35:24,840 --> 00:35:29,311 Ние също сме живели на тоя свят и разбираме това-онова! 251 00:35:34,120 --> 00:35:36,998 Има ли въпроси към обвиняемата? 252 00:35:39,600 --> 00:35:42,910 Тогава разрешете с това да приключим днешното заседание. 253 00:35:56,600 --> 00:36:01,071 Никой не е безгрешен, моето момче. Ние всички с грях сме се родили. 254 00:36:04,440 --> 00:36:10,231 Помогни ми, Торнике. Слънцето изгрява! Слънцето! 255 00:36:10,960 --> 00:36:14,236 Не се бой, дядо, тук е тъмно, нищо не се вижда. 256 00:36:16,120 --> 00:36:18,076 Вън има лъч, не виждаш ли? 257 00:36:19,680 --> 00:36:23,912 Какво иска той от мен, защо ме тормози? 258 00:36:24,680 --> 00:36:29,310 Дай да го затъмним, защото иначе ще ми изтече кръвта. 259 00:36:29,960 --> 00:36:32,315 Защо ще изтече, дядо? 260 00:36:33,240 --> 00:36:37,995 Погледни пръстите ми. Виждаш ли - капе кръв? 261 00:36:39,960 --> 00:36:43,714 Когато залезе слънцето, кръвта ми ще изтече. 262 00:36:44,840 --> 00:36:49,709 Бързо да затулим светлината, иначе всичката ми кръв ще изтече. 263 00:36:50,280 --> 00:36:53,317 Престани, дядо! Веднага престани, успокой се! 264 00:36:56,960 --> 00:36:58,712 Защо ме измъчваш?! 265 00:37:01,760 --> 00:37:03,318 Защо в душата ми се завираш? 266 00:37:04,200 --> 00:37:06,998 Какво в мен ровиш? 267 00:37:07,760 --> 00:37:11,309 Веднага да ми се махнеш от главата! 268 00:37:12,760 --> 00:37:16,719 Сега ще те унищожа! 269 00:37:58,960 --> 00:38:00,712 Ето, затъмнихме. 270 00:38:11,680 --> 00:38:13,636 Съвсем загасна. 271 00:38:26,560 --> 00:38:28,073 Дядо умря! 272 00:38:29,960 --> 00:38:31,154 Мамо! 273 00:38:35,120 --> 00:38:38,476 Мамо! Дядо умря! 274 00:38:45,840 --> 00:38:49,469 Драга Гулико, простете, аз съм принуден да ви изоставя. 275 00:38:50,360 --> 00:38:54,069 Говорят, че баща ми бил лош, аз ще отида, за да го изкопая! 276 00:39:55,440 --> 00:39:57,396 Ти знаеше ли всичко това? 277 00:40:01,280 --> 00:40:02,918 Кое? 278 00:40:04,280 --> 00:40:06,316 За дядо. 279 00:40:07,440 --> 00:40:09,908 Дядо ти нищо лошо не е правил. 280 00:40:11,120 --> 00:40:16,990 Тогава беше сложно време. Сега е трудно да се обясни всичко това. 281 00:40:20,120 --> 00:40:22,076 Какво значение има тук времето? 282 00:40:26,160 --> 00:40:27,718 Такова! 283 00:40:29,440 --> 00:40:31,556 Беше друга обстановка. 284 00:40:32,520 --> 00:40:34,988 Решаваше се въпроса да бъдеш или да не бъдеш. 285 00:40:35,600 --> 00:40:38,797 Нас ни обграждаха врагове. Те се бореха с нас. 286 00:40:39,280 --> 00:40:42,795 Според теб ние трябваше да галим враговете по главата ли? 287 00:40:43,360 --> 00:40:45,316 Нима Баратели е бил враг? 288 00:40:46,200 --> 00:40:47,474 Беше. 289 00:40:48,960 --> 00:40:52,714 Той беше художник, може би беше добър, но много неща не разбираше. 290 00:40:53,360 --> 00:40:55,920 Аз не казвам, че не сме допускали грешки. 291 00:40:56,280 --> 00:41:01,308 Но какво значи живота на един, когато въпросът опираше до щастието на милиони? 292 00:41:02,120 --> 00:41:04,076 Пред нас стояха по-големи задачи. 293 00:41:04,280 --> 00:41:07,477 Затова трябва да се помни и да се гледа на нещата по-широко. 294 00:41:10,960 --> 00:41:14,236 Към човешките съдби вие сте подхождали с аритметически мерки. 295 00:41:14,440 --> 00:41:16,396 Главното са пропорциите, нали? 296 00:41:17,760 --> 00:41:19,990 Няма защо да иронизираш, умнико! 297 00:41:21,120 --> 00:41:24,715 Време е да знаеш, че за длъжностното лице обществените интереси 298 00:41:24,960 --> 00:41:27,315 винаги стоят по-високо от частните съображения. 299 00:41:27,960 --> 00:41:31,475 Да, по-високо от частните съображения! 300 00:41:35,960 --> 00:41:39,919 Човек се ражда човек, после става ддлъжностно лице. 301 00:41:43,760 --> 00:41:47,469 Ти витаеш в облаците, а в действителност не всичко е така. 302 00:41:48,360 --> 00:41:51,909 Варлам винаги се ръководеше от интересите на обществото. 303 00:41:52,440 --> 00:41:58,151 Но понякога действаше не по своя воля. 304 00:42:00,600 --> 00:42:04,388 А ако на дядо му бяха заповядали да унищожи света, той би ли го унищожил? 305 00:42:07,200 --> 00:42:08,679 Знаеш ли какво! 306 00:42:09,760 --> 00:42:13,309 Дядо ти сам, собственоръчно, никого не е убивал! 307 00:42:13,960 --> 00:42:17,714 А ти си стрелял в човек! За какъв морал ми говориш? 308 00:42:20,040 --> 00:42:22,998 Аз не знаех в кого стрелям. 309 00:42:23,200 --> 00:42:26,158 Какво значение има това? Ти си стрелял в човек?! 310 00:42:26,680 --> 00:42:31,708 Да, стрелял съм... И това задълбочава нашата вина. 311 00:42:31,960 --> 00:42:34,315 - Чия вина? - На дядо, моята и твоята. 312 00:42:34,520 --> 00:42:36,317 А ти мене в какво виниш? 313 00:42:36,520 --> 00:42:40,479 В това, че ти ще оправдаеш дядо и ще тръгнеш по неговите стъпки. 314 00:42:41,120 --> 00:42:45,318 Ти си убиец като мен, и даже по-лошо, защото тебе не те е жал за тази жена. 315 00:42:45,600 --> 00:42:47,556 Кого трябва да жаля, ти си откачил? 316 00:42:47,760 --> 00:42:50,399 Ти си готов да я удушиш, а не да молиш за прошка. 317 00:42:50,680 --> 00:42:53,069 Оказва се че ти освен другото си и идиот! 318 00:42:57,200 --> 00:43:00,909 Тя изкопава баща ми от гроба, а аз да съм длъжен да и искам прошка? 319 00:43:01,200 --> 00:43:04,397 Да, аз ще я удуша, и тебе с нея, ако не се вразумиш. 320 00:43:04,960 --> 00:43:07,076 Няма да позволя подигравки с покойника! 321 00:43:08,960 --> 00:43:10,313 Ненавиждам те. 322 00:43:12,680 --> 00:43:13,908 Ненавиждам! 323 00:43:18,600 --> 00:43:24,152 Никой не е безгрешен... Всички сме родени в грях... 324 00:43:25,760 --> 00:43:28,433 Психиката на младежа е много неустойчива. 325 00:43:29,200 --> 00:43:32,909 Отрицателните емоции, безсънието, 326 00:43:34,120 --> 00:43:35,917 нарушението на жизнения режим... 327 00:43:37,360 --> 00:43:41,797 Даже за възрастен е тежко всеки ден да вижда мъртвец. 328 00:43:42,000 --> 00:43:44,719 Нужен е покой, това лекарство 329 00:43:45,280 --> 00:43:47,475 давайте три пъти на ден. 330 00:43:47,760 --> 00:43:49,990 Торнике е здраво момче, не се бойте. 331 00:43:51,600 --> 00:43:55,388 Обикновено шоковото състояние не продължава дълго. 332 00:43:56,520 --> 00:44:01,150 Мисля че утре той вече ще започне да контактува с вас. 333 00:45:28,360 --> 00:45:31,477 Съдът, разбира се, ще произнесе някакво решение. 334 00:45:32,440 --> 00:45:36,911 Но аз какво да правя, всеки ден да погребвам баща си ли? 335 00:45:37,840 --> 00:45:39,796 Нека й присъдят това, което й се полага. 336 00:45:40,000 --> 00:45:44,312 Я остави това, тя и година няма да поучи, ще се отърве само с глоба. 337 00:45:44,680 --> 00:45:47,638 Какво, ще заплати глобата и веднага ще я пуснат? 338 00:45:48,120 --> 00:45:49,917 Господи, що за закони! 339 00:45:50,360 --> 00:45:52,635 На нас покойника ни подхвърлят, 340 00:45:52,840 --> 00:45:56,799 а престъпницата не слагат в затвора. 341 00:45:58,680 --> 00:46:03,913 Авел, ако само още веднъж видя изровения Варлам, ще полудея. 342 00:46:04,360 --> 00:46:05,634 Наистина ще полудея! 343 00:46:05,840 --> 00:46:08,308 Слушай, старче. 344 00:46:09,200 --> 00:46:13,716 Аз ще й изпратя моите момчета, и тя ще стане послушна като агънце! 345 00:46:13,960 --> 00:46:15,473 Нищо няма да се получи. 346 00:46:15,960 --> 00:46:21,318 За нея ще стане и по-лошо , ще я заколя като прасе на гроба на Варлам! 347 00:46:22,200 --> 00:46:23,474 Добре, зарежи... 348 00:46:23,680 --> 00:46:28,231 Авел, всичко си има границиl, време е да се решим на нещо сериозно. 349 00:46:28,440 --> 00:46:31,830 Но разберете бе, хора, аз сина си губя, сина! 350 00:46:32,120 --> 00:46:37,240 Той замалко не полудя при смъртта на дядо си, а сега и ново убийство! 351 00:46:37,840 --> 00:46:41,549 Ти не се крий зад сина си. Моето момче не е страхливец. 352 00:46:41,760 --> 00:46:44,911 Той пръв се хвърли с оръжие срещу оная мръсница! 353 00:46:45,600 --> 00:46:48,910 Разбирам те, Авел, ти защитаваш сина си. 354 00:46:49,120 --> 00:46:52,396 Но един ден той ще те попита, защо си стоял със скръстени ръце 355 00:46:52,840 --> 00:46:55,308 когато дядо му от гроба са разравяли. 356 00:46:56,360 --> 00:46:59,158 Грешиш, той няма да те пита. 357 00:46:59,360 --> 00:47:01,555 Ще пробваме ли още веднъж да се договориме с нея? 358 00:47:01,760 --> 00:47:05,230 Изкючено, тя побесня, когато чу за парите. 359 00:47:05,680 --> 00:47:08,638 Мисля си, че тя действително не е с ума си. 360 00:47:10,280 --> 00:47:13,238 Я кажи тя психически, изследвана ли е? 361 00:47:13,440 --> 00:47:16,079 Да, здрава е. 362 00:47:16,360 --> 00:47:19,318 Медицинското заключение е едно нещо, а фактите - съвсем друго. 363 00:47:19,520 --> 00:47:21,909 Може ли да се счита поведението й за нормално? 364 00:47:23,040 --> 00:47:27,636 Подигра ви се тя всячески, поруга бедния Варлам, 365 00:47:28,040 --> 00:47:30,793 тебе пред целия град опозори. 366 00:47:31,000 --> 00:47:35,630 Какво още и трябва? Май вече постигна своето! 367 00:47:36,200 --> 00:47:39,158 А тя си знае своето: "Все едно, ще го изровя! " Луда! 368 00:47:39,360 --> 00:47:41,920 Сега какво значение има това? 369 00:47:42,280 --> 00:47:45,238 Та нали експерта установи, че е психически здрава. 370 00:47:48,040 --> 00:47:52,716 Чакай, чакай, как какво значение има? 371 00:47:53,760 --> 00:47:56,718 Ако обвиняемата е душевно болна 372 00:47:57,360 --> 00:48:00,909 никога няма да има съдебен процес. 373 00:48:01,760 --> 00:48:05,150 ще я изпратят в болница да се лекува... завинаги... 374 00:48:05,360 --> 00:48:07,555 - Чакайте, как става това? - Много просто. 375 00:48:07,760 --> 00:48:12,709 Адвокатът на Авел, господин Джуй, ще изиска повторна експертиза. 376 00:48:13,120 --> 00:48:15,918 - А кой е главния експерт? - ДороФей. 377 00:48:16,200 --> 00:48:19,715 Авел, чуваш ли, нашия ДороФей. 378 00:48:20,960 --> 00:48:23,554 Странно, че за това не помислихме. 379 00:48:24,040 --> 00:48:26,793 Кой допускаше, че всичко ще се усложни толкова? 380 00:48:27,360 --> 00:48:32,480 Уважаеми съдия, уважаеми прокуроре, уважаемо общество! 381 00:48:33,360 --> 00:48:35,920 Изчакайте, ние още не сме пристъпили към същината. 382 00:48:36,360 --> 00:48:38,715 Затова и моля за внимание! 383 00:48:39,280 --> 00:48:43,558 Процесът не може да продължи. Обвиняемата е болна. 384 00:48:43,960 --> 00:48:46,394 Медицинското заключение се намира в делото. 385 00:48:46,960 --> 00:48:53,559 Медицинското заключение в делото има № 76. 386 00:48:54,360 --> 00:48:58,319 Тук е казано: 387 00:48:59,200 --> 00:49:02,909 "Обвиняемата не е душевноболна. 388 00:49:03,520 --> 00:49:06,910 Тя е психопатическа личност, 389 00:49:07,120 --> 00:49:10,635 склонна към афектни действия". 390 00:49:12,440 --> 00:49:14,396 Аз поставям въпроса: 391 00:49:14,600 --> 00:49:19,720 може ли в такава личност да се развие делирична идея? 392 00:49:19,960 --> 00:49:21,552 Разбира се, може! 393 00:49:21,760 --> 00:49:27,073 На процеса аз внимателно слушах изказването на обвиняемата. 394 00:49:27,440 --> 00:49:30,989 Някои моменти на нейната тъжна съдба 395 00:49:31,200 --> 00:49:33,555 даже извикаха у мен сълзи. 396 00:49:33,760 --> 00:49:37,833 Но упоритото заявление на обвиняемата, че, даже и да й присъдят сто години, 397 00:49:38,040 --> 00:49:42,158 тя, все едно, ще изкопае покойника, 398 00:49:42,840 --> 00:49:47,072 е изречено със странна категоричност 399 00:49:47,280 --> 00:49:51,558 и отива отвъд маниакалните идеи и се превръща просто в бълнуване. 400 00:49:51,840 --> 00:49:56,231 А бълнуването се явява признак на психическо разстройство. 401 00:49:56,440 --> 00:50:01,992 А да се съди душевноболен е забранено от закона. 402 00:50:02,520 --> 00:50:07,719 Необходимо е нашите авторитетни лекари и експерти 403 00:50:07,960 --> 00:50:09,916 да кажат своята дума. 404 00:50:10,680 --> 00:50:12,636 Аз настоятелно моля съда 405 00:50:14,040 --> 00:50:20,559 да изпрати обвиняемата в болница за повторно изследване. 406 00:50:22,600 --> 00:50:24,238 Уважаеми съдия! 407 00:50:24,440 --> 00:50:27,910 Аз съм удивен от повърхностните съждения на моя колега. 408 00:50:28,120 --> 00:50:31,317 "Може ли да се развие делирична идея у обвиняемата? " - 409 00:50:31,520 --> 00:50:35,149 поставя тной неочакван въпрос. 410 00:50:35,360 --> 00:50:40,559 И сам оттоваря на този въпрос: "Разбира се, че може". 411 00:50:40,760 --> 00:50:44,912 Той рисува портрет на обременен от делирични идеи човек, 412 00:50:45,120 --> 00:50:48,556 за когото е направено категоричното заключение: "Не е душевно болен". 413 00:50:48,960 --> 00:50:52,555 Да ме извини колегата, но такова повърхностно разсъждение 414 00:50:52,760 --> 00:50:58,551 за съдбата на многострадален човек е явно светотатство. 415 00:50:58,760 --> 00:51:02,753 Тежка душевна травма, ненормални условия на живот 416 00:51:02,960 --> 00:51:05,315 са разклатили здравето на обвиняемата 417 00:51:05,520 --> 00:51:09,559 и, както казват психиатрите, са изродили нейния характер. 418 00:51:09,760 --> 00:51:15,710 Но тези дейсквия не са осъществяване на съзрявало с години решение, 419 00:51:15,960 --> 00:51:21,080 а състояние на афект, не психоза, а реакция на протест! 420 00:51:21,360 --> 00:51:23,715 Уважаеми судия и заседатели! 421 00:51:23,960 --> 00:51:27,999 Аз не ви моля за снизхождение, а настоявам пред вас, 422 00:51:28,200 --> 00:51:30,156 да вземете под внимание гореизложеното от мен 423 00:51:30,360 --> 00:51:33,397 и на това основание произнесете оправдателна присъда за подсъдимата. 424 00:52:39,120 --> 00:52:40,633 Господи... 425 00:52:48,840 --> 00:52:50,796 Какво има, синко? 426 00:52:52,600 --> 00:52:55,319 Дойдох да се изповядам, свети отче. 427 00:52:57,360 --> 00:53:00,397 Грешен съм, раздвоена е мойта душа. 428 00:53:01,200 --> 00:53:07,309 Човек е раздвоен от мига, в който е изял забранения плод 429 00:53:08,040 --> 00:53:09,996 и познал доброто и злото. 430 00:53:10,360 --> 00:53:12,157 Но това не е голям грях. 431 00:53:13,280 --> 00:53:15,919 Аз за друго раздвоение говоря. 432 00:53:16,360 --> 00:53:19,158 Съзнанието ми е раздвоено, съзнанието. 433 00:53:20,280 --> 00:53:23,716 Проповядвам атеизъм, а сам кръст нося. 434 00:53:24,600 --> 00:53:26,556 Може би затова се обърка живота ми... 435 00:53:26,760 --> 00:53:29,399 По принцип след проповед на атеизма 436 00:53:29,600 --> 00:53:32,910 е добре да дойдеш в църквата, да се покаеш за греховете. 437 00:53:33,280 --> 00:53:35,157 Не, вие не ме разбрахте. 438 00:53:36,680 --> 00:53:41,151 Безпокои ме това, че аз постепенно губя своите морални принципи. 439 00:53:42,200 --> 00:53:46,159 Аз вече не виждам разлика между доброто и злото. 440 00:53:47,360 --> 00:53:49,555 Вярата си загубих, вярата! 441 00:53:49,760 --> 00:53:51,079 Каква вяра? 442 00:53:51,280 --> 00:53:54,636 Готов съм на всички всичко да простя 443 00:53:55,040 --> 00:53:57,998 и всяка мерзост да оправдая: 444 00:53:58,200 --> 00:54:01,909 донос, коварство, малодушие, измама, низост. 445 00:54:02,360 --> 00:54:06,319 Излиза, ти Христе, сине мой! На теб ли да се оплаквам? 446 00:54:07,200 --> 00:54:09,156 А ти не лъжеш ли? 447 00:54:09,360 --> 00:54:12,989 Не... самата истина казвам. 448 00:54:13,960 --> 00:54:15,916 Ти така си мислиш? 449 00:54:16,120 --> 00:54:18,918 Кого лъжеш, лицемер такъв? 450 00:54:19,120 --> 00:54:24,478 Ти ще отъркаш в прахта всеки, който застане на твоя път. 451 00:54:24,680 --> 00:54:27,558 Ако те ударят по бузата, ти другата няма да подложиш, 452 00:54:27,760 --> 00:54:30,911 а така ще замахнеш, че челюстта ще избиеш! 453 00:54:31,120 --> 00:54:33,714 Такива не са способни да се раздвояват! 454 00:54:33,960 --> 00:54:36,394 Тебе не ти пука за доброто и злото. 455 00:54:36,600 --> 00:54:41,390 Не раздвоение те беспокои тебе, а страх те гнети, страх! 456 00:54:41,600 --> 00:54:42,919 Какъв страх? 457 00:54:43,120 --> 00:54:45,076 Ти от самия себе си се боиш. 458 00:54:45,280 --> 00:54:48,909 Цял живот за престиж си се бъхтил, с примерно семейство си се гордял, 459 00:54:49,120 --> 00:54:51,156 и изведнъж всичко се разпада. 460 00:54:51,360 --> 00:54:53,078 - Не! - Да. 461 00:54:53,280 --> 00:54:55,236 Баща ти от гроба изравят, 462 00:54:55,440 --> 00:54:58,557 властта от ръцете ти се изплъзва, сина ти възстава срещу тебе. 463 00:54:58,760 --> 00:55:01,911 Всичко, на което се крепеше името Авел Аравидзе, ти се изплъзва. 464 00:55:02,120 --> 00:55:05,715 И ти ще останеш сам, безпомощен и слаб. 465 00:55:05,960 --> 00:55:09,714 - Не, не!!! - Да, боиш се ти! 466 00:55:09,960 --> 00:55:11,916 Страх от самотата те завладява. 467 00:55:13,440 --> 00:55:16,637 Макар че невярващият в самотата 468 00:55:18,280 --> 00:55:21,909 само за смъртта мисли. 469 00:55:24,040 --> 00:55:25,917 Да, боя се! 470 00:55:29,960 --> 00:55:32,394 Има някаква пустота край мене. 471 00:55:35,360 --> 00:55:38,716 Цял живот се опитвам да избягам от тази пустота, притворствам, лъжа. 472 00:55:39,840 --> 00:55:42,308 И семейство, и работа - 473 00:55:44,960 --> 00:55:50,159 все тази самозаблуда, за да не остана насаме със себе си. 474 00:55:51,360 --> 00:55:52,918 За да не мисля. 475 00:55:53,120 --> 00:55:54,633 За какво? 476 00:55:56,600 --> 00:55:58,909 За най-главното. 477 00:56:00,960 --> 00:56:02,712 Кой си ти всъщност? 478 00:56:04,440 --> 00:56:09,150 Заради какво живееш? В какво е смисъла на твоето съществуване? 479 00:56:10,520 --> 00:56:14,798 Кой си ти? Заради какво си живял? 480 00:56:19,960 --> 00:56:21,313 А ти? 481 00:56:25,360 --> 00:56:26,713 А ти? 482 00:56:31,120 --> 00:56:32,712 А ти кой си? 483 00:56:38,960 --> 00:56:43,317 Кой си ти, Авел Аравидзе? 484 00:56:44,040 --> 00:56:47,476 Авел Аравидзе, Авел Аравидзе... 485 00:56:47,960 --> 00:56:53,318 Кои сме ние, защо сме се появили на този свят и накъде отиваме? 486 00:56:54,960 --> 00:56:58,919 Знаеш ли какво ще ти кажа? Зарежи всички тия глупости. 487 00:57:02,680 --> 00:57:07,993 Утре всичко ще си дойде на мястото и ти ще заживевеш както преди. 488 00:57:09,280 --> 00:57:10,554 Греховете ли се опитваш да изкупиш? 489 00:57:10,760 --> 00:57:12,716 Страхливец си ти - ето какво! 490 00:57:13,480 --> 00:57:18,315 Стига да зависеше от мен, бих те изпратил право в ада! 491 00:57:20,360 --> 00:57:24,478 Кой си ти? Кой си ти, те питам? 492 00:57:27,360 --> 00:57:29,316 Не ме ли позна, синко? 493 00:57:29,760 --> 00:57:32,911 Ти какво, да се изповядаш на дявола ли пожела? 494 00:57:39,120 --> 00:57:42,078 Авел, какво ти е? 495 00:57:47,600 --> 00:57:48,919 Какво е това? 496 00:57:52,280 --> 00:57:53,918 Какво е? 497 00:58:00,960 --> 00:58:05,988 Няма истина, край на всичко... Свърши живота. 498 00:58:07,520 --> 00:58:08,919 Лошо ли ти е? 499 00:58:14,040 --> 00:58:17,476 Вземи това. Дръж се в ръце, сега всички ни гледат. 500 00:58:20,840 --> 00:58:22,796 Какво ще каже господин прокурора? 501 00:58:26,680 --> 00:58:30,070 Аз изисквам делото да се върне за повторно разследване, 502 00:58:30,280 --> 00:58:34,637 да се доведе по законен път до съда 503 00:58:34,960 --> 00:58:40,637 и насетне да се нарече "дело Аравидзе - Баратели". 504 00:58:41,760 --> 00:58:44,718 Аз, все едно, няма да оставя Аравидзе в земята. 505 00:58:44,960 --> 00:58:48,316 Веднага, щом изляза на свобода, отново ще го изкопая. 506 00:58:49,960 --> 00:58:55,239 Аз не искам да мисля, че госпожа Баратели е примитивно създание, 507 00:58:55,440 --> 00:58:58,477 което вярва, че чрез безнравствени постъпки, 508 00:58:58,680 --> 00:59:02,912 оскърбяване на покойника, може да достигне високонравствена цел. 509 00:59:03,120 --> 00:59:05,714 Възможно е, защото Аравидзе не е мъртъв! 510 00:59:05,960 --> 00:59:08,633 - Вие считате, че е жив? - Да, жив е! 511 00:59:08,840 --> 00:59:13,152 И докато вие го защитавате, той живее и продължава да разлага обществото. 512 00:59:13,360 --> 00:59:15,316 Една минута, моля! 513 00:59:15,520 --> 00:59:20,469 Моля за извинение, значи вие твърдите, че той е жив? 514 00:59:20,680 --> 00:59:21,635 Да. 515 00:59:21,840 --> 00:59:25,719 Уважаеми съдия, уважаеми заседатели, уважаеми прокурор! 516 00:59:25,960 --> 00:59:29,919 Аз категорично изисквам обвиняемата Баратели да се изпрати 517 00:59:30,120 --> 00:59:35,069 в психиатрическа болница за изследване. 518 00:59:35,520 --> 00:59:39,718 А аз със същата категоричност повтарям: обвиняемата е здрава! 519 00:59:39,960 --> 00:59:44,158 то е установено от експертиза и потвърдено от заключение, 520 00:59:44,360 --> 00:59:45,918 което е прикачено към делото. 521 00:59:49,960 --> 00:59:51,916 Какво ще кажат заседателите? 522 00:59:53,200 --> 00:59:55,555 Аз мисля същото. 523 00:59:59,680 --> 01:00:03,389 По решение на членовете на съда заседанието ще бъде отложено. 524 01:00:03,840 --> 01:00:09,472 Желая ви всчко добро, уважаеми членове на съда. 525 01:00:10,440 --> 01:00:12,396 Уважаемо общество. 526 01:00:18,200 --> 01:00:20,156 И все пак аз ще го изкопая. 527 01:00:50,520 --> 01:00:53,239 Вечер, пролет, сенки стъпващи, 528 01:00:53,960 --> 01:00:57,316 От клонка на клонка подскача птичка. 529 01:00:59,040 --> 01:01:01,998 На нова мечта искам да се отдам. 530 01:01:02,200 --> 01:01:05,158 Луната се умори да се любува на земята. 531 01:01:07,600 --> 01:01:12,720 Аз съм Торнике Аравидзе. Внук съм на Варлам Аравидзе. 532 01:01:16,760 --> 01:01:18,716 Какво искате от мене? 533 01:01:24,120 --> 01:01:28,989 Аз дойдох... дойдох да поискам прошка. 534 01:01:30,680 --> 01:01:34,070 Аз не съм Господ Бог, че да опрощавам греховете. 535 01:01:38,200 --> 01:01:42,557 Аз стрелях по вас. Аз съм убиец. 536 01:01:45,600 --> 01:01:48,558 Боже, под каква съдбоносна звезда съм родена. 537 01:01:49,960 --> 01:01:53,794 Даже теб, невинното момче, превърнах в убиец. 538 01:01:57,960 --> 01:02:00,713 Вечер, пролет, сенки стъпващи, 539 01:02:01,600 --> 01:02:04,319 От клонка на клонка подскача птичка. 540 01:02:10,200 --> 01:02:11,918 Присмивате ли ми се? 541 01:02:13,520 --> 01:02:16,990 Та нали съм побъркана. Побъркана. 542 01:02:18,840 --> 01:02:20,796 Понастоящем съм побъркана. 543 01:02:23,960 --> 01:02:28,078 Утре ще дойдат, ще ме вземат подръка 544 01:02:29,360 --> 01:02:31,715 и ще ме заведат в лудницата. 545 01:02:33,760 --> 01:02:35,398 В лудницата? 546 01:03:57,280 --> 01:04:00,556 Татко, какво си направил? 547 01:04:26,360 --> 01:04:30,717 Какво значи всичко това? В какво ме обвиняваш? 548 01:04:30,960 --> 01:04:34,999 Съдът реши, че тя е луда и постанови да я настанят в болница. 549 01:04:35,200 --> 01:04:38,317 Аз не съм искал това. 550 01:04:38,520 --> 01:04:41,751 Тя не е луда, не е! И не е виновна. 551 01:04:41,960 --> 01:04:43,154 Как така! 552 01:04:44,440 --> 01:04:49,719 Докога ще се успокояваш с лъжи? 553 01:04:49,960 --> 01:04:54,078 Ти искаш заради тази мръсница дядо ти от гроба да изкопая? 554 01:04:54,280 --> 01:04:58,717 Ох, колко противно е всичко това! Нямам сили да изтърпя толкова лъжи. 555 01:04:58,960 --> 01:05:00,916 - Торнике, успокой се. - Оставете ме! 556 01:05:01,120 --> 01:05:04,317 Нима никак не ви е съвестно пред самите вас и пред хората? 557 01:05:04,520 --> 01:05:07,910 За да запазите благополучието си, вие сте готови да прегризете гърлото на всеки. 558 01:05:08,760 --> 01:05:13,470 Невинния ще обявите за престъпник, нормалния - за луд! 559 01:05:13,760 --> 01:05:16,320 Нима нищо свято няма за вас?! 560 01:05:16,520 --> 01:05:17,714 Не ви ли мъчи съвестта? 561 01:05:18,120 --> 01:05:20,714 Знаеш ли защо дядо се криеше в бункера? 562 01:05:20,920 --> 01:05:24,629 - Замълчи, занемей! - Понеже го беше срам! 563 01:05:24,840 --> 01:05:27,832 - Торнике, престани! - Оставете ме! 564 01:05:28,040 --> 01:05:32,750 Ненавиждам ви, всички ви ненавиждам! Това не е дом, а гроб! 565 01:05:32,960 --> 01:05:35,793 Да се задавиш дано, мамка ти! 566 01:05:36,600 --> 01:05:38,556 Ти не си мъж след всичко това. 567 01:06:08,280 --> 01:06:12,319 Торнике, отвори веднага вратата! Чуваш ли? 568 01:06:12,760 --> 01:06:18,471 Торнике, отвори вратата, на тебе говоря! 569 01:06:19,960 --> 01:06:24,909 Торнике, отвори вратата. Отвори я. 570 01:06:28,840 --> 01:06:30,068 Авел... 571 01:07:27,520 --> 01:07:31,479 На моя любим внук, от дядо Варлам 572 01:07:33,360 --> 01:07:38,150 Да бъде проклето името ти... 573 01:07:40,120 --> 01:07:44,716 живота ти и делата ти, Авел Аравидзе! 574 01:07:45,840 --> 01:07:48,991 Какво направи ти? 575 01:07:50,960 --> 01:07:56,637 Чудовище! 576 01:07:57,440 --> 01:08:03,470 Нека кръвта ти... 577 01:08:04,680 --> 01:08:11,916 да стане на вода... 578 01:08:14,280 --> 01:08:20,230 а хляба ти... 579 01:08:21,120 --> 01:08:26,797 в земя да се превърне! 580 01:08:28,680 --> 01:08:31,478 Нека в адски пламъци... 581 01:08:33,200 --> 01:08:37,398 изгори твоята плът... 582 01:08:38,960 --> 01:08:45,229 и да не се удостои тя... 583 01:08:46,960 --> 01:08:50,396 като на твоя родител... 584 01:08:51,600 --> 01:08:56,469 със земно погребение! 585 01:08:57,600 --> 01:09:01,912 Защо си се родил... 586 01:09:05,680 --> 01:09:12,313 адово изчадие... 587 01:09:13,960 --> 01:09:16,076 Авел Аравидзе? 588 01:09:18,520 --> 01:09:22,399 А твоя баща защо се е родил? 589 01:09:24,520 --> 01:09:25,999 А твоя син? 590 01:09:36,960 --> 01:09:39,713 Как се стъмни, каква тъмнина! 591 01:09:42,600 --> 01:09:46,718 Господи, как е безсмислено всичко това! 592 01:10:30,040 --> 01:10:33,635 "Изпълнил своя дълг, си отиде от нас верният син на родината, 593 01:10:34,760 --> 01:10:38,469 образцов гражданин и безупречен човек. 594 01:10:39,360 --> 01:10:43,239 Светлата памет за него завинаги ще се съхрани 595 01:10:43,440 --> 01:10:46,637 в сърцата на неговите другари и съратници". 596 01:10:49,680 --> 01:10:51,989 Значи, ти си познавал отблизко Аравидзе? 597 01:10:52,600 --> 01:10:55,068 Той беше с 15 год. по-голям от мене. 598 01:10:55,840 --> 01:10:58,912 Днес щеше да навърши 78. 599 01:10:59,760 --> 01:11:02,558 Голям, съдържателен живот изживя. 600 01:11:04,120 --> 01:11:07,317 Добър човек беше, велик! 601 01:11:09,120 --> 01:11:12,078 А говорят, че греховете му покой не му давали. 602 01:11:15,360 --> 01:11:19,911 Какво говориш, мила! Ех, какво ли не дрънкат хората. 603 01:11:20,520 --> 01:11:21,999 Друг такъв чист, 604 01:11:22,200 --> 01:11:26,239 отзивчив човек на целия свят не е имало. 605 01:11:26,600 --> 01:11:29,558 Само за едно нещо беше загрижен - как на хората полза да принесе. 606 01:11:40,520 --> 01:11:44,479 Кажете, този път води ли към храма? 607 01:11:46,600 --> 01:11:50,309 Питам този път към храма ли отвежда? 608 01:11:51,600 --> 01:11:55,639 Не, тази улица е " Варлам", и не тази улица води към храма. 609 01:11:56,040 --> 01:11:59,794 Тогава за какво е нужна тя? 610 01:12:00,680 --> 01:12:04,719 За какво е един път, ако той не отвежда към храма? 611 01:13:05,280 --> 01:14:28,228 Превод на български Пламен МАНЧЕВ p.manchev@gmail.com